All language subtitles for Swordsman of Siena 1962 PORTUGUÊS BR_track3_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 2 00:00:21,000 --> 00:00:28,000 O ESPADACHIM DE SIENA 3 00:00:31,373 --> 00:00:42,924 Legendas: Gerigato Fevereiro/2017 4 00:00:49,000 --> 00:00:51,100 Alto! Fique onde está! 5 00:00:53,300 --> 00:00:56,800 Ok, senhores, vamos manter a calma. 6 00:00:57,200 --> 00:00:59,400 Como você pode ver, estão em maior número. 7 00:00:59,500 --> 00:01:02,800 Thomas Stanswood devo insistir em se juntar a nós. 8 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 - Insistir, capitão? - Muito bem, pedir. 9 00:01:06,100 --> 00:01:08,700 Não quero lutar com você. 10 00:01:20,200 --> 00:01:21,800 Espere! 11 00:01:30,600 --> 00:01:32,300 Escute, Capitão... 12 00:01:32,400 --> 00:01:35,700 Você sabe muito bem que deixei de servir ao Duque. Assim, o Duque... 13 00:01:35,700 --> 00:01:38,300 Mas a duquesa não sabe. 14 00:01:40,100 --> 00:01:41,500 Bem... 15 00:01:47,300 --> 00:01:48,500 Sua Alteza! 16 00:01:48,600 --> 00:01:51,200 Eu acho que você se esqueceu de dizer adeus! 17 00:01:51,300 --> 00:01:53,200 Eu peço humildes desculpas, Vossa Alteza... 18 00:01:53,300 --> 00:01:56,000 mas eu não podia suportar a despedida. 19 00:01:56,100 --> 00:01:59,300 Thomas, pensei que não havia limites para sua coragem. 20 00:01:59,400 --> 00:02:01,800 Existe um limite para tudo, Alteza. 21 00:02:01,900 --> 00:02:04,900 - E onde você está indo? - Oh, outra cidade... 22 00:02:05,100 --> 00:02:06,900 trabalhar para o Governador. 23 00:02:06,900 --> 00:02:10,700 Qual é seu motivo para isso? Uma esposa mais bonita? 24 00:02:11,200 --> 00:02:13,300 Como isso é possível? 25 00:02:13,600 --> 00:02:17,400 Não...apenas 1.000 ducados a mais do que me dá o seu marido. 26 00:02:17,500 --> 00:02:19,700 Thomas, eu acho que você está mentindo. 27 00:02:19,800 --> 00:02:21,600 - Minha senhora... - Há uma outra mulher! 28 00:02:21,700 --> 00:02:23,500 Deve haver! 29 00:02:24,000 --> 00:02:25,900 Mas, você me deixa sem palavras! 30 00:02:26,000 --> 00:02:28,800 Eu nunca imaginei que você se importasse tanto. 31 00:02:40,400 --> 00:02:41,700 Oh, senhores... 32 00:02:41,700 --> 00:02:44,500 Eu não quis deixá-los esperando tanto. 33 00:02:45,000 --> 00:02:48,500 Eu sugiro que deixe a duquesa em paz por um tempo ainda. 34 00:02:48,600 --> 00:02:50,400 - Você entendeu? - Claro. 35 00:02:53,800 --> 00:02:55,500 Você parece enérgico jovem. 36 00:02:55,500 --> 00:02:59,100 A duquesa pode precisar de... consolação. 37 00:03:17,100 --> 00:03:19,100 Vamos, rapazes, dêem volta! 38 00:03:19,300 --> 00:03:21,300 Vamos! 39 00:06:08,800 --> 00:06:11,600 Ele foi por outro caminho! Vamos! 40 00:06:29,700 --> 00:06:32,500 Por favor, tire o chapéu quando você encontra um cavalheiro! 41 00:06:33,100 --> 00:06:35,500 - Agora o seu casaco! - O quê? 42 00:06:36,500 --> 00:06:38,200 Por favor. 43 00:06:45,000 --> 00:06:47,400 Estamos correndo muito. 44 00:06:52,800 --> 00:06:54,600 Estamos voltando! 45 00:06:54,800 --> 00:06:56,800 Angelo, o que você está fazendo? 46 00:06:57,600 --> 00:06:59,800 Padre Giacomo, um clérigo. 47 00:07:00,000 --> 00:07:02,200 Oh, vai perdoar nossos pecados... 48 00:07:02,400 --> 00:07:04,700 - Você é um bandido? - Não! 49 00:07:04,900 --> 00:07:07,500 Mas são oito, e estão nos seguindo. São muito perigosos! 50 00:07:07,600 --> 00:07:09,300 Então, vamos ter muito cuidado, hein? 51 00:07:09,400 --> 00:07:11,900 Fique bem escondido na árvore, até que eles passem. 52 00:07:12,000 --> 00:07:14,600 - Que árvore? - Essa! 53 00:07:36,700 --> 00:07:38,700 Agora, seguem-nos. 54 00:07:38,900 --> 00:07:40,700 O que pode ser? 55 00:07:40,900 --> 00:07:43,400 Podem ser homens de governador. Não diga nada. 56 00:08:33,000 --> 00:08:34,500 Angelo, por que você voltou... 57 00:08:34,600 --> 00:08:37,800 Sinto muito, Padre, eu não tive tempo lhe perguntar antes. 58 00:08:37,900 --> 00:08:40,300 - Quem é você? - Thomas Stanswood, de Londres. 59 00:08:40,400 --> 00:08:42,200 Onde está meu cocheiro? 60 00:08:42,300 --> 00:08:45,200 Eh... contra uma árvore. Infeliz, mas ileso. 61 00:08:45,300 --> 00:08:47,900 Nós nos desculpamos, Padre, por você ter voltado... 62 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Mas eu lhe garanto que foi uma questão de vida ou morte para mim. 63 00:08:51,700 --> 00:08:56,300 Bem, estou contente por estar vivo a fazer um magnífico conhecimentoo. 64 00:08:56,500 --> 00:08:58,000 Estou lisonjeada, senhor. 65 00:08:58,100 --> 00:09:00,900 Eu estou pronto para esquecer o incidente. 66 00:09:01,100 --> 00:09:03,400 É algo que eu nunca vou esquecer. 67 00:09:03,500 --> 00:09:05,900 Oh, Padre, você é muito generoso. Tenha um bom dia... 68 00:09:06,200 --> 00:09:08,600 e bom dia para a senhora. 69 00:09:16,100 --> 00:09:17,500 Eu gostei dele. 70 00:09:17,600 --> 00:09:20,800 Venha, minha filha. Agora que nossa cidade está sob ocupação... 71 00:09:20,900 --> 00:09:23,900 há muitos perigos aqui para você. Vamos, vamos... 72 00:09:27,500 --> 00:09:29,300 Os sinos estão tocando. 73 00:10:04,800 --> 00:10:08,500 "Vocês são culpados por ofenderem o Estado..." 74 00:10:08,600 --> 00:10:10,400 "e são punidos com o exílio..." 75 00:10:10,500 --> 00:10:14,300 "e se, em qualquer momento, forem apanhados..." 76 00:10:14,400 --> 00:10:16,500 "dentro de dez milhas dessa cidade..." 77 00:10:16,600 --> 00:10:19,200 "serão punidos com a morte." 78 00:10:21,100 --> 00:10:22,800 Leonardo! 79 00:10:23,200 --> 00:10:25,000 Leonardo! 80 00:10:26,400 --> 00:10:28,400 É proibido de falar com traidores! 81 00:10:28,500 --> 00:10:30,900 Ele é meu marido, deixe-me ir com ele. 82 00:10:31,000 --> 00:10:33,500 Ele foi exilado, você não! 83 00:10:44,700 --> 00:10:46,400 Já perdemos bastante tempo. 84 00:10:46,500 --> 00:10:49,000 Voltem a seus cavalos! Vão! 85 00:10:49,200 --> 00:10:50,600 Você sabe, este... 86 00:10:53,900 --> 00:10:56,800 - A senhora está bem? - Peguem este homem. Vou matá-lo! 87 00:10:57,000 --> 00:10:59,300 Você não é homem o bastante para isso. 88 00:11:33,500 --> 00:11:35,300 Afastem-se. Todos vocês! 89 00:11:59,500 --> 00:12:01,400 Se escondam! Rápido! 90 00:12:21,400 --> 00:12:23,000 Espere! 91 00:12:23,900 --> 00:12:25,300 Espere! 92 00:12:37,200 --> 00:12:40,400 Ele é um espadachim muito hábil para morrer deste jeito. 93 00:12:40,500 --> 00:12:44,100 Gostaria que ele conhecesse uma pessoa. Sanches. 94 00:12:45,100 --> 00:12:49,300 Ele não é um espadachim, meu amigo. Tem outra profissão. 95 00:13:09,300 --> 00:13:11,300 Ele parece gostar. 96 00:13:11,500 --> 00:13:14,000 Outra volta, senhor capitão? 97 00:13:14,300 --> 00:13:17,200 Não, tudo tem sua hora! 98 00:13:17,600 --> 00:13:20,100 Nunca se apressa uma boa coisa. 99 00:13:25,800 --> 00:13:28,000 Alguma coisa a dizer, meu amigo? 100 00:13:28,200 --> 00:13:29,600 Sim. 101 00:13:29,900 --> 00:13:33,500 É verdade que sua mãe era umz chimpanzé? 102 00:13:36,400 --> 00:13:37,900 Hugo! 103 00:13:41,300 --> 00:13:44,000 É o homem que prendi esta manhã. 104 00:13:52,500 --> 00:13:54,000 Olá. 105 00:13:54,100 --> 00:13:56,300 Os olhos é de família. 106 00:13:56,400 --> 00:13:58,600 Ah, é inglês! O nome? 107 00:13:58,800 --> 00:14:00,200 Stanswood. 108 00:14:00,300 --> 00:14:02,500 Sanchez, pode soltá-lo! 109 00:14:07,200 --> 00:14:08,900 Ahh, já estava na hora. 110 00:14:10,400 --> 00:14:12,400 Mas, Carlos, este homem é perigoso! 111 00:14:12,500 --> 00:14:15,000 Eu espero que sim. 112 00:14:15,100 --> 00:14:18,300 Bem, ele já matou dois homens e feriu quatro. 113 00:14:18,400 --> 00:14:19,800 Isto é verdade? 114 00:14:20,300 --> 00:14:23,500 Obrigado. Já que parece ter alguma influência aqui... 115 00:14:23,700 --> 00:14:25,900 você pode dizer a este idiota para me levar até o governador? 116 00:14:26,000 --> 00:14:28,500 Cuidado com suas palavras! Este é o Governador! 117 00:14:30,100 --> 00:14:31,500 Por que demorou tanto? 118 00:14:31,600 --> 00:14:34,400 Senhor Stanswood, admiro sua perícia ... 119 00:14:34,500 --> 00:14:37,100 mas você deve aprender a distinguir amigos de inimigos. 120 00:14:37,200 --> 00:14:39,900 Acontece que o Capitão Hugo é meu primo. 121 00:14:40,600 --> 00:14:42,300 Seu primo? 122 00:14:42,900 --> 00:14:46,800 Ora, não dê importâcia, Excelência. Toda família tem um assim. 123 00:14:47,400 --> 00:14:50,200 Vamos tentar entender um ao outro, Stanswood. 124 00:14:50,300 --> 00:14:52,500 Recomendaria lembrar que o capitão Hugo é... 125 00:14:52,600 --> 00:14:55,200 um corajoso e brilhante soldado... 126 00:14:55,300 --> 00:14:58,100 E um dos poucos em quem confio incondicionalmente. 127 00:14:58,200 --> 00:15:01,400 Bem, vou tentar, mas se eu me esqueçer me lembre, hein? 128 00:15:01,500 --> 00:15:03,800 Hugo, devo salientar que o senhor Stanswood... 