Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.SubtitleDB.org hoje
2
00:00:21,000 --> 00:00:28,000
O ESPADACHIM DE SIENA
3
00:00:31,373 --> 00:00:42,924
Legendas: Gerigato
Fevereiro/2017
4
00:00:49,000 --> 00:00:51,100
Alto! Fique onde está!
5
00:00:53,300 --> 00:00:56,800
Ok, senhores, vamos
manter a calma.
6
00:00:57,200 --> 00:00:59,400
Como você pode ver,
estão em maior número.
7
00:00:59,500 --> 00:01:02,800
Thomas Stanswood devo
insistir em se juntar a nós.
8
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
- Insistir, capitão?
- Muito bem, pedir.
9
00:01:06,100 --> 00:01:08,700
Não quero lutar com você.
10
00:01:20,200 --> 00:01:21,800
Espere!
11
00:01:30,600 --> 00:01:32,300
Escute, Capitão...
12
00:01:32,400 --> 00:01:35,700
Você sabe muito bem que deixei de
servir ao Duque. Assim, o Duque...
13
00:01:35,700 --> 00:01:38,300
Mas a duquesa não sabe.
14
00:01:40,100 --> 00:01:41,500
Bem...
15
00:01:47,300 --> 00:01:48,500
Sua Alteza!
16
00:01:48,600 --> 00:01:51,200
Eu acho que você se
esqueceu de dizer adeus!
17
00:01:51,300 --> 00:01:53,200
Eu peço humildes desculpas,
Vossa Alteza...
18
00:01:53,300 --> 00:01:56,000
mas eu não podia
suportar a despedida.
19
00:01:56,100 --> 00:01:59,300
Thomas, pensei que não havia
limites para sua coragem.
20
00:01:59,400 --> 00:02:01,800
Existe um limite
para tudo, Alteza.
21
00:02:01,900 --> 00:02:04,900
- E onde você está indo?
- Oh, outra cidade...
22
00:02:05,100 --> 00:02:06,900
trabalhar para
o Governador.
23
00:02:06,900 --> 00:02:10,700
Qual é seu motivo para isso?
Uma esposa mais bonita?
24
00:02:11,200 --> 00:02:13,300
Como isso é possível?
25
00:02:13,600 --> 00:02:17,400
Não...apenas 1.000 ducados a
mais do que me dá o seu marido.
26
00:02:17,500 --> 00:02:19,700
Thomas, eu acho que
você está mentindo.
27
00:02:19,800 --> 00:02:21,600
- Minha senhora...
- Há uma outra mulher!
28
00:02:21,700 --> 00:02:23,500
Deve haver!
29
00:02:24,000 --> 00:02:25,900
Mas, você me deixa
sem palavras!
30
00:02:26,000 --> 00:02:28,800
Eu nunca imaginei que você
se importasse tanto.
31
00:02:40,400 --> 00:02:41,700
Oh, senhores...
32
00:02:41,700 --> 00:02:44,500
Eu não quis deixá-los
esperando tanto.
33
00:02:45,000 --> 00:02:48,500
Eu sugiro que deixe a duquesa
em paz por um tempo ainda.
34
00:02:48,600 --> 00:02:50,400
- Você entendeu?
- Claro.
35
00:02:53,800 --> 00:02:55,500
Você parece enérgico jovem.
36
00:02:55,500 --> 00:02:59,100
A duquesa pode precisar
de... consolação.
37
00:03:17,100 --> 00:03:19,100
Vamos, rapazes, dêem volta!
38
00:03:19,300 --> 00:03:21,300
Vamos!
39
00:06:08,800 --> 00:06:11,600
Ele foi por outro
caminho! Vamos!
40
00:06:29,700 --> 00:06:32,500
Por favor, tire o chapéu quando
você encontra um cavalheiro!
41
00:06:33,100 --> 00:06:35,500
- Agora o seu casaco!
- O quê?
42
00:06:36,500 --> 00:06:38,200
Por favor.
43
00:06:45,000 --> 00:06:47,400
Estamos correndo
muito.
44
00:06:52,800 --> 00:06:54,600
Estamos voltando!
45
00:06:54,800 --> 00:06:56,800
Angelo, o que você
está fazendo?
46
00:06:57,600 --> 00:06:59,800
Padre Giacomo,
um clérigo.
47
00:07:00,000 --> 00:07:02,200
Oh, vai perdoar
nossos pecados...
48
00:07:02,400 --> 00:07:04,700
- Você é um bandido?
- Não!
49
00:07:04,900 --> 00:07:07,500
Mas são oito, e estão nos
seguindo. São muito perigosos!
50
00:07:07,600 --> 00:07:09,300
Então, vamos ter muito
cuidado, hein?
51
00:07:09,400 --> 00:07:11,900
Fique bem escondido na
árvore, até que eles passem.
52
00:07:12,000 --> 00:07:14,600
- Que árvore?
- Essa!
53
00:07:36,700 --> 00:07:38,700
Agora, seguem-nos.
54
00:07:38,900 --> 00:07:40,700
O que pode ser?
55
00:07:40,900 --> 00:07:43,400
Podem ser homens de
governador. Não diga nada.
56
00:08:33,000 --> 00:08:34,500
Angelo, por que
você voltou...
57
00:08:34,600 --> 00:08:37,800
Sinto muito, Padre, eu não
tive tempo lhe perguntar antes.
58
00:08:37,900 --> 00:08:40,300
- Quem é você?
- Thomas Stanswood, de Londres.
59
00:08:40,400 --> 00:08:42,200
Onde está meu cocheiro?
60
00:08:42,300 --> 00:08:45,200
Eh... contra uma árvore.
Infeliz, mas ileso.
61
00:08:45,300 --> 00:08:47,900
Nós nos desculpamos, Padre,
por você ter voltado...
62
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Mas eu lhe garanto que foi uma
questão de vida ou morte para mim.
63
00:08:51,700 --> 00:08:56,300
Bem, estou contente por estar vivo
a fazer um magnífico conhecimentoo.
64
00:08:56,500 --> 00:08:58,000
Estou lisonjeada, senhor.
65
00:08:58,100 --> 00:09:00,900
Eu estou pronto para
esquecer o incidente.
66
00:09:01,100 --> 00:09:03,400
É algo que eu nunca
vou esquecer.
67
00:09:03,500 --> 00:09:05,900
Oh, Padre, você é muito generoso.
Tenha um bom dia...
68
00:09:06,200 --> 00:09:08,600
e bom dia para a senhora.
69
00:09:16,100 --> 00:09:17,500
Eu gostei dele.
70
00:09:17,600 --> 00:09:20,800
Venha, minha filha. Agora que
nossa cidade está sob ocupação...
71
00:09:20,900 --> 00:09:23,900
há muitos perigos aqui para
você. Vamos, vamos...
72
00:09:27,500 --> 00:09:29,300
Os sinos estão tocando.
73
00:10:04,800 --> 00:10:08,500
"Vocês são culpados por
ofenderem o Estado..."
74
00:10:08,600 --> 00:10:10,400
"e são punidos com o exílio..."
75
00:10:10,500 --> 00:10:14,300
"e se, em qualquer momento,
forem apanhados..."
76
00:10:14,400 --> 00:10:16,500
"dentro de dez milhas
dessa cidade..."
77
00:10:16,600 --> 00:10:19,200
"serão punidos
com a morte."
78
00:10:21,100 --> 00:10:22,800
Leonardo!
79
00:10:23,200 --> 00:10:25,000
Leonardo!
80
00:10:26,400 --> 00:10:28,400
É proibido de falar
com traidores!
81
00:10:28,500 --> 00:10:30,900
Ele é meu marido,
deixe-me ir com ele.
82
00:10:31,000 --> 00:10:33,500
Ele foi exilado, você não!
83
00:10:44,700 --> 00:10:46,400
Já perdemos bastante tempo.
84
00:10:46,500 --> 00:10:49,000
Voltem a seus cavalos!
Vão!
85
00:10:49,200 --> 00:10:50,600
Você sabe, este...
86
00:10:53,900 --> 00:10:56,800
- A senhora está bem?
- Peguem este homem. Vou matá-lo!
87
00:10:57,000 --> 00:10:59,300
Você não é homem o
bastante para isso.
88
00:11:33,500 --> 00:11:35,300
Afastem-se. Todos vocês!
89
00:11:59,500 --> 00:12:01,400
Se escondam! Rápido!
90
00:12:21,400 --> 00:12:23,000
Espere!
91
00:12:23,900 --> 00:12:25,300
Espere!
92
00:12:37,200 --> 00:12:40,400
Ele é um espadachim muito
hábil para morrer deste jeito.
93
00:12:40,500 --> 00:12:44,100
Gostaria que ele conhecesse
uma pessoa. Sanches.
94
00:12:45,100 --> 00:12:49,300
Ele não é um espadachim, meu
amigo. Tem outra profissão.
95
00:13:09,300 --> 00:13:11,300
Ele parece gostar.
96
00:13:11,500 --> 00:13:14,000
Outra volta,
senhor capitão?
97
00:13:14,300 --> 00:13:17,200
Não, tudo tem sua hora!
98
00:13:17,600 --> 00:13:20,100
Nunca se apressa
uma boa coisa.
99
00:13:25,800 --> 00:13:28,000
Alguma coisa a
dizer, meu amigo?
100
00:13:28,200 --> 00:13:29,600
Sim.
101
00:13:29,900 --> 00:13:33,500
É verdade que sua mãe
era umz chimpanzé?
102
00:13:36,400 --> 00:13:37,900
Hugo!
103
00:13:41,300 --> 00:13:44,000
É o homem que
prendi esta manhã.
104
00:13:52,500 --> 00:13:54,000
Olá.
105
00:13:54,100 --> 00:13:56,300
Os olhos é de família.
106
00:13:56,400 --> 00:13:58,600
Ah, é inglês! O nome?
107
00:13:58,800 --> 00:14:00,200
Stanswood.
108
00:14:00,300 --> 00:14:02,500
Sanchez, pode soltá-lo!
109
00:14:07,200 --> 00:14:08,900
Ahh, já estava na hora.
110
00:14:10,400 --> 00:14:12,400
Mas, Carlos, este
homem é perigoso!
111
00:14:12,500 --> 00:14:15,000
Eu espero que sim.
112
00:14:15,100 --> 00:14:18,300
Bem, ele já matou dois
homens e feriu quatro.
113
00:14:18,400 --> 00:14:19,800
Isto é verdade?
114
00:14:20,300 --> 00:14:23,500
Obrigado. Já que parece ter
alguma influência aqui...
115
00:14:23,700 --> 00:14:25,900
você pode dizer a este idiota
para me levar até o governador?
116
00:14:26,000 --> 00:14:28,500
Cuidado com suas palavras!
Este é o Governador!
117
00:14:30,100 --> 00:14:31,500
Por que demorou tanto?
118
00:14:31,600 --> 00:14:34,400
Senhor Stanswood,
admiro sua perícia ...
119
00:14:34,500 --> 00:14:37,100
mas você deve aprender a
distinguir amigos de inimigos.
120
00:14:37,200 --> 00:14:39,900
Acontece que o Capitão
Hugo é meu primo.
121
00:14:40,600 --> 00:14:42,300
Seu primo?
122
00:14:42,900 --> 00:14:46,800
Ora, não dê importâcia, Excelência.
Toda família tem um assim.
123
00:14:47,400 --> 00:14:50,200
Vamos tentar entender
um ao outro, Stanswood.
124
00:14:50,300 --> 00:14:52,500
Recomendaria lembrar
que o capitão Hugo é...
125
00:14:52,600 --> 00:14:55,200
um corajoso e
brilhante soldado...
126
00:14:55,300 --> 00:14:58,100
E um dos poucos em quem
confio incondicionalmente.
127
00:14:58,200 --> 00:15:01,400
Bem, vou tentar, mas se eu
me esqueçer me lembre, hein?
128
00:15:01,500 --> 00:15:03,800
Hugo, devo salientar que
o senhor Stanswood...
