All language subtitles for Napoleon.2023.DC.MULTI.1080p.WEB.H264-LOST

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,243 --> 00:00:38,413 RÉVOLUTION FRANÇAISE 2 00:00:39,831 --> 00:00:44,169 La misĂšre a provoquĂ© la RĂ©volution, qui a ramenĂ© la misĂšre. 3 00:00:44,253 --> 00:00:47,047 Les Français sont dĂ©sabusĂ©s par la pĂ©nurie de denrĂ©es 4 00:00:47,130 --> 00:00:49,049 et la dĂ©pression Ă©conomique. 5 00:00:49,132 --> 00:00:53,136 Les rĂ©volutionnaires exĂ©cutent le roi Louis XVI et 11 000 partisans. 6 00:00:53,220 --> 00:00:56,890 Ils s'en prennent ensuite Ă  la derniĂšre reine de France, 7 00:00:56,974 --> 00:00:59,309 Marie-Antoinette. 8 00:01:02,604 --> 00:01:04,022 Pendant ce temps, 9 00:01:04,105 --> 00:01:07,734 un ambitieux officier d'artillerie corse, NapolĂ©on Bonaparte, 10 00:01:07,818 --> 00:01:10,028 cherche Ă  s'Ă©lever en grade... 11 00:02:17,638 --> 00:02:19,431 Reculez tous ! 12 00:03:44,474 --> 00:03:46,685 FlĂ©au de la France ! 13 00:04:14,755 --> 00:04:15,839 La terreur 14 00:04:16,173 --> 00:04:18,341 n'est autre chose que la justice 15 00:04:18,425 --> 00:04:21,512 prompte, sĂ©vĂšre, inflexible. 16 00:04:22,679 --> 00:04:27,559 Elle est donc une Ă©manation de la vertu. 17 00:04:29,311 --> 00:04:32,940 Elle Ă©tait coupable de trois crimes envers vous : 18 00:04:33,649 --> 00:04:35,984 dilapidation du TrĂ©sor national, 19 00:04:36,985 --> 00:04:42,199 conspiration contre la sĂ»retĂ© intĂ©rieure de l'État, et sur nos frontiĂšres, 20 00:04:42,783 --> 00:04:44,493 et haute trahison 21 00:04:44,576 --> 00:04:48,330 pour collusion avec l'ennemi. 22 00:04:51,583 --> 00:04:53,502 La clĂ©mence pour les scĂ©lĂ©rats ? 23 00:04:56,171 --> 00:04:57,256 Non. 24 00:04:58,131 --> 00:05:00,592 La clĂ©mence pour les innocents. 25 00:05:01,176 --> 00:05:03,595 La clĂ©mence pour les infortunĂ©s. 26 00:05:04,096 --> 00:05:06,431 La clĂ©mence pour l'humanitĂ©. 27 00:05:18,902 --> 00:05:21,488 La flotte britannique a pris le port de Toulon. 28 00:05:21,864 --> 00:05:24,157 La moitiĂ© de notre flotte y est piĂ©gĂ©e. 29 00:05:24,241 --> 00:05:27,828 Si nous perdons ces navires, la RĂ©publique tombera. 30 00:05:28,579 --> 00:05:29,496 Par chance, 31 00:05:29,580 --> 00:05:32,499 les Anglais n'ont que 2 000 hommes Ă  Toulon. 32 00:05:33,000 --> 00:05:35,961 Toutefois, nous manquons d'artillerie. 33 00:05:36,545 --> 00:05:39,423 Et notre gĂ©nĂ©ral est un ancien peintre de cour. 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,343 Il n'est pas nĂ©cessaire de reprendre Toulon. 35 00:05:44,011 --> 00:05:45,512 Ce n'est pas une ville. 36 00:05:46,054 --> 00:05:47,431 C'est un port. 37 00:05:48,473 --> 00:05:52,561 Si la flotte anglaise quitte la rade, la ville devra se rendre. 38 00:05:52,644 --> 00:05:53,645 Mon frĂšre, 39 00:05:54,229 --> 00:05:56,565 le capitaine Bonaparte, officier d'artillerie, 40 00:05:56,648 --> 00:06:00,611 a fait prĂ©parer des boulets rouges pour les navires anglais. 41 00:06:01,153 --> 00:06:04,239 Il a prouvĂ© son dĂ©vouement Ă  la RĂ©publique. 42 00:06:05,449 --> 00:06:08,160 Comment proposez-vous de prendre le port ? 43 00:06:08,243 --> 00:06:11,371 Capturez le fort qui le surplombe, 44 00:06:11,455 --> 00:06:13,332 et vous aurez la ville. 45 00:06:18,003 --> 00:06:20,047 Faisons de Toulon un exemple, 46 00:06:20,422 --> 00:06:22,341 sinon d'autres villes tomberont. 47 00:06:23,634 --> 00:06:24,968 Et pour ma part, 48 00:06:25,344 --> 00:06:28,305 je ne laisserai ni les royalistes ni les Anglais 49 00:06:28,388 --> 00:06:29,431 prendre ma rĂ©gion. 50 00:06:41,777 --> 00:06:44,863 TOULON - CAMP FRANÇAIS 16 dĂ©cembre 1793 51 00:06:44,947 --> 00:06:46,448 Le gĂ©nĂ©ral Carteaux ? 52 00:06:47,366 --> 00:06:48,534 LĂ -bas. 53 00:06:54,623 --> 00:06:56,500 Lucien, mon cher frĂšre, 54 00:06:56,834 --> 00:06:58,710 je suis dĂ©jĂ  Ă  Toulon. 55 00:06:59,711 --> 00:07:02,089 Les troupes sont dans un piĂštre Ă©tat. 56 00:07:02,172 --> 00:07:05,884 Les conscrits manquent d'entraĂźnement et de discipline. 57 00:07:06,301 --> 00:07:08,595 Faute de matĂ©riel et de ressources, 58 00:07:08,679 --> 00:07:10,347 nous courons Ă  l'Ă©chec. 59 00:07:24,570 --> 00:07:26,071 La ferraille nous servira 60 00:07:26,154 --> 00:07:29,908 Ă  fondre des obusiers, mieux adaptĂ©s Ă  mon plan. 61 00:07:29,992 --> 00:07:30,993 Si nous Ă©chouons, 62 00:07:32,286 --> 00:07:34,955 nous serons perçus comme des voyous corses, 63 00:07:35,038 --> 00:07:37,082 inaptes Ă  de plus hautes charges, 64 00:07:37,165 --> 00:07:39,543 et les ambitions de notre mĂšre seront anĂ©anties. 65 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Les Britanniques contrĂŽlent les canons pointĂ©s vers leur flotte. 66 00:08:06,945 --> 00:08:09,948 Si l'on s'empare des canons, on pourra les pilonner 67 00:08:10,032 --> 00:08:12,075 et dĂ©gager notre flotte. 68 00:08:24,963 --> 00:08:27,341 Je bĂ©nĂ©ficie de l'effet de surprise, 69 00:08:27,424 --> 00:08:29,551 mais je vaincrai par le feu. 70 00:08:29,635 --> 00:08:32,221 J'attends ton arrivĂ©e avec impatience. 71 00:08:32,304 --> 00:08:34,014 Ton frĂšre, NapolĂ©on. 72 00:08:35,349 --> 00:08:37,433 HĂ©, sac Ă  merde ! 73 00:08:37,518 --> 00:08:38,559 Oui, toi. 74 00:08:42,813 --> 00:08:44,149 Pousse-toi de lĂ  ! 75 00:08:44,650 --> 00:08:46,026 Allez ! Va-t'en. 76 00:08:48,779 --> 00:08:51,198 Foutez le camp, avec vos chĂšvres ! 77 00:08:51,949 --> 00:08:55,869 Dernier avertissement. DĂ©gagez vos chĂšvres ! 78 00:10:46,563 --> 00:10:47,606 Feu ! 79 00:11:21,181 --> 00:11:22,850 Faites monter les obusiers ! 80 00:11:31,608 --> 00:11:33,402 PrĂȘt, mon grand ? 81 00:11:48,375 --> 00:11:49,835 - Ça va ? - Je vais bien. 82 00:12:37,090 --> 00:12:38,509 Apportez les obusiers ! 83 00:12:48,352 --> 00:12:49,978 ProtĂ©gez les canons ! 84 00:13:00,280 --> 00:13:01,823 Vive la France ! 85 00:13:22,970 --> 00:13:24,263 Canons, en batterie. 86 00:13:24,346 --> 00:13:25,973 À vos ordres ! 87 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Obusiers ! 88 00:13:28,350 --> 00:13:31,520 Pointez. Hausse 16. 89 00:13:35,315 --> 00:13:36,316 Feu ! 90 00:13:40,112 --> 00:13:42,406 Junot, les boulets rouges. 91 00:13:42,489 --> 00:13:44,032 Feu ! 92 00:13:57,838 --> 00:13:58,672 Junot ! 93 00:13:59,047 --> 00:13:59,882 Feu. 94 00:14:00,257 --> 00:14:01,383 Feu ! 95 00:14:16,398 --> 00:14:17,774 Chargez. 96 00:14:22,779 --> 00:14:24,156 Feu ! 97 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 Portez vos armes ! 98 00:14:45,511 --> 00:14:47,930 Capitaine NapolĂ©on Bonaparte, 99 00:14:48,013 --> 00:14:50,641 je vous Ă©lĂšve au grade de gĂ©nĂ©ral de brigade. 100 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Vive la RĂ©publique ! 101 00:14:56,438 --> 00:14:58,273 Vive la RĂ©publique ! 102 00:15:06,490 --> 00:15:08,992 Je vous avais promis des succĂšs Ă©clatants 103 00:15:09,451 --> 00:15:11,203 et j'ai tenu parole. 104 00:15:19,169 --> 00:15:21,004 Reposez-vous sur vos armes ! 105 00:15:49,950 --> 00:15:51,118 Pour mĂšre. 106 00:15:56,498 --> 00:15:59,668 PARIS Septembre 1793 107 00:16:00,586 --> 00:16:02,880 Vous savez que votre pĂšre a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©. 108 00:16:03,297 --> 00:16:04,631 Il est en prison. 109 00:16:05,299 --> 00:16:06,675 Savez-vous pourquoi ? 110 00:16:07,092 --> 00:16:08,719 Parce que c'est un noble. 111 00:16:10,846 --> 00:16:12,431 Êtes-vous une noble ? 112 00:16:14,975 --> 00:16:16,185 Hortense. 113 00:16:17,060 --> 00:16:18,353 Tu peux rĂ©pondre. 114 00:16:20,689 --> 00:16:22,065 Êtes-vous une noble ? 115 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Oui. 116 00:16:23,609 --> 00:16:24,943 Oui ? 117 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Que disent vos parents du roi ? 118 00:16:31,867 --> 00:16:33,702 Parlez, ne soyez pas timide. 119 00:16:34,369 --> 00:16:37,664 Que disent-ils de Louis et de Marie-Antoinette ? 120 00:16:38,832 --> 00:16:41,084 Mon pĂšre est pour la RĂ©volution. 121 00:16:41,168 --> 00:16:42,336 Moi aussi. 122 00:16:42,419 --> 00:16:44,254 Mentez et je vous corrigerai. 123 00:16:44,338 --> 00:16:46,632 Monsieur, elle a 5 ans. 124 00:16:46,715 --> 00:16:49,593 Elle ne ment pas. Mon mari s'est battu pour vous. 125 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 PRISON DES CARMES 126 00:17:05,275 --> 00:17:06,818 Montre-moi tes mains. 127 00:17:07,861 --> 00:17:09,363 Ouvre la bouche. 128 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 Ouvre. 129 00:17:11,656 --> 00:17:12,824 Quelles dents ! 130 00:17:12,907 --> 00:17:13,951 Avancez. 131 00:17:16,494 --> 00:17:17,329 Par lĂ . 132 00:17:20,374 --> 00:17:21,666 JosĂ©phine ! 133 00:17:23,836 --> 00:17:25,170 ThĂ©rĂ©sa. 134 00:17:35,472 --> 00:17:36,598 ArrĂȘtez. 135 00:17:52,531 --> 00:17:54,867 Le tombereau passe tous les matins. 136 00:17:56,702 --> 00:17:58,328 Nous avons une rĂšgle. 137 00:17:58,412 --> 00:18:00,706 Pas de larmes. Pas d'adieux. 138 00:18:01,039 --> 00:18:04,042 Un signe de la main, comme si nous allions au cafĂ©. 139 00:18:04,126 --> 00:18:05,377 Suis-moi. 140 00:18:16,638 --> 00:18:20,517 Une femme enceinte Ă©vite l'exĂ©cution jusqu'Ă  l'accouchement. 141 00:18:20,893 --> 00:18:23,770 Les hommes n'ont pas besoin d'excuse pour baiser. 142 00:18:28,984 --> 00:18:30,527 Bienvenue chez toi. 143 00:18:31,778 --> 00:18:35,324 Le couperet de la guillotine peut se prendre dans les cheveux. 144 00:18:38,493 --> 00:18:40,621 Il s'est coincĂ© dans la nuque du roi. 145 00:18:42,748 --> 00:18:44,291 Elle Ă©tait grasse. 146 00:18:45,209 --> 00:18:47,252 Tu as un cou de cygne. 147 00:18:47,336 --> 00:18:49,129 Tu ne sentiras rien. 148 00:18:54,343 --> 00:18:56,094 Je ne mourrai pas. 149 00:18:57,471 --> 00:18:59,139 Je ferai ce qu'il faut. 150 00:18:59,681 --> 00:19:02,184 MĂȘme si cela implique de tomber enceinte. 151 00:19:09,191 --> 00:19:11,193 Tu peux mourir comme une dame 152 00:19:11,276 --> 00:19:13,445 ou alors, tu peux vivre. 153 00:19:14,321 --> 00:19:15,697 Comme moi. 154 00:19:21,537 --> 00:19:23,872 C'est la marque de la lame. 155 00:19:23,956 --> 00:19:25,040 Regarde. 156 00:20:23,140 --> 00:20:27,978 PARIS Avril 1794 157 00:21:51,061 --> 00:21:54,189 Les dirigeants de la France sont passĂ©s de l'enthousiasme 158 00:21:54,273 --> 00:21:55,899 Ă  l'ambition effrĂ©nĂ©e. 159 00:21:57,276 --> 00:22:01,822 Pour le peuple, la guillotine est une folie Ă©chappant aux lois 160 00:22:01,905 --> 00:22:03,907 Ă  la disposition de Robespierre. 161 00:22:04,408 --> 00:22:06,451 Il est inapte Ă  gouverner. 162 00:22:13,709 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 163 00:22:17,129 --> 00:22:18,547 France ! 164 00:22:18,630 --> 00:22:22,342 Il est devenu tout Ă  fait clair, citoyen Robespierre, 165 00:22:22,426 --> 00:22:25,137 que votre intention est d'utiliser ce couperet 166 00:22:25,220 --> 00:22:27,389 pour accaparer le pouvoir ! 167 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Laissez-moi parler. 168 00:22:31,685 --> 00:22:33,437 Aucun homme ici prĂ©sent 169 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 ne s'est opposĂ© Ă  mes mĂ©thodes. 170 00:22:35,606 --> 00:22:38,317 Si vous me dĂ©clarez coupable, 171 00:22:38,567 --> 00:22:40,444 vous ĂȘtes tous coupables. 172 00:22:41,528 --> 00:22:43,989 Vous n'ĂȘtes pas un dĂ©fenseur de la libertĂ©. 173 00:22:44,364 --> 00:22:47,868 Vous vous ĂȘtes proclamĂ© juge, jurĂ© 174 00:22:47,951 --> 00:22:50,787 et bourreau, n'est-ce pas ? 175 00:22:51,330 --> 00:22:53,749 Vous ĂȘtes pire que CĂ©sar. Pire que CĂ©sar ! 176 00:22:53,832 --> 00:22:57,044 C'est vous tous, les traĂźtres ! 177 00:22:57,127 --> 00:22:58,295 ArrĂȘtez-le ! 178 00:23:41,797 --> 00:23:43,173 Vous avez manquĂ© votre coup. 179 00:23:46,051 --> 00:23:48,011 À la guillotine, mon ami. 180 00:23:57,646 --> 00:23:59,940 Coupez-lui la tĂȘte ! Tuez-le ! 181 00:24:29,636 --> 00:24:34,266 FIN DU RÈGNE DE LA TERREUR 27 juillet 1794 182 00:24:57,331 --> 00:25:00,918 LIBÉRATION DE 41 500 PRISONNIERS 183 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 Hortense ? 184 00:25:52,261 --> 00:25:53,595 EugĂšne ? 185 00:26:10,696 --> 00:26:11,989 Lucille ? 186 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 Madame ? 187 00:26:54,615 --> 00:26:56,575 Les enfants ! Venez. 188 00:26:58,035 --> 00:26:59,286 Venez. 189 00:27:34,488 --> 00:27:35,822 Regardez. 190 00:27:45,165 --> 00:27:47,459 Cela ne laisse rien Ă  l'imagination. 191 00:27:48,377 --> 00:27:50,462 Mais j'ai peu d'imagination. 192 00:27:51,046 --> 00:27:52,631 Savez-vous qui elles sont ? 193 00:27:53,090 --> 00:27:55,843 Les nouvelles reines de Paris. 194 00:27:57,177 --> 00:27:58,637 Oui, allons-y. 195 00:28:05,894 --> 00:28:10,816 BAL DES VICTIMES Paris, Ă©tĂ© 1794 196 00:31:39,566 --> 00:31:41,401 Pourquoi me fixez-vous ? 