129 00:15:03,900 --> 00:15:06,300 veio aqui para trabalhar para mim. 130 00:15:06,500 --> 00:15:09,200 Vamos conversar em um ambiente mais confortável? 131 00:15:22,100 --> 00:15:25,900 Trabalhará para mim então, por 500 ducados extras? 132 00:15:26,500 --> 00:15:27,900 Não. 133 00:15:29,700 --> 00:15:32,200 Mas um extra de 1.000, sim! 134 00:15:32,300 --> 00:15:34,800 Bem, bom, você é um realista. 135 00:15:36,100 --> 00:15:40,000 Stanswood, vai perceber que nós, espanhóis... 136 00:15:40,300 --> 00:15:42,300 somos realmente estrangeiros nesta cidade. 137 00:15:42,400 --> 00:15:44,800 Fomos chamados aqui para proteger o povo... 138 00:15:44,800 --> 00:15:48,800 E eu sempre fiz o que pude para ajudar. 139 00:15:49,000 --> 00:15:51,600 Mas ainda não somos realmente bem-vindos. 140 00:15:51,700 --> 00:15:54,300 Não? Estou admirado. 141 00:15:54,400 --> 00:15:56,500 O que perturba desta vez... 142 00:15:56,500 --> 00:15:58,900 É a expectativa da corrida. 143 00:15:59,100 --> 00:16:00,700 - Corrida de cavalos? - Eh. 144 00:16:00,800 --> 00:16:02,200 Parece divertido. 145 00:16:02,300 --> 00:16:06,100 Participam cavalos, mas a semelhança termina aí. 146 00:16:06,200 --> 00:16:08,600 Ela tem significado político. 147 00:16:08,700 --> 00:16:11,400 Mas é o bastante. Meus homens sempre ganham... 148 00:16:11,500 --> 00:16:14,000 E toda a inquietação acaba de novo. 149 00:16:14,400 --> 00:16:18,300 Agora, o que tenho para você refere-se a algo bem diferente. 150 00:16:18,400 --> 00:16:22,300 Na próxima semana, devo me unir à família mais importante da cidade... 151 00:16:22,300 --> 00:16:24,700 - Os Arconti. - Parabéns. 152 00:16:25,300 --> 00:16:27,400 De que maneira posso ajudar?? 153 00:16:27,500 --> 00:16:31,400 Seu trabalho, Stanswood, é cuidar da segurança da minha noiva. 154 00:16:31,800 --> 00:16:33,400 Um guarda-costas? 155 00:16:34,200 --> 00:16:36,100 Ah, não, escolha qualquer outro para o lugar. 156 00:16:36,100 --> 00:16:39,700 Infelizmente, os dois guarda-costas anteriores foram mortos. 157 00:16:39,800 --> 00:16:42,700 Não na mão da jovem, eu espero. 158 00:16:43,200 --> 00:16:45,800 Ela é uma criatura muito delicada. 159 00:16:45,900 --> 00:16:49,700 Mas, há algumas pessoas na cidade que a odeiam e como a mim também. 160 00:16:49,900 --> 00:16:53,100 Pessoas iludidas, mas perigosas. 161 00:16:53,300 --> 00:16:54,400 E quem são eles? 162 00:16:54,500 --> 00:16:57,500 Eles trabalham no escuro, Stanswood, como ratos. 163 00:16:57,600 --> 00:17:01,400 Eles se auto-denominam "os 10". 164 00:17:02,400 --> 00:17:05,600 Estes italianos são muito melodramáticos, por vezes. 165 00:17:05,700 --> 00:17:08,900 "Os 10", hein? Não são tantos para enfrentar. 166 00:17:09,000 --> 00:17:11,100 Quando vou conhecer a dama? 167 00:17:12,100 --> 00:17:13,300 Sim? 168 00:17:16,000 --> 00:17:17,900 Com seu perdão, Excelência... 169 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Padre Giacomo insiste em vê-lo. 170 00:17:20,100 --> 00:17:23,100 Insiste? Muito bem, que entre. 171 00:17:31,300 --> 00:17:33,800 Excelência, antes que seja tarde demais... 172 00:17:34,000 --> 00:17:37,600 Peço-lhe que polpe a vida de um infeliz inglês... 173 00:17:37,600 --> 00:17:38,900 Um inglês? 174 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Sim, um "inglês, que não sabia de nossas leis... 175 00:17:42,100 --> 00:17:43,700 E atacou... 176 00:17:43,800 --> 00:17:46,700 Muito tarde, Padre. Eu já polpei o cavalheiro. 177 00:17:46,800 --> 00:17:48,500 Afinal não havia alternativa. 178 00:17:48,600 --> 00:17:50,500 Já que ele veio para servir à minha guarda. 179 00:17:50,600 --> 00:17:52,300 Sua guarda? 180 00:17:53,600 --> 00:17:55,400 Bem, graças a Deus! 181 00:17:55,500 --> 00:17:58,000 Terminou sua missão de misericórdia, Padre. 182 00:17:58,200 --> 00:18:00,600 Mas não nos deixe ainda. Eu gostaria que acompanhasse... 183 00:18:00,700 --> 00:18:03,300 o senhor Stanswood ao palácio de Arconti. 184 00:18:03,400 --> 00:18:06,600 Padre Giacomo é um velho amigo da família Arconti. 185 00:18:06,700 --> 00:18:08,600 O Senhor Stanswood será responsável perante mim... 186 00:18:08,700 --> 00:18:10,500 pela segurança da senhorita Orietta. 187 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 Até nosso casamento ele ficará hospedado em seu palácio. 188 00:18:14,600 --> 00:18:17,200 Se você tiver a gentileza de levá-lo até lá. 189 00:18:20,400 --> 00:18:21,900 Excelência... 190 00:18:22,000 --> 00:18:26,200 Obrigado por me emprestar suas roupas, e vou protegê-las com a minha vida. 191 00:18:29,300 --> 00:18:30,600 Um lugar incrível. 192 00:18:30,700 --> 00:18:33,900 Os Arconti são a família mais nobre e mais antiga da cidade. 193 00:18:34,000 --> 00:18:36,100 Onde podemos encontrar a senhorita Orietta? 194 00:18:36,200 --> 00:18:39,800 Se você esperar no jardim, padre, ela está testando um novo cavalo. 195 00:18:42,800 --> 00:18:44,400 Senhor Stanswood... 196 00:18:44,800 --> 00:18:46,800 O pai dela deve ser um homem muito rico? Não! 197 00:18:46,900 --> 00:18:49,500 O pai da senhorita Orietta foi morto há três anos. 198 00:18:49,600 --> 00:18:53,500 Morto? Deliberadamente? Foi confudido com algum guarda costa? 199 00:18:53,800 --> 00:18:56,300 Ele foi morto na corrida. 200 00:19:05,800 --> 00:19:08,100 Esta corrida de cavalos que o senhor falou... 201 00:19:08,200 --> 00:19:11,800 Os cavalos desempenham um papel secundário? 202 00:19:12,000 --> 00:19:14,200 Parece um esporte dinâmico. 203 00:19:14,300 --> 00:19:16,200 Esta corrida não é um desporto... 204 00:19:16,300 --> 00:19:18,300 Você pode chamá-la de combate.. 205 00:19:22,800 --> 00:19:24,600 Padre, quem é essa dama? 206 00:19:25,100 --> 00:19:27,400 Ela é a senhorita Orietta. 207 00:19:28,300 --> 00:19:30,000 Gino, é maravilhoso. 208 00:19:30,100 --> 00:19:32,100 Vale muito mais do que o pagamento. 209 00:19:32,300 --> 00:19:35,300 Você pagou muito, muito, você sabe o que faz. 210 00:19:35,400 --> 00:19:38,400 Eu tenho certeza de que é o melhor cavalo da Itália. 211 00:19:38,900 --> 00:19:40,500 Padre Giacomo! 212 00:19:41,600 --> 00:19:43,500 Voltou tão cedo. 213 00:19:43,600 --> 00:19:45,700 Eu venho a mando de Sua Excelência. 214 00:19:45,800 --> 00:19:48,500 Ele me pediu para apresentá-la ao seu novo guarda-costas. 215 00:19:48,800 --> 00:19:50,500 Thomas Stanswood. 216 00:19:50,600 --> 00:19:52,500 Lady Orietta Arconti. 217 00:19:52,600 --> 00:19:56,800 Eu já disse a Don Carlos que não preciso de um guarda-costas. 218 00:19:57,500 --> 00:20:00,200 Pelo contrário, minha senhora, don Carlos tem razão. 219 00:20:00,300 --> 00:20:03,100 Uma beleza tão rara, deve ser protegida. 220 00:20:03,200 --> 00:20:04,900 Ah, inglês. 221 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 "Cavaleiro da Liga" eu acho. 222 00:20:09,300 --> 00:20:12,300 Eu vejo que vou vigiar uma dama de notável espírito. 223 00:20:12,500 --> 00:20:15,700 Mas minha misssão é ser camareiro de vossa senhoria. 224 00:20:15,800 --> 00:20:18,600 Seus dois antecessores não conseguiram sobreviver. 225 00:20:18,700 --> 00:20:20,900 Eu tenho muito mais experiência. 226 00:20:21,000 --> 00:20:23,100 Não necessito de um espadachim contratato. 227 00:20:23,200 --> 00:20:25,600 Sou capaz de me defender! Lorenzo! 228 00:20:25,700 --> 00:20:27,000 Minha Senhora... 229 00:20:31,900 --> 00:20:33,200 Ataque-me! 230 00:20:33,300 --> 00:20:36,100 Bem, senhora, eu sou pago para protegê-la. 231 00:20:36,200 --> 00:20:38,000 Ataque-me! 232 00:20:46,500 --> 00:20:48,600 Eu espero que você fez isso deliberadamente. 233 00:20:53,000 --> 00:20:54,800 Parece-me que foi intencional! 234 00:20:57,700 --> 00:21:00,100 E não é que foi mesmo! Ele disse que era uma criatura meiga. 235 00:21:07,500 --> 00:21:09,300 Eu devia ter ficado na cama. 236 00:21:11,000 --> 00:21:12,900 Eles te ensinam isso? 237 00:21:21,900 --> 00:21:23,200 Como você se atreve? 238 00:21:24,100 --> 00:21:28,900 Eu já enfrentei adversários formidáveis, senhora, mas nenhum com melhor forma. 239 00:21:40,500 --> 00:21:42,300 Padre Giacomo? 240 00:21:43,000 --> 00:21:45,200 Senhor Stanswood! 241 00:21:55,000 --> 00:21:58,500 Senhor Stanswood! Eu... Eu não posso acreditar! 242 00:21:58,600 --> 00:22:02,100 - Eu pensei... - Não! Não desta vez. 243 00:22:02,400 --> 00:22:03,900 Você parece um pouco decepcionada. 244 00:22:03,900 --> 00:22:07,500 Oh, não. Padre Giacomo disse que você fez um jogo de bobo. 245 00:22:07,600 --> 00:22:09,600 Mas achei você maravilhoso. 246 00:22:09,800 --> 00:22:11,600 Talvez Padre Giacomo saiba melhor. 247 00:22:11,700 --> 00:22:13,000 Ninguém sabe! 248 00:22:13,100 --> 00:22:15,500 Se você quiser parar de uma vez com o medo dos espanhóis... 249 00:22:15,600 --> 00:22:17,400 - temos que lutar! - Eh... 250 00:22:17,700 --> 00:22:20,200 São palavras corajosas! Você tinha que ser um homem! 251 00:22:20,300 --> 00:22:22,900 Muitas vezes desejei ser, até que eu... 252 00:22:23,200 --> 00:22:25,500 Até esta manhã. 