129
00:15:03,900 --> 00:15:06,300
veio aqui para
trabalhar para mim.
130
00:15:06,500 --> 00:15:09,200
Vamos conversar em um
ambiente mais confortável?
131
00:15:22,100 --> 00:15:25,900
Trabalhará para mim então,
por 500 ducados extras?
132
00:15:26,500 --> 00:15:27,900
Não.
133
00:15:29,700 --> 00:15:32,200
Mas um extra de 1.000, sim!
134
00:15:32,300 --> 00:15:34,800
Bem, bom, você
é um realista.
135
00:15:36,100 --> 00:15:40,000
Stanswood, vai perceber
que nós, espanhóis...
136
00:15:40,300 --> 00:15:42,300
somos realmente
estrangeiros nesta cidade.
137
00:15:42,400 --> 00:15:44,800
Fomos chamados aqui
para proteger o povo...
138
00:15:44,800 --> 00:15:48,800
E eu sempre fiz o que
pude para ajudar.
139
00:15:49,000 --> 00:15:51,600
Mas ainda não somos
realmente bem-vindos.
140
00:15:51,700 --> 00:15:54,300
Não? Estou admirado.
141
00:15:54,400 --> 00:15:56,500
O que perturba
desta vez...
142
00:15:56,500 --> 00:15:58,900
É a expectativa da corrida.
143
00:15:59,100 --> 00:16:00,700
- Corrida de cavalos?
- Eh.
144
00:16:00,800 --> 00:16:02,200
Parece divertido.
145
00:16:02,300 --> 00:16:06,100
Participam cavalos, mas
a semelhança termina aí.
146
00:16:06,200 --> 00:16:08,600
Ela tem significado político.
147
00:16:08,700 --> 00:16:11,400
Mas é o bastante. Meus
homens sempre ganham...
148
00:16:11,500 --> 00:16:14,000
E toda a inquietação
acaba de novo.
149
00:16:14,400 --> 00:16:18,300
Agora, o que tenho para você
refere-se a algo bem diferente.
150
00:16:18,400 --> 00:16:22,300
Na próxima semana, devo me unir
à família mais importante da cidade...
151
00:16:22,300 --> 00:16:24,700
- Os Arconti.
- Parabéns.
152
00:16:25,300 --> 00:16:27,400
De que maneira
posso ajudar??
153
00:16:27,500 --> 00:16:31,400
Seu trabalho, Stanswood, é cuidar
da segurança da minha noiva.
154
00:16:31,800 --> 00:16:33,400
Um guarda-costas?
155
00:16:34,200 --> 00:16:36,100
Ah, não, escolha qualquer
outro para o lugar.
156
00:16:36,100 --> 00:16:39,700
Infelizmente, os dois guarda-costas
anteriores foram mortos.
157
00:16:39,800 --> 00:16:42,700
Não na mão da
jovem, eu espero.
158
00:16:43,200 --> 00:16:45,800
Ela é uma criatura
muito delicada.
159
00:16:45,900 --> 00:16:49,700
Mas, há algumas pessoas na cidade
que a odeiam e como a mim também.
160
00:16:49,900 --> 00:16:53,100
Pessoas iludidas,
mas perigosas.
161
00:16:53,300 --> 00:16:54,400
E quem são eles?
162
00:16:54,500 --> 00:16:57,500
Eles trabalham no escuro,
Stanswood, como ratos.
163
00:16:57,600 --> 00:17:01,400
Eles se auto-denominam
"os 10".
164
00:17:02,400 --> 00:17:05,600
Estes italianos são muito
melodramáticos, por vezes.
165
00:17:05,700 --> 00:17:08,900
"Os 10", hein? Não são
tantos para enfrentar.
166
00:17:09,000 --> 00:17:11,100
Quando vou conhecer
a dama?
167
00:17:12,100 --> 00:17:13,300
Sim?
168
00:17:16,000 --> 00:17:17,900
Com seu perdão,
Excelência...
169
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Padre Giacomo
insiste em vê-lo.
170
00:17:20,100 --> 00:17:23,100
Insiste? Muito
bem, que entre.
171
00:17:31,300 --> 00:17:33,800
Excelência, antes que
seja tarde demais...
172
00:17:34,000 --> 00:17:37,600
Peço-lhe que polpe a
vida de um infeliz inglês...
173
00:17:37,600 --> 00:17:38,900
Um inglês?
174
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Sim, um "inglês, que não
sabia de nossas leis...
175
00:17:42,100 --> 00:17:43,700
E atacou...
176
00:17:43,800 --> 00:17:46,700
Muito tarde, Padre.
Eu já polpei o cavalheiro.
177
00:17:46,800 --> 00:17:48,500
Afinal não havia
alternativa.
178
00:17:48,600 --> 00:17:50,500
Já que ele veio para
servir à minha guarda.
179
00:17:50,600 --> 00:17:52,300
Sua guarda?
180
00:17:53,600 --> 00:17:55,400
Bem, graças a Deus!
181
00:17:55,500 --> 00:17:58,000
Terminou sua missão de
misericórdia, Padre.
182
00:17:58,200 --> 00:18:00,600
Mas não nos deixe ainda. Eu
gostaria que acompanhasse...
183
00:18:00,700 --> 00:18:03,300
o senhor Stanswood ao
palácio de Arconti.
184
00:18:03,400 --> 00:18:06,600
Padre Giacomo é um velho
amigo da família Arconti.
185
00:18:06,700 --> 00:18:08,600
O Senhor Stanswood será
responsável perante mim...
186
00:18:08,700 --> 00:18:10,500
pela segurança da
senhorita Orietta.
187
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
Até nosso casamento ele ficará
hospedado em seu palácio.
188
00:18:14,600 --> 00:18:17,200
Se você tiver a gentileza
de levá-lo até lá.
189
00:18:20,400 --> 00:18:21,900
Excelência...
190
00:18:22,000 --> 00:18:26,200
Obrigado por me emprestar suas roupas,
e vou protegê-las com a minha vida.
191
00:18:29,300 --> 00:18:30,600
Um lugar incrível.
192
00:18:30,700 --> 00:18:33,900
Os Arconti são a família mais
nobre e mais antiga da cidade.
193
00:18:34,000 --> 00:18:36,100
Onde podemos encontrar
a senhorita Orietta?
194
00:18:36,200 --> 00:18:39,800
Se você esperar no jardim, padre,
ela está testando um novo cavalo.
195
00:18:42,800 --> 00:18:44,400
Senhor Stanswood...
196
00:18:44,800 --> 00:18:46,800
O pai dela deve ser um
homem muito rico? Não!
197
00:18:46,900 --> 00:18:49,500
O pai da senhorita Orietta
foi morto há três anos.
198
00:18:49,600 --> 00:18:53,500
Morto? Deliberadamente? Foi
confudido com algum guarda costa?
199
00:18:53,800 --> 00:18:56,300
Ele foi morto na corrida.
200
00:19:05,800 --> 00:19:08,100
Esta corrida de cavalos
que o senhor falou...
201
00:19:08,200 --> 00:19:11,800
Os cavalos desempenham
um papel secundário?
202
00:19:12,000 --> 00:19:14,200
Parece um esporte dinâmico.
203
00:19:14,300 --> 00:19:16,200
Esta corrida não
é um desporto...
204
00:19:16,300 --> 00:19:18,300
Você pode chamá-la
de combate..
205
00:19:22,800 --> 00:19:24,600
Padre, quem
é essa dama?
206
00:19:25,100 --> 00:19:27,400
Ela é a senhorita
Orietta.
207
00:19:28,300 --> 00:19:30,000
Gino, é maravilhoso.
208
00:19:30,100 --> 00:19:32,100
Vale muito mais do
que o pagamento.
209
00:19:32,300 --> 00:19:35,300
Você pagou muito, muito,
você sabe o que faz.
210
00:19:35,400 --> 00:19:38,400
Eu tenho certeza de que
é o melhor cavalo da Itália.
211
00:19:38,900 --> 00:19:40,500
Padre Giacomo!
212
00:19:41,600 --> 00:19:43,500
Voltou tão cedo.
213
00:19:43,600 --> 00:19:45,700
Eu venho a mando
de Sua Excelência.
214
00:19:45,800 --> 00:19:48,500
Ele me pediu para apresentá-la
ao seu novo guarda-costas.
215
00:19:48,800 --> 00:19:50,500
Thomas Stanswood.
216
00:19:50,600 --> 00:19:52,500
Lady Orietta Arconti.
217
00:19:52,600 --> 00:19:56,800
Eu já disse a Don Carlos que não
preciso de um guarda-costas.
218
00:19:57,500 --> 00:20:00,200
Pelo contrário, minha senhora,
don Carlos tem razão.
219
00:20:00,300 --> 00:20:03,100
Uma beleza tão rara,
deve ser protegida.
220
00:20:03,200 --> 00:20:04,900
Ah, inglês.
221
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
"Cavaleiro da Liga"
eu acho.
222
00:20:09,300 --> 00:20:12,300
Eu vejo que vou vigiar uma
dama de notável espírito.
223
00:20:12,500 --> 00:20:15,700
Mas minha misssão é ser
camareiro de vossa senhoria.
224
00:20:15,800 --> 00:20:18,600
Seus dois antecessores não
conseguiram sobreviver.
225
00:20:18,700 --> 00:20:20,900
Eu tenho muito
mais experiência.
226
00:20:21,000 --> 00:20:23,100
Não necessito de um
espadachim contratato.
227
00:20:23,200 --> 00:20:25,600
Sou capaz de me defender!
Lorenzo!
228
00:20:25,700 --> 00:20:27,000
Minha Senhora...
229
00:20:31,900 --> 00:20:33,200
Ataque-me!
230
00:20:33,300 --> 00:20:36,100
Bem, senhora, eu sou
pago para protegê-la.
231
00:20:36,200 --> 00:20:38,000
Ataque-me!
232
00:20:46,500 --> 00:20:48,600
Eu espero que você fez
isso deliberadamente.
233
00:20:53,000 --> 00:20:54,800
Parece-me que
foi intencional!
234
00:20:57,700 --> 00:21:00,100
E não é que foi mesmo! Ele disse
que era uma criatura meiga.
235
00:21:07,500 --> 00:21:09,300
Eu devia ter
ficado na cama.
236
00:21:11,000 --> 00:21:12,900
Eles te ensinam isso?
237
00:21:21,900 --> 00:21:23,200
Como você se atreve?
238
00:21:24,100 --> 00:21:28,900
Eu já enfrentei adversários formidáveis,
senhora, mas nenhum com melhor forma.
239
00:21:40,500 --> 00:21:42,300
Padre Giacomo?
240
00:21:43,000 --> 00:21:45,200
Senhor Stanswood!
241
00:21:55,000 --> 00:21:58,500
Senhor Stanswood! Eu...
Eu não posso acreditar!
242
00:21:58,600 --> 00:22:02,100
- Eu pensei...
- Não! Não desta vez.
243
00:22:02,400 --> 00:22:03,900
Você parece um pouco
decepcionada.
244
00:22:03,900 --> 00:22:07,500
Oh, não. Padre Giacomo disse que
você fez um jogo de bobo.
245
00:22:07,600 --> 00:22:09,600
Mas achei você
maravilhoso.
246
00:22:09,800 --> 00:22:11,600
Talvez Padre Giacomo
saiba melhor.
247
00:22:11,700 --> 00:22:13,000
Ninguém sabe!
248
00:22:13,100 --> 00:22:15,500
Se você quiser parar de uma
vez com o medo dos espanhóis...
249
00:22:15,600 --> 00:22:17,400
- temos que lutar!
- Eh...
250
00:22:17,700 --> 00:22:20,200
São palavras corajosas! Você
tinha que ser um homem!
251
00:22:20,300 --> 00:22:22,900
Muitas vezes desejei
ser, até que eu...
252
00:22:23,200 --> 00:22:25,500
Até esta manhã.
253
00:22:27,400 --> 00:22:29,400
Ei, o que você está
fazendo aqui?
254
00:22:29,500 --> 00:22:32,300
Eu vivo aqui, eu sou
Serenela Arconti.