197 00:31:42,236 --> 00:31:43,529 Je vous fixais ? 198 00:31:44,571 --> 00:31:45,739 Pas du tout. 199 00:31:46,323 --> 00:31:47,491 Ah non ? 200 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Si. 201 00:31:51,286 --> 00:31:54,289 Je fixais votre visage. 202 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Quel est ce dĂ©guisement ? 203 00:31:57,876 --> 00:31:59,586 Ceci est mon uniforme. 204 00:32:01,046 --> 00:32:03,006 J'ai remportĂ© la victoire Ă  Toulon. 205 00:32:10,305 --> 00:32:12,140 Ne me dites pas votre nom. 206 00:32:55,601 --> 00:32:58,270 Tu t'es endettĂ©e aux cartes ce soir. 207 00:33:01,732 --> 00:33:03,442 Je paierai, cette fois. 208 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 J'ai rehaussĂ© ta rĂ©putation. 209 00:33:09,448 --> 00:33:11,700 Je devrais demander plus. 210 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Plus ? 211 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Cela te remettra Ă  flot. 212 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Mais tu devrais te rapprocher de Bonaparte. 213 00:33:29,551 --> 00:33:30,761 Pourquoi ? 214 00:33:32,304 --> 00:33:33,639 Parce que. 215 00:33:46,568 --> 00:33:47,486 GĂ©nĂ©ral... 216 00:33:48,111 --> 00:33:51,448 Un trĂšs jeune homme souhaite vous voir. 217 00:33:51,532 --> 00:33:54,368 Il se nomme EugĂšne Beauharnais. 218 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Citoyen. 219 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 GĂ©nĂ©ral Bonaparte. 220 00:34:14,847 --> 00:34:15,931 Oui ? 221 00:34:16,014 --> 00:34:18,350 Je m'appelle EugĂšne Beauharnais, 222 00:34:18,433 --> 00:34:20,351 fils de JosĂ©phine Beauharnais. 223 00:34:21,018 --> 00:34:22,478 Que veux-tu ? 224 00:34:22,980 --> 00:34:24,857 Le sabre de mon pĂšre. 225 00:34:25,399 --> 00:34:29,527 On le lui a pris lorsqu'il a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© et exĂ©cutĂ©. 226 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Ah oui ? 227 00:34:31,864 --> 00:34:34,574 Ce serait une consolation pour ma mĂšre et moi 228 00:34:34,658 --> 00:34:38,078 s'il nous Ă©tait restituĂ©. C'est tout ce qui nous reste de lui. 229 00:34:38,161 --> 00:34:39,996 Un sabre est une arme. 230 00:34:41,039 --> 00:34:44,251 Je ne peux autoriser les citoyens Ă  possĂ©der des armes. 231 00:34:44,835 --> 00:34:48,839 Le sabre serait un souvenir pour me rappeler mon dĂ©funt pĂšre. 232 00:34:48,922 --> 00:34:51,466 Peut-ĂȘtre, mais cela reste une arme. 233 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Jeune homme, pourquoi es-tu ici ? 234 00:34:57,264 --> 00:35:01,226 Ma mĂšre a dit que vous seul pouviez nous restituer le sabre. 235 00:35:13,614 --> 00:35:16,700 Ils appartenaient Ă  des officiers condamnĂ©s Ă  mort. 236 00:35:19,161 --> 00:35:21,622 On n'y a pas attachĂ© les noms ? 237 00:35:23,457 --> 00:35:26,335 Non, il n'y a aucun nom. 238 00:35:50,943 --> 00:35:52,402 GĂ©nĂ©ral Bonaparte ? 239 00:36:02,454 --> 00:36:03,539 Merci. 240 00:36:10,420 --> 00:36:12,548 Faut-il que je me prĂ©sente ? 241 00:36:14,341 --> 00:36:15,634 Non, gĂ©nĂ©ral. 242 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Bien. 243 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Mes compliments au chef de cette belle famille. 244 00:36:43,203 --> 00:36:45,038 Voulez-vous vous rapprocher ? 245 00:37:01,638 --> 00:37:03,265 Ai-je l'air amoureuse ? 246 00:37:04,766 --> 00:37:07,895 Le trouvez-vous dĂ©pourvu de charme ? 247 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Non. 248 00:37:13,901 --> 00:37:15,986 Alors, cela suffit peut-ĂȘtre. 249 00:37:20,949 --> 00:37:23,410 Ne sous-estimez pas votre grĂące. 250 00:37:33,712 --> 00:37:38,217 La citoyenne Beauharnais envoie ses compliments Ă  NapolĂ©on Bonaparte 251 00:37:38,300 --> 00:37:40,802 et aspire au plaisir de sa compagnie. 252 00:38:42,739 --> 00:38:43,991 Monsieur. 253 00:39:06,513 --> 00:39:09,141 Me voyez-vous comme une aristocrate ? 254 00:39:12,936 --> 00:39:14,062 Non. 255 00:39:17,733 --> 00:39:20,027 Mon mari a eu plus d'une maĂźtresse. 256 00:39:22,070 --> 00:39:25,324 Quand on l'a dĂ©capitĂ©, elles ont toutes regardĂ©. 257 00:39:31,872 --> 00:39:35,751 En prison, on m'a dit de tomber enceinte pour survivre. 258 00:39:37,169 --> 00:39:40,088 Alors, gĂ©nĂ©ral... 259 00:39:45,969 --> 00:39:48,597 Dois-je vous aviser de mon inconduite ? 260 00:39:50,516 --> 00:39:51,808 Non, madame. 261 00:39:53,101 --> 00:39:55,604 Mon passĂ© vous dĂ©range-t-il ? 262 00:40:00,651 --> 00:40:01,902 Non, madame. 263 00:40:19,044 --> 00:40:21,713 Baissez les yeux, une surprise vous attend. 264 00:40:22,548 --> 00:40:25,592 AprĂšs ça, vous ne penserez plus qu'Ă  la revoir. 265 00:40:41,525 --> 00:40:43,610 Français, ne vous mĂ©prenez pas ! 266 00:40:43,694 --> 00:40:45,153 Nous sommes nombreux. 267 00:40:45,237 --> 00:40:47,447 Nous pouvons occuper la Convention ! 268 00:40:48,115 --> 00:40:50,325 Vive le roi ! 269 00:41:05,132 --> 00:41:07,384 Vous avez vu la confusion qui rĂšgne. 270 00:41:07,467 --> 00:41:08,468 Oui. 271 00:41:09,344 --> 00:41:11,054 Le ComitĂ© est convaincu 272 00:41:11,138 --> 00:41:14,057 que la foule va prendre d'assaut la Convention. 273 00:41:15,350 --> 00:41:19,730 J'ai moins de 4 000 hommes et trĂšs peu d'armes Ă  disposition. 274 00:41:20,731 --> 00:41:24,735 Il y a 40 canons aux Sablons. Je peux les avoir d'ici 3 heures. 275 00:41:24,818 --> 00:41:26,945 Ils sont 20 000. 276 00:41:27,738 --> 00:41:28,739 Oui. 277 00:41:32,868 --> 00:41:35,162 En tant que commandant en second, 278 00:41:35,746 --> 00:41:40,000 quel serait votre plan si vous deviez assurer notre dĂ©fense ? 279 00:41:46,423 --> 00:41:49,676 J'accepte Ă  condition de pouvoir agir Ă  ma guise. 280 00:41:50,093 --> 00:41:51,762 Du dĂ©but Ă  la fin. 281 00:41:52,846 --> 00:41:55,390 Je ne serai pas commandant en second. 282 00:41:58,852 --> 00:42:03,732 INSURRECTION ROYALISTE 5 octobre 1795 283 00:42:26,547 --> 00:42:27,381 Feu ! 284 00:42:43,897 --> 00:42:47,317 La RĂ©publique nous appelle 285 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Sachons vaincre ou sachons pĂ©rir ! 286 00:42:51,363 --> 00:42:54,491 Un Français doit vivre pour elle 287 00:42:54,575 --> 00:42:59,288 Pour elle un Français doit mourir 288 00:43:04,209 --> 00:43:07,379 Au sauveur de la RĂ©publique. 289 00:43:07,921 --> 00:43:09,214 Au sauveur de la RĂ©publique. 290 00:43:10,507 --> 00:43:12,926 Je ne suis qu'un gardien de nos lois. 291 00:43:13,302 --> 00:43:14,887 De notre RĂ©publique. 292 00:43:15,596 --> 00:43:17,097 De l'univers. 293 00:43:17,931 --> 00:43:19,391 Rien de plus. 294 00:43:20,434 --> 00:43:21,977 La libertĂ© ou la mort. 295 00:43:22,477 --> 00:43:24,146 La libertĂ© ou la mort. 296 00:43:26,023 --> 00:43:30,861 ConformĂ©ment Ă  la loi du 20 septembre 1792, 297 00:43:31,612 --> 00:43:34,698 Marie JosĂšphe Rose Tascher, 298 00:43:34,781 --> 00:43:39,912 nĂ©e le 23 juin 1767 en Martinique, 299 00:43:40,370 --> 00:43:44,583 accepte de prendre pour Ă©poux NapolĂ©on Bonaparte, 300 00:43:44,666 --> 00:43:48,170 nĂ© en fĂ©vrier 1768 301 00:43:48,837 --> 00:43:51,006 Ă  Ajaccio, en Corse. 302 00:43:52,716 --> 00:43:53,550 Y consentez-vous ? 303 00:43:54,134 --> 00:43:55,594 - Oui. - J'y consens. 304 00:43:55,677 --> 00:43:57,304 Y consentez-vous ? 305 00:43:59,723 --> 00:44:01,725 Oui. J'y consens. 306 00:44:02,059 --> 00:44:05,229 Je vous dĂ©clare unis par les liens du mariage. 307 00:44:35,634 --> 00:44:39,638 CONQUÊTE DE L'ITALIE Milan 1796 308 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Selon le traitĂ© de paix, 309 00:45:18,844 --> 00:45:23,390 ces chefs-d'Ɠuvre doivent ĂȘtre confiĂ©s Ă  vos archevĂȘques. 310 00:45:24,349 --> 00:45:27,644 Ces Ɠuvres appartiennent dĂ©sormais au peuple français. 311 00:45:35,986 --> 00:45:37,863 Au sauveur de la RĂ©publique ! 312 00:45:37,946 --> 00:45:39,615 Et Ă  madame Bonaparte. 313 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 À madame Bonaparte. 314 00:46:31,542 --> 00:46:34,002 Que notre besogne nous donne un fils. 315 00:46:51,019 --> 00:46:53,522 Est-ce lĂ  ce qui m'attend dĂ©sormais ? 316 00:47:04,950 --> 00:47:07,160 Je t'Ă©pouse et tu pars. 317 00:47:15,002 --> 00:47:18,422 Chaque fois que tu pars, je ne sais pas si tu vas revenir. 318 00:47:29,308 --> 00:47:31,685 Ma douce JosĂ©phine. 319 00:47:36,481 --> 00:47:39,651 Tu peux ĂȘtre sĂ»re d'une chose dans ce monde, 320 00:47:40,360 --> 00:47:42,446 je reviendrai toujours auprĂšs de toi. 321 00:47:59,755 --> 00:48:01,089 ChĂšre JosĂ©phine, 322 00:48:02,049 --> 00:48:03,509 je marche dans les pas 323 00:48:03,592 --> 00:48:06,345 d'Alexandre le Grand et de CĂ©sar. 324 00:48:06,428 --> 00:48:08,889 On m'a envoyĂ© libĂ©rer l'Égypte. 325 00:48:09,723 --> 00:48:11,725 J'ai 40 000 hommes, 326 00:48:12,100 --> 00:48:14,019 le paysage est grandiose 327 00:48:14,102 --> 00:48:16,563 et il fait une chaleur Ă©touffante. 328 00:48:17,731 --> 00:48:19,483 J'ai dĂ©jĂ  conquis l'Italie, 329 00:48:19,566 --> 00:48:21,944 qui s'est rendue sans lutter. 330 00:48:23,403 --> 00:48:24,988 Le Directoire a approuvĂ© mon plan 331 00:48:25,072 --> 00:48:28,450 d'attaquer l'Angleterre, Ă  l'est de son Empire. 332 00:48:28,909 --> 00:48:32,329 Mais mes victoires me semblent dĂ©risoires car elles nous sĂ©parent. 333 00:49:00,065 --> 00:49:01,275 Pas de chance ? 334 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Vous pouvez sortir ces deux-lĂ . 335 00:49:17,082 --> 00:49:18,458 Merci, madame. 336 00:49:18,542 --> 00:49:19,501 Ce fut un plaisir 337 00:49:19,585 --> 00:49:21,128 de jouer avec vous. 338 00:49:23,005 --> 00:49:24,882 Pour retenter votre chance. 339 00:49:25,674 --> 00:49:27,384 Je le prends. Merci. 340 00:49:38,604 --> 00:49:40,355 Ma chĂšre JosĂ©phine, 341 00:49:40,981 --> 00:49:43,525 Loin de toi, il n'est pas de gaietĂ©. 342 00:49:45,569 --> 00:49:48,405 Tu m'as ĂŽtĂ© plus que mon Ăąme. 343 00:49:48,488 --> 00:49:50,657 Tu es l'unique pensĂ©e de ma vie. 344 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Il vous plaĂźt ? 345 00:49:57,789 --> 00:49:58,957 Il me plaĂźt beaucoup. 346 00:49:59,041 --> 00:50:02,419 As-tu besoin d'argent ? Tu n'abordes jamais le sujet. 347 00:50:02,503 --> 00:50:04,880 Si cela est, demande Ă  mon frĂšre. 348 00:50:04,963 --> 00:50:06,423 Il a 200 louis Ă  moi. 349 00:50:06,507 --> 00:50:08,675 Mesdames. Vous aimez ? 350 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 J'adore. 351 00:50:12,471 --> 00:50:13,722 Je le reprends. 352 00:50:17,726 --> 00:50:18,894 Ma chĂšre femme, 353 00:50:19,853 --> 00:50:21,104 Mon amour pour toi 354 00:50:21,188 --> 00:50:22,856 s'apparente Ă  la mort. 355 00:50:23,482 --> 00:50:25,817 Je ne peux survivre qu'Ă  travers toi. 356 00:50:25,901 --> 00:50:27,319 Me revoilĂ  ! 357 00:50:27,402 --> 00:50:28,695 Que fais-tu ? 358 00:50:29,196 --> 00:50:30,322 Aucune lettre de toi. 359 00:50:30,405 --> 00:50:31,240 Bonjour, Lucille. 360 00:50:31,323 --> 00:50:34,117 Si tu m'aimais, tu m'Ă©crirais deux fois par jour. 361 00:50:34,660 --> 00:50:37,204 Dis-moi qu'il n'y a pas de serpent dans ton lit, 362 00:50:37,287 --> 00:50:38,747 entre tes cuisses, 363 00:50:39,081 --> 00:50:41,041 Ă  l'intĂ©rieur de ce qui est mien. 364 00:50:41,834 --> 00:50:44,253 Tu dois m'Ă©crire et me dire que tu sais 365 00:50:44,336 --> 00:50:47,381 que je t'aime au-delĂ  de ce qui est imaginable, 366 00:50:47,714 --> 00:50:50,050 que toi seule peux me combler. 367 00:53:05,978 --> 00:53:07,145 Merci. 368 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 Absolument. Je l'aime beaucoup. 369 00:53:10,566 --> 00:53:13,569 On dirait du velours. C'est incroyable. 370 00:53:59,531 --> 00:54:01,033 Y a-t-il des limites 371 00:54:01,408 --> 00:54:04,786 Ă  ce que je peux vous dire ? 372 00:54:06,330 --> 00:54:07,748 En thĂ©orie, non. 373 00:54:09,458 --> 00:54:12,878 Dois-je vous dire une chose qui risque de vous faire souffrir ? 374 00:54:14,505 --> 00:54:15,506 Oui. 375 00:54:22,638 --> 00:54:24,598 Votre femme a pris un amant. 376 00:54:24,681 --> 00:54:27,518 Il se nomme Hippolyte Charles. 377 00:54:47,829 --> 00:54:49,998 - Je devrais vous croire ? - Oui. 378 00:54:52,209 --> 00:54:54,837 Ma femme me ferait pareille chose ? 379 00:54:55,963 --> 00:54:56,964 Oui. 380 00:55:07,057 --> 00:55:09,810 Pas de dessert pour vous. Vous pouvez disposer. 381 00:55:13,105 --> 00:55:14,940 Je ne vous mentirais jamais. 382 00:55:30,956 --> 00:55:32,499 Comment le savez-vous ? 383 00:55:38,005 --> 00:55:40,340 Lucille est ma maĂźtresse. 384 00:55:40,924 --> 00:55:42,259 Elle m'Ă©crit. 385 00:55:43,343 --> 00:55:46,221 La dame de compagnie de JosĂ©phine ? 