253 00:22:27,400 --> 00:22:29,400 Ei, o que você está fazendo aqui? 254 00:22:29,500 --> 00:22:32,300 Eu vivo aqui, eu sou Serenela Arconti. 255 00:22:32,400 --> 00:22:35,200 - A senhorita Orietta... - É minha irmã. 256 00:22:37,100 --> 00:22:39,800 Eu vejo a semelhança. Mas não é tão briguenta. 257 00:22:39,900 --> 00:22:42,800 Minha querida irmã. Os outros suportam os espanhóis, 258 00:22:42,900 --> 00:22:45,200 mas minha irmã se diverte e bebe com eles. 259 00:22:45,300 --> 00:22:47,900 E em uma semana vai se casar com o governador espanhol. 260 00:22:48,100 --> 00:22:49,500 Talvez ela o ame. 261 00:22:49,600 --> 00:22:52,300 Eu preferiria morrer do que amar quem matou meu pai. 262 00:22:52,400 --> 00:22:54,100 Você quer dizer que Don Carlos participa na corrida? 263 00:22:54,200 --> 00:22:56,100 Não, é Hugo quem monta sempre. 264 00:22:56,200 --> 00:22:59,400 Ele ganhará de novo esta, você verá. Um espanhol deverá ganhar sempre. 265 00:22:59,500 --> 00:23:02,500 - Talvez sejam melhores cavaleiros. - Melhores cavaleiros? Claro que não! 266 00:23:02,600 --> 00:23:05,200 Quando temos os melhores cavaleiros, don Carlos os prende. 267 00:23:05,300 --> 00:23:08,100 Se tentamos comprar melhores cavalos, ele dá um lance maior. 268 00:23:08,200 --> 00:23:10,300 Por que você acha que minha irmã comprou um novo cavalo? 269 00:23:10,400 --> 00:23:13,400 Para que nosso povo não possa usá-lo na corrida, só isso. 270 00:23:13,500 --> 00:23:15,900 Tudo para que Hugo possa ganhar. 271 00:23:16,000 --> 00:23:18,900 Então apostar a favor do capitão Hugo parece bom investimento. 272 00:23:19,000 --> 00:23:20,800 Foi sempre nossa corrida. 273 00:23:20,900 --> 00:23:24,100 Mas os espanhóis escarnecem dela. Veja, ali... 274 00:23:24,400 --> 00:23:26,339 Vê ao lado da bandeira espanhola? 275 00:23:26,339 --> 00:23:28,754 É a velha bandeira de combate de nossa cidade. 276 00:23:28,800 --> 00:23:31,000 Nos velhos tempos, quem ganhasse a corrida... 277 00:23:31,100 --> 00:23:33,100 a poderia pendurar em sua casa. 278 00:23:33,200 --> 00:23:36,200 Agora os espanhóis se esforçam para ganhar a nossa bandeira a cada ano... 279 00:23:36,300 --> 00:23:38,400 Para humilhar-nos. 280 00:23:38,500 --> 00:23:40,500 Foi nesta corrida que seu pai morreu? 281 00:23:40,600 --> 00:23:42,400 Morreu? Foi assassinado! 282 00:23:42,500 --> 00:23:44,500 Os espanhóis dizem que ele caiu do seu cavalo! 283 00:23:44,600 --> 00:23:47,500 Imagine, alguém que já havia vencido seis vezes. 284 00:23:47,600 --> 00:23:50,000 O melhor cavaleiro da Toscana. 285 00:23:50,100 --> 00:23:53,000 Não, a eles importava que estivesse morto. 286 00:23:53,100 --> 00:23:54,400 Serenela! 287 00:23:54,500 --> 00:23:55,800 Padre Giacomo! 288 00:23:55,900 --> 00:23:58,100 É o cavalheiro que conheci às portas da cidade nesta manhã. 289 00:23:58,100 --> 00:24:01,600 Estava lhe dizendo o quão feliz estou por que escapou das garras do "Black" Hugo. 290 00:24:01,700 --> 00:24:03,600 Você deve saber que senhor Stanswood... 291 00:24:03,700 --> 00:24:06,300 foi enviado por Sua Excelência, o governador... 292 00:24:06,400 --> 00:24:09,900 como guarda-costas de sua irmã. 293 00:24:25,300 --> 00:24:29,600 Lembre-se, ela é uma criança e impulsiva. 294 00:24:30,100 --> 00:24:32,700 Se você encontrar com Don Carlos... 295 00:24:32,800 --> 00:24:35,500 esperamos que não lhe diga nada. 296 00:24:36,300 --> 00:24:38,500 Não se preocupe. 297 00:24:41,300 --> 00:24:43,500 O quarto da senhorita Serenela, senhor. 298 00:24:46,800 --> 00:24:48,600 O quarto da senhorita Orietta. 299 00:24:48,700 --> 00:24:51,200 - O que há ali? - Está vazio. 300 00:24:51,500 --> 00:24:53,600 Esta é a minha cadeira? Não, obrigado! 301 00:24:53,700 --> 00:24:55,800 Os outros guarda-costas acharam muito confortável. 302 00:24:55,900 --> 00:24:58,300 Acharam, hein? E agora eles estão mortos, huh? 303 00:24:58,400 --> 00:25:01,000 Traga-me algo de madeira e duro. 304 00:25:01,100 --> 00:25:02,800 Sim, senhor. 305 00:25:25,800 --> 00:25:28,200 Thomas Stanswood, apresentando para o serviço, minha senhora. 306 00:25:28,400 --> 00:25:31,400 Não há razão para me incomodar entrando aqui. 307 00:25:31,500 --> 00:25:33,100 No entanto, há! 308 00:25:35,100 --> 00:25:38,300 Sempre se apresenta ao serviço sem sua jaqueta? 309 00:25:38,400 --> 00:25:41,100 Não há botões, minha senhorita, sem botões. 310 00:25:43,700 --> 00:25:45,300 Desculpe. 311 00:25:48,100 --> 00:25:49,600 Não. 312 00:25:52,500 --> 00:25:54,400 O que você acha que está fazendo? 313 00:25:54,500 --> 00:25:58,100 Precauções de rotina, minha senhora, precauções de rotina. 314 00:26:04,600 --> 00:26:05,800 Não. 315 00:26:05,900 --> 00:26:09,700 Você quer que eu acredite que estas precauções são necessárias? 316 00:26:14,600 --> 00:26:15,900 Não. 317 00:26:16,100 --> 00:26:20,700 Aparentemente esteve protegida por guarda costas muito fracos. 318 00:26:23,100 --> 00:26:26,000 Bem, eu durmo com as janelas abertas. 319 00:26:26,900 --> 00:26:30,100 Muito ruim para a saúde. Especialmente neste momento perigoso. 320 00:26:31,000 --> 00:26:33,200 O que temos aqui? 321 00:26:38,500 --> 00:26:43,000 Aqui. Esta é uma cor que coincide com a sua tez. 322 00:26:43,200 --> 00:26:45,500 O amarelo... 323 00:26:47,100 --> 00:26:49,800 Eu acho que já provei o suficiente desta farsa. 324 00:26:50,000 --> 00:26:52,100 Eu o proíbo de entrar novamente no meu quarto! 325 00:26:52,200 --> 00:26:54,100 Boa noite, minha senhora. 326 00:27:01,600 --> 00:27:03,600 Parece boa e desconfortável. 327 00:27:03,700 --> 00:27:05,100 Boa noite. 328 00:27:25,400 --> 00:27:26,700 Boa noite. 329 00:29:21,600 --> 00:29:24,200 Então, você não tem testemunhas. 330 00:29:24,800 --> 00:29:26,500 Que provas apresenta... 331 00:29:26,600 --> 00:29:30,900 de ser molestada na noite passada no alogamento do capitão Hugo? 332 00:29:31,100 --> 00:29:32,600 Nenhuma, senhor. 333 00:29:32,700 --> 00:29:35,300 Se me permite, Conselheiro Leoni... 334 00:29:35,700 --> 00:29:37,600 Você não precisa ter medo. 335 00:29:37,700 --> 00:29:40,500 Chegou ontem à noite em minha casa, chorando... 336 00:29:40,700 --> 00:29:42,300 e pediu minha ajuda? 337 00:29:42,400 --> 00:29:46,000 Não... Eu não me lembro claramente. 338 00:29:46,200 --> 00:29:48,300 Estava muito preocupada com o meu marido. 339 00:29:48,400 --> 00:29:50,500 Alguém ameaçou você está manhã? 340 00:29:50,600 --> 00:29:52,400 Conselheiro Parezi... 341 00:29:52,500 --> 00:29:56,000 Nós, espanhóis, não ameaçamos garotas indefesas. 342 00:29:56,100 --> 00:30:00,300 Mas acho que não devemos manter esta pobre criatura por mais tempo. 343 00:30:01,300 --> 00:30:03,400 Vamos permitir que se junte ao marido... 344 00:30:03,500 --> 00:30:05,100 onde quer que esteja. 345 00:30:05,200 --> 00:30:06,600 Obrigada. 346 00:30:06,700 --> 00:30:09,000 Sua Excelência é muito misericordioso. 347 00:30:09,100 --> 00:30:11,700 Oh, sim, muito misericordioso. 348 00:30:13,400 --> 00:30:16,600 Senhorita Orietta Arconti. 349 00:30:32,200 --> 00:30:34,100 A reunião do Conselho está quase terminada. 350 00:30:34,200 --> 00:30:37,200 - Você perdeu, minha querida. - Na verdade, sentimos sua falta. 351 00:30:37,700 --> 00:30:41,600 Desculpe, Carlos, mas eu estava provando meu vestido de noiva. 352 00:30:41,800 --> 00:30:45,000 A senhorita Orietta decora tão lindamente o nosso Conselho. 353 00:30:45,100 --> 00:30:46,800 Deveria participar mais vezes. 354 00:30:46,900 --> 00:30:48,800 Obrigada, Conselheiro Parezi. 355 00:30:48,900 --> 00:30:52,700 Como esposa do governador, eu pretendo fazer sistematicamente. 356 00:30:52,800 --> 00:30:56,300 E, de preferência, sem ter alguém atrás da minha cadeira. 357 00:30:56,400 --> 00:30:59,100 Oh, senhores, que falha da minha parte. 358 00:30:59,200 --> 00:31:02,800 Senhor Thomas Stanswood, o guarda-costas da minha noiva. 359 00:31:04,400 --> 00:31:08,200 E agora, senhores, sobre a corrida do próximo domingo. 360 00:31:08,300 --> 00:31:10,600 Estou muito preocupado, que alguns encrenqueiros... 361 00:31:10,700 --> 00:31:13,100 usem a ocasião para protestar. 362 00:31:13,200 --> 00:31:15,100 Os 10? 363 00:31:15,800 --> 00:31:17,200 Dificilmente alguns pequenos terroristas... 364 00:31:17,200 --> 00:31:19,400 poderão causar grande problema. 365 00:31:19,500 --> 00:31:23,600 Carlos, realmente não deve se preocupar com dez homens mal orientados. 366 00:31:23,600 --> 00:31:27,000 Minha querida, não os considero nem um pouco divertidos. 367 00:31:27,200 --> 00:31:29,700 Acho que toleramos esses rebeldes por muito tempo. 368 00:31:29,800 --> 00:31:33,000 Na verdade, Excelência, nós confiamos nas pessoas... 369 00:31:33,100 --> 00:31:34,900 Não devemos ignorar nenhuma revolução, 370 00:31:35,000 --> 00:31:37,900 mas não haverá nenhum problema com corrida em si, Excelência. 