255
00:22:32,400 --> 00:22:35,200
- A senhorita Orietta...
- É minha irmã.
256
00:22:37,100 --> 00:22:39,800
Eu vejo a semelhança.
Mas não é tão briguenta.
257
00:22:39,900 --> 00:22:42,800
Minha querida irmã. Os
outros suportam os espanhóis,
258
00:22:42,900 --> 00:22:45,200
mas minha irmã se
diverte e bebe com eles.
259
00:22:45,300 --> 00:22:47,900
E em uma semana vai se casar
com o governador espanhol.
260
00:22:48,100 --> 00:22:49,500
Talvez ela o ame.
261
00:22:49,600 --> 00:22:52,300
Eu preferiria morrer do que
amar quem matou meu pai.
262
00:22:52,400 --> 00:22:54,100
Você quer dizer que Don Carlos
participa na corrida?
263
00:22:54,200 --> 00:22:56,100
Não, é Hugo quem
monta sempre.
264
00:22:56,200 --> 00:22:59,400
Ele ganhará de novo esta, você verá.
Um espanhol deverá ganhar sempre.
265
00:22:59,500 --> 00:23:02,500
- Talvez sejam melhores cavaleiros.
- Melhores cavaleiros? Claro que não!
266
00:23:02,600 --> 00:23:05,200
Quando temos os melhores
cavaleiros, don Carlos os prende.
267
00:23:05,300 --> 00:23:08,100
Se tentamos comprar melhores
cavalos, ele dá um lance maior.
268
00:23:08,200 --> 00:23:10,300
Por que você acha que minha
irmã comprou um novo cavalo?
269
00:23:10,400 --> 00:23:13,400
Para que nosso povo não possa
usá-lo na corrida, só isso.
270
00:23:13,500 --> 00:23:15,900
Tudo para que Hugo
possa ganhar.
271
00:23:16,000 --> 00:23:18,900
Então apostar a favor do capitão
Hugo parece bom investimento.
272
00:23:19,000 --> 00:23:20,800
Foi sempre nossa corrida.
273
00:23:20,900 --> 00:23:24,100
Mas os espanhóis escarnecem
dela. Veja, ali...
274
00:23:24,400 --> 00:23:26,339
Vê ao lado da bandeira
espanhola?
275
00:23:26,339 --> 00:23:28,754
É a velha bandeira de
combate de nossa cidade.
276
00:23:28,800 --> 00:23:31,000
Nos velhos tempos, quem
ganhasse a corrida...
277
00:23:31,100 --> 00:23:33,100
a poderia pendurar
em sua casa.
278
00:23:33,200 --> 00:23:36,200
Agora os espanhóis se esforçam para
ganhar a nossa bandeira a cada ano...
279
00:23:36,300 --> 00:23:38,400
Para humilhar-nos.
280
00:23:38,500 --> 00:23:40,500
Foi nesta corrida que
seu pai morreu?
281
00:23:40,600 --> 00:23:42,400
Morreu? Foi assassinado!
282
00:23:42,500 --> 00:23:44,500
Os espanhóis dizem que
ele caiu do seu cavalo!
283
00:23:44,600 --> 00:23:47,500
Imagine, alguém que já
havia vencido seis vezes.
284
00:23:47,600 --> 00:23:50,000
O melhor cavaleiro
da Toscana.
285
00:23:50,100 --> 00:23:53,000
Não, a eles importava
que estivesse morto.
286
00:23:53,100 --> 00:23:54,400
Serenela!
287
00:23:54,500 --> 00:23:55,800
Padre Giacomo!
288
00:23:55,900 --> 00:23:58,100
É o cavalheiro que conheci às
portas da cidade nesta manhã.
289
00:23:58,100 --> 00:24:01,600
Estava lhe dizendo o quão feliz estou por
que escapou das garras do "Black" Hugo.
290
00:24:01,700 --> 00:24:03,600
Você deve saber que
senhor Stanswood...
291
00:24:03,700 --> 00:24:06,300
foi enviado por Sua
Excelência, o governador...
292
00:24:06,400 --> 00:24:09,900
como guarda-costas
de sua irmã.
293
00:24:25,300 --> 00:24:29,600
Lembre-se, ela é uma
criança e impulsiva.
294
00:24:30,100 --> 00:24:32,700
Se você encontrar
com Don Carlos...
295
00:24:32,800 --> 00:24:35,500
esperamos que não
lhe diga nada.
296
00:24:36,300 --> 00:24:38,500
Não se preocupe.
297
00:24:41,300 --> 00:24:43,500
O quarto da senhorita
Serenela, senhor.
298
00:24:46,800 --> 00:24:48,600
O quarto da senhorita
Orietta.
299
00:24:48,700 --> 00:24:51,200
- O que há ali?
- Está vazio.
300
00:24:51,500 --> 00:24:53,600
Esta é a minha cadeira?
Não, obrigado!
301
00:24:53,700 --> 00:24:55,800
Os outros guarda-costas
acharam muito confortável.
302
00:24:55,900 --> 00:24:58,300
Acharam, hein? E agora
eles estão mortos, huh?
303
00:24:58,400 --> 00:25:01,000
Traga-me algo de
madeira e duro.
304
00:25:01,100 --> 00:25:02,800
Sim, senhor.
305
00:25:25,800 --> 00:25:28,200
Thomas Stanswood, apresentando
para o serviço, minha senhora.
306
00:25:28,400 --> 00:25:31,400
Não há razão para me incomodar
entrando aqui.
307
00:25:31,500 --> 00:25:33,100
No entanto, há!
308
00:25:35,100 --> 00:25:38,300
Sempre se apresenta ao
serviço sem sua jaqueta?
309
00:25:38,400 --> 00:25:41,100
Não há botões, minha
senhorita, sem botões.
310
00:25:43,700 --> 00:25:45,300
Desculpe.
311
00:25:48,100 --> 00:25:49,600
Não.
312
00:25:52,500 --> 00:25:54,400
O que você acha
que está fazendo?
313
00:25:54,500 --> 00:25:58,100
Precauções de rotina, minha
senhora, precauções de rotina.
314
00:26:04,600 --> 00:26:05,800
Não.
315
00:26:05,900 --> 00:26:09,700
Você quer que eu acredite que
estas precauções são necessárias?
316
00:26:14,600 --> 00:26:15,900
Não.
317
00:26:16,100 --> 00:26:20,700
Aparentemente esteve protegida
por guarda costas muito fracos.
318
00:26:23,100 --> 00:26:26,000
Bem, eu durmo com
as janelas abertas.
319
00:26:26,900 --> 00:26:30,100
Muito ruim para a saúde. Especialmente
neste momento perigoso.
320
00:26:31,000 --> 00:26:33,200
O que temos aqui?
321
00:26:38,500 --> 00:26:43,000
Aqui. Esta é uma cor que
coincide com a sua tez.
322
00:26:43,200 --> 00:26:45,500
O amarelo...
323
00:26:47,100 --> 00:26:49,800
Eu acho que já provei o
suficiente desta farsa.
324
00:26:50,000 --> 00:26:52,100
Eu o proíbo de entrar
novamente no meu quarto!
325
00:26:52,200 --> 00:26:54,100
Boa noite, minha senhora.
326
00:27:01,600 --> 00:27:03,600
Parece boa e
desconfortável.
327
00:27:03,700 --> 00:27:05,100
Boa noite.
328
00:27:25,400 --> 00:27:26,700
Boa noite.
329
00:29:21,600 --> 00:29:24,200
Então, você não
tem testemunhas.
330
00:29:24,800 --> 00:29:26,500
Que provas apresenta...
331
00:29:26,600 --> 00:29:30,900
de ser molestada na noite passada
no alogamento do capitão Hugo?
332
00:29:31,100 --> 00:29:32,600
Nenhuma, senhor.
333
00:29:32,700 --> 00:29:35,300
Se me permite, Conselheiro Leoni...
334
00:29:35,700 --> 00:29:37,600
Você não precisa ter medo.
335
00:29:37,700 --> 00:29:40,500
Chegou ontem à noite em
minha casa, chorando...
336
00:29:40,700 --> 00:29:42,300
e pediu minha ajuda?
337
00:29:42,400 --> 00:29:46,000
Não... Eu não me
lembro claramente.
338
00:29:46,200 --> 00:29:48,300
Estava muito preocupada
com o meu marido.
339
00:29:48,400 --> 00:29:50,500
Alguém ameaçou
você está manhã?
340
00:29:50,600 --> 00:29:52,400
Conselheiro Parezi...
341
00:29:52,500 --> 00:29:56,000
Nós, espanhóis, não ameaçamos
garotas indefesas.
342
00:29:56,100 --> 00:30:00,300
Mas acho que não devemos manter
esta pobre criatura por mais tempo.
343
00:30:01,300 --> 00:30:03,400
Vamos permitir que se
junte ao marido...
344
00:30:03,500 --> 00:30:05,100
onde quer que esteja.
345
00:30:05,200 --> 00:30:06,600
Obrigada.
346
00:30:06,700 --> 00:30:09,000
Sua Excelência é muito
misericordioso.
347
00:30:09,100 --> 00:30:11,700
Oh, sim, muito
misericordioso.
348
00:30:13,400 --> 00:30:16,600
Senhorita Orietta Arconti.
349
00:30:32,200 --> 00:30:34,100
A reunião do Conselho
está quase terminada.
350
00:30:34,200 --> 00:30:37,200
- Você perdeu, minha querida.
- Na verdade, sentimos sua falta.
351
00:30:37,700 --> 00:30:41,600
Desculpe, Carlos, mas eu estava
provando meu vestido de noiva.
352
00:30:41,800 --> 00:30:45,000
A senhorita Orietta decora tão
lindamente o nosso Conselho.
353
00:30:45,100 --> 00:30:46,800
Deveria participar
mais vezes.
354
00:30:46,900 --> 00:30:48,800
Obrigada, Conselheiro
Parezi.
355
00:30:48,900 --> 00:30:52,700
Como esposa do governador, eu
pretendo fazer sistematicamente.
356
00:30:52,800 --> 00:30:56,300
E, de preferência, sem ter alguém
atrás da minha cadeira.
357
00:30:56,400 --> 00:30:59,100
Oh, senhores, que falha
da minha parte.
358
00:30:59,200 --> 00:31:02,800
Senhor Thomas Stanswood, o
guarda-costas da minha noiva.
359
00:31:04,400 --> 00:31:08,200
E agora, senhores, sobre a
corrida do próximo domingo.
360
00:31:08,300 --> 00:31:10,600
Estou muito preocupado,
que alguns encrenqueiros...
361
00:31:10,700 --> 00:31:13,100
usem a ocasião
para protestar.
362
00:31:13,200 --> 00:31:15,100
Os 10?
363
00:31:15,800 --> 00:31:17,200
Dificilmente alguns
pequenos terroristas...
364
00:31:17,200 --> 00:31:19,400
poderão causar
grande problema.
365
00:31:19,500 --> 00:31:23,600
Carlos, realmente não deve se preocupar
com dez homens mal orientados.
366
00:31:23,600 --> 00:31:27,000
Minha querida, não os considero
nem um pouco divertidos.
367
00:31:27,200 --> 00:31:29,700
Acho que toleramos esses
rebeldes por muito tempo.
368
00:31:29,800 --> 00:31:33,000
Na verdade, Excelência, nós
confiamos nas pessoas...
369
00:31:33,100 --> 00:31:34,900
Não devemos ignorar
nenhuma revolução,
370
00:31:35,000 --> 00:31:37,900
mas não haverá nenhum problema
com corrida em si, Excelência.
371
00:31:38,000 --> 00:31:40,200
Seu primo, Hugo, vai
ganhar sem dúvida.
372
00:31:40,300 --> 00:31:42,000
Sem sombra de dúvida.
373
00:31:42,100 --> 00:31:44,400
O capitão Hugo é um
excelente cavaleiro.
374
00:31:44,500 --> 00:31:47,400
É o melhor cavaleiro.
Ganhou durante três anos.