386 00:55:56,773 --> 00:56:01,195 Équipez deux frĂ©gates et deux vaisseaux de rang infĂ©rieur, en secret. 387 00:56:01,987 --> 00:56:03,363 Je rentre chez moi. 388 00:56:03,947 --> 00:56:05,073 NapolĂ©on. 389 00:56:05,741 --> 00:56:08,368 Ce sera considĂ©rĂ© comme une dĂ©sertion. 390 00:56:10,412 --> 00:56:14,333 Le gĂ©nĂ©ral KlĂ©ber prendra le commandement aprĂšs mon dĂ©part. 391 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Reposez-vous sur vos armes ! 392 00:56:39,358 --> 00:56:41,652 NapolĂ©on le victorieux ! 393 00:56:55,249 --> 00:56:57,709 LES LETTRES DU GÉNÉRAL COCU 394 00:57:31,910 --> 00:57:33,161 OĂč est ma femme ? 395 00:57:33,245 --> 00:57:34,997 Partie vous accueillir Ă  Lyon. 396 00:57:35,789 --> 00:57:37,791 Ne mens pas. OĂč est ma femme ? 397 00:57:38,208 --> 00:57:39,960 Elle est partie tout Ă  l'heure. 398 00:57:40,043 --> 00:57:41,962 - À Lyon ? - Oui, monsieur. 399 00:57:42,045 --> 00:57:45,382 Le monde entier sait que je suis ici, mais pas ma femme ? 400 00:58:09,448 --> 00:58:11,325 Pardonne-moi pour tout Ă  l'heure. 401 00:58:11,408 --> 00:58:12,910 Oui, monsieur. 402 00:58:19,875 --> 00:58:21,251 Viens t'asseoir. 403 00:58:29,968 --> 00:58:32,137 Ma femme m'a humiliĂ©, 404 00:58:33,055 --> 00:58:34,348 j'ai besoin de rĂ©confort. 405 00:58:34,431 --> 00:58:36,975 Je n'en doute pas, gĂ©nĂ©ral. 406 00:58:39,478 --> 00:58:41,855 Qu'est-ce qui me rĂ©conforterait ? 407 00:58:42,314 --> 00:58:45,317 Je peux vous prĂ©parer un bain chaud. 408 00:58:48,070 --> 00:58:50,656 Je peux vous prĂ©parer une douceur, 409 00:58:52,616 --> 00:58:54,117 et vous consoler. 410 00:59:41,456 --> 00:59:43,876 Quel genre de crĂ©ature es-tu ? 411 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Comment peux-tu faire fi de moi et de mes sentiments ? 412 00:59:52,384 --> 00:59:55,470 Tu n'es qu'une petite truie Ă©goĂŻste. 413 00:59:57,431 --> 00:59:59,933 As-tu si piĂštre opinion de moi ? 414 01:00:00,726 --> 01:00:02,603 Non, pas du tout. 415 01:00:02,686 --> 01:00:03,979 Alors pourquoi ? 416 01:00:06,440 --> 01:00:08,150 Parce que tu es... ? 417 01:00:08,901 --> 01:00:10,068 Dis-le. 418 01:00:13,739 --> 01:00:15,157 Je suis navrĂ©e. 419 01:00:15,657 --> 01:00:17,159 Cela ne suffit pas. 420 01:00:18,744 --> 01:00:20,078 Que dois-je dire ? 421 01:00:20,162 --> 01:00:24,124 Je veux que tu dises que je suis la chose la plus importante 422 01:00:24,208 --> 01:00:25,584 au monde ! 423 01:00:26,210 --> 01:00:27,461 Tu l'es. 424 01:00:27,544 --> 01:00:28,670 Dis-le ! 425 01:00:30,005 --> 01:00:33,258 Tu es la chose la plus importante dans ma vie, 426 01:00:33,342 --> 01:00:34,676 au monde. 427 01:00:34,760 --> 01:00:37,346 Et sans moi, tu n'es rien. 428 01:00:37,429 --> 01:00:38,263 Je ne suis rien. 429 01:00:38,347 --> 01:00:40,516 Tu es prĂȘte Ă  tout pour moi ! 430 01:00:40,933 --> 01:00:42,309 Je suis prĂȘte Ă  tout pour toi. 431 01:00:45,729 --> 01:00:47,856 Je ne suis pas comme les autres hommes. 432 01:00:50,901 --> 01:00:53,695 Je ne suis pas en proie au doute. 433 01:00:58,825 --> 01:01:00,494 Tu es un monstre. 434 01:01:04,831 --> 01:01:06,708 Je te plains. 435 01:01:10,587 --> 01:01:12,214 Tu veux ĂȘtre un grand homme ? 436 01:01:19,721 --> 01:01:22,516 Tu n'es rien sans moi. 437 01:01:23,517 --> 01:01:24,935 Dis-le. 438 01:01:33,068 --> 01:01:34,361 Dis-le. 439 01:01:40,325 --> 01:01:42,578 Tu n'es qu'une brute, 440 01:01:43,120 --> 01:01:46,164 tu n'es rien sans moi. 441 01:01:47,082 --> 01:01:51,086 Je ne suis qu'une brute, je ne suis rien sans toi. 442 01:01:51,170 --> 01:01:52,087 VoilĂ . 443 01:01:52,462 --> 01:01:54,173 Tu n'es rien 444 01:01:55,549 --> 01:01:57,134 sans moi 445 01:01:57,759 --> 01:01:59,428 et sans ta mĂšre. 446 01:02:02,764 --> 01:02:04,057 Ma mĂšre... 447 01:02:18,488 --> 01:02:20,324 As-tu eu des aventures ? 448 01:02:22,367 --> 01:02:23,619 Évidemment. 449 01:02:31,043 --> 01:02:32,628 As-tu aimĂ© ces femmes ? 450 01:02:33,754 --> 01:02:36,048 Non, je ne les ai pas aimĂ©es. 451 01:02:42,137 --> 01:02:43,680 Étaient-elles belles ? 452 01:02:45,390 --> 01:02:47,851 Oui, certaines d'entre elles. 453 01:02:50,395 --> 01:02:52,189 Elles remplissaient leur rĂŽle. 454 01:02:54,066 --> 01:02:55,526 Mieux que moi ? 455 01:02:56,401 --> 01:02:59,905 Elles pleuraient moins. Cela les rendait plus attirantes. 456 01:03:05,619 --> 01:03:08,205 Ne me quitte pas, je t'en prie. 457 01:03:11,959 --> 01:03:13,502 Ne me quitte pas. 458 01:03:15,212 --> 01:03:18,799 Nul besoin de me pardonner, mais ne me quitte pas. 459 01:03:24,054 --> 01:03:27,808 Pour quelle raison avez-vous dĂ©sertĂ© vos troupes en Égypte ? 460 01:03:31,270 --> 01:03:32,479 Citoyens, 461 01:03:34,606 --> 01:03:36,567 qu'avez-vous fait de ce pays ? 462 01:03:39,570 --> 01:03:43,156 Parce qu'il ne ressemble pas Ă  la France que j'ai laissĂ©e. 463 01:03:46,118 --> 01:03:49,663 Qui devrait la gouverner pendant mon absence ? 464 01:03:50,831 --> 01:03:53,292 Ce n'est pas vous, citoyen Gohier. 465 01:03:54,334 --> 01:03:55,294 Ni vous. 466 01:03:56,044 --> 01:03:59,381 Certainement pas vous, malgrĂ© votre don pour les reproches. 467 01:04:02,009 --> 01:04:04,803 Ce ne serait pas vous, Barras. Ni vous, Talleyrand. 468 01:04:06,221 --> 01:04:07,764 Ni vous, SieyĂšs. 469 01:04:08,765 --> 01:04:10,142 Qui, alors ? 470 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Qui devrait gouverner ? FouchĂ©, une idĂ©e ? 471 01:04:15,272 --> 01:04:16,356 Non ? 472 01:04:18,483 --> 01:04:21,403 Je retrouve la France en faillite. 473 01:04:22,654 --> 01:04:25,532 Elle imprime des billets qu'elle dĂ©pense aussitĂŽt. 474 01:04:26,950 --> 01:04:29,328 Les Austro-Russes ont envahi l'Italie. 475 01:04:30,287 --> 01:04:32,831 Les Anglo-Russes occupent la Hollande. 476 01:04:33,582 --> 01:04:35,459 Et il semble 477 01:04:36,210 --> 01:04:39,630 qu'une invasion imminente menace la France. 478 01:04:42,174 --> 01:04:45,802 Et pourtant, c'est vous qui m'accusez de dĂ©sertion. 479 01:04:47,054 --> 01:04:50,474 J'ai en outre appris que ma femme Ă©tait une catin. 480 01:05:03,612 --> 01:05:07,366 Il y a une chose que tous les Français s'accordent Ă  dire, 481 01:05:07,741 --> 01:05:09,451 vous ĂȘtes notre CĂ©sar. 482 01:05:12,371 --> 01:05:13,580 Que voulez-vous ? 483 01:05:17,459 --> 01:05:18,502 Eh bien, 484 01:05:21,004 --> 01:05:24,675 le peuple acceptera mon autoritĂ© si j'ai votre soutien. 485 01:05:26,760 --> 01:05:28,679 Mais comme vous, je pense 486 01:05:29,221 --> 01:05:31,807 que le Directoire est corrompu. 487 01:05:33,475 --> 01:05:35,143 NĂ©anmoins, ensemble, 488 01:05:35,227 --> 01:05:38,188 nous pouvons empĂȘcher la restauration de la monarchie. 489 01:05:38,939 --> 01:05:41,775 Et prĂ©server les idĂ©aux de la RĂ©volution. 490 01:05:43,861 --> 01:05:47,656 Je pense que prendre le pouvoir est possible. 491 01:05:49,032 --> 01:05:52,744 Avec votre aide, au bon moment. Et je crois que c'est 492 01:05:53,203 --> 01:05:54,788 le bon moment. 493 01:05:55,122 --> 01:05:57,958 Vous espĂ©rez que je sois votre Ă©pĂ©e ? 494 01:06:04,131 --> 01:06:06,216 J'espĂšre qu'un coup d'État, 495 01:06:07,176 --> 01:06:09,386 bien prĂ©parĂ© et bien exĂ©cutĂ©, 496 01:06:11,597 --> 01:06:15,058 pourra faire passer le pouvoir Ă  trois consuls. 497 01:06:15,434 --> 01:06:17,102 Moi-mĂȘme, Ducos... 498 01:06:19,313 --> 01:06:20,439 et vous. 499 01:06:23,025 --> 01:06:25,319 Venez dans le camp des vainqueurs. 500 01:06:29,573 --> 01:06:32,117 Ducos et moi-mĂȘme dĂ©missionnerons les premiers, 501 01:06:32,201 --> 01:06:36,121 suivis de Barras, Gohier et Moulin. 502 01:06:36,914 --> 01:06:39,291 Cela offrira l'occasion 503 01:06:39,875 --> 01:06:41,418 d'une transmission de pouvoir. 504 01:06:42,002 --> 01:06:45,839 J'apprĂ©cie Barras, mais il est corrompu et isolĂ©. 505 01:06:46,423 --> 01:06:49,426 Sous la menace, il prendra vite la bonne dĂ©cision. 506 01:06:49,510 --> 01:06:51,178 Quant aux autres, 507 01:06:51,261 --> 01:06:53,722 Gohier et Moulin, 508 01:06:53,805 --> 01:06:55,057 je ne sais pas. 509 01:06:55,140 --> 01:06:57,476 Nous pouvons les dissuader de rĂ©sister. 510 01:06:57,559 --> 01:07:01,647 Oui, mais il faut Ă©viter une action militaire violente. 511 01:07:01,730 --> 01:07:03,732 La police s'en chargera. 512 01:07:04,691 --> 01:07:05,692 Lucien. 513 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Vous prĂ©sidez le Conseil des Cinq-Cents. 514 01:07:10,072 --> 01:07:12,616 Vous allez convaincre les deux chambres, 515 01:07:12,699 --> 01:07:14,952 lors d'une sĂ©ance extraordinaire, 516 01:07:15,369 --> 01:07:18,747 qu'un coup d'État des Jacobins est imminent. 517 01:07:19,206 --> 01:07:21,250 Et que le seul lieu sĂ»r 518 01:07:22,125 --> 01:07:25,003 est en dehors de Paris, loin de la foule, 519 01:07:25,462 --> 01:07:26,588 Ă  Saint-Cloud. 520 01:07:27,673 --> 01:07:30,759 C'est lĂ  que nous les sauverons 521 01:07:31,885 --> 01:07:33,345 de cette menace. 522 01:07:37,891 --> 01:07:39,226 Puis-je ĂȘtre franc ? 523 01:07:39,309 --> 01:07:42,062 Le seul problĂšme avec le plan de SieyĂšs et de Ducos, 524 01:07:42,145 --> 01:07:43,397 c'est... 525 01:07:43,480 --> 01:07:44,982 SieyĂšs et Ducos. 526 01:07:45,524 --> 01:07:48,443 Tu as le pouvoir, tu prends les risques, 527 01:07:48,527 --> 01:07:50,279 tu fais tout le travail. 528 01:07:52,072 --> 01:07:54,575 Pourquoi les gardes-tu Ă  tes cĂŽtĂ©s ? 529 01:07:56,785 --> 01:07:59,121 J'aurai besoin de dames de compagnie. 530 01:08:00,122 --> 01:08:01,957 De dames de compagnie ? 531 01:08:02,040 --> 01:08:03,333 Pour quoi faire ? 532 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Prendre soin de choses. 533 01:08:05,294 --> 01:08:06,753 Prendre soin ? 534 01:08:06,837 --> 01:08:09,298 Ces idiots en sont capables ? 535 01:08:09,673 --> 01:08:12,217 Je ne leur confierais pas mes couilles. 536 01:08:12,926 --> 01:08:15,596 PrĂ©cisĂ©ment. J'aurai besoin de cela. 537 01:08:15,971 --> 01:08:16,846 Des lavettes ? 538 01:08:16,930 --> 01:08:18,932 Je ne voudrais pas qu'ils me torchent. 539 01:08:30,736 --> 01:08:32,154 À partir de maintenant, 540 01:08:32,529 --> 01:08:34,363 tous les amis que tu as eus, 541 01:08:34,781 --> 01:08:38,868 tes compagnons du Directoire, tu ne dois plus leur faire confiance. 542 01:08:38,952 --> 01:08:40,787 Cette vie-lĂ  est terminĂ©e. 543 01:08:43,207 --> 01:08:45,917 Qu'adviendra-t-il si tu Ă©choues ? 544 01:08:54,801 --> 01:08:56,720 Demain, Ă  la mĂȘme heure, 545 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 tu coucheras avec le Premier Consul de France 546 01:08:59,348 --> 01:09:02,059 et je vais te la mettre. 547 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Une simple lettre de dĂ©mission que nous... 548 01:09:07,231 --> 01:09:09,358 Je ne signerai rien ! 549 01:09:09,441 --> 01:09:12,736 Je vous compisse, je ne signerai rien du tout ! 550 01:09:12,819 --> 01:09:13,946 Messieurs. 551 01:09:22,703 --> 01:09:24,206 Qui est derriĂšre ceci ? 552 01:09:25,499 --> 01:09:26,959 Bonjour, Paul. 553 01:09:29,795 --> 01:09:31,964 Je vais vous faciliter la tĂąche. 554 01:09:32,881 --> 01:09:36,385 J'ai des documents annonçant votre dĂ©mission du Directoire. 555 01:09:36,885 --> 01:09:40,055 Retirez-vous avant le dĂ©jeuner, s'il vous plaĂźt. 556 01:09:41,265 --> 01:09:43,392 Dites-leur que je me rĂ©jouis 557 01:09:43,725 --> 01:09:45,894 de redevenir un simple citoyen. 558 01:09:47,563 --> 01:09:48,772 Ce sera fait. 559 01:09:53,819 --> 01:09:56,071 Des messieurs souhaitent vous voir. 560 01:09:56,655 --> 01:09:57,865 Citoyen Moulin, 561 01:09:58,949 --> 01:10:00,993 une lettre de dĂ©mission Ă  signer. 562 01:10:01,493 --> 01:10:04,121 Non, je prends mon dĂ©jeuner. 563 01:10:04,204 --> 01:10:05,247 Je savoure 564 01:10:05,330 --> 01:10:06,999 un dĂ©jeuner succulent. 565 01:10:07,082 --> 01:10:08,458 Ceci est scandaleux ! 566 01:10:08,959 --> 01:10:11,712 Je finirai de dĂ©jeuner avant que vous me touchiez ! 567 01:10:12,671 --> 01:10:14,006 Bon appĂ©tit. 568 01:10:25,058 --> 01:10:28,478 LE COUP D'ÉTAT 9 novembre 1799 569 01:10:36,153 --> 01:10:37,362 Monsieur le PrĂ©sident ! 570 01:10:38,113 --> 01:10:40,490 Il est temps de nous donner une explication. 571 01:10:40,574 --> 01:10:41,575 Bien dit ! 572 01:10:43,452 --> 01:10:47,372 Cette sĂ©ance extraordinaire vise Ă  dresser une liste de noms 573 01:10:47,456 --> 01:10:52,586 pour constituer un nouveau Directoire afin de juguler la menace... 574 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 la menace royaliste. 575 01:10:54,713 --> 01:10:56,798 On nous invite Ă  voter une rĂ©solution 576 01:10:56,882 --> 01:11:00,093 pour un gouvernement dirigĂ© par trois consuls : 577 01:11:00,844 --> 01:11:04,806 le gĂ©nĂ©ral Bonaparte et les citoyens SieyĂšs et Roger Ducos. 