371 00:31:38,000 --> 00:31:40,200 Seu primo, Hugo, vai ganhar sem dúvida. 372 00:31:40,300 --> 00:31:42,000 Sem sombra de dúvida. 373 00:31:42,100 --> 00:31:44,400 O capitão Hugo é um excelente cavaleiro. 374 00:31:44,500 --> 00:31:47,400 É o melhor cavaleiro. Ganhou durante três anos. 375 00:31:47,600 --> 00:31:50,100 Na Inglaterra, Stanswood, vocês tem a expressão: 376 00:31:50,200 --> 00:31:52,900 "Deixe o melhor homem ganhar", estou certo? 377 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Oh, sim, é verdade, Excelência, mas... 378 00:31:56,100 --> 00:31:58,600 há sempre a chance de aparecer um homem mehor... 379 00:31:58,700 --> 00:32:01,300 e... o melhor homem ganha. 380 00:32:01,400 --> 00:32:04,400 - Está se gabando, Stanswood? - Eu, minha senhora? 381 00:32:04,700 --> 00:32:07,000 Eu não quis dizer que eu... 382 00:32:09,900 --> 00:32:12,900 Como ele está na cidade, muitos vão pensar... 383 00:32:13,000 --> 00:32:16,500 que Vossa Excelência pode fazer quase tudo... 384 00:32:16,600 --> 00:32:19,000 para garantir a vitória de Hugo. 385 00:32:19,300 --> 00:32:20,700 Sem dúvida. 386 00:32:27,100 --> 00:32:29,000 - Don Carlos... - Sim? 387 00:32:29,600 --> 00:32:31,500 Novamente seu primo Hugo. 388 00:32:31,600 --> 00:32:33,700 Oh, sim, está praticando. 389 00:32:33,800 --> 00:32:36,300 - Praticando? Para quê? - Para a corrida. 390 00:32:36,400 --> 00:32:38,900 Corrida? Ah, sim, a corrida. 391 00:32:46,000 --> 00:32:48,300 Muito brutal para o seu gosto inglês? 392 00:32:48,400 --> 00:32:49,700 Claro que não. 393 00:32:49,800 --> 00:32:52,300 Eu aceitaria a oportunidade de usar o chicote em um... 394 00:32:52,600 --> 00:32:53,900 Adversário. 395 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 Não só chicotes, vale quase tudo. 396 00:32:57,100 --> 00:32:59,400 Eu lhe disse que não é corrida comum. 397 00:32:59,500 --> 00:33:00,700 Oh, me surpreende. 398 00:33:05,200 --> 00:33:07,600 Bravo, Hugo, bravo! 399 00:33:10,500 --> 00:33:14,000 Bem, minha querida, com o casamento temos muito o que discutir. 400 00:33:14,100 --> 00:33:16,600 Tenho certeza que os senhores vão nos perdoar. 401 00:33:19,200 --> 00:33:21,200 Bom dia, conselheiro Leoni. 402 00:33:22,600 --> 00:33:24,100 Bom dia, senhor. 403 00:33:24,300 --> 00:33:26,100 Conselheiro Parezi... 404 00:33:26,300 --> 00:33:28,200 Bom dia, senhor. 405 00:33:29,400 --> 00:33:32,200 Acho que nos encontraremos novamente, conselheiro Parezi. 406 00:33:33,600 --> 00:33:36,100 E agora, minha cara, para assuntos mais agradáveis. 407 00:33:36,600 --> 00:33:38,800 Você vai precisar de mim na próxima hora, minha senhora? 408 00:33:38,900 --> 00:33:42,800 Don Carlos é que insiste na necessidade. 409 00:33:43,000 --> 00:33:45,500 Volte em uma hora, Stanswood. 410 00:35:05,600 --> 00:35:08,500 Vamos! Adiante... Ok... 411 00:35:09,600 --> 00:35:11,600 Vamos! Mais rápido! 412 00:35:14,300 --> 00:35:15,700 Vamos! Ok... 413 00:35:23,300 --> 00:35:25,300 Então, esse é o jogo, hein? 414 00:35:41,200 --> 00:35:42,800 Você está bem? 415 00:35:43,300 --> 00:35:46,100 Eu imaginei eu era o Hugo na corrida... 416 00:35:46,200 --> 00:35:48,100 e causei um pouco de contusão. 417 00:35:48,200 --> 00:35:50,200 Eu acho que tenho boas chances, 418 00:35:50,300 --> 00:35:52,500 com a ajuda do meu amigo aqui. 419 00:35:52,600 --> 00:35:55,400 Cuide bem dele, Gino. Faça os exercícios também. 420 00:35:55,500 --> 00:35:57,800 Faremos quatro milhas agora. 421 00:36:00,100 --> 00:36:02,900 Hey, Gino, você encontrou um bom cavalo, huh? 422 00:36:03,000 --> 00:36:05,700 Espere para vê-lo correr. É um ótimo animal. 423 00:36:20,900 --> 00:36:23,000 E isto que você está procurando? 424 00:36:31,400 --> 00:36:33,600 - Bom dia. - O que você quer? 425 00:36:33,700 --> 00:36:36,300 Oh, fazer-lhe uma surpresa como você me fez na noite passada. 426 00:36:36,300 --> 00:36:38,500 Como está sua mão? 427 00:36:39,700 --> 00:36:41,600 Você escolheu seu lado. 428 00:36:58,200 --> 00:37:00,800 Eu prefiro espadas de dia, e adagas à noite. 429 00:37:00,900 --> 00:37:02,500 Você não? 430 00:37:50,600 --> 00:37:52,500 Você se tornou descuidado. 431 00:38:52,500 --> 00:38:54,300 Você procura alguém? 432 00:38:58,100 --> 00:39:01,300 Bem, sinceramente estou cheio deste joquinho. 433 00:39:22,400 --> 00:39:24,100 Vamos, prossiga! 434 00:39:24,200 --> 00:39:25,900 Pois não. 435 00:39:26,400 --> 00:39:29,600 Mas primeiro me diga, por que tentou me matar na noite passada? 436 00:39:29,700 --> 00:39:32,100 Por que trabalha para Carlos? 437 00:39:32,300 --> 00:39:34,500 Por dinheiro, meu amigo, por dinheiro! 438 00:39:34,700 --> 00:39:37,100 Você só se preocupa com dinheiro. 439 00:39:37,500 --> 00:39:39,400 Mate-me. 440 00:39:45,800 --> 00:39:47,800 Vou fazer um acordo com você, Parezi. 441 00:39:47,900 --> 00:39:51,300 Vou deixar você montando cavalos com as outras pessoas, com uma condição! 442 00:39:51,400 --> 00:39:53,300 Da próxima vez que você tentar me matar... 443 00:39:53,400 --> 00:39:55,600 acorde-me primeiro. 444 00:40:10,100 --> 00:40:13,200 Desculpe o atraso, minha Senhora. Um pequeno assunto de ordem pessoal. 445 00:40:13,300 --> 00:40:15,700 Eu não preciso de sua proteção. 446 00:40:32,100 --> 00:40:34,200 Volte para o seu país! 447 00:40:37,300 --> 00:40:39,400 Saiam daqui. 448 00:40:49,600 --> 00:40:51,800 Caso você precisar passar entre seus conterâneos, 449 00:40:51,900 --> 00:40:54,900 eu gostaria de sugerir no que futuro me leve com você. 450 00:41:01,000 --> 00:41:03,600 Senhor Stanswood, eu não gosto de me repetir. 451 00:41:03,700 --> 00:41:06,500 Eu não preciso de sua proteção. Fora daqui! 452 00:41:42,800 --> 00:41:44,600 Muito bom. 453 00:41:46,900 --> 00:41:48,700 Mas pouco triste. 454 00:41:49,800 --> 00:41:52,600 - Um pouco solitário e triste. - Por favor, deixe-me. 455 00:41:52,700 --> 00:41:54,200 Oh, por favor... 456 00:41:54,300 --> 00:41:57,100 Grite comigo, me bata, me atravesse com uma espada... 457 00:41:57,100 --> 00:41:59,700 Vá embora, me deixe sozinha. 458 00:42:00,200 --> 00:42:04,100 Esta não é a Serenela Arconti que falou tão apaixonadamente ontem? 459 00:42:04,200 --> 00:42:05,500 Não vou ouvi-lo. 460 00:42:05,600 --> 00:42:08,000 "Levante-se e lute como um homem!", disse ela. 461 00:42:08,100 --> 00:42:10,300 Saia, seu valentão! 462 00:42:10,600 --> 00:42:12,100 Assim está melhor. 463 00:42:12,200 --> 00:42:14,500 Eu odeio o que você representa. 464 00:42:14,600 --> 00:42:16,000 Eu sei. 465 00:42:16,200 --> 00:42:19,000 Eu fiquei acordada a noite toda, à procura de maneiras para odiá-lo. 466 00:42:19,100 --> 00:42:20,900 - Fez bem. - Mas... 467 00:42:21,000 --> 00:42:22,800 Eu não posso. 468 00:42:23,700 --> 00:42:25,200 Por favor, não faça isso. 469 00:42:25,300 --> 00:42:28,800 Eu não consigo entender porque você trabalha para Don Carlos. 470 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 - Por que não? - Você não é como eles. 471 00:42:32,100 --> 00:42:34,700 O meu pai ensinou-me a julgar cavalos e os homens. 472 00:42:34,800 --> 00:42:36,900 Não gosto do trabalho sujo deles. 473 00:42:37,000 --> 00:42:38,500 Por que você está fazendo? 474 00:42:38,600 --> 00:42:40,100 Por dinheiro. 475 00:42:40,600 --> 00:42:44,400 Oh, Deus, meu destinado é decepcionar você. 476 00:42:44,500 --> 00:42:46,400 O dinheiro é tão importante para você? 477 00:42:46,500 --> 00:42:49,700 O que você quer tanto que o dinhiero pode comprar. 478 00:42:50,100 --> 00:42:53,100 Posso comprar armas e homens... 479 00:42:53,200 --> 00:42:55,400 E colocar o laço no pescoço de um tirano. 480 00:42:55,400 --> 00:42:56,500 Na Inglaterra? 481 00:42:56,600 --> 00:42:59,600 Em uma pequena região da Inglaterra, foi onde nasci! 482 00:42:59,700 --> 00:43:01,900 - Então eu estava certa! - Certa? 483 00:43:02,000 --> 00:43:03,500 Sim, naquele dia, na porta da cidade. 484 00:43:03,500 --> 00:43:06,300 Você sabe como é se sentir estranho em sua própria casa. 485 00:43:06,400 --> 00:43:07,800 Sabe o que nós Toscanos sentimos. 486 00:43:07,800 --> 00:43:09,300 Por que nós temos que lutar. 487 00:43:09,400 --> 00:43:12,100 Há lutas em todos os lugares. Eu tenho a minha. 488 00:43:12,200 --> 00:43:13,600 Venha aqui. 489 00:43:14,000 --> 00:43:16,300 Você é uma menina linda, Serenela. 490 00:43:16,400 --> 00:43:19,400 Cheia de esperança, fé e ideais. 491 00:43:19,600 --> 00:43:22,500 - Continue assim, sim? - Eu não sou uma criança. 492 00:43:22,600 --> 00:43:23,800 Eu vi meu pai morrer... 493 00:43:23,800 --> 00:43:26,200 E minha irmã sorrir para quem o matou. 494 00:43:26,300 --> 00:43:29,000 Eu vi a miséria do povo nas ruas. 495 00:43:29,100 --> 00:43:31,600 E eu ouvi seus gritos de tortura. 496 00:43:31,700 --> 00:43:33,500 Minha pequena, Serenela. 497 00:43:33,600 --> 00:43:37,200 Você foi a única pessoa a quem... 498 00:43:37,500 --> 00:43:40,100 fui capaz de dizer essas coisas. 