375
00:31:47,600 --> 00:31:50,100
Na Inglaterra, Stanswood,
vocês tem a expressão:
376
00:31:50,200 --> 00:31:52,900
"Deixe o melhor homem
ganhar", estou certo?
377
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Oh, sim, é verdade,
Excelência, mas...
378
00:31:56,100 --> 00:31:58,600
há sempre a chance de
aparecer um homem mehor...
379
00:31:58,700 --> 00:32:01,300
e... o melhor
homem ganha.
380
00:32:01,400 --> 00:32:04,400
- Está se gabando, Stanswood?
- Eu, minha senhora?
381
00:32:04,700 --> 00:32:07,000
Eu não quis dizer que eu...
382
00:32:09,900 --> 00:32:12,900
Como ele está na cidade,
muitos vão pensar...
383
00:32:13,000 --> 00:32:16,500
que Vossa Excelência pode
fazer quase tudo...
384
00:32:16,600 --> 00:32:19,000
para garantir a
vitória de Hugo.
385
00:32:19,300 --> 00:32:20,700
Sem dúvida.
386
00:32:27,100 --> 00:32:29,000
- Don Carlos...
- Sim?
387
00:32:29,600 --> 00:32:31,500
Novamente seu primo Hugo.
388
00:32:31,600 --> 00:32:33,700
Oh, sim, está praticando.
389
00:32:33,800 --> 00:32:36,300
- Praticando? Para quê?
- Para a corrida.
390
00:32:36,400 --> 00:32:38,900
Corrida? Ah,
sim, a corrida.
391
00:32:46,000 --> 00:32:48,300
Muito brutal para o
seu gosto inglês?
392
00:32:48,400 --> 00:32:49,700
Claro que não.
393
00:32:49,800 --> 00:32:52,300
Eu aceitaria a oportunidade
de usar o chicote em um...
394
00:32:52,600 --> 00:32:53,900
Adversário.
395
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Não só chicotes,
vale quase tudo.
396
00:32:57,100 --> 00:32:59,400
Eu lhe disse que não
é corrida comum.
397
00:32:59,500 --> 00:33:00,700
Oh, me surpreende.
398
00:33:05,200 --> 00:33:07,600
Bravo, Hugo, bravo!
399
00:33:10,500 --> 00:33:14,000
Bem, minha querida, com o casamento
temos muito o que discutir.
400
00:33:14,100 --> 00:33:16,600
Tenho certeza que os senhores
vão nos perdoar.
401
00:33:19,200 --> 00:33:21,200
Bom dia, conselheiro Leoni.
402
00:33:22,600 --> 00:33:24,100
Bom dia, senhor.
403
00:33:24,300 --> 00:33:26,100
Conselheiro Parezi...
404
00:33:26,300 --> 00:33:28,200
Bom dia, senhor.
405
00:33:29,400 --> 00:33:32,200
Acho que nos encontraremos
novamente, conselheiro Parezi.
406
00:33:33,600 --> 00:33:36,100
E agora, minha cara, para
assuntos mais agradáveis.
407
00:33:36,600 --> 00:33:38,800
Você vai precisar de mim na
próxima hora, minha senhora?
408
00:33:38,900 --> 00:33:42,800
Don Carlos é que
insiste na necessidade.
409
00:33:43,000 --> 00:33:45,500
Volte em uma hora,
Stanswood.
410
00:35:05,600 --> 00:35:08,500
Vamos! Adiante... Ok...
411
00:35:09,600 --> 00:35:11,600
Vamos! Mais rápido!
412
00:35:14,300 --> 00:35:15,700
Vamos! Ok...
413
00:35:23,300 --> 00:35:25,300
Então, esse é o jogo, hein?
414
00:35:41,200 --> 00:35:42,800
Você está bem?
415
00:35:43,300 --> 00:35:46,100
Eu imaginei eu era
o Hugo na corrida...
416
00:35:46,200 --> 00:35:48,100
e causei um
pouco de contusão.
417
00:35:48,200 --> 00:35:50,200
Eu acho que tenho
boas chances,
418
00:35:50,300 --> 00:35:52,500
com a ajuda do
meu amigo aqui.
419
00:35:52,600 --> 00:35:55,400
Cuide bem dele, Gino.
Faça os exercícios também.
420
00:35:55,500 --> 00:35:57,800
Faremos quatro
milhas agora.
421
00:36:00,100 --> 00:36:02,900
Hey, Gino, você encontrou
um bom cavalo, huh?
422
00:36:03,000 --> 00:36:05,700
Espere para vê-lo correr.
É um ótimo animal.
423
00:36:20,900 --> 00:36:23,000
E isto que você
está procurando?
424
00:36:31,400 --> 00:36:33,600
- Bom dia.
- O que você quer?
425
00:36:33,700 --> 00:36:36,300
Oh, fazer-lhe uma surpresa como
você me fez na noite passada.
426
00:36:36,300 --> 00:36:38,500
Como está sua mão?
427
00:36:39,700 --> 00:36:41,600
Você escolheu seu lado.
428
00:36:58,200 --> 00:37:00,800
Eu prefiro espadas de dia,
e adagas à noite.
429
00:37:00,900 --> 00:37:02,500
Você não?
430
00:37:50,600 --> 00:37:52,500
Você se tornou descuidado.
431
00:38:52,500 --> 00:38:54,300
Você procura alguém?
432
00:38:58,100 --> 00:39:01,300
Bem, sinceramente estou
cheio deste joquinho.
433
00:39:22,400 --> 00:39:24,100
Vamos, prossiga!
434
00:39:24,200 --> 00:39:25,900
Pois não.
435
00:39:26,400 --> 00:39:29,600
Mas primeiro me diga, por que
tentou me matar na noite passada?
436
00:39:29,700 --> 00:39:32,100
Por que trabalha
para Carlos?
437
00:39:32,300 --> 00:39:34,500
Por dinheiro, meu
amigo, por dinheiro!
438
00:39:34,700 --> 00:39:37,100
Você só se preocupa
com dinheiro.
439
00:39:37,500 --> 00:39:39,400
Mate-me.
440
00:39:45,800 --> 00:39:47,800
Vou fazer um acordo
com você, Parezi.
441
00:39:47,900 --> 00:39:51,300
Vou deixar você montando cavalos
com as outras pessoas, com uma condição!
442
00:39:51,400 --> 00:39:53,300
Da próxima vez que você
tentar me matar...
443
00:39:53,400 --> 00:39:55,600
acorde-me primeiro.
444
00:40:10,100 --> 00:40:13,200
Desculpe o atraso, minha Senhora. Um
pequeno assunto de ordem pessoal.
445
00:40:13,300 --> 00:40:15,700
Eu não preciso
de sua proteção.
446
00:40:32,100 --> 00:40:34,200
Volte para o seu país!
447
00:40:37,300 --> 00:40:39,400
Saiam daqui.
448
00:40:49,600 --> 00:40:51,800
Caso você precisar passar
entre seus conterâneos,
449
00:40:51,900 --> 00:40:54,900
eu gostaria de sugerir no que
futuro me leve com você.
450
00:41:01,000 --> 00:41:03,600
Senhor Stanswood, eu
não gosto de me repetir.
451
00:41:03,700 --> 00:41:06,500
Eu não preciso de sua
proteção. Fora daqui!
452
00:41:42,800 --> 00:41:44,600
Muito bom.
453
00:41:46,900 --> 00:41:48,700
Mas pouco triste.
454
00:41:49,800 --> 00:41:52,600
- Um pouco solitário e triste.
- Por favor, deixe-me.
455
00:41:52,700 --> 00:41:54,200
Oh, por favor...
456
00:41:54,300 --> 00:41:57,100
Grite comigo, me bata, me
atravesse com uma espada...
457
00:41:57,100 --> 00:41:59,700
Vá embora, me
deixe sozinha.
458
00:42:00,200 --> 00:42:04,100
Esta não é a Serenela Arconti que
falou tão apaixonadamente ontem?
459
00:42:04,200 --> 00:42:05,500
Não vou ouvi-lo.
460
00:42:05,600 --> 00:42:08,000
"Levante-se e lute como
um homem!", disse ela.
461
00:42:08,100 --> 00:42:10,300
Saia, seu valentão!
462
00:42:10,600 --> 00:42:12,100
Assim está melhor.
463
00:42:12,200 --> 00:42:14,500
Eu odeio o que
você representa.
464
00:42:14,600 --> 00:42:16,000
Eu sei.
465
00:42:16,200 --> 00:42:19,000
Eu fiquei acordada a noite toda, à
procura de maneiras para odiá-lo.
466
00:42:19,100 --> 00:42:20,900
- Fez bem.
- Mas...
467
00:42:21,000 --> 00:42:22,800
Eu não posso.
468
00:42:23,700 --> 00:42:25,200
Por favor, não faça isso.
469
00:42:25,300 --> 00:42:28,800
Eu não consigo entender porque
você trabalha para Don Carlos.
470
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
- Por que não?
- Você não é como eles.
471
00:42:32,100 --> 00:42:34,700
O meu pai ensinou-me a
julgar cavalos e os homens.
472
00:42:34,800 --> 00:42:36,900
Não gosto do
trabalho sujo deles.
473
00:42:37,000 --> 00:42:38,500
Por que você
está fazendo?
474
00:42:38,600 --> 00:42:40,100
Por dinheiro.
475
00:42:40,600 --> 00:42:44,400
Oh, Deus, meu destinado
é decepcionar você.
476
00:42:44,500 --> 00:42:46,400
O dinheiro é tão
importante para você?
477
00:42:46,500 --> 00:42:49,700
O que você quer tanto que
o dinhiero pode comprar.
478
00:42:50,100 --> 00:42:53,100
Posso comprar
armas e homens...
479
00:42:53,200 --> 00:42:55,400
E colocar o laço no
pescoço de um tirano.
480
00:42:55,400 --> 00:42:56,500
Na Inglaterra?
481
00:42:56,600 --> 00:42:59,600
Em uma pequena região da
Inglaterra, foi onde nasci!
482
00:42:59,700 --> 00:43:01,900
- Então eu estava certa!
- Certa?
483
00:43:02,000 --> 00:43:03,500
Sim, naquele dia,
na porta da cidade.
484
00:43:03,500 --> 00:43:06,300
Você sabe como é se sentir
estranho em sua própria casa.
485
00:43:06,400 --> 00:43:07,800
Sabe o que nós
Toscanos sentimos.
486
00:43:07,800 --> 00:43:09,300
Por que nós
temos que lutar.
487
00:43:09,400 --> 00:43:12,100
Há lutas em todos os lugares.
Eu tenho a minha.
488
00:43:12,200 --> 00:43:13,600
Venha aqui.
489
00:43:14,000 --> 00:43:16,300
Você é uma menina
linda, Serenela.
490
00:43:16,400 --> 00:43:19,400
Cheia de esperança,
fé e ideais.
491
00:43:19,600 --> 00:43:22,500
- Continue assim, sim?
- Eu não sou uma criança.
492
00:43:22,600 --> 00:43:23,800
Eu vi meu pai morrer...
493
00:43:23,800 --> 00:43:26,200
E minha irmã sorrir
para quem o matou.
494
00:43:26,300 --> 00:43:29,000
Eu vi a miséria
do povo nas ruas.
495
00:43:29,100 --> 00:43:31,600
E eu ouvi seus gritos
de tortura.
496
00:43:31,700 --> 00:43:33,500
Minha pequena, Serenela.
497
00:43:33,600 --> 00:43:37,200
Você foi a única
pessoa a quem...
498
00:43:37,500 --> 00:43:40,100
fui capaz de dizer
essas coisas.
499
00:43:41,800 --> 00:43:43,600
Senhor Stanswood!
500
00:43:48,800 --> 00:43:51,000
Eu acho que eu lhe
disse para sair.
501
00:43:51,300 --> 00:43:54,100
Sua tarefa aqui é
estritamente definida.
502
00:43:54,300 --> 00:43:57,000
Não há nenhuma
razão para se exceder.