578 01:11:05,849 --> 01:11:08,101 OĂč sont les cinq chefs du Directoire ? 579 01:11:10,354 --> 01:11:12,272 Se sont-ils volatilisĂ©s ? 580 01:11:12,773 --> 01:11:14,024 Nous, nous sommes ici, 581 01:11:14,107 --> 01:11:17,486 encerclĂ©s par des soldats, Ă  l'Ă©cart de Paris. 582 01:11:17,903 --> 01:11:18,987 Silence ! 583 01:11:19,071 --> 01:11:21,949 Il semble de plus en plus clair 584 01:11:22,908 --> 01:11:25,827 que votre frĂšre, NapolĂ©on Bonaparte, 585 01:11:26,954 --> 01:11:29,248 en Ă©talant sa puissance militaire, 586 01:11:29,331 --> 01:11:31,291 agit au mĂ©pris des lois. 587 01:11:32,793 --> 01:11:34,586 Un vote rĂ©glera la question. 588 01:11:34,670 --> 01:11:37,881 C'est ridicule ! Un coup de force maladroit. 589 01:11:37,965 --> 01:11:40,259 L'Ɠuvre d'un parvenu avide de pouvoir. 590 01:11:40,342 --> 01:11:41,969 Assez ! 591 01:11:42,719 --> 01:11:44,137 S'il y a la moindre question 592 01:11:44,221 --> 01:11:46,723 sur ce qu'il se passe, j'y rĂ©pondrai ! 593 01:11:49,518 --> 01:11:51,937 Vous avez violĂ© la Constitution ! 594 01:11:53,313 --> 01:11:54,356 Saisissez-le ! 595 01:12:03,407 --> 01:12:04,449 ArrĂȘtez-le ! 596 01:12:28,807 --> 01:12:33,103 Nous nous faisons menacer par des dĂ©putĂ©s armĂ©s de poignards. 597 01:12:33,437 --> 01:12:34,730 Ces forcenĂ©s 598 01:12:34,813 --> 01:12:36,899 se sont mis hors la loi 599 01:12:36,982 --> 01:12:39,610 en attentant Ă  la libertĂ© de ce pays ! 600 01:12:39,693 --> 01:12:40,986 Ils veulent me tuer ! 601 01:12:41,069 --> 01:12:42,362 Ils veulent le tuer. 602 01:12:42,696 --> 01:12:44,114 Ouvrez les portes ! 603 01:12:50,746 --> 01:12:52,372 Je tuerai mon frĂšre 604 01:12:52,456 --> 01:12:55,042 s'il trahit la libertĂ© du peuple français. 605 01:12:57,211 --> 01:12:58,545 Allez-y ! 606 01:13:24,112 --> 01:13:25,447 Bonne chance, mon frĂšre. 607 01:13:35,791 --> 01:13:37,000 Écartez-vous. 608 01:13:49,638 --> 01:13:51,181 ProcĂ©dons-nous au vote ? 609 01:13:54,476 --> 01:13:55,894 OĂč allons-nous ? 610 01:13:58,272 --> 01:14:00,524 Nos disputes sont derriĂšre nous. 611 01:14:03,026 --> 01:14:05,821 Tu dois ĂȘtre ma plus tendre amie. 612 01:14:09,408 --> 01:14:12,995 DerriĂšre cette porte se trouve notre destin. 613 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 PrĂ©sentez vos armes ! 614 01:15:43,877 --> 01:15:45,295 Citoyen Premier consul. 615 01:16:00,227 --> 01:16:01,520 Approchez, mon petit. 616 01:16:02,396 --> 01:16:05,148 Venez dans le lit de votre maĂźtre. 617 01:16:10,571 --> 01:16:13,532 Le choix d'un habit n'est pas qu'une question de goĂ»t. 618 01:16:13,991 --> 01:16:17,160 Il empĂȘche la restauration d'un rĂ©gime nĂ©faste. 619 01:16:17,661 --> 01:16:19,955 Nos uniformes doivent ĂȘtre riches. 620 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Chaque domestique aura un habit rouge. 621 01:16:23,750 --> 01:16:25,586 En velours pour l'hiver, 622 01:16:25,669 --> 01:16:27,504 dans un autre tissu pour l'Ă©tĂ©. 623 01:16:27,588 --> 01:16:29,590 Les deux seront brodĂ©s d'or. 624 01:16:58,410 --> 01:17:00,037 MĂšre, voici le duc d'Avignon. 625 01:17:00,120 --> 01:17:01,580 EnchantĂ©e. 626 01:17:12,424 --> 01:17:14,009 Serait-ce JosĂ©phine ? 627 01:17:15,052 --> 01:17:17,095 - MĂšre, JosĂ©phine. - EnchantĂ©e. 628 01:17:19,389 --> 01:17:20,599 C'est Charles. 629 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Par ici. 630 01:17:52,089 --> 01:17:54,383 Passez une excellente soirĂ©e. 631 01:18:06,270 --> 01:18:09,898 "Votre MajestĂ©, l'Angleterre et la France usent leur prospĂ©ritĂ©." 632 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Je recommence. 633 01:18:13,402 --> 01:18:16,905 Votre royale MajestĂ©, l'Angleterre et la France usent... 634 01:18:17,948 --> 01:18:19,074 "Votre MajestĂ©." 635 01:18:20,117 --> 01:18:21,326 Qu'ai-je dit ? 636 01:18:23,620 --> 01:18:25,247 "Votre royale MajestĂ©." 637 01:18:28,750 --> 01:18:32,629 Votre MajestĂ©, l'Angleterre et la France usent leur prospĂ©ritĂ©. 638 01:18:34,715 --> 01:18:37,092 Il n'y a nul dĂ©shonneur Ă  faire le premier pas. 639 01:18:37,176 --> 01:18:39,928 J'ai assez, je pense, prouvĂ© au monde 640 01:18:40,012 --> 01:18:42,890 que je ne redoute pas la guerre. 641 01:18:44,183 --> 01:18:49,021 Mais la paix est le vƓu de mon cƓur pour l'Angleterre et la France. 642 01:18:49,897 --> 01:18:51,315 Relis-la-moi. 643 01:18:52,149 --> 01:18:55,402 J'ai annoncĂ© aux autres puissances que vous ĂȘtes consul. 644 01:18:55,485 --> 01:18:59,072 J'ai envoyĂ© des lettres aux diplomates Ă  l'Ă©tranger, 645 01:18:59,531 --> 01:19:02,784 et vous proposez la paix Ă  l'Angleterre. 646 01:19:02,868 --> 01:19:03,744 Caulaincourt. 647 01:19:05,370 --> 01:19:10,292 Vous ĂȘtes lĂ  pour m'aider Ă  comprendre le tsar de Russie, Alexandre. 648 01:19:10,751 --> 01:19:14,004 Le tsar est-il un alliĂ© de l'Angleterre ou de la France ? 649 01:19:15,422 --> 01:19:19,426 Les Ă©changes commerciaux avec l'Angleterre lui profitent plus 650 01:19:19,510 --> 01:19:20,886 que ceux avec la France. 651 01:19:21,512 --> 01:19:25,641 Ressent-on l'influence britannique Ă  la cour de Russie ? 652 01:19:25,724 --> 01:19:28,185 Je l'ignore, mais je l'imagine assez robuste. 653 01:19:29,102 --> 01:19:29,978 Robuste ? 654 01:19:35,692 --> 01:19:38,487 Quel genre d'homme est-il ? DĂ©crivez-le-moi. 655 01:19:40,113 --> 01:19:41,490 Il est jeune. 656 01:19:43,659 --> 01:19:44,618 Il est vaniteux. 657 01:19:46,328 --> 01:19:48,330 Il est populaire et souhaite le rester. 658 01:19:48,413 --> 01:19:49,706 Il est populaire ? 659 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Vraiment ? 660 01:19:53,335 --> 01:19:56,964 Il redoute d'ĂȘtre tuĂ© dans son lit, comme son pĂšre. 661 01:19:59,299 --> 01:20:04,012 Il accorde sa confiance au dernier qui attire son attention. 662 01:20:04,721 --> 01:20:08,475 Il a donc besoin d'un alliĂ© qui serait aussi un ami. 663 01:20:08,559 --> 01:20:12,187 CHARLES DE TALLEYRAND Ministre des Relations extĂ©rieures 664 01:20:14,731 --> 01:20:15,941 Fin des mises. 665 01:20:19,570 --> 01:20:20,988 Quelle surprise ! 666 01:20:21,697 --> 01:20:23,490 Ravi de vous voir de sortie. 667 01:20:23,991 --> 01:20:25,742 Veuillez m'excuser. 668 01:20:25,826 --> 01:20:28,620 Bonsoir. J'essaie de perdre de l'argent. 669 01:20:29,872 --> 01:20:33,792 AprĂšs cette main, venez donc me rejoindre. À ma table habituelle. 670 01:20:33,876 --> 01:20:35,460 Quelle charmante idĂ©e ! 671 01:20:37,087 --> 01:20:38,255 Bonsoir. 672 01:20:40,757 --> 01:20:42,176 Êtes-vous au courant ? 673 01:20:43,510 --> 01:20:46,889 Votre souverain a reçu une proposition de paix 674 01:20:46,972 --> 01:20:49,183 de la part du Premier consul aujourd'hui. 675 01:20:50,309 --> 01:20:52,144 Monsieur Talleyrand, 676 01:20:52,644 --> 01:20:54,021 puis-je ĂȘtre franc ? 677 01:20:54,104 --> 01:20:54,938 Bien entendu. 678 01:20:55,022 --> 01:20:56,732 L'alliance austro-britannique 679 01:20:56,815 --> 01:20:59,943 est en position de force par rapport Ă  la France. 680 01:21:00,027 --> 01:21:02,863 Les offres de paix 681 01:21:02,946 --> 01:21:07,618 ont de toute Ă©vidence pour seul but de manipuler l'opinion française. 682 01:21:08,160 --> 01:21:09,536 Cher ami... 683 01:21:11,413 --> 01:21:13,457 Vous me connaissez bien. 684 01:21:14,166 --> 01:21:17,669 Oui, c'est la faveur populaire qui intĂ©resse NapolĂ©on. 685 01:21:17,753 --> 01:21:19,254 Mais je dois vous avertir 686 01:21:19,338 --> 01:21:22,841 qu'il en est avide, comme tous les grands hommes. 687 01:21:22,925 --> 01:21:26,345 Sauf votre respect, je vous conseillerais d'accepter 688 01:21:26,428 --> 01:21:29,056 cette petite offre de paix. 689 01:21:31,600 --> 01:21:34,728 Ou vous vous attirerez les foudres d'un homme 690 01:21:35,145 --> 01:21:37,814 qui dĂ©sire la paix Ă  tout prix. 691 01:21:39,816 --> 01:21:42,903 L'ambassadeur anglais, Lord Whitworth, est arrivĂ©. 692 01:21:51,453 --> 01:21:54,706 Ne feignez pas d'ignorer ce que je vais dire. 693 01:21:56,416 --> 01:21:59,586 Êtes-vous au courant de mon offre de paix Ă  votre roi ? 694 01:21:59,920 --> 01:22:01,338 Je ne le suis pas. 695 01:22:02,464 --> 01:22:03,715 Dois-je vous la rĂ©pĂ©ter ? 696 01:22:05,050 --> 01:22:06,844 Non, sans façon. 697 01:22:07,594 --> 01:22:09,972 Ceci est un avertissement pour votre roi. 698 01:22:10,055 --> 01:22:12,724 Vous vivrez dans le doute et dans la peur. 699 01:22:12,808 --> 01:22:14,935 Vous surveillerez vos frontiĂšres, 700 01:22:15,018 --> 01:22:17,896 et tĂŽt ou tard, vous suivrez les mƓurs françaises. 701 01:22:18,397 --> 01:22:22,401 Fini les propositions de paix et toute absence de rĂ©ponse rapide 702 01:22:22,484 --> 01:22:24,862 sera considĂ©rĂ©e comme un manque de respect. 703 01:22:25,279 --> 01:22:28,448 Vous vous croyez tout-puissants avec vos bateaux ! 704 01:22:31,743 --> 01:22:34,746 Quel dommage, un si grand homme sans aucun savoir-vivre. 705 01:22:38,041 --> 01:22:40,169 Du bleu plus intense autour de Minorque. 706 01:22:45,674 --> 01:22:46,550 Attention. 707 01:22:46,633 --> 01:22:49,595 Ne marchez pas lĂ . La peinture est encore fraĂźche. 708 01:22:51,096 --> 01:22:53,348 Vous pouvez marcher sur l'Italie. 709 01:22:53,765 --> 01:22:55,517 L'Italie est sĂšche. 710 01:23:00,564 --> 01:23:04,860 Les Autrichiens ont rassemblĂ© leurs troupes ici, citoyen Consul. 711 01:23:05,694 --> 01:23:08,780 Pour s'assurer le contrĂŽle du nord de la pĂ©ninsule. 712 01:23:09,489 --> 01:23:12,784 Au sud d'Alessandria. À Marengo. 713 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Une cavalerie renforcĂ©e, un bon moral. 714 01:23:16,330 --> 01:23:19,708 Leur armĂ©e est trĂšs bien Ă©quipĂ©e pour le combat. 715 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Nous serons lĂ©gers. Nous serons rapides. 716 01:23:47,361 --> 01:23:50,322 Nous franchirons la grande crĂȘte des Alpes 717 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 et reprendrons ce que la France a perdu en mon absence. 718 01:24:04,711 --> 01:24:07,422 LA BATAILLE DE MARENGO 14 juin 1800 719 01:24:43,917 --> 01:24:45,169 Oui ? 720 01:24:47,421 --> 01:24:49,047 Êtes-vous satisfait ? 721 01:24:51,216 --> 01:24:53,677 Allez-vous dire une chose qui va me fĂącher ? 722 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 J'espĂšre que non. 723 01:24:56,471 --> 01:25:01,393 Les familles d'Europe vous considĂšrent comme une crapule corse. 724 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Par consĂ©quent, 725 01:25:03,187 --> 01:25:07,232 je vais vous suggĂ©rer une chose qui tarde Ă  se produire. 726 01:25:08,233 --> 01:25:12,946 Je vous suggĂšre de renoncer Ă  votre titre de Premier consul 727 01:25:13,906 --> 01:25:15,407 pour celui 728 01:25:16,074 --> 01:25:18,493 de "GĂ©nĂ©ral victorieux". 729 01:25:20,204 --> 01:25:22,497 Autrement dit, "roi". 730 01:25:25,501 --> 01:25:26,502 Quoi ? 731 01:25:28,045 --> 01:25:29,129 Roi. 732 01:25:31,590 --> 01:25:32,758 Oui, roi. 733 01:25:35,135 --> 01:25:36,303 Roi ? 734 01:25:56,323 --> 01:25:58,200 On a coiffĂ© mes cheveux. 735 01:25:59,326 --> 01:26:01,078 Comme tu les aimes. 736 01:26:05,082 --> 01:26:07,751 Gros dĂ©goĂ»tant. Je suis coiffĂ©e. 737 01:26:11,964 --> 01:26:14,383 J'ai la plus belle des femmes. 738 01:26:15,008 --> 01:26:16,468 TrĂšs bien. Viens. 739 01:26:19,179 --> 01:26:20,430 EnlĂšve ton chapeau. 740 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Donne-moi ta main. 741 01:26:30,274 --> 01:26:31,650 Tu sens ça ? 742 01:26:33,694 --> 01:26:34,778 Tu sens ça ? 743 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 C'est Ă  toi. 744 01:26:37,322 --> 01:26:38,448 C'est Ă  toi. 745 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Merci. 746 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Les royalistes conspirent contre moi, c'est Ă©vident. 747 01:28:10,457 --> 01:28:14,169 Des Bourbons en exil, dont l'unique but est de me destituer 748 01:28:14,253 --> 01:28:16,922 et de restaurer leur abjecte monarchie. 749 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Le prince de CondĂ© rassemble des complotistes 750 01:28:19,716 --> 01:28:22,427 et son petit-fils Louis est Ă  la frontiĂšre 751 01:28:22,511 --> 01:28:23,929 dans cet unique but. 752 01:28:24,012 --> 01:28:27,683 Je veux que cet homme soit arrĂȘtĂ© et rapidement condamnĂ©. 753 01:28:29,601 --> 01:28:31,103 OĂč est-il ? 754 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 À Bade. 755 01:28:32,271 --> 01:28:35,524 Je connais cet homme. Il ne conspire pas contre vous. 756 01:28:35,607 --> 01:28:37,484 C'est un valeureux officier. 757 01:28:37,568 --> 01:28:39,736 C'est une saletĂ© de fouine bourbonne, 758 01:28:40,529 --> 01:28:43,949 il sera puni pour son implication dans ce complot. 