499 00:43:41,800 --> 00:43:43,600 Senhor Stanswood! 500 00:43:48,800 --> 00:43:51,000 Eu acho que eu lhe disse para sair. 501 00:43:51,300 --> 00:43:54,100 Sua tarefa aqui é estritamente definida. 502 00:43:54,300 --> 00:43:57,000 Não há nenhuma razão para se exceder. 503 00:43:57,200 --> 00:43:59,100 Perfeitamente, minha senhora. 504 00:44:02,900 --> 00:44:05,200 Foi uma exibição obscena, Serenela. 505 00:44:05,300 --> 00:44:08,300 - Você deveria ter vergonha. - Bem, eu não me envergonho. 506 00:44:12,200 --> 00:44:13,900 Agora me ouça. 507 00:44:14,200 --> 00:44:16,400 Amanhã à noite haverá um baile. 508 00:44:16,500 --> 00:44:20,100 Don Carlos exigiu expressamente a sua presença. 509 00:44:20,200 --> 00:44:22,400 Diga a Sua Excelência, o Governador... 510 00:44:22,500 --> 00:44:25,100 que recuso expressamente o seu convite. 511 00:44:25,200 --> 00:44:27,600 Serenela, como sua irmã eu insisto! 512 00:44:27,700 --> 00:44:29,400 E eu, como uma Arconti, me recuso. 513 00:44:29,500 --> 00:44:32,500 Encontre outra pessoa para ajudá-la a envergonhar nossa família. 514 00:44:33,800 --> 00:44:37,700 Foi um erro do padre Giacomo deixá-la voltar para a cidade. 515 00:44:37,800 --> 00:44:41,100 Eu sei. Deve ser um grande inconveniente... 516 00:44:41,100 --> 00:44:43,800 ter-me por perto de você, e quebrar a sua tranquilidade. 517 00:44:43,900 --> 00:44:46,900 Ou eu despertar sua consciência? 518 00:44:47,100 --> 00:44:49,900 Eu estava pensando na sua própria segurança. 519 00:44:50,700 --> 00:44:52,400 Serenela... 520 00:44:53,700 --> 00:44:55,400 - Nós já fomos amigas. - Eu acho... 521 00:44:55,900 --> 00:44:58,300 difícil de lembrar. 522 00:44:59,000 --> 00:45:03,200 Quando você crescer, vai entender que o importante... 523 00:45:03,400 --> 00:45:05,800 é permanecer viva. 524 00:45:06,700 --> 00:45:08,700 Não brigue comigo. 525 00:45:09,000 --> 00:45:11,400 E para seu próprio bem, 526 00:45:14,200 --> 00:45:16,600 fique longe do meu guarda-costas. 527 00:45:16,700 --> 00:45:18,200 O Stanswood? 528 00:45:18,600 --> 00:45:20,700 Eu pensei que você ficasse satisfeita. 529 00:45:20,800 --> 00:45:24,600 Não está sempre me encorajando a ser gentil com seus "protetores"? 530 00:45:24,700 --> 00:45:26,600 Ele não serve para você. 531 00:45:26,700 --> 00:45:28,800 Eu comecei a ficar como você, Orietta. 532 00:45:28,900 --> 00:45:31,700 Bastante sábia para aproveirar do que não é bom para lmim. 533 00:45:31,800 --> 00:45:34,400 Quem sabe que espécie de homem ele é? 534 00:45:34,700 --> 00:45:37,200 Só poderia te magoar. 535 00:45:37,700 --> 00:45:39,700 Olhe, eu só teria que estalar os dedos e ele... 536 00:45:39,800 --> 00:45:41,800 Não acredito em você. 537 00:45:43,500 --> 00:45:47,100 Então, devo fazer você acreditar nisso. 538 00:45:54,600 --> 00:45:57,300 Ah, meu benfeitor! 539 00:46:00,600 --> 00:46:02,500 Criatura amorosa! 540 00:46:03,200 --> 00:46:05,400 Vocês fariam uma bela dupla. 541 00:46:22,800 --> 00:46:24,500 Há algum problema, minha senhora? 542 00:46:24,700 --> 00:46:26,600 Estava esperando por você. 543 00:46:27,800 --> 00:46:29,600 Por mim? 544 00:46:29,900 --> 00:46:32,900 Por... precauções. 545 00:46:35,100 --> 00:46:38,300 Sim, é claro, precauções. 546 00:46:51,000 --> 00:46:52,800 Na cama. 547 00:47:02,100 --> 00:47:04,800 Agora, debaixo da cama. 548 00:47:14,200 --> 00:47:16,000 Ali. 549 00:47:27,600 --> 00:47:31,300 Não há necessidade, eu fechei as janelas. 550 00:47:32,300 --> 00:47:34,500 - E... - Claro. 551 00:47:41,100 --> 00:47:44,700 Bem, eu estou feliz em relatar que tudo está bem, minha senhora. 552 00:47:44,800 --> 00:47:46,200 Obrigada. 553 00:47:48,800 --> 00:47:50,300 Stanswood! 554 00:47:53,000 --> 00:47:55,500 O frasco de Brandy! 555 00:47:55,700 --> 00:47:57,900 Você me servirá um cálice. 556 00:48:03,800 --> 00:48:06,000 Coloque um para você. 557 00:48:21,600 --> 00:48:24,800 Por você estar vivo! 558 00:48:28,000 --> 00:48:31,200 Ontem eu pensei que iria preferir beber à minha morte. 559 00:48:31,900 --> 00:48:34,200 Se dei a impressão de frieza... 560 00:48:34,400 --> 00:48:37,900 é porque eu estava testando a sua dedicação ao serviço. 561 00:48:39,700 --> 00:48:42,200 Eu achei muito louvável. 562 00:48:43,400 --> 00:48:45,100 Senhora, muito me honra. 563 00:48:45,200 --> 00:48:48,000 Parece saber agradar á uma dama. 564 00:48:48,100 --> 00:48:50,400 Como também defendê-la. 565 00:48:50,600 --> 00:48:52,600 Este é o verdadeiro talento... 566 00:48:52,700 --> 00:48:55,000 e revela excelente educação. 567 00:48:55,100 --> 00:48:57,500 Meus professores foram muito conscienciosos. 568 00:48:57,600 --> 00:49:00,500 Tenho certeza. E houve muitos? 569 00:49:01,600 --> 00:49:04,800 Os números não importam, minha senhora, mas a qualidade. 570 00:49:04,900 --> 00:49:08,100 A sua coragem, ela excede apenas a sua arrogância! 571 00:49:09,700 --> 00:49:14,300 Mas... a arrogância pode ser muito atraente. 572 00:49:15,300 --> 00:49:18,100 Você está realmente diferente esta noite, minha senhora. 573 00:49:18,300 --> 00:49:19,900 Estou? 574 00:49:20,600 --> 00:49:23,400 Como? Diferente como? 575 00:49:23,500 --> 00:49:25,500 Quando nos conhecemos e cruzamos espadas, 576 00:49:25,500 --> 00:49:28,400 foi difícil pensar em você como uma bela mulher. 577 00:49:29,600 --> 00:49:31,300 E agora? 578 00:49:32,200 --> 00:49:34,000 E agora... 579 00:49:54,300 --> 00:49:56,000 E agora? 580 00:49:56,200 --> 00:49:58,900 E agora, eu posso retornar ao meu posto, senhora? 581 00:49:59,100 --> 00:50:00,600 Seu posto? 582 00:50:00,700 --> 00:50:02,500 Sim, como me lembrou está tarde, 583 00:50:02,500 --> 00:50:05,100 as minhas funções aqui são estritamente definidas. 584 00:50:06,800 --> 00:50:08,400 Obrigado. 585 00:50:11,900 --> 00:50:16,200 Eu terei o prazer de reportar a Don Carlos outra noite tranquila. 586 00:51:41,100 --> 00:51:42,800 Entre, Hugo. 587 00:51:43,400 --> 00:51:46,900 Bem? Então, os 10 foram presos ontem à noite! 588 00:51:47,000 --> 00:51:49,400 Era uma informação falsa. 589 00:51:49,500 --> 00:51:50,900 Presos. 590 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 Seria muito trabalho para o pessoal da prisão. 591 00:51:54,200 --> 00:51:56,700 Esta manhã, seus cartazes estavam espalhados por toda parte. 592 00:51:56,800 --> 00:51:58,800 Até fora deste edifício. 593 00:51:58,800 --> 00:52:01,700 Leoni mentiu. Não havia ninguém no ponto de encontro. 594 00:52:01,800 --> 00:52:03,100 Por quê? 595 00:52:05,000 --> 00:52:07,400 Por que Leoni mentiria? 596 00:52:07,900 --> 00:52:09,200 Não... 597 00:52:09,600 --> 00:52:12,000 Ambos, ele e Paresi logo estarão aqui. 598 00:52:12,100 --> 00:52:14,300 Vou colocá-los frente a frente. 599 00:52:14,500 --> 00:52:16,300 Veremos quem está mentindo. 600 00:52:20,900 --> 00:52:22,100 Onde você está indo? 601 00:52:22,100 --> 00:52:24,400 Don Carlos quer a apresença de Lady Orietta. 602 00:52:24,500 --> 00:52:25,900 Há uma reunião extraordinária do Conselho. 603 00:52:25,900 --> 00:52:27,900 Eu digo isso a ela! 604 00:52:32,300 --> 00:52:34,600 Minha senhora, veio um mensageiro... 605 00:52:50,000 --> 00:52:52,800 Muito bem, minha senhora, eu vou dar-lhe a sua mensagem. 606 00:52:54,400 --> 00:52:57,900 A senhora dormiu mal esta noite, e não será capaz de ir. 607 00:52:59,500 --> 00:53:01,100 Pode ir! 608 00:53:02,100 --> 00:53:03,500 Vá! 609 00:53:10,900 --> 00:53:14,400 Sabe, Hugo, seria melhor treinar os seus soldados. 610 00:53:14,500 --> 00:53:17,100 Assuntos delicados como analisar informações da cidade... 611 00:53:17,200 --> 00:53:18,700 você pode deixar comigo. 612 00:53:18,800 --> 00:53:21,300 No entanto, pareco ser mais bem informado do que você... 613 00:53:21,400 --> 00:53:23,900 sobre o que acontece na casa de sua noiva. 614 00:53:24,000 --> 00:53:27,300 Sim, aquele velho criado que pago para espionar para você. 615 00:53:27,400 --> 00:53:29,000 As fofocas de costume, devo supor? 616 00:53:29,100 --> 00:53:30,700 É comum que um guarda-costas... 617 00:53:30,700 --> 00:53:32,500 investigue o quarto de Orietta todas as noites? 618 00:53:32,600 --> 00:53:33,400 É claro. 619 00:53:33,400 --> 00:53:36,000 Este procedimento durou 4 minutos na primeira noite. 620 00:53:36,100 --> 00:53:38,200 18 minutos na noite passada. 621 00:53:38,200 --> 00:53:41,300 Nós não sabemos sobre esta noite, é claro, até amanhã. 622 00:53:41,400 --> 00:53:43,800 Se você quiser ver o relatório... 623 00:53:45,000 --> 00:53:47,500 - O que você quer? - Vossa Excelência... 624 00:53:47,700 --> 00:53:49,700 mensagem do senhor Stanswood. 625 00:53:49,800 --> 00:53:53,400 Lady Orietta lamenta não poder comparecer à reunião do Conselho. 626 00:53:53,500 --> 00:53:57,400 Passou mal à noite, e está ligeiramente indisposta esta manhã. 627 00:53:58,100 --> 00:53:59,600 Temos de ir agora. 