503
00:43:57,200 --> 00:43:59,100
Perfeitamente,
minha senhora.
504
00:44:02,900 --> 00:44:05,200
Foi uma exibição
obscena, Serenela.
505
00:44:05,300 --> 00:44:08,300
- Você deveria ter vergonha.
- Bem, eu não me envergonho.
506
00:44:12,200 --> 00:44:13,900
Agora me ouça.
507
00:44:14,200 --> 00:44:16,400
Amanhã à noite
haverá um baile.
508
00:44:16,500 --> 00:44:20,100
Don Carlos exigiu expressamente
a sua presença.
509
00:44:20,200 --> 00:44:22,400
Diga a Sua Excelência,
o Governador...
510
00:44:22,500 --> 00:44:25,100
que recuso expressamente
o seu convite.
511
00:44:25,200 --> 00:44:27,600
Serenela, como sua
irmã eu insisto!
512
00:44:27,700 --> 00:44:29,400
E eu, como uma Arconti,
me recuso.
513
00:44:29,500 --> 00:44:32,500
Encontre outra pessoa para ajudá-la
a envergonhar nossa família.
514
00:44:33,800 --> 00:44:37,700
Foi um erro do padre Giacomo
deixá-la voltar para a cidade.
515
00:44:37,800 --> 00:44:41,100
Eu sei. Deve ser um
grande inconveniente...
516
00:44:41,100 --> 00:44:43,800
ter-me por perto de você, e
quebrar a sua tranquilidade.
517
00:44:43,900 --> 00:44:46,900
Ou eu despertar
sua consciência?
518
00:44:47,100 --> 00:44:49,900
Eu estava pensando na
sua própria segurança.
519
00:44:50,700 --> 00:44:52,400
Serenela...
520
00:44:53,700 --> 00:44:55,400
- Nós já fomos amigas.
- Eu acho...
521
00:44:55,900 --> 00:44:58,300
difícil de lembrar.
522
00:44:59,000 --> 00:45:03,200
Quando você crescer, vai
entender que o importante...
523
00:45:03,400 --> 00:45:05,800
é permanecer viva.
524
00:45:06,700 --> 00:45:08,700
Não brigue comigo.
525
00:45:09,000 --> 00:45:11,400
E para seu próprio bem,
526
00:45:14,200 --> 00:45:16,600
fique longe do
meu guarda-costas.
527
00:45:16,700 --> 00:45:18,200
O Stanswood?
528
00:45:18,600 --> 00:45:20,700
Eu pensei que você
ficasse satisfeita.
529
00:45:20,800 --> 00:45:24,600
Não está sempre me encorajando a
ser gentil com seus "protetores"?
530
00:45:24,700 --> 00:45:26,600
Ele não serve para você.
531
00:45:26,700 --> 00:45:28,800
Eu comecei a ficar
como você, Orietta.
532
00:45:28,900 --> 00:45:31,700
Bastante sábia para aproveirar
do que não é bom para lmim.
533
00:45:31,800 --> 00:45:34,400
Quem sabe que espécie
de homem ele é?
534
00:45:34,700 --> 00:45:37,200
Só poderia te magoar.
535
00:45:37,700 --> 00:45:39,700
Olhe, eu só teria que
estalar os dedos e ele...
536
00:45:39,800 --> 00:45:41,800
Não acredito em você.
537
00:45:43,500 --> 00:45:47,100
Então, devo fazer
você acreditar nisso.
538
00:45:54,600 --> 00:45:57,300
Ah, meu benfeitor!
539
00:46:00,600 --> 00:46:02,500
Criatura amorosa!
540
00:46:03,200 --> 00:46:05,400
Vocês fariam
uma bela dupla.
541
00:46:22,800 --> 00:46:24,500
Há algum problema,
minha senhora?
542
00:46:24,700 --> 00:46:26,600
Estava esperando
por você.
543
00:46:27,800 --> 00:46:29,600
Por mim?
544
00:46:29,900 --> 00:46:32,900
Por... precauções.
545
00:46:35,100 --> 00:46:38,300
Sim, é claro, precauções.
546
00:46:51,000 --> 00:46:52,800
Na cama.
547
00:47:02,100 --> 00:47:04,800
Agora, debaixo da cama.
548
00:47:14,200 --> 00:47:16,000
Ali.
549
00:47:27,600 --> 00:47:31,300
Não há necessidade,
eu fechei as janelas.
550
00:47:32,300 --> 00:47:34,500
- E...
- Claro.
551
00:47:41,100 --> 00:47:44,700
Bem, eu estou feliz em relatar
que tudo está bem, minha senhora.
552
00:47:44,800 --> 00:47:46,200
Obrigada.
553
00:47:48,800 --> 00:47:50,300
Stanswood!
554
00:47:53,000 --> 00:47:55,500
O frasco de Brandy!
555
00:47:55,700 --> 00:47:57,900
Você me servirá
um cálice.
556
00:48:03,800 --> 00:48:06,000
Coloque um para você.
557
00:48:21,600 --> 00:48:24,800
Por você estar vivo!
558
00:48:28,000 --> 00:48:31,200
Ontem eu pensei que iria preferir
beber à minha morte.
559
00:48:31,900 --> 00:48:34,200
Se dei a impressão de frieza...
560
00:48:34,400 --> 00:48:37,900
é porque eu estava testando
a sua dedicação ao serviço.
561
00:48:39,700 --> 00:48:42,200
Eu achei muito louvável.
562
00:48:43,400 --> 00:48:45,100
Senhora, muito me honra.
563
00:48:45,200 --> 00:48:48,000
Parece saber
agradar á uma dama.
564
00:48:48,100 --> 00:48:50,400
Como também defendê-la.
565
00:48:50,600 --> 00:48:52,600
Este é o verdadeiro talento...
566
00:48:52,700 --> 00:48:55,000
e revela excelente
educação.
567
00:48:55,100 --> 00:48:57,500
Meus professores foram
muito conscienciosos.
568
00:48:57,600 --> 00:49:00,500
Tenho certeza.
E houve muitos?
569
00:49:01,600 --> 00:49:04,800
Os números não importam, minha
senhora, mas a qualidade.
570
00:49:04,900 --> 00:49:08,100
A sua coragem, ela excede
apenas a sua arrogância!
571
00:49:09,700 --> 00:49:14,300
Mas... a arrogância
pode ser muito atraente.
572
00:49:15,300 --> 00:49:18,100
Você está realmente diferente
esta noite, minha senhora.
573
00:49:18,300 --> 00:49:19,900
Estou?
574
00:49:20,600 --> 00:49:23,400
Como?
Diferente como?
575
00:49:23,500 --> 00:49:25,500
Quando nos conhecemos
e cruzamos espadas,
576
00:49:25,500 --> 00:49:28,400
foi difícil pensar em você
como uma bela mulher.
577
00:49:29,600 --> 00:49:31,300
E agora?
578
00:49:32,200 --> 00:49:34,000
E agora...
579
00:49:54,300 --> 00:49:56,000
E agora?
580
00:49:56,200 --> 00:49:58,900
E agora, eu posso retornar
ao meu posto, senhora?
581
00:49:59,100 --> 00:50:00,600
Seu posto?
582
00:50:00,700 --> 00:50:02,500
Sim, como me lembrou
está tarde,
583
00:50:02,500 --> 00:50:05,100
as minhas funções aqui
são estritamente definidas.
584
00:50:06,800 --> 00:50:08,400
Obrigado.
585
00:50:11,900 --> 00:50:16,200
Eu terei o prazer de reportar a
Don Carlos outra noite tranquila.
586
00:51:41,100 --> 00:51:42,800
Entre, Hugo.
587
00:51:43,400 --> 00:51:46,900
Bem? Então, os 10 foram
presos ontem à noite!
588
00:51:47,000 --> 00:51:49,400
Era uma informação falsa.
589
00:51:49,500 --> 00:51:50,900
Presos.
590
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
Seria muito trabalho para
o pessoal da prisão.
591
00:51:54,200 --> 00:51:56,700
Esta manhã, seus cartazes
estavam espalhados por toda parte.
592
00:51:56,800 --> 00:51:58,800
Até fora deste
edifício.
593
00:51:58,800 --> 00:52:01,700
Leoni mentiu. Não havia
ninguém no ponto de encontro.
594
00:52:01,800 --> 00:52:03,100
Por quê?
595
00:52:05,000 --> 00:52:07,400
Por que Leoni mentiria?
596
00:52:07,900 --> 00:52:09,200
Não...
597
00:52:09,600 --> 00:52:12,000
Ambos, ele e Paresi
logo estarão aqui.
598
00:52:12,100 --> 00:52:14,300
Vou colocá-los
frente a frente.
599
00:52:14,500 --> 00:52:16,300
Veremos quem
está mentindo.
600
00:52:20,900 --> 00:52:22,100
Onde você está indo?
601
00:52:22,100 --> 00:52:24,400
Don Carlos quer a apresença
de Lady Orietta.
602
00:52:24,500 --> 00:52:25,900
Há uma reunião extraordinária
do Conselho.
603
00:52:25,900 --> 00:52:27,900
Eu digo isso a ela!
604
00:52:32,300 --> 00:52:34,600
Minha senhora, veio
um mensageiro...
605
00:52:50,000 --> 00:52:52,800
Muito bem, minha senhora, eu
vou dar-lhe a sua mensagem.
606
00:52:54,400 --> 00:52:57,900
A senhora dormiu mal esta noite,
e não será capaz de ir.
607
00:52:59,500 --> 00:53:01,100
Pode ir!
608
00:53:02,100 --> 00:53:03,500
Vá!
609
00:53:10,900 --> 00:53:14,400
Sabe, Hugo, seria melhor
treinar os seus soldados.
610
00:53:14,500 --> 00:53:17,100
Assuntos delicados como
analisar informações da cidade...
611
00:53:17,200 --> 00:53:18,700
você pode deixar comigo.
612
00:53:18,800 --> 00:53:21,300
No entanto, pareco ser mais
bem informado do que você...
613
00:53:21,400 --> 00:53:23,900
sobre o que acontece
na casa de sua noiva.
614
00:53:24,000 --> 00:53:27,300
Sim, aquele velho criado que
pago para espionar para você.
615
00:53:27,400 --> 00:53:29,000
As fofocas de costume,
devo supor?
616
00:53:29,100 --> 00:53:30,700
É comum que um
guarda-costas...
617
00:53:30,700 --> 00:53:32,500
investigue o quarto de
Orietta todas as noites?
618
00:53:32,600 --> 00:53:33,400
É claro.
619
00:53:33,400 --> 00:53:36,000
Este procedimento durou
4 minutos na primeira noite.
620
00:53:36,100 --> 00:53:38,200
18 minutos na noite passada.
621
00:53:38,200 --> 00:53:41,300
Nós não sabemos sobre esta
noite, é claro, até amanhã.
622
00:53:41,400 --> 00:53:43,800
Se você quiser
ver o relatório...
623
00:53:45,000 --> 00:53:47,500
- O que você quer?
- Vossa Excelência...
624
00:53:47,700 --> 00:53:49,700
mensagem do
senhor Stanswood.
625
00:53:49,800 --> 00:53:53,400
Lady Orietta lamenta não poder
comparecer à reunião do Conselho.
626
00:53:53,500 --> 00:53:57,400
Passou mal à noite, e está
ligeiramente indisposta esta manhã.
627
00:53:58,100 --> 00:53:59,600
Temos de ir agora.
628
00:53:59,700 --> 00:54:02,000
Os membros do Conselho
estão esperando.
629
00:54:24,400 --> 00:54:26,500
Onde estão os conselheiros
Leoni e Parezi?
630
00:54:26,600 --> 00:54:28,300
Eles não estavam em
suas casas, Excelência.
631
00:54:28,400 --> 00:54:29,900
Eles não têm desculpa.
632
00:54:29,900 --> 00:54:34,300
Encontramos a marca dos 10 na porta do
conselheiro Leoni e ela ainda estava fresca.
633
00:54:34,500 --> 00:54:36,700
O que barulho é esse?