759 01:28:44,658 --> 01:28:46,118 Si vous allez Ă  Bade, 760 01:28:46,201 --> 01:28:49,371 vous opĂ©rerez hors de France, en dehors de la loi, 761 01:28:49,454 --> 01:28:52,416 si bien que personne ne pourra l'ignorer. 762 01:28:56,211 --> 01:28:57,462 Je vois. 763 01:28:59,423 --> 01:29:02,134 J'ai toujours tirĂ© avantage de votre jugement. 764 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 Aujourd'hui, je vais tirer avantage de votre silence. 765 01:29:05,429 --> 01:29:06,722 ArrĂȘtez le duc. 766 01:29:18,275 --> 01:29:20,819 Tu laisses la haine dicter tes choix. 767 01:29:23,280 --> 01:29:26,867 Dans un an, tu verras cette exĂ©cution comme un coup d'Ă©clat 768 01:29:26,950 --> 01:29:29,244 et tu m'embrasseras en l'affirmant. 769 01:29:30,537 --> 01:29:31,872 Va te coucher. 770 01:29:54,436 --> 01:29:56,021 Vous ĂȘtes français. 771 01:29:56,480 --> 01:29:59,650 Ayez au moins l'obligeance de ne pas rater votre cible. 772 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Puis-je commander le feu ? 773 01:30:03,654 --> 01:30:06,406 On vous accuse d'avoir portĂ© les armes contre la France. 774 01:30:06,823 --> 01:30:08,158 ApprĂȘtez. 775 01:30:08,700 --> 01:30:09,535 Joue. 776 01:30:17,459 --> 01:30:19,336 Vous pouvez commander le feu. 777 01:30:23,257 --> 01:30:24,800 Visez au cƓur. 778 01:30:25,551 --> 01:30:26,385 Feu ! 779 01:30:46,154 --> 01:30:47,197 ArrĂȘte. 780 01:30:47,906 --> 01:30:49,700 Pourquoi n'es-tu pas enceinte ? 781 01:30:53,745 --> 01:30:57,124 Est-ce une question ou bien une accusation ? 782 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 C'Ă©tait une question. 783 01:31:04,673 --> 01:31:06,216 Et maintenant, une accusation. 784 01:31:09,970 --> 01:31:13,056 Le docteur Corvisart n'a pas de solution, 785 01:31:16,977 --> 01:31:20,063 si ce n'est de faire comme Mme de RĂ©musat. 786 01:31:22,024 --> 01:31:23,025 C'est-Ă -dire ? 787 01:31:24,568 --> 01:31:25,736 C'est-Ă -dire, 788 01:31:28,155 --> 01:31:30,866 en plus des priĂšres et d'un peu de vin rouge, 789 01:31:30,949 --> 01:31:34,494 il m'a suggĂ©rĂ© de prendre les eaux Ă  Aix-la-Chapelle. 790 01:31:37,372 --> 01:31:39,166 Pourquoi ne l'as-tu pas fait ? 791 01:31:40,167 --> 01:31:42,836 Mon rĂŽle d'Ă©pouse de Premier consul m'accapare. 792 01:31:42,920 --> 01:31:45,839 Je passe des heures Ă  rĂ©parer tes bĂȘtises. 793 01:31:50,344 --> 01:31:51,845 Trouve le temps. 794 01:31:54,389 --> 01:31:57,226 Dois-je t'en expliquer l'importance ? 795 01:31:57,935 --> 01:31:59,478 Tu veux un hĂ©ritier ? 796 01:32:00,062 --> 01:32:02,022 J'en veux un sur-le-champ. 797 01:32:19,456 --> 01:32:20,707 Mon Dieu ! 798 01:32:29,216 --> 01:32:34,054 LE SACRE 2 dĂ©cembre 1804 799 01:33:09,464 --> 01:33:12,843 Que Dieu vous affermisse sur ce trĂŽne 800 01:33:13,594 --> 01:33:18,932 et que JĂ©sus-Christ vous fasse rĂ©gner avec lui dans son royaume Ă©ternel. 801 01:33:45,083 --> 01:33:48,462 J'ai trouvĂ© la couronne de France dans le ruisseau. 802 01:33:50,005 --> 01:33:52,841 Je l'ai relevĂ©e de la pointe de mon Ă©pĂ©e 803 01:33:53,425 --> 01:33:54,843 et je l'ai essuyĂ©e. 804 01:33:56,470 --> 01:33:58,555 Je la pose sur ma tĂȘte. 805 01:34:25,082 --> 01:34:27,209 Le trĂšs glorieux 806 01:34:27,292 --> 01:34:30,379 et trĂšs auguste NapolĂ©on, 807 01:34:30,462 --> 01:34:32,673 empereur des Français, 808 01:34:33,090 --> 01:34:34,842 est sacrĂ© 809 01:34:34,925 --> 01:34:36,760 et intronisĂ© ! 810 01:34:37,261 --> 01:34:39,054 Vive l'empereur ! 811 01:34:39,429 --> 01:34:41,223 Vive l'empereur ! 812 01:35:27,895 --> 01:35:29,396 Capitaine Charles. 813 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Le capitaine Charles. 814 01:35:48,874 --> 01:35:50,542 Capitaine Charles. 815 01:35:54,505 --> 01:35:57,674 Je dois me confier Ă  vous en grand secret. 816 01:35:58,967 --> 01:36:00,844 C'est un sujet embarrassant. 817 01:36:00,928 --> 01:36:03,055 J'espĂšre que vous ne rougirez pas. 818 01:36:05,641 --> 01:36:07,184 Avez-vous des enfants ? 819 01:36:07,851 --> 01:36:10,270 Oui, Votre MajestĂ©. J'ai trois fils. 820 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Puis-je vous poser une question intime ? 821 01:36:15,734 --> 01:36:17,528 Bien sĂ»r, Votre MajestĂ©. 822 01:36:20,572 --> 01:36:21,907 Dites-moi, 823 01:36:21,990 --> 01:36:25,994 quand vous avez engrossĂ© votre Ă©pouse, cela a-t-il durĂ© longtemps ? 824 01:36:29,164 --> 01:36:31,333 Je ne me rappelle pas. 825 01:36:32,042 --> 01:36:33,877 Donnez-moi une estimation. 826 01:36:36,046 --> 01:36:38,924 Cela dure parfois 30 minutes. 827 01:36:40,133 --> 01:36:43,595 Est-ce lĂ  votre secret pour avoir un fils ? 828 01:36:45,097 --> 01:36:47,391 Je ne saurais dire, Votre MajestĂ©. 829 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 J'aime mon Ă©pouse. 830 01:36:51,562 --> 01:36:52,855 Moi aussi. 831 01:36:53,814 --> 01:36:55,649 Je veux la voir heureuse. 832 01:36:56,483 --> 01:36:58,068 Alors dites-moi, 833 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 pensez-vous qu'il est important 834 01:37:01,947 --> 01:37:06,243 qu'un homme donne du plaisir Ă  sa femme avant d'entrer en elle ? 835 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Je ne saisis pas, Votre MajestĂ©. 836 01:37:16,211 --> 01:37:17,963 Ne soyez pas timide. 837 01:37:18,046 --> 01:37:19,298 Dites-moi. 838 01:37:20,299 --> 01:37:22,342 Si je veux avoir un fils, 839 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 dois-je mettre ma bouche entre les cuisses de ma femme ? 840 01:37:32,394 --> 01:37:34,563 J'imagine, Votre MajestĂ©, 841 01:37:34,980 --> 01:37:39,526 que le plaisir de votre Ă©pouse augmentera ses chances de concevoir. 842 01:37:44,239 --> 01:37:47,618 Je vous remercie de votre franchise 843 01:37:48,035 --> 01:37:50,746 Ă  propos de questions aussi dĂ©licates. 844 01:37:53,123 --> 01:37:55,167 Je comptais sur vos conseils. 845 01:37:56,251 --> 01:37:59,296 Votre virilitĂ© et votre stature sont notoires. 846 01:37:59,671 --> 01:38:03,175 Vous avez un joli visage et l'Ă©lĂ©gance d'un coiffeur. 847 01:38:05,511 --> 01:38:06,637 Merci. 848 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Disposez. 849 01:38:28,867 --> 01:38:30,702 Je n'approuve pas cette idĂ©e. 850 01:38:30,786 --> 01:38:33,413 Un divorce aprĂšs des annĂ©es de dĂ©bat ? 851 01:38:33,497 --> 01:38:35,707 Vous voyez que je suis partagĂ©. 852 01:38:39,503 --> 01:38:41,255 Je ne suis pas ambitieux. 853 01:38:41,338 --> 01:38:43,757 Je n'ai jamais dĂ©clarĂ© la guerre Ă  personne. 854 01:38:46,927 --> 01:38:48,011 Non. 855 01:38:50,180 --> 01:38:54,518 Vous ĂȘtes le plus grand dirigeant de l'histoire du monde 856 01:38:54,601 --> 01:38:56,603 et son unique espoir de paix. 857 01:39:01,525 --> 01:39:06,113 La sĂ©curitĂ© de l'Empire et la paix dĂ©pendent de votre hĂ©ritier. 858 01:39:25,174 --> 01:39:26,925 Tu prends du bon temps ? 859 01:39:28,760 --> 01:39:31,972 Je pars en guerre dĂ©fendre notre peuple, 860 01:39:32,431 --> 01:39:35,225 et ma femme ne me donne pas d'hĂ©ritier. 861 01:39:38,395 --> 01:39:41,523 Si tu ne portes pas mon enfant ce soir, 862 01:39:42,983 --> 01:39:44,568 il y aura divorce. 863 01:39:46,945 --> 01:39:50,782 N'y a-t-il pas eu assez d'amour charnel ici pour enfanter ? 864 01:39:51,658 --> 01:39:52,993 Si, en effet. 865 01:39:54,661 --> 01:39:56,705 Des annĂ©es durant. 866 01:39:56,788 --> 01:39:57,915 Des annĂ©es. 867 01:39:59,291 --> 01:40:00,751 Et pas qu'avec moi. 868 01:40:02,211 --> 01:40:03,629 Et malgrĂ© cela, 869 01:40:04,630 --> 01:40:06,131 ton ventre est vide. 870 01:40:06,215 --> 01:40:07,966 Et le tien est gras. 871 01:40:08,926 --> 01:40:10,844 J'aime la bonne chĂšre, 872 01:40:11,553 --> 01:40:12,804 il est vrai. 873 01:40:13,222 --> 01:40:14,890 Le destin m'a amenĂ© ici. 874 01:40:14,973 --> 01:40:18,101 Le destin m'a apportĂ© cette cĂŽte d'agneau. 875 01:40:42,751 --> 01:40:44,044 JosĂ©phine. 876 01:40:48,382 --> 01:40:49,424 Viens lĂ . 877 01:40:58,559 --> 01:41:00,769 J'aime tes talents 878 01:41:01,186 --> 01:41:02,646 et ton goĂ»t. 879 01:41:04,648 --> 01:41:07,776 Quand je serai loin, ta grĂące me manquera. 880 01:41:08,110 --> 01:41:09,570 Et ta dignitĂ©. 881 01:41:10,696 --> 01:41:13,073 Mais je reviendrai auprĂšs de toi. 882 01:41:46,899 --> 01:41:48,317 À notre victoire. 883 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Je suis lĂ  pour vous, François. 884 01:41:51,195 --> 01:41:52,696 TSAR ALEXANDRE Ier Empereur de Russie 885 01:41:52,779 --> 01:41:56,200 Mais l'ivresse du champ de bataille me submerge. 886 01:41:56,742 --> 01:41:59,077 Je ne vous dĂ©cevrai pas, Alexandre. 887 01:41:59,161 --> 01:42:01,788 Cette bataille sera brutale et terrifiante. 888 01:42:11,715 --> 01:42:16,678 AUSTERLITZ 2 dĂ©cembre 1805 889 01:42:40,786 --> 01:42:42,663 Ma chĂšre femme, JosĂ©phine. 890 01:42:43,413 --> 01:42:45,374 Dieu, qu'il fait froid ici ! 891 01:42:45,958 --> 01:42:47,709 Ta chaleur me manque. 892 01:42:48,544 --> 01:42:52,548 Nous fĂȘtons ce jour le 1er anniversaire de notre couronnement. 893 01:42:54,550 --> 01:42:57,302 Mon alliĂ© d'hier s'est ralliĂ© Ă  l'ennemi. 894 01:42:57,803 --> 01:43:00,681 Alexandre, le tsar de Russie, fait front commun 895 01:43:00,764 --> 01:43:02,266 avec le souverain d'Autriche. 896 01:43:02,724 --> 01:43:04,810 Il a Ă©tudiĂ© l'art de la guerre 897 01:43:05,185 --> 01:43:07,604 et veut reproduire mes tactiques. 898 01:43:08,230 --> 01:43:09,857 Il tente de m'imiter, 899 01:43:10,440 --> 01:43:13,652 mais c'est un enfant qui va commettre une grave erreur. 900 01:43:14,194 --> 01:43:18,282 J'apporterai les lauriers de la victoire Ă  mon armĂ©e aujourd'hui. 901 01:43:19,241 --> 01:43:21,660 À toi, NapolĂ©on. 902 01:44:21,261 --> 01:44:22,679 Plus fort. 903 01:44:23,138 --> 01:44:24,515 Comme un cheval. 904 01:44:31,146 --> 01:44:32,439 Encore. 905 01:44:51,333 --> 01:44:52,626 Merde. 906 01:45:48,515 --> 01:45:49,516 Votre MajestĂ©. 907 01:45:51,018 --> 01:45:52,603 Nous sommes repĂ©rĂ©s. 908 01:45:54,104 --> 01:45:55,230 Bien. 909 01:45:56,565 --> 01:45:58,150 Que les hommes se reposent. 910 01:46:28,096 --> 01:46:30,140 I, N, 911 01:46:30,724 --> 01:46:31,808 F, 912 01:46:32,476 --> 01:46:33,519 V. 913 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infanterie en vue. 914 01:46:50,369 --> 01:46:51,411 I, 915 01:46:51,745 --> 01:46:52,579 M, 916 01:46:53,288 --> 01:46:54,331 T. 917 01:46:56,542 --> 01:46:57,668 Imminent ! 918 01:47:00,337 --> 01:47:02,422 À vos postes ! 919 01:47:10,305 --> 01:47:11,974 Allez. Debout ! 920 01:47:39,376 --> 01:47:40,752 Attendez. 921 01:47:41,128 --> 01:47:42,129 PrĂȘts ! 922 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Attendez. Ils doivent croire qu'ils ont l'avantage. 923 01:48:31,803 --> 01:48:33,013 Feu ! 924 01:48:36,433 --> 01:48:37,643 Feu Ă  volontĂ© ! 925 01:48:53,116 --> 01:48:55,994 Infanterie, prenez le plateau ! 926 01:48:56,078 --> 01:48:57,162 Au pas de charge. 927 01:49:31,905 --> 01:49:34,199 Cavalerie, par l'ouest, percez leur flanc. 928 01:49:48,463 --> 01:49:49,923 Battez en retraite ! 929 01:49:50,299 --> 01:49:51,300 Repliez-vous ! 930 01:50:04,563 --> 01:50:06,064 C'est un piĂšge ! 931 01:50:50,484 --> 01:50:51,652 DĂ©couvrez les canons ! 932 01:50:57,991 --> 01:50:58,951 Feu ! 933 01:51:04,248 --> 01:51:05,207 Chargez ! 934 01:51:23,433 --> 01:51:25,102 Restez de ce cĂŽtĂ©. 935 01:51:37,197 --> 01:51:39,032 Écartez-vous de la glace ! 936 01:52:28,665 --> 01:52:31,543 Renoncez, nous sommes acculĂ©s ! 937 01:52:33,962 --> 01:52:36,423 Pas sur la glace. Repliez-vous ! 938 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Coupez-leur la retraite ! 939 01:53:35,732 --> 01:53:38,610 François, quel plaisir de vous rencontrer enfin ! 940 01:53:39,194 --> 01:53:41,029 Entrez, venez au chaud. 941 01:53:41,530 --> 01:53:42,698 Merci. 942 01:53:43,282 --> 01:53:46,743 Pardonnez-moi, c'est mon seul palais depuis deux mois. 943 01:53:47,703 --> 01:53:51,832 Il semble trĂšs plaisant. Vous en faites excellent usage. 944 01:53:51,915 --> 01:53:54,084 C'est la dure vie du champ de bataille. 945 01:53:54,668 --> 01:53:56,253 Oui, c'est exact. 946 01:53:57,045 --> 01:53:59,673 C'est agrĂ©able de rencontrer un autre empereur. 947 01:54:00,507 --> 01:54:02,718 Puis-je demander oĂč est Alexandre ? 948 01:54:02,801 --> 01:54:05,220 Devons-nous l'attendre pour commencer ? 949 01:54:05,304 --> 01:54:09,016 Je ne crois pas qu'il se joindra Ă  nous. 950 01:54:09,099 --> 01:54:11,685 Il est fou de rage. 951 01:54:13,937 --> 01:54:15,814 Je dois vous fĂ©liciter 952 01:54:15,898 --> 01:54:18,692 de m'avoir fait commettre une grossiĂšre erreur. 953 01:54:19,276 --> 01:54:21,236 - Une erreur ? - Oui. 954 01:54:22,237 --> 01:54:24,114 Quelle erreur avez-vous commise ? 