628 00:53:59,700 --> 00:54:02,000 Os membros do Conselho estão esperando. 629 00:54:24,400 --> 00:54:26,500 Onde estão os conselheiros Leoni e Parezi? 630 00:54:26,600 --> 00:54:28,300 Eles não estavam em suas casas, Excelência. 631 00:54:28,400 --> 00:54:29,900 Eles não têm desculpa. 632 00:54:29,900 --> 00:54:34,300 Encontramos a marca dos 10 na porta do conselheiro Leoni e ela ainda estava fresca. 633 00:54:34,500 --> 00:54:36,700 O que barulho é esse? 634 00:54:45,500 --> 00:54:47,700 É um pouco de concentração, quer que mande dispensar? 635 00:54:47,800 --> 00:54:49,100 Não. 636 00:54:49,200 --> 00:54:51,200 Eu converso com eles. 637 00:55:26,900 --> 00:55:30,700 Traz a marca dos 10. Está escrito: 638 00:55:31,300 --> 00:55:33,400 "Morte aos nossos inimigos..." 639 00:55:33,700 --> 00:55:36,100 "E os nossos falsos amigos." 640 00:55:37,500 --> 00:55:40,500 Esta é uma lição para todos vocês. 641 00:55:41,100 --> 00:55:43,300 Vocês tem a prova diante de seus olhos. 642 00:55:43,500 --> 00:55:47,000 Que estes desprezíveis 10 não hesitam em matar, 643 00:55:47,100 --> 00:55:50,600 mesmo um dos seus colegas ilustres. 644 00:55:51,600 --> 00:55:55,400 Estou determinado a parar tal violência com isto. 645 00:55:55,900 --> 00:55:58,900 Para sua segurança, e por minha ordem, 646 00:55:59,000 --> 00:56:01,800 não haverá mais reuniões públicas, 647 00:56:02,000 --> 00:56:05,500 e entrará em vigor o toque de recolher. 648 00:56:05,500 --> 00:56:08,100 Qualquer homem, mulher ou criança, 649 00:56:08,200 --> 00:56:11,000 que for encontrado nas ruas após o pôr do sol, 650 00:56:11,100 --> 00:56:14,300 - será executado. - Não aceitamos isso! 651 00:56:24,100 --> 00:56:26,500 Parezi, dê-me este cartaz. 652 00:56:44,200 --> 00:56:47,500 Agora, meu querido primo, terá o que deseja. 653 00:56:47,600 --> 00:56:49,800 Prenda o Conselheiro Parezi! 654 00:56:50,500 --> 00:56:52,700 - Sob quê acusação? - Alta traição! 655 00:56:52,800 --> 00:56:55,400 O Conselheiro Leoni o nomeou líder dos 10. 656 00:56:55,500 --> 00:56:57,200 Você não tem nenhuma prova disto. 657 00:56:57,300 --> 00:56:59,200 E meu acusador está morto! 658 00:56:59,300 --> 00:57:02,800 Sanchez terá a prova antes do dia terminar. 659 00:57:13,900 --> 00:57:16,500 Os nomes dos 10 Parezi. 660 00:57:17,000 --> 00:57:19,200 Vamos, não tem sede? 661 00:57:19,600 --> 00:57:21,800 Vou fazê-lo falar! 662 00:57:22,000 --> 00:57:24,800 Hugo, sem brutalidade. 663 00:57:26,600 --> 00:57:29,000 Deixe o Sanchez fazer o serviço. 664 00:57:29,200 --> 00:57:33,100 Ele sabe melhor do que você as fraquezas do nosso amigo. 665 00:57:33,300 --> 00:57:36,900 Você poderia matá-lo, e dele nada sairia. 666 00:57:38,100 --> 00:57:40,400 Os nomes dos 10! 667 00:57:40,800 --> 00:57:43,200 Eu nunca os trairei! 668 00:57:46,400 --> 00:57:49,200 Devo me reunir a meus convidados. 669 00:57:49,900 --> 00:57:52,700 Consiga os nomes antes do baile. 670 00:57:54,200 --> 00:57:58,400 Eu não ficaria surpreso se alguns dos 10 estivesse lá. 671 00:57:58,900 --> 00:58:02,700 Afinal, Parezi, você era do meu conselho. 672 00:58:03,800 --> 00:58:08,400 Esta noite, farei todos os suspeitos meus prisioneiros. 673 00:58:08,900 --> 00:58:11,300 Se tentarem escapar... 674 00:58:11,600 --> 00:58:14,600 meus arqueiros saberão agir. 675 00:58:21,400 --> 00:58:22,700 Sim? 676 00:58:24,300 --> 00:58:26,700 Eu vim para escoltá-la até o baile, minha senhora. 677 00:58:26,800 --> 00:58:29,500 - Obrigada. - Posso vê-la a sós por um minuto? 678 00:58:29,600 --> 00:58:32,200 Se é absolutamente necessário. 679 00:58:38,500 --> 00:58:42,000 Não deve ter ficado muito chocada com o episódio da praça da manhã. 680 00:58:42,000 --> 00:58:43,300 Foi horrível. 681 00:58:43,400 --> 00:58:45,700 - Então voltou a tempo de presenciar. - Voltei? 682 00:58:45,900 --> 00:58:49,300 Uma das tarefas mais ridículas que conheço é vigiar uma cama vazia. 683 00:58:49,400 --> 00:58:51,300 - Minha cama não estava vazia! - Eu olhei! 684 00:58:51,400 --> 00:58:52,800 Eu o proibi de entrar no meu quarto. 685 00:58:52,800 --> 00:58:54,433 Deveria ser grata. Don Carlos mandou chamá-la... 686 00:58:54,433 --> 00:58:56,746 mas dei as desculpas apropriadas. 687 00:58:57,200 --> 00:58:58,800 Você ultrapassau suas funções. 688 00:58:58,800 --> 00:59:01,600 Não tenha medo, seus assuntos não me dizem respeito. 689 00:59:01,700 --> 00:59:03,700 Nem a Don Carlos, eu imagino. 690 00:59:03,800 --> 00:59:05,550 Como você se atreve? 691 00:59:05,550 --> 00:59:08,600 Espanta-me seu atrevimento. Podemos ir? 692 00:59:10,700 --> 00:59:14,500 Vejo que ainda não aceitou meu conselho sobre cores. 693 01:00:06,200 --> 01:00:09,400 Lady Orietta Arconti! 694 01:00:20,300 --> 01:00:24,900 Estou feliz, minha querida por ter se recuperado de sua noite mal dormida. 695 01:00:25,800 --> 01:00:28,000 Você está muito bonita. 696 01:00:28,100 --> 01:00:32,700 Mas, não sou o primeiro a dizê-lo esta noite. 697 01:00:34,700 --> 01:00:37,200 A minha irmã pede sinceras desculpas, 698 01:00:37,300 --> 01:00:39,000 mas não pode comparecer esta noite. 699 01:00:39,000 --> 01:00:40,300 Não está se sentindo bem. 700 01:00:40,400 --> 01:00:43,400 O mesmo "mal-estar" que nos privou de sua presença no ano passado. 701 01:00:43,600 --> 01:00:45,100 E no ano anterior? 702 01:00:45,100 --> 01:00:46,900 É muito persistente. 703 01:00:47,000 --> 01:00:49,600 Talvez o tempo encontre uma cura. 704 01:00:52,900 --> 01:00:55,600 - Onde está Parezi? - Ele foi detido. 705 01:00:55,700 --> 01:00:58,100 - Ele está...? - Doente? Sim. 706 01:00:59,400 --> 01:01:03,600 Mas devo receber noticias dele a qualquer momento. 707 01:01:14,000 --> 01:01:15,700 Vamos tentar o cavalete. 708 01:01:15,800 --> 01:01:19,000 Don Carlos deu ordens estritas. Mais vai matá-lo. 709 01:01:19,100 --> 01:01:21,700 Matá-lo? Não, o nosso amigo é forte. 710 01:01:21,800 --> 01:01:24,000 Ele é um dos dez, lembra? 711 01:01:24,100 --> 01:01:26,000 Não é, Parezi? 712 01:01:40,900 --> 01:01:42,700 O senhor o matou! 713 01:01:43,600 --> 01:01:47,100 Morreu pela tortura, você me entende? 714 01:01:47,200 --> 01:01:49,000 Nunca aconteceu antes. 715 01:01:49,100 --> 01:01:51,700 Mas ele não suportou a pressão. 716 01:01:53,000 --> 01:01:55,300 Não se esqueça, Sanchez. 717 01:02:07,900 --> 01:02:10,400 É uma agradável surpresa, senhorita. 718 01:02:10,500 --> 01:02:14,100 Estamos muito felizes pela melhora repentina de sua saúde. 719 01:02:14,200 --> 01:02:16,300 Não mais do que eu, Vossa Excelência. 720 01:02:16,400 --> 01:02:19,700 Você nos honra com a abertura próxima dança? 721 01:02:19,900 --> 01:02:22,200 Você pode escolher o seu par. 722 01:02:32,600 --> 01:02:34,800 Senhor Stanswood? 723 01:02:46,400 --> 01:02:49,800 Parece que o seu guarda-costas pode ser a cura... 724 01:02:50,000 --> 01:02:52,000 para a doença de Serenela. 725 01:03:18,900 --> 01:03:20,800 Não teve muita habilidade, senhorita. 726 01:03:20,900 --> 01:03:22,800 Escolhendo você para meu parceiro,? 727 01:03:22,900 --> 01:03:25,100 O meu patrão parecia muito satisfeito. 728 01:03:25,200 --> 01:03:27,900 Eu não vim ao baile para agradá-lo. 729 01:03:39,700 --> 01:03:42,200 Foi inútil. Parezi morreu. 730 01:03:42,300 --> 01:03:44,400 Morreu? Eu dei ordens explícitas. 731 01:03:44,500 --> 01:03:47,700 Ele teria falado, mas o coração não suportou. 732 01:03:47,800 --> 01:03:51,300 Eu estava lá, não deve culpar Sanchez. 733 01:03:52,500 --> 01:03:55,500 Bem, os 10 são apenas 9 agora. 734 01:03:55,700 --> 01:03:57,900 Em breve, teremos o resto Hugo. 735 01:03:58,000 --> 01:03:59,700 Anote minhas palavras. 736 01:04:11,700 --> 01:04:13,000 Thomas... 737 01:04:13,200 --> 01:04:15,400 Você sabe por que eu vim? 738 01:04:15,600 --> 01:04:17,000 Eu não tenho ideia. 739 01:04:17,100 --> 01:04:20,100 Eu quero te perguntar uma coisa, mas não vá rir de mim. 740 01:04:20,200 --> 01:04:22,400 Mas, por que eu riria? 741 01:04:22,500 --> 01:04:25,500 Thomas, me leve embora com você. 742 01:04:26,100 --> 01:04:28,500 - Levá-la comigo? - Para a Inglaterra, quando você for. 743 01:04:28,600 --> 01:04:30,500 Eu não vou sobrecarregá-lo, eu prometo. 744 01:04:30,500 --> 01:04:32,700 Sei andar a cavalo tão bem quanto um homem. 745 01:04:32,800 --> 01:04:34,500 Eu costuro muito bem. 746 01:04:34,600 --> 01:04:37,800 E eu posso tocar alaúde, quando você está cansado. E... 747 01:04:39,100 --> 01:04:42,700 Se recusar, vou até o Padre Giacomo e pedir-lhe que me coloque num mosteiro. 748 01:04:42,800 --> 01:04:45,700 Oh não! Não esta noite há toque de recolher. 749 01:04:45,800 --> 01:04:47,300 Você está armando. 750 01:04:47,300 --> 01:04:49,200 Oh, Serenela... 751 01:04:49,900 --> 01:04:52,900 O que devo fazer na Inglaterra, tenho que fazer sozinho. 752 01:04:53,000 --> 01:04:54,700 Mas eu posso ajudar, eu sei. 753 01:04:54,700 --> 01:04:57,300 Não, sua gente, sua família está aqui. 754 01:04:57,400 --> 01:05:01,000 - Esta é a sua pátria. - Eu não tenho mais pátria. 