634
00:54:45,500 --> 00:54:47,700
É um pouco de concentração,
quer que mande dispensar?
635
00:54:47,800 --> 00:54:49,100
Não.
636
00:54:49,200 --> 00:54:51,200
Eu converso com eles.
637
00:55:26,900 --> 00:55:30,700
Traz a marca dos 10.
Está escrito:
638
00:55:31,300 --> 00:55:33,400
"Morte aos nossos inimigos..."
639
00:55:33,700 --> 00:55:36,100
"E os nossos falsos amigos."
640
00:55:37,500 --> 00:55:40,500
Esta é uma lição
para todos vocês.
641
00:55:41,100 --> 00:55:43,300
Vocês tem a prova
diante de seus olhos.
642
00:55:43,500 --> 00:55:47,000
Que estes desprezíveis
10 não hesitam em matar,
643
00:55:47,100 --> 00:55:50,600
mesmo um dos seus
colegas ilustres.
644
00:55:51,600 --> 00:55:55,400
Estou determinado a parar
tal violência com isto.
645
00:55:55,900 --> 00:55:58,900
Para sua segurança,
e por minha ordem,
646
00:55:59,000 --> 00:56:01,800
não haverá mais
reuniões públicas,
647
00:56:02,000 --> 00:56:05,500
e entrará em vigor o
toque de recolher.
648
00:56:05,500 --> 00:56:08,100
Qualquer homem,
mulher ou criança,
649
00:56:08,200 --> 00:56:11,000
que for encontrado nas
ruas após o pôr do sol,
650
00:56:11,100 --> 00:56:14,300
- será executado.
- Não aceitamos isso!
651
00:56:24,100 --> 00:56:26,500
Parezi, dê-me este cartaz.
652
00:56:44,200 --> 00:56:47,500
Agora, meu querido
primo, terá o que deseja.
653
00:56:47,600 --> 00:56:49,800
Prenda o Conselheiro
Parezi!
654
00:56:50,500 --> 00:56:52,700
- Sob quê acusação?
- Alta traição!
655
00:56:52,800 --> 00:56:55,400
O Conselheiro Leoni
o nomeou líder dos 10.
656
00:56:55,500 --> 00:56:57,200
Você não tem nenhuma
prova disto.
657
00:56:57,300 --> 00:56:59,200
E meu acusador
está morto!
658
00:56:59,300 --> 00:57:02,800
Sanchez terá a prova
antes do dia terminar.
659
00:57:13,900 --> 00:57:16,500
Os nomes dos 10 Parezi.
660
00:57:17,000 --> 00:57:19,200
Vamos, não tem sede?
661
00:57:19,600 --> 00:57:21,800
Vou fazê-lo falar!
662
00:57:22,000 --> 00:57:24,800
Hugo, sem brutalidade.
663
00:57:26,600 --> 00:57:29,000
Deixe o Sanchez
fazer o serviço.
664
00:57:29,200 --> 00:57:33,100
Ele sabe melhor do que você
as fraquezas do nosso amigo.
665
00:57:33,300 --> 00:57:36,900
Você poderia matá-lo,
e dele nada sairia.
666
00:57:38,100 --> 00:57:40,400
Os nomes dos 10!
667
00:57:40,800 --> 00:57:43,200
Eu nunca os trairei!
668
00:57:46,400 --> 00:57:49,200
Devo me reunir a
meus convidados.
669
00:57:49,900 --> 00:57:52,700
Consiga os nomes
antes do baile.
670
00:57:54,200 --> 00:57:58,400
Eu não ficaria surpreso se
alguns dos 10 estivesse lá.
671
00:57:58,900 --> 00:58:02,700
Afinal, Parezi, você
era do meu conselho.
672
00:58:03,800 --> 00:58:08,400
Esta noite, farei todos os
suspeitos meus prisioneiros.
673
00:58:08,900 --> 00:58:11,300
Se tentarem escapar...
674
00:58:11,600 --> 00:58:14,600
meus arqueiros
saberão agir.
675
00:58:21,400 --> 00:58:22,700
Sim?
676
00:58:24,300 --> 00:58:26,700
Eu vim para escoltá-la
até o baile, minha senhora.
677
00:58:26,800 --> 00:58:29,500
- Obrigada.
- Posso vê-la a sós por um minuto?
678
00:58:29,600 --> 00:58:32,200
Se é absolutamente
necessário.
679
00:58:38,500 --> 00:58:42,000
Não deve ter ficado muito chocada
com o episódio da praça da manhã.
680
00:58:42,000 --> 00:58:43,300
Foi horrível.
681
00:58:43,400 --> 00:58:45,700
- Então voltou a tempo de presenciar.
- Voltei?
682
00:58:45,900 --> 00:58:49,300
Uma das tarefas mais ridículas que
conheço é vigiar uma cama vazia.
683
00:58:49,400 --> 00:58:51,300
- Minha cama não estava vazia!
- Eu olhei!
684
00:58:51,400 --> 00:58:52,800
Eu o proibi de entrar
no meu quarto.
685
00:58:52,800 --> 00:58:54,433
Deveria ser grata. Don
Carlos mandou chamá-la...
686
00:58:54,433 --> 00:58:56,746
mas dei as desculpas
apropriadas.
687
00:58:57,200 --> 00:58:58,800
Você ultrapassau
suas funções.
688
00:58:58,800 --> 00:59:01,600
Não tenha medo, seus assuntos
não me dizem respeito.
689
00:59:01,700 --> 00:59:03,700
Nem a Don Carlos,
eu imagino.
690
00:59:03,800 --> 00:59:05,550
Como você se atreve?
691
00:59:05,550 --> 00:59:08,600
Espanta-me seu atrevimento.
Podemos ir?
692
00:59:10,700 --> 00:59:14,500
Vejo que ainda não aceitou
meu conselho sobre cores.
693
01:00:06,200 --> 01:00:09,400
Lady Orietta Arconti!
694
01:00:20,300 --> 01:00:24,900
Estou feliz, minha querida por ter se
recuperado de sua noite mal dormida.
695
01:00:25,800 --> 01:00:28,000
Você está muito bonita.
696
01:00:28,100 --> 01:00:32,700
Mas, não sou o primeiro
a dizê-lo esta noite.
697
01:00:34,700 --> 01:00:37,200
A minha irmã pede
sinceras desculpas,
698
01:00:37,300 --> 01:00:39,000
mas não pode comparecer
esta noite.
699
01:00:39,000 --> 01:00:40,300
Não está se
sentindo bem.
700
01:00:40,400 --> 01:00:43,400
O mesmo "mal-estar" que nos privou
de sua presença no ano passado.
701
01:00:43,600 --> 01:00:45,100
E no ano anterior?
702
01:00:45,100 --> 01:00:46,900
É muito persistente.
703
01:00:47,000 --> 01:00:49,600
Talvez o tempo
encontre uma cura.
704
01:00:52,900 --> 01:00:55,600
- Onde está Parezi?
- Ele foi detido.
705
01:00:55,700 --> 01:00:58,100
- Ele está...?
- Doente? Sim.
706
01:00:59,400 --> 01:01:03,600
Mas devo receber noticias
dele a qualquer momento.
707
01:01:14,000 --> 01:01:15,700
Vamos tentar o cavalete.
708
01:01:15,800 --> 01:01:19,000
Don Carlos deu ordens estritas.
Mais vai matá-lo.
709
01:01:19,100 --> 01:01:21,700
Matá-lo? Não, o
nosso amigo é forte.
710
01:01:21,800 --> 01:01:24,000
Ele é um dos dez,
lembra?
711
01:01:24,100 --> 01:01:26,000
Não é, Parezi?
712
01:01:40,900 --> 01:01:42,700
O senhor o matou!
713
01:01:43,600 --> 01:01:47,100
Morreu pela tortura,
você me entende?
714
01:01:47,200 --> 01:01:49,000
Nunca aconteceu antes.
715
01:01:49,100 --> 01:01:51,700
Mas ele não suportou
a pressão.
716
01:01:53,000 --> 01:01:55,300
Não se esqueça, Sanchez.
717
01:02:07,900 --> 01:02:10,400
É uma agradável
surpresa, senhorita.
718
01:02:10,500 --> 01:02:14,100
Estamos muito felizes pela
melhora repentina de sua saúde.
719
01:02:14,200 --> 01:02:16,300
Não mais do que eu,
Vossa Excelência.
720
01:02:16,400 --> 01:02:19,700
Você nos honra com a abertura
próxima dança?
721
01:02:19,900 --> 01:02:22,200
Você pode escolher
o seu par.
722
01:02:32,600 --> 01:02:34,800
Senhor Stanswood?
723
01:02:46,400 --> 01:02:49,800
Parece que o seu guarda-costas
pode ser a cura...
724
01:02:50,000 --> 01:02:52,000
para a doença
de Serenela.
725
01:03:18,900 --> 01:03:20,800
Não teve muita habilidade,
senhorita.
726
01:03:20,900 --> 01:03:22,800
Escolhendo você para
meu parceiro,?
727
01:03:22,900 --> 01:03:25,100
O meu patrão
parecia muito satisfeito.
728
01:03:25,200 --> 01:03:27,900
Eu não vim ao baile
para agradá-lo.
729
01:03:39,700 --> 01:03:42,200
Foi inútil.
Parezi morreu.
730
01:03:42,300 --> 01:03:44,400
Morreu? Eu dei
ordens explícitas.
731
01:03:44,500 --> 01:03:47,700
Ele teria falado, mas o
coração não suportou.
732
01:03:47,800 --> 01:03:51,300
Eu estava lá, não deve
culpar Sanchez.
733
01:03:52,500 --> 01:03:55,500
Bem, os 10 são
apenas 9 agora.
734
01:03:55,700 --> 01:03:57,900
Em breve, teremos
o resto Hugo.
735
01:03:58,000 --> 01:03:59,700
Anote minhas palavras.
736
01:04:11,700 --> 01:04:13,000
Thomas...
737
01:04:13,200 --> 01:04:15,400
Você sabe por
que eu vim?
738
01:04:15,600 --> 01:04:17,000
Eu não tenho ideia.
739
01:04:17,100 --> 01:04:20,100
Eu quero te perguntar uma
coisa, mas não vá rir de mim.
740
01:04:20,200 --> 01:04:22,400
Mas, por que eu riria?
741
01:04:22,500 --> 01:04:25,500
Thomas, me leve
embora com você.
742
01:04:26,100 --> 01:04:28,500
- Levá-la comigo?
- Para a Inglaterra, quando você for.
743
01:04:28,600 --> 01:04:30,500
Eu não vou sobrecarregá-lo,
eu prometo.
744
01:04:30,500 --> 01:04:32,700
Sei andar a cavalo tão
bem quanto um homem.
745
01:04:32,800 --> 01:04:34,500
Eu costuro muito bem.
746
01:04:34,600 --> 01:04:37,800
E eu posso tocar alaúde,
quando você está cansado. E...
747
01:04:39,100 --> 01:04:42,700
Se recusar, vou até o Padre Giacomo e
pedir-lhe que me coloque num mosteiro.
748
01:04:42,800 --> 01:04:45,700
Oh não! Não esta noite
há toque de recolher.
749
01:04:45,800 --> 01:04:47,300
Você está armando.
750
01:04:47,300 --> 01:04:49,200
Oh, Serenela...
751
01:04:49,900 --> 01:04:52,900
O que devo fazer na Inglaterra,
tenho que fazer sozinho.
752
01:04:53,000 --> 01:04:54,700
Mas eu posso
ajudar, eu sei.
753
01:04:54,700 --> 01:04:57,300
Não, sua gente, sua
família está aqui.
754
01:04:57,400 --> 01:05:01,000
- Esta é a sua pátria.
- Eu não tenho mais pátria.
755
01:05:01,000 --> 01:05:03,300
E eu não tenho família.
756
01:05:04,000 --> 01:05:07,100
Da primeira vez que o conheci
na porta da cidade, eu sabia.
757
01:05:07,200 --> 01:05:10,700
Eu o esperei toda
a minha vida.