955 01:54:25,657 --> 01:54:29,077 Je discute avec vous et j'accepte cette proposition de paix. 956 01:54:29,703 --> 01:54:31,830 Je n'ai pas profitĂ© de ma victoire. 957 01:54:32,873 --> 01:54:36,502 J'aurais pu capturer toute l'armĂ©e austro-russe. 958 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 En effet. 959 01:54:40,714 --> 01:54:43,008 Mais il coulera moins de larmes. 960 01:54:44,301 --> 01:54:47,679 Et je sais que vous n'oublierez pas cet acte de bontĂ©. 961 01:54:47,763 --> 01:54:48,597 N'est-ce pas ? 962 01:54:50,098 --> 01:54:51,225 Merci. 963 01:54:55,687 --> 01:54:56,897 Levons nos verres. 964 01:55:05,822 --> 01:55:07,241 À l'amitiĂ©, 965 01:55:07,866 --> 01:55:09,493 Ă  une paix glorieuse 966 01:55:10,536 --> 01:55:12,287 et au bien de l'Europe. 967 01:55:19,503 --> 01:55:20,504 Un bourgogne. 968 01:56:10,971 --> 01:56:13,473 Il est temps de dissiper le mystĂšre, 969 01:56:13,557 --> 01:56:14,683 Votre MajestĂ©. 970 01:56:14,766 --> 01:56:17,895 Je veux savoir s'il s'agit de vous ou de JosĂ©phine. 971 01:56:18,478 --> 01:56:22,107 À cette fin, nous allons mener 972 01:56:22,649 --> 01:56:25,235 une expĂ©rience trĂšs concrĂšte. 973 01:56:27,821 --> 01:56:29,531 Au bout du couloir... 974 01:56:30,199 --> 01:56:31,325 Prenez ceci. 975 01:56:31,909 --> 01:56:33,160 ...vous attend, 976 01:56:33,577 --> 01:56:36,246 dĂ©vĂȘtue, prĂȘte Ă  vous accueillir, 977 01:56:36,705 --> 01:56:41,251 une jeune femme de 18 ans, ElĂ©onore Denuelle de La Plaigne. 978 01:56:44,379 --> 01:56:46,590 Elle est brune aux yeux marron. 979 01:56:47,132 --> 01:56:51,595 Et le but de cette tĂąche guĂšre dĂ©plaisante 980 01:56:52,221 --> 01:56:55,182 est de savoir si vous pouvez engendrer. 981 01:56:56,016 --> 01:56:59,811 Nous aurons alors la rĂ©ponse Ă  la question qui nous taraude, 982 01:56:59,895 --> 01:57:02,439 Ă  savoir qui empĂȘche qui 983 01:57:02,523 --> 01:57:05,651 de donner un hĂ©ritier au trĂŽne de France. 984 01:57:10,447 --> 01:57:11,698 Allons-y. 985 01:57:12,199 --> 01:57:14,117 Puis-je en avoir un autre ? 986 01:58:13,427 --> 01:58:16,680 La fille est grosse. Vous l'avez engrossĂ©e. 987 01:58:39,244 --> 01:58:41,788 Quand vas-tu exiger le divorce ? 988 01:58:43,123 --> 01:58:45,417 N'est-ce pas merveilleux ? 989 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Venant de mon unique amour, Ă  qui j'ai offert toutes mes conquĂȘtes. 990 01:58:50,923 --> 01:58:52,799 Je suis trop Ă©puisĂ©e 991 01:58:54,051 --> 01:58:57,471 pour attendre que tu m'annonces l'inĂ©luctable. 992 01:58:59,264 --> 01:59:00,933 Si tu insistes. 993 01:59:04,228 --> 01:59:06,522 Je vais te faciliter la tĂąche. 994 01:59:12,236 --> 01:59:14,988 Je sais, pour ton enfant bĂątard. 995 01:59:20,160 --> 01:59:24,540 Si je parviens Ă  engendrer un garçon que j'appellerai mon fils, 996 01:59:24,915 --> 01:59:29,378 je veux que vous attestiez des couches de l'impĂ©ratrice. 997 01:59:31,547 --> 01:59:36,426 Vous me demandez de mentir Ă  propos de l'identitĂ© de la mĂšre. 998 01:59:37,511 --> 01:59:39,763 C'est une autre façon de le dire. 999 01:59:41,765 --> 01:59:43,016 Votre MajestĂ©, 1000 01:59:43,809 --> 01:59:46,144 c'est un honneur pour moi, 1001 01:59:46,228 --> 01:59:49,064 et aussi un devoir, d'accĂ©der Ă  vos demandes. 1002 01:59:49,565 --> 01:59:53,861 Mais si on m'interroge, je ne pourrai pas taire la vĂ©ritĂ©. 1003 01:59:54,528 --> 01:59:58,532 Et bien que cela soit douloureux, la vĂ©ritĂ© est que l'impĂ©ratrice 1004 01:59:58,615 --> 02:00:01,660 n'est plus en mesure de vous donner un enfant. 1005 02:00:12,462 --> 02:00:14,756 Ma bonne JosĂ©phine. 1006 02:00:19,511 --> 02:00:21,513 Tu sais combien je t'ai aimĂ©e. 1007 02:00:24,099 --> 02:00:25,142 C'est Ă  toi, 1008 02:00:26,226 --> 02:00:27,728 et rien qu'Ă  toi, 1009 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 que je dois les moments de bonheur que j'ai connus. 1010 02:00:36,278 --> 02:00:40,199 Mon destin est plus puissant que ma volontĂ©. 1011 02:00:42,075 --> 02:00:43,827 Mes affections 1012 02:00:44,494 --> 02:00:48,123 doivent cĂ©der aux intĂ©rĂȘts de mon peuple. 1013 02:01:09,269 --> 02:01:11,313 "Trois millions de francs par an, 1014 02:01:11,855 --> 02:01:14,107 Malmaison et ses revenus, 1015 02:01:14,691 --> 02:01:17,069 le Palais de l'ÉlysĂ©e, 1016 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 le rang d'impĂ©ratrice, 1017 02:01:19,279 --> 02:01:20,697 le titre de MajestĂ©, 1018 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 le droit d'utiliser les armoiries impĂ©riales 1019 02:01:23,825 --> 02:01:26,495 et une voiture tirĂ©e par huit chevaux. 1020 02:01:29,289 --> 02:01:33,043 Votre dette de deux millions de francs devra ĂȘtre payĂ©e 1021 02:01:33,126 --> 02:01:36,088 en guise de provision sur vos revenus Ă  venir." 1022 02:01:40,217 --> 02:01:43,887 Le dĂ©cret impĂ©rial pour la dissolution du mariage 1023 02:01:44,805 --> 02:01:49,351 entre l'empereur NapolĂ©on et l'impĂ©ratrice JosĂ©phine. 1024 02:01:57,150 --> 02:01:58,944 "Mon peuple dĂ©sire 1025 02:01:59,695 --> 02:02:02,906 que ce trĂŽne, oĂč la Providence m'a placĂ©, 1026 02:02:02,990 --> 02:02:05,158 soit donnĂ© Ă  mes enfants. 1027 02:02:06,410 --> 02:02:10,581 Cependant, j'ai perdu l'espĂ©rance d'avoir des enfants de mon mariage 1028 02:02:10,664 --> 02:02:13,750 avec ma bien-aimĂ©e Ă©pouse, l'impĂ©ratrice JosĂ©phine. 1029 02:02:14,334 --> 02:02:18,422 C'est ce qui me porte Ă  n'Ă©couter que le bien de l'État 1030 02:02:18,505 --> 02:02:22,509 et Ă  vouloir la dissolution de plusieurs annĂ©es de ma vie." 1031 02:02:29,057 --> 02:02:31,476 Tu as embelli ma vie 1032 02:02:31,560 --> 02:02:33,770 pendant quinze ans. 1033 02:02:35,981 --> 02:02:41,695 Le souvenir en restera toujours gravĂ© dans mon cƓur. 1034 02:02:57,669 --> 02:03:01,715 "Notre mariage est dĂ©sormais un obstacle au bien de la France. 1035 02:03:04,259 --> 02:03:06,011 Il la prive 1036 02:03:07,596 --> 02:03:11,308 d'ĂȘtre un jour gouvernĂ©e par les descendants d'un homme 1037 02:03:11,391 --> 02:03:15,771 suscitĂ© par la Providence pour effacer les maux d'une terrible rĂ©volution 1038 02:03:15,854 --> 02:03:19,775 et rĂ©tablir le trĂŽne et l'ordre social." 1039 02:03:28,700 --> 02:03:29,952 Votre MajestĂ©... 1040 02:03:30,035 --> 02:03:32,079 Écoute, c'est pour ton pays. 1041 02:03:32,663 --> 02:03:33,997 Tu le fais pour ça. 1042 02:03:34,706 --> 02:03:35,749 Lis. 1043 02:03:36,708 --> 02:03:37,584 Vas-y. 1044 02:03:44,800 --> 02:03:47,928 "Notre mariage est dĂ©sormais un obstacle au bien de la France. 1045 02:03:49,847 --> 02:03:52,391 Accepter la dissolution de notre mariage 1046 02:03:53,016 --> 02:03:55,769 ne changera rien Ă  mes sentiments. 1047 02:04:01,692 --> 02:04:06,154 L'empereur aura toujours en moi 1048 02:04:06,655 --> 02:04:08,615 sa meilleure amie." 1049 02:04:42,232 --> 02:04:43,525 Votre MajestĂ©, 1050 02:04:44,109 --> 02:04:47,863 vous avez prononcĂ© les mots qui nous sĂ©parent Ă  jamais. 1051 02:04:49,281 --> 02:04:52,075 Votre ambition dĂ©raisonnĂ©e a toujours Ă©tĂ© 1052 02:04:52,409 --> 02:04:54,244 et continuera Ă  ĂȘtre 1053 02:04:54,620 --> 02:04:56,872 le guide de tous vos actes. 1054 02:04:57,497 --> 02:04:58,916 NĂ©anmoins, 1055 02:04:59,499 --> 02:05:03,086 ne doutez jamais que je souhaite sincĂšrement votre bonheur. 1056 02:05:04,213 --> 02:05:08,050 Puisse cela apporter quelque apaisement Ă  ma souffrance. 1057 02:05:08,884 --> 02:05:10,219 À vous, 1058 02:05:10,802 --> 02:05:12,012 JosĂ©phine. 1059 02:05:12,095 --> 02:05:13,138 Bonjour, madame. 1060 02:05:13,764 --> 02:05:15,516 - Votre nom ? - Fleur. 1061 02:06:19,371 --> 02:06:20,622 Tu me manques. 1062 02:06:25,794 --> 02:06:28,297 La vie maritale me paraĂźt soudain agrĂ©able. 1063 02:06:32,509 --> 02:06:35,345 Tu t'es montrĂ©e trĂšs courageuse. 1064 02:06:37,347 --> 02:06:39,224 Tu dois persĂ©vĂ©rer. 1065 02:06:40,350 --> 02:06:43,312 Ne te laisse pas sombrer dans la mĂ©lancolie. 1066 02:06:49,067 --> 02:06:51,320 Tu es plus belle quand tu es heureuse. 1067 02:06:55,407 --> 02:06:57,159 Prends soin de ta santĂ©. 1068 02:06:57,993 --> 02:06:59,536 Elle m'est prĂ©cieuse. 1069 02:07:00,704 --> 02:07:02,289 M'Ă©criras-tu demain ? 1070 02:07:06,376 --> 02:07:07,544 Et aprĂšs-demain ? 1071 02:07:08,212 --> 02:07:09,254 Oui. 1072 02:07:10,297 --> 02:07:11,840 Et le jour suivant ? 1073 02:07:15,302 --> 02:07:16,970 Et celui d'aprĂšs ? 1074 02:07:20,724 --> 02:07:21,558 Bien. 1075 02:07:32,027 --> 02:07:33,779 Un jour, un ambassadeur anglais 1076 02:07:33,862 --> 02:07:36,156 a doutĂ© de mes raisons de faire la guerre. 1077 02:07:36,240 --> 02:07:37,950 "Vous, Français, 1078 02:07:38,033 --> 02:07:39,743 vous vous battez pour l'argent. 1079 02:07:39,826 --> 02:07:42,621 Les Anglais se battent pour l'honneur." 1080 02:07:43,288 --> 02:07:44,623 J'ai rĂ©torquĂ© : 1081 02:07:45,123 --> 02:07:47,543 "Chacun se bat pour ce qui lui manque." 1082 02:07:50,212 --> 02:07:53,257 Vous l'avez inventĂ©. Cela n'est jamais arrivĂ©, si ? 1083 02:07:53,340 --> 02:07:54,216 Bien sĂ»r que si. 1084 02:07:54,299 --> 02:07:55,342 Bien sĂ»r. 1085 02:07:55,425 --> 02:07:57,970 Nous avons la mĂȘme histoire avec les Turcs. 1086 02:07:58,345 --> 02:07:59,221 C'est vrai ? 1087 02:07:59,304 --> 02:08:01,348 Les Anglais n'ont pas d'honneur. 1088 02:08:01,431 --> 02:08:02,724 Écoutez, nous... 1089 02:08:04,977 --> 02:08:07,312 Nous avons au moins un point commun : 1090 02:08:08,647 --> 02:08:10,482 notre haine de l'Angleterre. 1091 02:08:13,652 --> 02:08:15,320 Je tiens Ă  dire... 1092 02:08:16,697 --> 02:08:17,823 qu'en rĂ©alitĂ©, 1093 02:08:18,407 --> 02:08:21,827 je serais honorĂ© de pouvoir vous appeler mon frĂšre. 1094 02:08:25,163 --> 02:08:27,583 Il y a un moyen pour que cela arrive. 1095 02:08:29,710 --> 02:08:32,838 Hier soir, lors du dĂźner, j'ai Ă©tĂ©... 1096 02:08:34,715 --> 02:08:37,467 charmĂ© par votre sƓur. 1097 02:08:38,635 --> 02:08:39,761 Est-elle fiancĂ©e ? 1098 02:08:41,013 --> 02:08:45,475 HĂ©las, oui. Elle est promise au duc d'Oldenbourg. 1099 02:08:46,226 --> 02:08:49,188 Et votre petite sƓur, Anna ? 1100 02:08:49,938 --> 02:08:52,107 L'a-t-on demandĂ©e en mariage ? 1101 02:08:59,489 --> 02:09:02,159 Eh bien, Anna a 15 ans. 1102 02:09:03,410 --> 02:09:04,786 C'est un dĂ©tail. 1103 02:09:07,998 --> 02:09:13,212 Notre amitiĂ© est fondĂ©e sur notre mĂ©fiance envers l'Angleterre. 1104 02:09:13,295 --> 02:09:17,633 En maintenant le blocus continental, nous paralysons leur commerce 1105 02:09:17,716 --> 02:09:20,010 et nous luttons pour nos droits sacrĂ©s. 1106 02:09:20,552 --> 02:09:22,804 C'est ce qui compte entre nous. 1107 02:09:22,888 --> 02:09:24,431 Il me vient une idĂ©e. 1108 02:09:24,515 --> 02:09:25,891 - Non. - Allez-y. 1109 02:09:25,974 --> 02:09:27,601 - Dois-je le dire ? - Oui. 1110 02:09:28,852 --> 02:09:32,105 Imaginez une armĂ©e. 50 000 hommes. 1111 02:09:32,189 --> 02:09:35,359 Des Russes, des Français, peut-ĂȘtre mĂȘme des Autrichiens. 1112 02:09:35,442 --> 02:09:39,905 En passant par Constantinople, elle n'aurait qu'Ă  atteindre l'Euphrate 1113 02:09:39,988 --> 02:09:44,201 pour faire frĂ©mir l'Angleterre et la mettre Ă  genoux. 1114 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Incroyable. 1115 02:09:49,873 --> 02:09:50,999 Levons nos verres. 1116 02:09:57,673 --> 02:09:59,424 - À vous. - À nous ! 1117 02:10:00,342 --> 02:10:01,260 Sa MajestĂ© 1118 02:10:01,343 --> 02:10:05,264 l'empereur NapolĂ©on souhaite faire une offre Ă  l'Autriche 1119 02:10:05,347 --> 02:10:07,724 et Ă  Sa MajestĂ© François, 1120 02:10:08,809 --> 02:10:12,187 pour la main de l'archiduchesse, Marie-Louise. 1121 02:10:13,730 --> 02:10:14,898 Sa fille aĂźnĂ©e. 1122 02:10:16,191 --> 02:10:17,442 Non. 1123 02:10:18,694 --> 02:10:21,238 Cette union crĂ©erait entre l'Autriche et la France 1124 02:10:21,321 --> 02:10:23,866 un lien matrimonial indestructible. 1125 02:10:24,992 --> 02:10:27,286 Est-ce une plaisanterie ? 1126 02:10:29,705 --> 02:10:33,000 Si moi, je trouve cela amusant, 1127 02:10:33,792 --> 02:10:36,420 ce n'est pas le cas de Sa MajestĂ©. 1128 02:10:54,438 --> 02:10:55,898 Le voyage fut agrĂ©able ? 1129 02:10:55,981 --> 02:10:57,941 Merveilleux, merci. 1130 02:11:03,697 --> 02:11:05,407 Vous ĂȘtes toute petite. 1131 02:11:06,283 --> 02:11:07,451 Je n'ai pas l'habitude. 1132 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Comment me trouvez-vous ? 1133 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Je ressemble Ă  mon portrait ? 1134 02:11:16,793 --> 02:11:17,794 Oui. 1135 02:11:18,128 --> 02:11:19,880 Vous ĂȘtes encore plus beau 1136 02:11:20,214 --> 02:11:21,632 et plus fort. 1137 02:11:22,174 --> 02:11:25,719 Et vous ĂȘtes encore plus belle, plus ravissante. 