755 01:05:01,000 --> 01:05:03,300 E eu não tenho família. 756 01:05:04,000 --> 01:05:07,100 Da primeira vez que o conheci na porta da cidade, eu sabia. 757 01:05:07,200 --> 01:05:10,700 Eu o esperei toda a minha vida. 758 01:05:10,800 --> 01:05:14,000 Eu? Ou apenas gosta de acreditar que alguém... 759 01:05:14,100 --> 01:05:16,500 E eu apareci? 760 01:05:16,600 --> 01:05:18,500 Não... 761 01:05:19,700 --> 01:05:21,700 Eu te amo. 762 01:05:21,900 --> 01:05:23,900 Oh, Serenela... 763 01:05:24,600 --> 01:05:26,800 Você é uma menina maravilhosa. 764 01:05:26,900 --> 01:05:30,500 Doce e refrescante, e muito desejável. 765 01:05:30,600 --> 01:05:34,200 E nobreza não é exatamente meu ponto forte. 766 01:05:34,800 --> 01:05:37,400 Se eu fosse dez anos mais jovem... 767 01:05:37,900 --> 01:05:39,900 Ou dez anos mais velho... 768 01:05:39,900 --> 01:05:42,600 Deixaria você tocar alaúde. 769 01:05:42,800 --> 01:05:44,100 Mas, agora... 770 01:05:49,600 --> 01:05:50,800 Vamos. 771 01:05:51,100 --> 01:05:55,600 Eu acho que cometeu um pequeno erro em seu julgamento do Stanswood. 772 01:05:56,300 --> 01:05:59,500 Não está interessado em Lady Orietta. 773 01:06:08,600 --> 01:06:12,100 Ele parece mais ambicioso do que amoroso. 774 01:06:12,200 --> 01:06:16,000 Um casamento com Serenela vai dar poder e prestígio suficiente. 775 01:06:16,100 --> 01:06:18,900 Então, eventualmente tornar-se-á uma ameaça para mim. 776 01:06:19,400 --> 01:06:21,800 Um brilhante golpe de inteligência e audácia. 777 01:06:21,900 --> 01:06:23,500 Eu vou dar-lhe um golpe. 778 01:06:23,500 --> 01:06:27,300 Tenha calma, Hugo, mas há uma maneira muito melhor. 779 01:06:33,000 --> 01:06:35,600 Excelências e convidados ilustres. 780 01:06:35,800 --> 01:06:37,800 Eu os chamei aqui esta noite... 781 01:06:37,900 --> 01:06:41,100 porque eu não quero ser constrangido pelas precauções... 782 01:06:41,200 --> 01:06:43,000 que eu tive que tomar. 783 01:06:43,200 --> 01:06:45,400 Devido à proibição de nos movimentarmos pelas ruas... 784 01:06:45,500 --> 01:06:48,400 ficaremos nos divertindo aqui até de manhã. 785 01:06:48,500 --> 01:06:51,000 Eu tenho que fazer um anúncio. 786 01:06:52,400 --> 01:06:55,600 A grande casa dos Arconti e eu... 787 01:06:55,800 --> 01:07:00,300 não vamos nos unir com um, mas com dois casamentos. 788 01:07:00,500 --> 01:07:03,700 Quando a senhorita Serenela Arconti... 789 01:07:03,900 --> 01:07:06,700 tornar-se mulher de meu distinto primo. 790 01:07:06,800 --> 01:07:08,800 Capitão Hugo. 791 01:07:25,400 --> 01:07:27,600 Eu não vou... 792 01:07:28,400 --> 01:07:32,600 casar com ele! O homem que matou meu pai. 793 01:07:33,900 --> 01:07:36,500 Eu odeio todos vocês, 794 01:07:36,600 --> 01:07:38,700 seus porcos imundos! 795 01:07:39,300 --> 01:07:41,300 Saiam desta cidade! 796 01:07:41,500 --> 01:07:45,300 Saiam antes que o povo os faça voar para fora! 797 01:07:46,300 --> 01:07:49,100 Eu não quero voltar a ver qualquer um de vocês! 798 01:07:52,000 --> 01:07:54,400 Stanswood, traga-a de volta! 799 01:07:54,600 --> 01:07:56,800 Eu exijo um pedido de desculpas! 800 01:07:57,000 --> 01:07:58,600 Pelo quê? 801 01:08:00,000 --> 01:08:01,800 Minha Senhora! A proibição! As ordens são para... 802 01:08:01,900 --> 01:08:03,700 - Deixe-me ir! - Ninguém passa! 803 01:08:10,300 --> 01:08:12,000 Me desculpe! 804 01:08:14,000 --> 01:08:16,500 - Você viu Lady Serenela? - Sim, senhor, acabou de passar. 805 01:08:16,600 --> 01:08:18,400 Eu tentei pará-la. 806 01:08:18,600 --> 01:08:20,800 Deixou-a ir para fora? Idiota! 807 01:08:22,400 --> 01:08:23,800 Serenela! 808 01:08:39,300 --> 01:08:40,900 Lady Serenela! 809 01:08:41,100 --> 01:08:42,500 Serenela! 810 01:09:03,000 --> 01:09:04,700 Oh, meu Deus! 811 01:09:41,800 --> 01:09:43,600 Padre Giacomo? 812 01:09:47,000 --> 01:09:48,600 Padre Giacomo! 813 01:10:08,000 --> 01:10:09,600 Thomas... 814 01:10:10,100 --> 01:10:12,200 Você vai ficar bem. 815 01:10:13,100 --> 01:10:17,100 Fui... fui errada em enfrentar Don Carlos e Orietta? 816 01:10:17,300 --> 01:10:18,800 Não... 817 01:10:19,200 --> 01:10:22,100 Você tem razão em odiar a tirania e a opressão. 818 01:10:22,400 --> 01:10:25,400 O seu povo deve ter muito orgulho de você. 819 01:10:26,000 --> 01:10:29,600 Você... você está orgulhoso de mim, Thomas? 820 01:10:30,000 --> 01:10:32,900 Sim, muito orgulhoso. 821 01:10:33,900 --> 01:10:38,100 Você se lembra? Queria eu a levasse para a Inglaterra. 822 01:10:38,400 --> 01:10:39,600 Sim. 823 01:10:39,800 --> 01:10:41,800 Você ainda quer ir? 824 01:10:42,100 --> 01:10:45,200 Oh, sim! Mais do que nunca. 825 01:10:45,500 --> 01:10:48,000 Ok, então. Nós vamos... 826 01:10:48,100 --> 01:10:49,630 Juntos. 827 01:10:50,300 --> 01:10:52,200 Será maravilhoso! 828 01:10:57,300 --> 01:10:59,900 É uma longa viagem? 829 01:11:00,000 --> 01:11:03,500 Não, você vai estar lá antes do que imagina. 830 01:11:04,100 --> 01:11:07,600 Vou... vou cavalgar com você... 831 01:11:07,700 --> 01:11:09,700 por pastos mais verdes... 832 01:11:09,900 --> 01:11:14,200 E a paisagem tranquila e pacífica do país. 833 01:11:14,700 --> 01:11:16,900 E costurar para você. 834 01:11:18,000 --> 01:11:20,900 E tocar alaúde... 835 01:11:36,600 --> 01:11:39,000 Está muito mal? 836 01:11:41,300 --> 01:11:43,600 Eu preciso falar com ela! 837 01:11:54,700 --> 01:11:58,600 Pois não... mas acho que ela não vai ouvir. 838 01:12:00,600 --> 01:12:02,000 Não! 839 01:12:06,700 --> 01:12:08,800 Não fique triste, Orietta. 840 01:12:09,000 --> 01:12:10,900 Você deveria estar feliz por isso. 841 01:12:11,000 --> 01:12:13,900 É melhor assim do que se casar com o monstro que você arranjou. 842 01:12:15,100 --> 01:12:16,700 Bem, eu não... 843 01:12:17,300 --> 01:12:18,900 Eu não fiz isso! 844 01:12:20,600 --> 01:12:22,900 - Você não entende. - Então você acha? 845 01:12:23,000 --> 01:12:24,800 Eu acho que entendo. 846 01:12:25,000 --> 01:12:29,200 Agora ela não vai estar aqui para lembrá-la do que você faz nesta cidade. 847 01:12:30,600 --> 01:12:35,100 Como eu disse antes, você deve está muito feliz, Orietta. 848 01:12:57,700 --> 01:12:59,500 Durma. 849 01:13:10,700 --> 01:13:12,800 Leve-me aos 10, Gino, e não perca tempo com mentiras. 850 01:13:12,800 --> 01:13:15,900 - Eu o vi com Parezi na floresta. - Por que eu deveria levá-lo? 851 01:13:16,000 --> 01:13:18,100 Se Parezi estivesse aqui, ele iria dizer-lhe que confie em mim! 852 01:13:18,100 --> 01:13:20,200 Andrea Parezi está morto. 853 01:13:20,300 --> 01:13:23,500 - Morto? - Assassinado esta manhã. 854 01:13:24,600 --> 01:13:28,100 Então você precisa de amigos mais do que nunca. Leve-me. 855 01:13:28,400 --> 01:13:29,500 Leve-me! 856 01:13:29,600 --> 01:13:34,200 Um homem melhor do que eu prefiriu morrer hoje do que trair sua causa 857 01:13:37,200 --> 01:13:40,300 Uma morte inútil se deixou suas esperanças nas mãos de um tolo como você. 858 01:13:40,300 --> 01:13:41,700 Espere! 859 01:13:43,100 --> 01:13:47,300 Andrea Parezi confiava em você. Vou dar-lhe uma chance. 860 01:13:47,400 --> 01:13:49,700 Pela sua memória. Mas eu tenho que encontrá-los... 861 01:13:49,700 --> 01:13:52,500 à meia-noite no pátio. 862 01:15:04,800 --> 01:15:06,200 Stanswood... 863 01:15:06,300 --> 01:15:08,800 Eu espero que você nos convença completamente... 864 01:15:08,800 --> 01:15:13,200 que não trabalha mais para Don Carlos. Caso contrário... 865 01:15:15,800 --> 01:15:18,300 Esta é a cadeira de Andrea Parezi? 866 01:15:18,600 --> 01:15:20,100 Era! 867 01:15:20,600 --> 01:15:23,800 Vocês tem uma lacuna, deixe-me preenchê-la. 868 01:15:26,600 --> 01:15:29,800 Perdeu sua cabeça com seu líder? 869 01:15:30,800 --> 01:15:33,100 Morre um homem e todos perdem suas esperanças? 870 01:15:33,200 --> 01:15:35,100 Parezi não era apenas nosso líder, 871 01:15:35,200 --> 01:15:37,100 mas também das pessoas da cidade. 872 01:15:37,200 --> 01:15:41,300 E ele morreu sob tortura, e vocês não vão fazer nada? 873 01:15:41,900 --> 01:15:45,300 Não há ninquém que lute? Ninguém vai lutar contra Hugo? 874 01:15:45,300 --> 01:15:47,900 - Haverá uma próxima vez. - Quando, em um ano? 875 01:15:48,000 --> 01:15:49,900 10? Agora é a hora! 876 01:15:50,000 --> 01:15:54,000 Qualquer um que competir vai enfrentar muitos outros, armados com chicotes. 877 01:15:54,100 --> 01:15:57,300 E, além disso, deve enfrentar Don Carlos face a face. 878 01:15:57,600 --> 01:16:00,200 - Você pode fazer isso? - O que você tem a perder? 879 01:16:00,300 --> 01:16:03,000 Ouça! Para ganhar a corrida... 880 01:16:03,100 --> 01:16:05,300 deve bater com Hugo, e eu posso fazer isso. 881 01:16:05,400 --> 01:16:06,900 E também deve odiar! 882 01:16:07,000 --> 01:16:10,500 Bem, senhores, isto para mim é muito fácil. 