758
01:05:10,800 --> 01:05:14,000
Eu? Ou apenas gosta de
acreditar que alguém...
759
01:05:14,100 --> 01:05:16,500
E eu apareci?
760
01:05:16,600 --> 01:05:18,500
Não...
761
01:05:19,700 --> 01:05:21,700
Eu te amo.
762
01:05:21,900 --> 01:05:23,900
Oh, Serenela...
763
01:05:24,600 --> 01:05:26,800
Você é uma menina
maravilhosa.
764
01:05:26,900 --> 01:05:30,500
Doce e refrescante,
e muito desejável.
765
01:05:30,600 --> 01:05:34,200
E nobreza não é exatamente
meu ponto forte.
766
01:05:34,800 --> 01:05:37,400
Se eu fosse dez anos
mais jovem...
767
01:05:37,900 --> 01:05:39,900
Ou dez anos mais velho...
768
01:05:39,900 --> 01:05:42,600
Deixaria você
tocar alaúde.
769
01:05:42,800 --> 01:05:44,100
Mas, agora...
770
01:05:49,600 --> 01:05:50,800
Vamos.
771
01:05:51,100 --> 01:05:55,600
Eu acho que cometeu um pequeno
erro em seu julgamento do Stanswood.
772
01:05:56,300 --> 01:05:59,500
Não está interessado
em Lady Orietta.
773
01:06:08,600 --> 01:06:12,100
Ele parece mais ambicioso
do que amoroso.
774
01:06:12,200 --> 01:06:16,000
Um casamento com Serenela vai
dar poder e prestígio suficiente.
775
01:06:16,100 --> 01:06:18,900
Então, eventualmente tornar-se-á
uma ameaça para mim.
776
01:06:19,400 --> 01:06:21,800
Um brilhante golpe de
inteligência e audácia.
777
01:06:21,900 --> 01:06:23,500
Eu vou dar-lhe um golpe.
778
01:06:23,500 --> 01:06:27,300
Tenha calma, Hugo, mas há
uma maneira muito melhor.
779
01:06:33,000 --> 01:06:35,600
Excelências e
convidados ilustres.
780
01:06:35,800 --> 01:06:37,800
Eu os chamei aqui
esta noite...
781
01:06:37,900 --> 01:06:41,100
porque eu não quero ser
constrangido pelas precauções...
782
01:06:41,200 --> 01:06:43,000
que eu tive que tomar.
783
01:06:43,200 --> 01:06:45,400
Devido à proibição de nos
movimentarmos pelas ruas...
784
01:06:45,500 --> 01:06:48,400
ficaremos nos divertindo
aqui até de manhã.
785
01:06:48,500 --> 01:06:51,000
Eu tenho que
fazer um anúncio.
786
01:06:52,400 --> 01:06:55,600
A grande casa dos
Arconti e eu...
787
01:06:55,800 --> 01:07:00,300
não vamos nos unir com um,
mas com dois casamentos.
788
01:07:00,500 --> 01:07:03,700
Quando a senhorita
Serenela Arconti...
789
01:07:03,900 --> 01:07:06,700
tornar-se mulher de
meu distinto primo.
790
01:07:06,800 --> 01:07:08,800
Capitão Hugo.
791
01:07:25,400 --> 01:07:27,600
Eu não vou...
792
01:07:28,400 --> 01:07:32,600
casar com ele! O homem
que matou meu pai.
793
01:07:33,900 --> 01:07:36,500
Eu odeio todos vocês,
794
01:07:36,600 --> 01:07:38,700
seus porcos imundos!
795
01:07:39,300 --> 01:07:41,300
Saiam desta cidade!
796
01:07:41,500 --> 01:07:45,300
Saiam antes que o povo
os faça voar para fora!
797
01:07:46,300 --> 01:07:49,100
Eu não quero voltar a ver
qualquer um de vocês!
798
01:07:52,000 --> 01:07:54,400
Stanswood, traga-a
de volta!
799
01:07:54,600 --> 01:07:56,800
Eu exijo um pedido
de desculpas!
800
01:07:57,000 --> 01:07:58,600
Pelo quê?
801
01:08:00,000 --> 01:08:01,800
Minha Senhora! A proibição!
As ordens são para...
802
01:08:01,900 --> 01:08:03,700
- Deixe-me ir!
- Ninguém passa!
803
01:08:10,300 --> 01:08:12,000
Me desculpe!
804
01:08:14,000 --> 01:08:16,500
- Você viu Lady Serenela?
- Sim, senhor, acabou de passar.
805
01:08:16,600 --> 01:08:18,400
Eu tentei pará-la.
806
01:08:18,600 --> 01:08:20,800
Deixou-a ir para fora?
Idiota!
807
01:08:22,400 --> 01:08:23,800
Serenela!
808
01:08:39,300 --> 01:08:40,900
Lady Serenela!
809
01:08:41,100 --> 01:08:42,500
Serenela!
810
01:09:03,000 --> 01:09:04,700
Oh, meu Deus!
811
01:09:41,800 --> 01:09:43,600
Padre Giacomo?
812
01:09:47,000 --> 01:09:48,600
Padre Giacomo!
813
01:10:08,000 --> 01:10:09,600
Thomas...
814
01:10:10,100 --> 01:10:12,200
Você vai ficar bem.
815
01:10:13,100 --> 01:10:17,100
Fui... fui errada em enfrentar
Don Carlos e Orietta?
816
01:10:17,300 --> 01:10:18,800
Não...
817
01:10:19,200 --> 01:10:22,100
Você tem razão em odiar
a tirania e a opressão.
818
01:10:22,400 --> 01:10:25,400
O seu povo deve ter
muito orgulho de você.
819
01:10:26,000 --> 01:10:29,600
Você... você está orgulhoso
de mim, Thomas?
820
01:10:30,000 --> 01:10:32,900
Sim, muito orgulhoso.
821
01:10:33,900 --> 01:10:38,100
Você se lembra? Queria eu a
levasse para a Inglaterra.
822
01:10:38,400 --> 01:10:39,600
Sim.
823
01:10:39,800 --> 01:10:41,800
Você ainda quer ir?
824
01:10:42,100 --> 01:10:45,200
Oh, sim! Mais do
que nunca.
825
01:10:45,500 --> 01:10:48,000
Ok, então. Nós vamos...
826
01:10:48,100 --> 01:10:49,630
Juntos.
827
01:10:50,300 --> 01:10:52,200
Será maravilhoso!
828
01:10:57,300 --> 01:10:59,900
É uma longa viagem?
829
01:11:00,000 --> 01:11:03,500
Não, você vai estar lá
antes do que imagina.
830
01:11:04,100 --> 01:11:07,600
Vou... vou cavalgar
com você...
831
01:11:07,700 --> 01:11:09,700
por pastos mais verdes...
832
01:11:09,900 --> 01:11:14,200
E a paisagem tranquila
e pacífica do país.
833
01:11:14,700 --> 01:11:16,900
E costurar para você.
834
01:11:18,000 --> 01:11:20,900
E tocar alaúde...
835
01:11:36,600 --> 01:11:39,000
Está muito mal?
836
01:11:41,300 --> 01:11:43,600
Eu preciso falar com ela!
837
01:11:54,700 --> 01:11:58,600
Pois não... mas acho
que ela não vai ouvir.
838
01:12:00,600 --> 01:12:02,000
Não!
839
01:12:06,700 --> 01:12:08,800
Não fique triste, Orietta.
840
01:12:09,000 --> 01:12:10,900
Você deveria estar
feliz por isso.
841
01:12:11,000 --> 01:12:13,900
É melhor assim do que se casar
com o monstro que você arranjou.
842
01:12:15,100 --> 01:12:16,700
Bem, eu não...
843
01:12:17,300 --> 01:12:18,900
Eu não fiz isso!
844
01:12:20,600 --> 01:12:22,900
- Você não entende.
- Então você acha?
845
01:12:23,000 --> 01:12:24,800
Eu acho que entendo.
846
01:12:25,000 --> 01:12:29,200
Agora ela não vai estar aqui para
lembrá-la do que você faz nesta cidade.
847
01:12:30,600 --> 01:12:35,100
Como eu disse antes, você
deve está muito feliz, Orietta.
848
01:12:57,700 --> 01:12:59,500
Durma.
849
01:13:10,700 --> 01:13:12,800
Leve-me aos 10, Gino, e
não perca tempo com mentiras.
850
01:13:12,800 --> 01:13:15,900
- Eu o vi com Parezi na floresta.
- Por que eu deveria levá-lo?
851
01:13:16,000 --> 01:13:18,100
Se Parezi estivesse aqui, ele iria
dizer-lhe que confie em mim!
852
01:13:18,100 --> 01:13:20,200
Andrea Parezi está morto.
853
01:13:20,300 --> 01:13:23,500
- Morto?
- Assassinado esta manhã.
854
01:13:24,600 --> 01:13:28,100
Então você precisa de amigos
mais do que nunca. Leve-me.
855
01:13:28,400 --> 01:13:29,500
Leve-me!
856
01:13:29,600 --> 01:13:34,200
Um homem melhor do que eu prefiriu
morrer hoje do que trair sua causa
857
01:13:37,200 --> 01:13:40,300
Uma morte inútil se deixou suas
esperanças nas mãos de um tolo como você.
858
01:13:40,300 --> 01:13:41,700
Espere!
859
01:13:43,100 --> 01:13:47,300
Andrea Parezi confiava em você.
Vou dar-lhe uma chance.
860
01:13:47,400 --> 01:13:49,700
Pela sua memória. Mas eu
tenho que encontrá-los...
861
01:13:49,700 --> 01:13:52,500
à meia-noite no pátio.
862
01:15:04,800 --> 01:15:06,200
Stanswood...
863
01:15:06,300 --> 01:15:08,800
Eu espero que você nos
convença completamente...
864
01:15:08,800 --> 01:15:13,200
que não trabalha mais para
Don Carlos. Caso contrário...
865
01:15:15,800 --> 01:15:18,300
Esta é a cadeira de
Andrea Parezi?
866
01:15:18,600 --> 01:15:20,100
Era!
867
01:15:20,600 --> 01:15:23,800
Vocês tem uma lacuna,
deixe-me preenchê-la.
868
01:15:26,600 --> 01:15:29,800
Perdeu sua cabeça
com seu líder?
869
01:15:30,800 --> 01:15:33,100
Morre um homem e todos
perdem suas esperanças?
870
01:15:33,200 --> 01:15:35,100
Parezi não era
apenas nosso líder,
871
01:15:35,200 --> 01:15:37,100
mas também das
pessoas da cidade.
872
01:15:37,200 --> 01:15:41,300
E ele morreu sob tortura, e
vocês não vão fazer nada?
873
01:15:41,900 --> 01:15:45,300
Não há ninquém que lute?
Ninguém vai lutar contra Hugo?
874
01:15:45,300 --> 01:15:47,900
- Haverá uma próxima vez.
- Quando, em um ano?
875
01:15:48,000 --> 01:15:49,900
10? Agora é a hora!
876
01:15:50,000 --> 01:15:54,000
Qualquer um que competir vai enfrentar
muitos outros, armados com chicotes.
877
01:15:54,100 --> 01:15:57,300
E, além disso, deve enfrentar
Don Carlos face a face.
878
01:15:57,600 --> 01:16:00,200
- Você pode fazer isso?
- O que você tem a perder?
879
01:16:00,300 --> 01:16:03,000
Ouça! Para
ganhar a corrida...
880
01:16:03,100 --> 01:16:05,300
deve bater com Hugo,
e eu posso fazer isso.
881
01:16:05,400 --> 01:16:06,900
E também deve odiar!
882
01:16:07,000 --> 01:16:10,500
Bem, senhores, isto
para mim é muito fácil.
883
01:16:11,000 --> 01:16:15,600
Mas, acima de tudo, devem
acreditar em sua luta.
884
01:16:16,200 --> 01:16:17,800
Bem, agora eu acredito!
885
01:16:18,500 --> 01:16:22,000
E qual é seu preço,
senhor Stanswood?