1138 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 J'espĂšre que vous ĂȘtes satisfait. 1139 02:11:31,350 --> 02:11:34,603 J'espĂšre l'ĂȘtre aussi. Voulez-vous voir la chambre ? 1140 02:11:35,479 --> 02:11:37,147 Oui, merci. 1141 02:11:49,409 --> 02:11:52,079 Votre MajestĂ©, votre fils. 1142 02:12:25,821 --> 02:12:27,281 Mon petit roi. 1143 02:13:40,521 --> 02:13:42,105 Tendre enfant. 1144 02:13:52,241 --> 02:13:53,492 Un jour, 1145 02:13:54,868 --> 02:13:58,205 tu comprendras ce que j'ai sacrifiĂ© pour toi. 1146 02:14:07,422 --> 02:14:10,634 Ce qui est bon pour NapolĂ©on 1147 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 n'est pas bon pour la Russie. 1148 02:14:14,096 --> 02:14:17,224 Et si ce n'est pas bon pour la Russie, 1149 02:14:18,058 --> 02:14:22,229 cela ne peut ĂȘtre bon pour Sa MajestĂ©. 1150 02:14:24,189 --> 02:14:26,733 C'est le commerce du bois avec l'Angleterre 1151 02:14:26,817 --> 02:14:29,653 qui fait la grandeur de la Russie. 1152 02:14:30,612 --> 02:14:35,242 Votre pĂšre a commis une grave erreur. 1153 02:14:35,951 --> 02:14:38,829 Il s'est fait passer avant la Russie. 1154 02:14:42,416 --> 02:14:44,209 Cela m'attristerait 1155 02:14:45,210 --> 02:14:48,046 de voir Sa MajestĂ© 1156 02:14:48,755 --> 02:14:50,632 perdre sa popularitĂ© 1157 02:14:50,716 --> 02:14:52,926 auprĂšs du peuple russe. 1158 02:14:56,388 --> 02:14:58,265 Je ne suis pas mon pĂšre. 1159 02:15:00,601 --> 02:15:06,356 Ne commettez plus l'erreur de penser que je suis comme lui. 1160 02:15:08,025 --> 02:15:11,153 La Russie va se rĂ©concilier avec les Anglais. 1161 02:15:11,612 --> 02:15:13,864 Je n'ai pas peur de NapolĂ©on. 1162 02:15:15,657 --> 02:15:17,326 Ma chĂšre JosĂ©phine, 1163 02:15:17,409 --> 02:15:19,036 Je suis triste, aujourd'hui. 1164 02:15:19,119 --> 02:15:21,371 Le tsar Alexandre m'a trahi 1165 02:15:21,455 --> 02:15:23,498 et me contraint Ă  envahir la Russie. 1166 02:15:23,874 --> 02:15:26,835 Il a dĂ©cidĂ© d'ouvrir ses ports Ă  l'Angleterre, 1167 02:15:27,377 --> 02:15:29,379 tout en taxant la France. 1168 02:15:30,214 --> 02:15:34,092 Il me faut chasser ma mĂ©lancolie et marcher sur Moscou. 1169 02:15:34,843 --> 02:15:37,763 J'ai convaincu les dirigeants europĂ©ens 1170 02:15:37,846 --> 02:15:39,139 et je commande donc 1171 02:15:39,223 --> 02:15:43,185 les troupes de la France, de l'Autriche, de l'Italie, de l'Allemagne 1172 02:15:43,268 --> 02:15:44,645 et de la Pologne. 1173 02:15:44,728 --> 02:15:47,439 Je suis certain de mes succĂšs Ă  venir. 1174 02:16:26,311 --> 02:16:27,896 Poursuivez-les ! 1175 02:17:09,938 --> 02:17:10,981 En arriĂšre ! 1176 02:17:11,064 --> 02:17:12,316 Repliez-vous ! 1177 02:18:13,252 --> 02:18:15,671 LA MOSKOWA 7 septembre 1812 1178 02:18:15,754 --> 02:18:18,882 PERTES FRANÇAISES : 28 000 HOMMES 1179 02:18:20,634 --> 02:18:22,593 Ma chĂšre JosĂ©phine, 1180 02:18:24,137 --> 02:18:27,683 Je t'Ă©cris car j'ai remportĂ© une grande bataille aujourd'hui. 1181 02:18:29,017 --> 02:18:31,562 Demain, nous reprendrons notre progression. 1182 02:18:32,020 --> 02:18:34,439 Moscou n'est plus qu'Ă  300 kilomĂštres. 1183 02:18:34,897 --> 02:18:37,985 Tu occupes mes pensĂ©es. Tout Ă  toi. 1184 02:19:17,816 --> 02:19:18,901 DĂ©ployez-vous ! 1185 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Fouillez les bĂątiments. 1186 02:19:24,573 --> 02:19:25,824 Fouillez partout. 1187 02:19:45,843 --> 02:19:48,055 Vous ĂȘtes les braves d'Austerlitz. 1188 02:20:52,911 --> 02:20:54,454 OĂč ĂȘtes-vous ? 1189 02:21:07,551 --> 02:21:10,304 300 000 Ăąmes vivent dans cette ville. 1190 02:21:11,680 --> 02:21:13,432 Tout le monde est parti ? 1191 02:21:32,367 --> 02:21:34,453 Petit garçon ! 1192 02:21:40,417 --> 02:21:41,960 OĂč es-tu ? 1193 02:21:46,423 --> 02:21:48,050 N'aie pas peur. 1194 02:21:49,134 --> 02:21:51,929 Je vais seulement te donner une petite fessĂ©e. 1195 02:22:22,000 --> 02:22:23,919 Ce n'est pas trĂšs correct. 1196 02:22:25,504 --> 02:22:27,923 Pour son honneur, pas pour le mien. 1197 02:22:32,678 --> 02:22:35,097 Il y a de la dignitĂ© dans la dĂ©faite. 1198 02:23:18,307 --> 02:23:19,641 Qui a fait cela ? 1199 02:23:20,726 --> 02:23:21,768 Eux. 1200 02:23:23,478 --> 02:23:24,980 Non, c'est faux. 1201 02:23:25,606 --> 02:23:27,024 RĂ©flĂ©chissez. 1202 02:23:29,318 --> 02:23:31,320 Qui a allumĂ© ces incendies ? 1203 02:23:32,529 --> 02:23:34,198 Votre MajestĂ©, 1204 02:23:35,324 --> 02:23:36,742 ce sont eux. 1205 02:23:41,747 --> 02:23:44,583 Il prĂ©fĂšre brĂ»ler sa ville que traiter avec moi. 1206 02:23:45,334 --> 02:23:47,836 Je ne lui connaissais pas ce courage. 1207 02:23:52,841 --> 02:23:54,009 Bon. 1208 02:23:54,760 --> 02:23:56,595 Nous irons Ă  Saint-PĂ©tersbourg 1209 02:23:57,221 --> 02:23:58,972 afin qu'il la brĂ»le aussi. 1210 02:24:00,807 --> 02:24:04,102 Nous avons laissĂ© passer trop de temps. 1211 02:24:05,604 --> 02:24:09,024 Nous marcherions dans l'hiver russe 1212 02:24:09,858 --> 02:24:12,486 avec des chevaux qui ne sont pas habituĂ©s 1213 02:24:12,569 --> 02:24:13,946 Ă  ces conditions. 1214 02:24:15,447 --> 02:24:17,616 Si nous retournons en Pologne, 1215 02:24:17,699 --> 02:24:19,618 nous pourrons y passer l'hiver. 1216 02:24:34,341 --> 02:24:37,845 NapolĂ©on, tes lettres apaisent mon cƓur. 1217 02:24:38,637 --> 02:24:40,138 Je tremble pour toi. 1218 02:24:40,722 --> 02:24:44,726 Rappelle-toi que moi seule connais ta santĂ©, tes peurs. 1219 02:24:45,185 --> 02:24:47,229 Je te remercie tendrement, 1220 02:24:47,312 --> 02:24:49,189 comme je t'aimerai toujours. 1221 02:24:49,273 --> 02:24:50,440 JosĂ©phine. 1222 02:25:09,918 --> 02:25:12,212 La maladie du cavalier, Votre MajestĂ©. 1223 02:25:12,296 --> 02:25:13,630 Des hĂ©morroĂŻdes. 1224 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Arrangez cela. 1225 02:25:20,929 --> 02:25:22,222 Bien, Votre MajestĂ©. 1226 02:25:37,738 --> 02:25:39,615 Mon amie, JosĂ©phine. 1227 02:25:40,407 --> 02:25:41,617 "Amie." 1228 02:25:42,659 --> 02:25:45,120 Il est Ă©trange de t'adresser ce mot. 1229 02:25:46,079 --> 02:25:48,123 Tu as toujours Ă©tĂ© davantage. 1230 02:25:56,548 --> 02:25:59,051 MalgrĂ© une organisation consciencieuse, 1231 02:25:59,468 --> 02:26:01,011 les vivres manquent. 1232 02:26:02,554 --> 02:26:04,598 Nous subissons les affres de la maladie, 1233 02:26:05,015 --> 02:26:06,433 de la dĂ©sertion 1234 02:26:06,517 --> 02:26:07,935 et de la famine. 1235 02:26:09,394 --> 02:26:10,854 Nous gagnons ! 1236 02:26:22,741 --> 02:26:24,743 Nos hommes ou des Cosaques ? 1237 02:26:25,244 --> 02:26:26,119 Nos hommes. 1238 02:26:29,331 --> 02:26:30,666 JosĂ©phine, 1239 02:26:32,292 --> 02:26:34,670 Ma bonne Ă©toile m'a abandonnĂ©. 1240 02:26:35,128 --> 02:26:37,881 Je sais que tel est mon destin. 1241 02:26:38,590 --> 02:26:41,176 Tes mots rĂ©sonnent dans ma tĂȘte. 1242 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Je ne suis rien sans toi. 1243 02:26:44,930 --> 02:26:47,015 Je n'ai aucune assurance. 1244 02:26:47,850 --> 02:26:49,893 J'ai peur et je suis seul. 1245 02:26:50,853 --> 02:26:53,480 Mes hommes ne me regardent pas comme toi. 1246 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Je sais qu'Ă  mon retour, je serai jugĂ© par les rois d'Europe. 1247 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 Ils ne me jugeront pas comme ils se jugent entre eux. 1248 02:27:06,034 --> 02:27:08,704 Ils me puniront selon des critĂšres 1249 02:27:08,787 --> 02:27:10,747 qu'ils n'emploieraient pas pour eux. 1250 02:27:11,498 --> 02:27:13,166 Prends-moi sur tes genoux 1251 02:27:13,250 --> 02:27:14,543 et occupe-toi de moi. 1252 02:27:14,626 --> 02:27:16,962 Mettez les chevaux Ă  l'abri. 1253 02:27:17,337 --> 02:27:19,590 Par ici, Votre MajestĂ©. Venez. 1254 02:27:31,685 --> 02:27:33,687 Dans la grange. Vite ! 1255 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Tous Ă  l'intĂ©rieur ! 1256 02:27:38,901 --> 02:27:40,611 On va geler, laissez-nous entrer. 1257 02:27:40,694 --> 02:27:42,362 Barrez les portes ! 1258 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Ouvrez ! 1259 02:27:45,824 --> 02:27:47,242 On va mourir de froid. 1260 02:27:48,118 --> 02:27:49,828 Ouvrez les portes ! 1261 02:27:57,044 --> 02:27:58,670 On va mourir ! 1262 02:28:10,098 --> 02:28:11,475 Votre MajestĂ© ? 1263 02:28:16,522 --> 02:28:19,274 Il est temps de laisser cette misĂšre derriĂšre vous 1264 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 et de rentrer Ă  Paris. 1265 02:28:22,903 --> 02:28:24,571 J'ai trouvĂ© un moyen. 1266 02:28:25,656 --> 02:28:27,950 Il y a un traĂźneau derriĂšre cette bĂątisse. 1267 02:28:30,452 --> 02:28:33,205 Nous serons Ă  Varsovie dans sept jours. 1268 02:28:36,041 --> 02:28:37,668 Et Ă  Paris peu aprĂšs. 1269 02:28:41,505 --> 02:28:44,258 C'est le seul moyen de vous ramener vivant. 1270 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Je vous en prie. 1271 02:29:13,954 --> 02:29:15,539 Au feu ! 1272 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Il se propage ! 1273 02:29:21,336 --> 02:29:23,046 RĂ©veillez-vous. Debout ! 1274 02:29:24,464 --> 02:29:25,716 Au feu ! 1275 02:30:13,096 --> 02:30:15,390 C'est un retour triomphal. 1276 02:30:17,100 --> 02:30:18,727 C'est moi, le vainqueur. 1277 02:30:20,145 --> 02:30:22,481 Alexandre a abandonnĂ© sa ville. 1278 02:30:23,857 --> 02:30:25,776 Bien qu'il n'ait aucun honneur 1279 02:30:26,276 --> 02:30:28,987 et qu'il ait failli Ă  signer un traitĂ© de paix, 1280 02:30:29,655 --> 02:30:32,491 mon retour dans mon pays prouvera Ă  mon peuple 1281 02:30:32,824 --> 02:30:35,285 qu'il n'a personne Ă  craindre. 1282 02:30:36,787 --> 02:30:39,373 C'est vous qu'ils craignent, Votre MajestĂ©. 1283 02:30:39,456 --> 02:30:41,500 Ils ne craignent que vous. 1284 02:30:48,799 --> 02:30:51,093 Pensez-vous que je sois mauvais... 1285 02:30:52,803 --> 02:30:55,639 Un homme mauvais avec un sale caractĂšre ? 1286 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Non. - Bien sĂ»r que non. 1287 02:31:02,062 --> 02:31:03,564 Vous n'ĂȘtes pas idiot. 1288 02:31:03,647 --> 02:31:05,274 Ou peut-ĂȘtre que si. 1289 02:31:05,357 --> 02:31:06,900 Que les Cosaques vous mangent ! 1290 02:31:19,872 --> 02:31:21,081 Halte ! 1291 02:31:41,143 --> 02:31:42,269 OĂč sommes-nous ? 1292 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 À Borodino, Votre MajestĂ©. 1293 02:31:50,527 --> 02:31:54,781 Les rats s'agitent Ă  Paris Ă  l'idĂ©e que l'empereur revienne. 1294 02:31:57,826 --> 02:32:00,120 Le pleutre tsar Alexandre sait maintenant 1295 02:32:00,204 --> 02:32:01,872 ce dont je suis capable. 1296 02:32:01,955 --> 02:32:05,584 Qui d'autre peut dĂ©placer 500 000 hommes Ă  travers l'Europe ? 1297 02:32:06,126 --> 02:32:09,963 Un fermier sait dĂ©sormais qu'il peut devenir marĂ©chal de l'Empire. 1298 02:32:10,047 --> 02:32:12,174 Ministre. Cardinal. 1299 02:32:18,889 --> 02:32:21,934 Quand j'avance, le monde avance avec moi. 1300 02:32:30,859 --> 02:32:34,821 Sur les 600 000 hommes que vous avez envoyĂ©s en Russie, 1301 02:32:34,905 --> 02:32:37,783 seuls 40 000 sont revenus. 1302 02:32:37,866 --> 02:32:40,494 Par consĂ©quent, vous ĂȘtes condamnĂ© Ă  l'exil, 1303 02:32:41,912 --> 02:32:43,956 purement et simplement. 1304 02:32:45,374 --> 02:32:47,501 La coalition composĂ©e de l'Autriche, 1305 02:32:47,584 --> 02:32:50,671 la Prusse, la Russie et l'Angleterre, 1306 02:32:52,130 --> 02:32:54,842 avec l'agrĂ©ment du Conseil d'État, 1307 02:32:55,634 --> 02:32:59,596 vous accorde la souverainetĂ© de l'Ăźle d'Elbe, 1308 02:33:01,098 --> 02:33:04,560 un revenu annuel de deux millions de francs 1309 02:33:05,227 --> 02:33:09,147 et des pensions pour les Bonaparte et l'impĂ©ratrice Marie-Louise. 1310 02:33:09,565 --> 02:33:10,440 Il est prĂ©vu 1311 02:33:10,524 --> 02:33:12,442 que l'impĂ©ratrice JosĂ©phine 1312 02:33:13,026 --> 02:33:15,320 conserve toutes ses propriĂ©tĂ©s 1313 02:33:16,530 --> 02:33:20,325 et reçoive un revenu annuel d'un million de francs. 1314 02:33:49,354 --> 02:33:51,356 J'aime trop la France. 1315 02:33:56,278 --> 02:33:59,198 Je n'ai jamais rien dĂ©sirĂ© que sa gloire. 1316 02:34:01,283 --> 02:34:03,869 Je ne causerais jamais son infortune. 1317 02:34:05,913 --> 02:34:07,372 On veut que j'abdique. 1318 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 TrĂšs bien, j'abdique. 1319 02:34:15,839 --> 02:34:18,842 ELBE Mai 1814 1320 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 C'est bien. 1321 02:35:07,307 --> 02:35:08,642 Du vin. 1322 02:36:07,618 --> 02:36:08,702 Votre Altesse. 1323 02:36:10,329 --> 02:36:11,955 Votre MajestĂ©. 1324 02:36:32,309 --> 02:36:33,936 JosĂ©phine. 1325 02:36:36,271 --> 02:36:37,648 Je suis sous le charme. 