883 01:16:11,000 --> 01:16:15,600 Mas, acima de tudo, devem acreditar em sua luta. 884 01:16:16,200 --> 01:16:17,800 Bem, agora eu acredito! 885 01:16:18,500 --> 01:16:22,000 E qual é seu preço, senhor Stanswood? 886 01:16:22,800 --> 01:16:24,400 Orietta! 887 01:16:30,400 --> 01:16:33,300 Então, você e Don Carlos...? 888 01:16:36,700 --> 01:16:39,100 Que tolo que eu fui. Eu devia ter adivinhado. 889 01:16:39,200 --> 01:16:41,600 Quanto, senhor Stanswood? 890 01:16:45,300 --> 01:16:47,200 Não tenho o menor preço por isso. 891 01:16:47,400 --> 01:16:49,700 Eu já fui pago. 892 01:16:55,500 --> 01:16:59,400 Bem, senhores, Qual é a sua decisão? 893 01:17:01,500 --> 01:17:03,400 É nosso desejo... 894 01:17:03,500 --> 01:17:06,000 que Thomas Stanswood corra amanhã de manhã... 895 01:17:06,100 --> 01:17:09,300 vestindo as cores de Andrea Parezi. 896 01:17:10,100 --> 01:17:11,700 Arrombem a porta! 897 01:17:34,100 --> 01:17:35,400 Depressa! 898 01:17:37,700 --> 01:17:39,100 Aqui! 899 01:17:57,900 --> 01:17:59,400 Depressa! 900 01:18:07,100 --> 01:18:08,500 Depressa! 901 01:18:18,000 --> 01:18:20,900 Eu acho que não nos seguiram. 902 01:18:21,400 --> 01:18:23,700 Estaremos seguros aqui por um tempo. 903 01:18:24,800 --> 01:18:29,400 Você parece surpreso que a noiva de Don Carlos seja uma patriota. 904 01:18:33,400 --> 01:18:35,400 Você está surpreso, Thomas? 905 01:18:41,900 --> 01:18:43,500 Orietta... 906 01:18:52,000 --> 01:18:55,600 Ela está morta, Thomas, ela está morta! 907 01:18:56,600 --> 01:19:01,100 Ela nunca vai saber. Não posso suportá-lo. 908 01:19:01,600 --> 01:19:05,800 Não podia suportar o escárnio e os insultos das pessoas. 909 01:19:06,000 --> 01:19:08,500 E Don Carlos tocando-me. 910 01:19:08,600 --> 01:19:11,800 Mas eu não podia dizer à minha própria irmã! 911 01:19:13,600 --> 01:19:16,600 Era tão jovem, tão honesta... 912 01:19:16,700 --> 01:19:18,700 Tão sincera! 913 01:19:19,200 --> 01:19:23,100 Eu não podia dizer a ela! Ela não entenderia. 914 01:19:24,300 --> 01:19:26,900 E agora, ela nunca vai saber. 915 01:19:27,400 --> 01:19:28,600 Nunca... 916 01:19:28,900 --> 01:19:30,200 Orietta... 917 01:19:30,500 --> 01:19:32,500 Ela adivinhou a verdade. 918 01:19:32,600 --> 01:19:35,100 Ela detestava Don Carlos, mas amava você. 919 01:19:35,300 --> 01:19:38,500 Não. Eu quero acreditar. 920 01:19:39,900 --> 01:19:42,600 Mas eu fiz muito bem meu papel. 921 01:19:42,700 --> 01:19:44,600 Todo mundo pensou que Orietta Arconti... 922 01:19:44,700 --> 01:19:46,600 era indigna do nome de seu pai. 923 01:19:46,700 --> 01:19:48,000 Não. 924 01:19:48,100 --> 01:19:52,300 Não diga não, Thomas, você pensava a mesma coisa. 925 01:19:52,700 --> 01:19:54,800 Perdoe-me, eu pensei. 926 01:19:55,900 --> 01:19:58,900 - Mas agora não posso ir em frente. - Orietta, você precisa. 927 01:19:59,000 --> 01:20:01,800 Apenas mais um dia até que termine a corrida. 928 01:20:02,000 --> 01:20:04,400 Caso contrário, Serenela terá morrido por nada. 929 01:20:04,500 --> 01:20:06,200 Mas ela morreu por nada. 930 01:20:06,300 --> 01:20:09,100 Não, Orietta, sabe bem que não é assim. 931 01:20:09,200 --> 01:20:12,800 Deve continuar pelo que acredita. 932 01:20:15,400 --> 01:20:17,500 Sim, sim, claro. 933 01:20:18,500 --> 01:20:20,500 Eu estou bem agora. 934 01:20:21,600 --> 01:20:24,300 Mas, por vezes, eu me sinto tão sozinha. 935 01:20:24,400 --> 01:20:28,300 Você é homem, você não pode entender. 936 01:20:29,500 --> 01:20:31,300 Eu não posso? 937 01:20:33,800 --> 01:20:37,000 Orietta, eu estou sozinho também. 938 01:20:55,500 --> 01:20:58,500 Lembre-se, você deve ficar escondido até a corrida. 939 01:20:58,600 --> 01:21:00,600 Prometa-me que vai fazer isso. 940 01:21:01,100 --> 01:21:02,400 Eu prometo. 941 01:21:02,500 --> 01:21:05,200 O cavalo estará esperando pronto no estábulo. 942 01:21:10,400 --> 01:21:11,900 Vá rápido. 943 01:21:13,700 --> 01:21:16,000 Cuide-se, meu amor. 944 01:21:33,600 --> 01:21:35,400 Deixe aqui a espada. 945 01:21:35,500 --> 01:21:38,200 Não há armas na cidade hoje. 946 01:22:18,000 --> 01:22:20,300 Dormiu bem, minha querida? 947 01:22:20,400 --> 01:22:21,800 Sim, obrigada. 948 01:22:21,900 --> 01:22:25,400 O seu guarda-costas, é claro, estava ocupado em outro lugar. 949 01:22:25,500 --> 01:22:27,900 - Mesmo? - O tolo... 950 01:22:28,000 --> 01:22:30,200 Ele largou o trabalho para você e... 951 01:22:30,300 --> 01:22:33,000 Decidiu unir forças com os 10. 952 01:22:33,100 --> 01:22:35,200 Eu nunca pedi nenhum guarda-costas. 953 01:22:43,200 --> 01:22:47,400 Os 10 fizeram sua última reunião ontem, Orietta. 954 01:22:47,700 --> 01:22:50,900 Eu fui avisado e peguei oito deles. 955 01:22:51,200 --> 01:22:53,400 Assim, resta apenas um, 956 01:22:53,500 --> 01:22:56,700 desde que Stanswood foi morto esta manhã. 957 01:22:57,300 --> 01:22:59,000 Stanswood está morto? 958 01:22:59,100 --> 01:23:03,000 Sim, signorina, o teatro terminou. 959 01:23:03,100 --> 01:23:05,100 Você, ele e Parezi... 960 01:23:05,200 --> 01:23:07,600 Todos conspirando contra mim. 961 01:23:07,800 --> 01:23:09,300 Stanswood morto! 962 01:23:21,900 --> 01:23:25,400 Qual de vós, senhores, é o primeiro? Estou com pouco tempo. 963 01:23:30,400 --> 01:23:34,900 Vamos, não há lugar para segredos em um casamento. 964 01:23:35,100 --> 01:23:37,700 - Casamento? - Nõs nos casaremos! 965 01:23:37,900 --> 01:23:41,800 Além disso, não se pode ignorar a grande família dos Arconti. 966 01:23:42,000 --> 01:23:44,100 O povo jamais o aceitará. 967 01:23:44,200 --> 01:23:45,800 O povo? 968 01:23:46,500 --> 01:23:49,000 As pessoas são ovelhas no curral. 969 01:24:02,000 --> 01:24:04,400 Devo mandar prendê-los? 970 01:24:06,600 --> 01:24:10,200 Parece que estão usando as cores de Paresi, certo? 971 01:25:42,000 --> 01:25:44,500 O vencedor da corrida... 972 01:25:44,600 --> 01:25:47,000 vai ganhar a bandeira antiga... 973 01:25:47,100 --> 01:25:49,500 e o respeito desta cidade. 974 01:25:50,100 --> 01:25:52,300 Que começe a corrida! 975 01:26:14,500 --> 01:26:16,000 Tente detê-lo agora! 976 01:26:16,100 --> 01:26:19,100 Você deve impedi-lo! Existem truques para ganhar uma corrida. 977 01:27:04,900 --> 01:27:06,800 É o inglês, não é, hein? 978 01:29:40,200 --> 01:29:42,900 - O cavalo! - Volte para seu cavalo! 979 01:30:56,700 --> 01:30:58,400 Segure o Hugo! 980 01:31:31,600 --> 01:31:32,800 Prendam-no! 981 01:31:32,900 --> 01:31:34,700 Leve a senhorita Orietta! 982 01:32:29,600 --> 01:32:31,800 Volte para onde vocês viejram! 983 01:32:32,000 --> 01:32:34,900 - Vão para suas casas. - Não queremos vocês aqui! 984 01:32:35,200 --> 01:32:37,800 Eu nunca gostei da comida italiana. 985 01:32:38,000 --> 01:32:39,700 Voltem para a Espanha! 986 01:32:50,700 --> 01:32:51,900 Sim. 987 01:32:52,300 --> 01:32:55,800 Oh, Thomas, venha vê-los. 988 01:32:56,600 --> 01:32:59,000 Todos parecem tão felizes! 989 01:32:59,900 --> 01:33:02,300 Há anos que não os vejo... 990 01:33:03,300 --> 01:33:05,500 Por que você está vestido assim? 991 01:33:05,900 --> 01:33:07,800 Eu vim dizer adeus. 992 01:33:08,200 --> 01:33:09,800 Vou partir. 993 01:33:11,500 --> 01:33:12,900 Partir? 994 01:33:13,300 --> 01:33:15,100 Eu sou mercenário. 995 01:33:15,200 --> 01:33:18,400 Fui pago pelo meu trabalho aqui, e agora ele terminou. 996 01:33:18,800 --> 01:33:20,400 Mas, eu pensei... 997 01:33:20,600 --> 01:33:24,800 Ou seja, eu esperava que fosse ficar. 998 01:33:25,500 --> 01:33:29,400 Oh, desculpe, eu devo ganhar meu dinheiro em outro lugar. 999 01:33:29,900 --> 01:33:32,300 Não há nada para mim aqui agora. 1000 01:33:33,700 --> 01:33:36,500 Não. Claro, você está certo. 1001 01:33:37,200 --> 01:33:39,600 Não há nada para você aqui. 1002 01:33:41,000 --> 01:33:42,400 Muito bem! 1003 01:33:42,700 --> 01:33:46,200 Então deveo agradecer a Thomas Stanswood em nome do meu povo, 1004 01:33:46,300 --> 01:33:48,800 pelo que você fez por esta cidade. 1005 01:33:49,500 --> 01:33:51,700 Eles não vão esquecer você. 1006 01:33:56,100 --> 01:33:58,600 E eu nunca vou te esquecer. 1007 01:34:01,100 --> 01:34:03,200 Adeus, minha senhora. 1008 01:34:19,100 --> 01:34:19,900 Adeus! 1009 01:34:30,100 --> 01:34:32,400 Alto! Fique onde está! 1010 01:34:33,800 --> 01:34:36,400 Oh não! De novo não! 1011 01:34:36,800 --> 01:34:39,300 Thomas Stanswood, favor se juntar a nós. 1012 01:34:39,800 --> 01:34:43,700 Bem, pelo menos vocês são mais educados nesta parte do país. 1013 01:35:06,300 --> 01:35:08,200 Minha senhora. 1014 01:35:09,500 --> 01:35:10,900 Ataque-me! 1015 01:35:11,000 --> 01:35:12,800 Com prazer. 1016 01:35:23,500 --> 01:35:25,700 Aprendeu este golpe, hein? 1017 01:35:30,500 --> 01:35:38,024 Legendas: Gerigato Fevereiro/2017 1018 01:35:39,305 --> 01:35:45,292 Por favor, avalie esta legenda em %url% Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas. 77157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.