886
01:16:22,800 --> 01:16:24,400
Orietta!
887
01:16:30,400 --> 01:16:33,300
Então, você e Don Carlos...?
888
01:16:36,700 --> 01:16:39,100
Que tolo que eu fui.
Eu devia ter adivinhado.
889
01:16:39,200 --> 01:16:41,600
Quanto, senhor
Stanswood?
890
01:16:45,300 --> 01:16:47,200
Não tenho o menor
preço por isso.
891
01:16:47,400 --> 01:16:49,700
Eu já fui pago.
892
01:16:55,500 --> 01:16:59,400
Bem, senhores,
Qual é a sua decisão?
893
01:17:01,500 --> 01:17:03,400
É nosso desejo...
894
01:17:03,500 --> 01:17:06,000
que Thomas Stanswood
corra amanhã de manhã...
895
01:17:06,100 --> 01:17:09,300
vestindo as cores
de Andrea Parezi.
896
01:17:10,100 --> 01:17:11,700
Arrombem a porta!
897
01:17:34,100 --> 01:17:35,400
Depressa!
898
01:17:37,700 --> 01:17:39,100
Aqui!
899
01:17:57,900 --> 01:17:59,400
Depressa!
900
01:18:07,100 --> 01:18:08,500
Depressa!
901
01:18:18,000 --> 01:18:20,900
Eu acho que não
nos seguiram.
902
01:18:21,400 --> 01:18:23,700
Estaremos seguros
aqui por um tempo.
903
01:18:24,800 --> 01:18:29,400
Você parece surpreso que a noiva
de Don Carlos seja uma patriota.
904
01:18:33,400 --> 01:18:35,400
Você está surpreso,
Thomas?
905
01:18:41,900 --> 01:18:43,500
Orietta...
906
01:18:52,000 --> 01:18:55,600
Ela está morta, Thomas,
ela está morta!
907
01:18:56,600 --> 01:19:01,100
Ela nunca vai saber.
Não posso suportá-lo.
908
01:19:01,600 --> 01:19:05,800
Não podia suportar o escárnio
e os insultos das pessoas.
909
01:19:06,000 --> 01:19:08,500
E Don Carlos
tocando-me.
910
01:19:08,600 --> 01:19:11,800
Mas eu não podia dizer
à minha própria irmã!
911
01:19:13,600 --> 01:19:16,600
Era tão jovem,
tão honesta...
912
01:19:16,700 --> 01:19:18,700
Tão sincera!
913
01:19:19,200 --> 01:19:23,100
Eu não podia dizer a ela!
Ela não entenderia.
914
01:19:24,300 --> 01:19:26,900
E agora, ela
nunca vai saber.
915
01:19:27,400 --> 01:19:28,600
Nunca...
916
01:19:28,900 --> 01:19:30,200
Orietta...
917
01:19:30,500 --> 01:19:32,500
Ela adivinhou a verdade.
918
01:19:32,600 --> 01:19:35,100
Ela detestava Don Carlos,
mas amava você.
919
01:19:35,300 --> 01:19:38,500
Não. Eu quero acreditar.
920
01:19:39,900 --> 01:19:42,600
Mas eu fiz muito
bem meu papel.
921
01:19:42,700 --> 01:19:44,600
Todo mundo pensou
que Orietta Arconti...
922
01:19:44,700 --> 01:19:46,600
era indigna do
nome de seu pai.
923
01:19:46,700 --> 01:19:48,000
Não.
924
01:19:48,100 --> 01:19:52,300
Não diga não, Thomas, você
pensava a mesma coisa.
925
01:19:52,700 --> 01:19:54,800
Perdoe-me, eu pensei.
926
01:19:55,900 --> 01:19:58,900
- Mas agora não posso ir em frente.
- Orietta, você precisa.
927
01:19:59,000 --> 01:20:01,800
Apenas mais um dia até
que termine a corrida.
928
01:20:02,000 --> 01:20:04,400
Caso contrário, Serenela
terá morrido por nada.
929
01:20:04,500 --> 01:20:06,200
Mas ela morreu
por nada.
930
01:20:06,300 --> 01:20:09,100
Não, Orietta, sabe bem
que não é assim.
931
01:20:09,200 --> 01:20:12,800
Deve continuar
pelo que acredita.
932
01:20:15,400 --> 01:20:17,500
Sim, sim, claro.
933
01:20:18,500 --> 01:20:20,500
Eu estou bem agora.
934
01:20:21,600 --> 01:20:24,300
Mas, por vezes, eu
me sinto tão sozinha.
935
01:20:24,400 --> 01:20:28,300
Você é homem, você
não pode entender.
936
01:20:29,500 --> 01:20:31,300
Eu não posso?
937
01:20:33,800 --> 01:20:37,000
Orietta, eu estou
sozinho também.
938
01:20:55,500 --> 01:20:58,500
Lembre-se, você deve ficar
escondido até a corrida.
939
01:20:58,600 --> 01:21:00,600
Prometa-me que
vai fazer isso.
940
01:21:01,100 --> 01:21:02,400
Eu prometo.
941
01:21:02,500 --> 01:21:05,200
O cavalo estará esperando
pronto no estábulo.
942
01:21:10,400 --> 01:21:11,900
Vá rápido.
943
01:21:13,700 --> 01:21:16,000
Cuide-se, meu amor.
944
01:21:33,600 --> 01:21:35,400
Deixe aqui a espada.
945
01:21:35,500 --> 01:21:38,200
Não há armas na
cidade hoje.
946
01:22:18,000 --> 01:22:20,300
Dormiu bem, minha querida?
947
01:22:20,400 --> 01:22:21,800
Sim, obrigada.
948
01:22:21,900 --> 01:22:25,400
O seu guarda-costas, é claro,
estava ocupado em outro lugar.
949
01:22:25,500 --> 01:22:27,900
- Mesmo?
- O tolo...
950
01:22:28,000 --> 01:22:30,200
Ele largou o trabalho
para você e...
951
01:22:30,300 --> 01:22:33,000
Decidiu unir forças
com os 10.
952
01:22:33,100 --> 01:22:35,200
Eu nunca pedi nenhum
guarda-costas.
953
01:22:43,200 --> 01:22:47,400
Os 10 fizeram sua última
reunião ontem, Orietta.
954
01:22:47,700 --> 01:22:50,900
Eu fui avisado e
peguei oito deles.
955
01:22:51,200 --> 01:22:53,400
Assim, resta apenas um,
956
01:22:53,500 --> 01:22:56,700
desde que Stanswood
foi morto esta manhã.
957
01:22:57,300 --> 01:22:59,000
Stanswood está morto?
958
01:22:59,100 --> 01:23:03,000
Sim, signorina, o
teatro terminou.
959
01:23:03,100 --> 01:23:05,100
Você, ele e Parezi...
960
01:23:05,200 --> 01:23:07,600
Todos conspirando
contra mim.
961
01:23:07,800 --> 01:23:09,300
Stanswood morto!
962
01:23:21,900 --> 01:23:25,400
Qual de vós, senhores, é o
primeiro? Estou com pouco tempo.
963
01:23:30,400 --> 01:23:34,900
Vamos, não há lugar para
segredos em um casamento.
964
01:23:35,100 --> 01:23:37,700
- Casamento?
- Nõs nos casaremos!
965
01:23:37,900 --> 01:23:41,800
Além disso, não se pode ignorar
a grande família dos Arconti.
966
01:23:42,000 --> 01:23:44,100
O povo jamais o aceitará.
967
01:23:44,200 --> 01:23:45,800
O povo?
968
01:23:46,500 --> 01:23:49,000
As pessoas são
ovelhas no curral.
969
01:24:02,000 --> 01:24:04,400
Devo mandar prendê-los?
970
01:24:06,600 --> 01:24:10,200
Parece que estão usando
as cores de Paresi, certo?
971
01:25:42,000 --> 01:25:44,500
O vencedor da corrida...
972
01:25:44,600 --> 01:25:47,000
vai ganhar a
bandeira antiga...
973
01:25:47,100 --> 01:25:49,500
e o respeito desta cidade.
974
01:25:50,100 --> 01:25:52,300
Que começe a corrida!
975
01:26:14,500 --> 01:26:16,000
Tente detê-lo agora!
976
01:26:16,100 --> 01:26:19,100
Você deve impedi-lo! Existem
truques para ganhar uma corrida.
977
01:27:04,900 --> 01:27:06,800
É o inglês, não é, hein?
978
01:29:40,200 --> 01:29:42,900
- O cavalo!
- Volte para seu cavalo!
979
01:30:56,700 --> 01:30:58,400
Segure o Hugo!
980
01:31:31,600 --> 01:31:32,800
Prendam-no!
981
01:31:32,900 --> 01:31:34,700
Leve a senhorita Orietta!
982
01:32:29,600 --> 01:32:31,800
Volte para onde
vocês viejram!
983
01:32:32,000 --> 01:32:34,900
- Vão para suas casas.
- Não queremos vocês aqui!
984
01:32:35,200 --> 01:32:37,800
Eu nunca gostei
da comida italiana.
985
01:32:38,000 --> 01:32:39,700
Voltem para a Espanha!
986
01:32:50,700 --> 01:32:51,900
Sim.
987
01:32:52,300 --> 01:32:55,800
Oh, Thomas, venha vê-los.
988
01:32:56,600 --> 01:32:59,000
Todos parecem tão felizes!
989
01:32:59,900 --> 01:33:02,300
Há anos que não os vejo...
990
01:33:03,300 --> 01:33:05,500
Por que você está
vestido assim?
991
01:33:05,900 --> 01:33:07,800
Eu vim dizer adeus.
992
01:33:08,200 --> 01:33:09,800
Vou partir.
993
01:33:11,500 --> 01:33:12,900
Partir?
994
01:33:13,300 --> 01:33:15,100
Eu sou mercenário.
995
01:33:15,200 --> 01:33:18,400
Fui pago pelo meu trabalho
aqui, e agora ele terminou.
996
01:33:18,800 --> 01:33:20,400
Mas, eu pensei...
997
01:33:20,600 --> 01:33:24,800
Ou seja, eu esperava
que fosse ficar.
998
01:33:25,500 --> 01:33:29,400
Oh, desculpe, eu devo ganhar
meu dinheiro em outro lugar.
999
01:33:29,900 --> 01:33:32,300
Não há nada para
mim aqui agora.
1000
01:33:33,700 --> 01:33:36,500
Não. Claro, você está certo.
1001
01:33:37,200 --> 01:33:39,600
Não há nada
para você aqui.
1002
01:33:41,000 --> 01:33:42,400
Muito bem!
1003
01:33:42,700 --> 01:33:46,200
Então deveo agradecer a Thomas
Stanswood em nome do meu povo,
1004
01:33:46,300 --> 01:33:48,800
pelo que você fez
por esta cidade.
1005
01:33:49,500 --> 01:33:51,700
Eles não vão
esquecer você.
1006
01:33:56,100 --> 01:33:58,600
E eu nunca vou
te esquecer.
1007
01:34:01,100 --> 01:34:03,200
Adeus, minha senhora.
1008
01:34:19,100 --> 01:34:19,900
Adeus!
1009
01:34:30,100 --> 01:34:32,400
Alto! Fique onde está!
1010
01:34:33,800 --> 01:34:36,400
Oh não! De novo não!
1011
01:34:36,800 --> 01:34:39,300
Thomas Stanswood,
favor se juntar a nós.
1012
01:34:39,800 --> 01:34:43,700
Bem, pelo menos vocês são mais
educados nesta parte do país.
1013
01:35:06,300 --> 01:35:08,200
Minha senhora.
1014
01:35:09,500 --> 01:35:10,900
Ataque-me!
1015
01:35:11,000 --> 01:35:12,800
Com prazer.
1016
01:35:23,500 --> 01:35:25,700
Aprendeu este golpe, hein?
1017
01:35:30,500 --> 01:35:38,024
Legendas: Gerigato
Fevereiro/2017
1018
01:35:39,305 --> 01:35:45,292
Por favor, avalie esta legenda em %url%
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.
77157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.