1326 02:36:44,821 --> 02:36:47,032 Il est inutile de vous cloĂźtrer 1327 02:36:47,491 --> 02:36:49,576 parce qu'il n'est pas lĂ . 1328 02:36:50,827 --> 02:36:53,830 Je sais ce que cela fait d'ĂȘtre sous-estimĂ©. 1329 02:36:55,165 --> 02:36:56,583 Mais votre regard, 1330 02:36:57,376 --> 02:36:58,669 votre charme 1331 02:36:59,795 --> 02:37:01,255 et votre entrain 1332 02:37:02,047 --> 02:37:03,215 sont bien lĂ . 1333 02:37:04,091 --> 02:37:05,634 Ils vous appartiennent 1334 02:37:06,593 --> 02:37:08,345 et vous pouvez en user. 1335 02:37:20,274 --> 02:37:24,027 LE TSAR ET L'IMPÉRATRICE JOSÉPHINE VUS CHEZ ELLE À PARIS 1336 02:37:26,321 --> 02:37:29,908 L'EX-POULE DE BONAPARTE S'ÉCHAPPE À NOUVEAU DU POULAILLER 1337 02:37:38,292 --> 02:37:39,710 Quel jour est-on ? 1338 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Mardi. 1339 02:37:42,212 --> 02:37:43,213 Le 11 ? 1340 02:37:44,173 --> 02:37:45,090 Oui. 1341 02:37:46,008 --> 02:37:48,177 Tu connais le tsar Alexandre ? 1342 02:37:50,179 --> 02:37:51,013 Non. 1343 02:37:51,471 --> 02:37:53,056 Mais tu me connaissais. 1344 02:37:56,018 --> 02:37:56,852 Oui. 1345 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Tenez. 1346 02:38:17,414 --> 02:38:19,917 Cela ne m'apporte aucune joie 1347 02:38:20,000 --> 02:38:23,295 d'ĂȘtre avec mon fils s'il est morose et renfrognĂ©. 1348 02:38:37,100 --> 02:38:40,604 Vous n'ĂȘtes pas vouĂ© Ă  mourir sur cette Ăźle, mon fils. 1349 02:38:45,234 --> 02:38:48,070 Ma femme a reçu l'empereur de Russie. 1350 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 Chez moi. 1351 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 ChĂšre JosĂ©phine, 1352 02:39:18,809 --> 02:39:19,685 Tu es Ă  moi. 1353 02:39:20,853 --> 02:39:22,479 Tu le seras toujours. 1354 02:39:23,564 --> 02:39:25,691 Je n'en puis plus. 1355 02:39:26,316 --> 02:39:29,027 Je suis sur ce caillou depuis 300 jours 1356 02:39:29,111 --> 02:39:32,573 et je suis prĂȘt Ă  rentrer pour reprendre ce qui est Ă  moi : 1357 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 toi et la France. 1358 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Je prends votre navire. 1359 02:39:54,928 --> 02:39:58,348 Si vous ne me provoquez pas, vous n'aurez rien Ă  craindre. 1360 02:40:16,867 --> 02:40:18,160 NapolĂ©on, 1361 02:40:19,036 --> 02:40:23,582 Je suis une fleur qui ouvre ses pĂ©tales et sourit au soleil. 1362 02:40:24,333 --> 02:40:27,294 Je ne vois pas la tempĂȘte imminente 1363 02:40:27,377 --> 02:40:30,756 qui va me terrasser et emporter mes feuilles. 1364 02:40:31,089 --> 02:40:33,300 HĂąte-toi, mon ami. 1365 02:41:02,788 --> 02:41:05,123 Si vous voulez bien ouvrir la bouche. 1366 02:41:10,671 --> 02:41:11,755 Merci. 1367 02:41:16,260 --> 02:41:17,553 Merci. 1368 02:41:18,262 --> 02:41:20,305 Vous avez la poitrine congestionnĂ©e. 1369 02:41:20,389 --> 02:41:22,182 Votre gorge est enflammĂ©e. 1370 02:41:22,766 --> 02:41:24,977 Je vous conseille de rester alitĂ©e. 1371 02:41:27,104 --> 02:41:28,939 Mais NapolĂ©on arrive. 1372 02:41:29,022 --> 02:41:31,859 Il serait imprudent d'accueillir des visiteurs. 1373 02:41:31,942 --> 02:41:33,485 Mais NapolĂ©on arrive. 1374 02:41:33,569 --> 02:41:34,945 Je comprends. 1375 02:41:54,214 --> 02:41:56,425 Veillez simplement Ă  son confort. 1376 02:42:24,161 --> 02:42:25,329 Votre MajestĂ©. 1377 02:42:30,000 --> 02:42:31,293 Vous pouvez parler. 1378 02:42:31,376 --> 02:42:32,794 Bonaparte, Votre MajestĂ©. 1379 02:42:33,295 --> 02:42:34,546 Il est revenu. 1380 02:42:34,630 --> 02:42:37,591 Un navire a accostĂ© prĂšs d'Antibes, il est en chemin. 1381 02:42:37,674 --> 02:42:40,719 NapolĂ©on Bonaparte marche en direction de Paris. 1382 02:42:44,223 --> 02:42:45,432 Encore. 1383 02:42:45,516 --> 02:42:46,683 Votre MajestĂ©. 1384 02:43:19,925 --> 02:43:21,301 Bonjour, colonel. 1385 02:43:21,844 --> 02:43:23,011 Votre MajestĂ©. 1386 02:43:23,637 --> 02:43:24,721 Le gĂ©nĂ©ral Marchand, 1387 02:43:24,805 --> 02:43:28,058 en dĂ©fense du gouvernement du roi Louis XVIII, 1388 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 vous prie de rendre les armes et de cesser votre marche 1389 02:43:31,937 --> 02:43:34,857 afin qu'il vous renvoie sur votre Ăźle. 1390 02:43:35,649 --> 02:43:39,945 Veuillez informer le gĂ©nĂ©ral que j'aimerais lui parler. 1391 02:43:41,280 --> 02:43:43,866 Je ne veux pas me battre contre mon 5e rĂ©giment. 1392 02:43:45,033 --> 02:43:46,118 À vos ordres. 1393 02:43:55,085 --> 02:43:56,503 Il souhaite parlementer. 1394 02:43:58,046 --> 02:43:59,464 ApprĂȘtez vos armes ! 1395 02:44:03,260 --> 02:44:04,469 Joue ! 1396 02:44:15,355 --> 02:44:17,566 Soldats du 5e rĂ©giment, 1397 02:44:18,817 --> 02:44:20,360 me reconnaissez-vous ? 1398 02:44:23,780 --> 02:44:26,074 Me reconnaissez-vous, soldats ? 1399 02:44:27,826 --> 02:44:29,369 Oui, mon empereur ! 1400 02:44:35,542 --> 02:44:37,044 Vous me manquez. 1401 02:44:39,588 --> 02:44:41,798 J'ai le mal du pays 1402 02:44:43,884 --> 02:44:46,011 et la nostalgie de nos victoires. 1403 02:44:49,431 --> 02:44:51,016 Je veux rentrer chez moi. 1404 02:44:52,100 --> 02:44:53,852 Vous joindrez-vous Ă  moi ? 1405 02:44:55,229 --> 02:44:57,147 Vive l'empereur ! 1406 02:45:44,903 --> 02:45:45,988 Votre MajestĂ©. 1407 02:45:49,533 --> 02:45:50,826 Merci. 1408 02:46:19,605 --> 02:46:21,773 Le 26 mai, 1409 02:46:22,691 --> 02:46:24,735 le docteur Corvisart a Ă©tĂ© appelĂ©. 1410 02:46:26,778 --> 02:46:29,615 Il a constatĂ© qu'elle avait la poitrine congestionnĂ©e 1411 02:46:29,698 --> 02:46:31,617 et la gorge enflammĂ©e. 1412 02:46:33,368 --> 02:46:35,996 Elle Ă©tait atteinte de diphtĂ©rie. 1413 02:46:38,874 --> 02:46:40,459 Le 29 mai, 1414 02:46:42,711 --> 02:46:45,756 elle a reçu les derniers sacrements et s'est Ă©teinte. 1415 02:46:49,426 --> 02:46:51,720 Personne n'a pensĂ© Ă  m'en aviser ? 1416 02:47:01,647 --> 02:47:02,940 Hortense. 1417 02:47:08,403 --> 02:47:10,113 M'imputez-vous la faute ? 1418 02:47:12,324 --> 02:47:13,408 Aucunement. 1419 02:47:13,492 --> 02:47:14,785 Bien entendu. 1420 02:47:17,496 --> 02:47:20,749 Je ne porterai pas le fardeau de la responsabilitĂ© 1421 02:47:22,376 --> 02:47:24,461 du malheur de votre mĂšre. 1422 02:47:25,379 --> 02:47:27,506 Les lettres que je lui ai Ă©crites. 1423 02:47:27,589 --> 02:47:29,591 Je regrette, je ne les ai pas. 1424 02:47:30,133 --> 02:47:32,344 Son valet les a volĂ©es. 1425 02:47:34,429 --> 02:47:36,014 OĂč les gardait-elle ? 1426 02:47:38,016 --> 02:47:40,477 Dans le cabinet de sa chambre, prĂšs de son lit. 1427 02:47:44,147 --> 02:47:45,774 Qu'en a-t-il fait ? 1428 02:47:47,985 --> 02:47:49,528 Il les a vendues. 1429 02:47:57,035 --> 02:47:58,412 Je suis navrĂ©e. 1430 02:48:00,914 --> 02:48:02,207 Je vous pardonne. 1431 02:48:44,416 --> 02:48:46,001 NapolĂ©on Bonaparte 1432 02:48:46,084 --> 02:48:48,754 a anĂ©anti le seul titre 1433 02:48:48,837 --> 02:48:51,757 dont dĂ©pendait sa propre existence. 1434 02:48:52,633 --> 02:48:56,053 Cette coalition va rassembler une armĂ©e 1435 02:48:56,136 --> 02:48:59,473 sur les frontiĂšres françaises et belges. 1436 02:49:00,098 --> 02:49:02,476 70 000 soldats anglais 1437 02:49:03,602 --> 02:49:06,438 et 120 000 soldats prussiens. 1438 02:49:08,273 --> 02:49:12,194 Cette vermine a pillĂ© les fermes de l'Europe 1439 02:49:13,111 --> 02:49:15,489 pendant que les fermiers ronflaient. 1440 02:49:15,864 --> 02:49:18,575 Nous aurions dĂ» porter ce coup bien plus tĂŽt. 1441 02:49:19,117 --> 02:49:23,497 Il a retenu le monde en otage avec son Ă©goĂŻsme, 1442 02:49:23,580 --> 02:49:26,750 son insatiable soif de pouvoir 1443 02:49:27,417 --> 02:49:30,546 et son absence de bonnes maniĂšres. 1444 02:49:31,255 --> 02:49:34,299 Nous retrouverons le sommeil, sans lui. 1445 02:49:34,883 --> 02:49:37,511 Je pense que nous sommes tous d'accord, 1446 02:49:37,594 --> 02:49:40,639 le seul regret que nous partageons 1447 02:49:40,722 --> 02:49:44,434 est d'avoir laissĂ© la vie Ă  cette vermine. 1448 02:49:45,394 --> 02:49:49,189 250 000 hommes avec le traĂźtre. 1449 02:49:50,607 --> 02:49:52,526 25 000 hommes, 1450 02:49:53,610 --> 02:49:56,154 125 000 hommes, 1451 02:49:56,655 --> 02:49:58,782 plus 100 000 hommes... 1452 02:50:02,286 --> 02:50:05,664 contre nos 125 000 hommes. 1453 02:50:08,083 --> 02:50:10,043 C'est une bataille terrestre. 1454 02:50:11,336 --> 02:50:14,840 Les Britanniques ne savent pas y faire. Mais moi, si. 1455 02:50:16,633 --> 02:50:20,929 Frappons promptement Wellington et BlĂŒcher. 1456 02:50:21,555 --> 02:50:23,390 SĂ©parons-les pour les dĂ©faire. 1457 02:50:24,141 --> 02:50:26,768 EmpĂȘchons-les de faire leur jonction 1458 02:50:26,852 --> 02:50:28,353 ici. 1459 02:50:30,147 --> 02:50:33,859 18 juin 1815 1460 02:51:10,938 --> 02:51:12,064 Bonjour. 1461 02:51:14,399 --> 02:51:18,445 Les Prussiens progressent. Nous devrions lancer l'offensive. 1462 02:51:19,238 --> 02:51:21,323 Il faut attendre que le sol sĂšche. 1463 02:51:23,784 --> 02:51:27,454 BlĂŒcher n'arrivera pas Ă  temps. J'aurai Wellington avant midi. 1464 02:51:49,810 --> 02:51:52,479 J'Ă©vite de me mouiller si je le peux. 1465 02:52:58,837 --> 02:53:00,506 Que dois-je dire aux hommes ? 1466 02:53:02,132 --> 02:53:03,926 De faire cesser la pluie. 1467 02:53:12,768 --> 02:53:15,354 C'est votre heure, soldats. 1468 02:53:16,647 --> 02:53:18,273 Écoutez-moi bien. 1469 02:53:19,733 --> 02:53:24,696 La patience est Ă  l'ordre du jour. C'est elle qui l'emportera. 1470 02:53:25,405 --> 02:53:27,866 Nous devons tenir notre position. 1471 02:53:28,367 --> 02:53:30,160 Qu'ils viennent Ă  nous ! 1472 02:53:30,244 --> 02:53:31,870 Hourra ! 1473 02:53:42,631 --> 02:53:43,841 Bonjour, gĂ©nĂ©ral BlĂŒcher. 1474 02:53:43,924 --> 02:53:44,925 Bonjour ! 1475 02:53:45,008 --> 02:53:46,552 Heure d'arrivĂ©e estimĂ©e ? 1476 02:53:46,635 --> 02:53:49,012 - Aide de camp ? - Dans 5 heures environ. 1477 02:53:49,096 --> 02:53:50,681 Dans 5 heures environ. 1478 02:54:07,364 --> 02:54:08,615 Allez, hue ! 1479 02:54:21,295 --> 02:54:22,588 Le voilĂ . 1480 02:54:23,589 --> 02:54:25,257 Il a l'air... 1481 02:54:26,884 --> 02:54:29,219 d'ĂȘtre endormi. 1482 02:54:30,554 --> 02:54:34,308 Il est une chose Ă  laquelle vous ne pouvez rĂ©sister, mon ami. 1483 02:54:34,391 --> 02:54:36,226 Une attaque frontale. 1484 02:54:39,021 --> 02:54:42,232 Voyons comment ce gĂ©nĂ©ral peut nous attaquer. 1485 02:54:44,443 --> 02:54:45,319 GĂ©nĂ©ral. 1486 02:54:45,986 --> 02:54:49,698 J'ai l'empereur en ligne de mire. Ai-je l'autorisation de tirer ? 1487 02:54:49,781 --> 02:54:51,241 Certainement pas. 1488 02:54:51,325 --> 02:54:54,828 Les gĂ©nĂ©raux en chef ont mieux Ă  faire que de se tirer dessus. 1489 02:54:54,912 --> 02:54:57,372 Ne tirez pas, sous peine de mort. 1490 02:54:57,789 --> 02:54:59,374 Allez, plus vite ! 1491 02:54:59,458 --> 02:55:01,126 Laissez passer l'estafette ! 1492 02:55:02,586 --> 02:55:04,296 BlĂŒcher, 11 Ă  12 miles. 1493 02:55:07,424 --> 02:55:10,010 - BlĂŒcher, 11 Ă  12 miles. - Bon sang ! 1494 02:55:10,385 --> 02:55:12,179 Un rapport toutes les heures. 1495 02:55:15,432 --> 02:55:18,644 Estafette, laissez passer ! 1496 02:55:23,190 --> 02:55:26,151 Des Prussiens sur la route, Ă  19 km. 1497 02:55:32,491 --> 02:55:34,993 Des Prussiens ont Ă©tĂ© aperçus sur la route. 1498 02:55:35,369 --> 02:55:36,703 À 19 km. 1499 02:55:39,873 --> 02:55:41,124 Mettez les canons en batterie. 1500 02:56:05,816 --> 02:56:07,359 La pluie a cessĂ©. 1501 02:56:16,285 --> 02:56:18,036 Feu sur mon ordre ! 1502 02:56:27,629 --> 02:56:29,131 Feu ! 1503 02:56:36,597 --> 02:56:37,764 À couvert ! 1504 02:56:40,601 --> 02:56:42,352 En position. 1505 02:56:43,478 --> 02:56:45,689 Tenez-vous prĂȘts pour l'assaut. 1506 02:56:45,772 --> 02:56:47,149 Tenez-vous prĂȘts. 1507 02:56:48,483 --> 02:56:49,902 Tous en position ! 1508 02:56:49,985 --> 02:56:52,070 RĂ©glez la hausse Ă  19 ! 1509 02:56:52,154 --> 02:56:54,156 Pointez, hausse 19 ! 1510 02:56:54,823 --> 02:56:57,075 Hausse : 19. 1511 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Batterie prĂȘte ! 1512 02:57:03,040 --> 02:57:04,708 Sur mon ordre... 1513 02:57:04,791 --> 02:57:05,918 Feu ! 1514 02:57:12,633 --> 02:57:13,759 Baissez-vous ! 1515 02:57:25,979 --> 02:57:27,272 Plus vite ! 1516 02:57:31,527 --> 02:57:33,195 Fantassins... 1517 02:57:34,029 --> 02:57:35,322 En avant ! 1518 02:57:35,948 --> 02:57:37,491 Voltigeurs ! 1519 02:57:37,908 --> 02:57:39,743 À mon commandement... 1520 02:57:40,452 --> 02:57:41,453 Marche ! 1521 02:57:41,537 --> 02:57:43,080 En formation ! 1522 02:57:45,624 --> 02:57:46,792 Repoussez-les ! 1523 02:57:48,085 --> 02:57:49,378 Resserrez-vous ! 1524 02:57:58,387 --> 02:58:00,097 DeuxiĂšme ligne ! 1525 02:58:00,180 --> 02:58:01,014 En avant ! 1526 02:58:01,098 --> 02:58:02,599 À l'assaut ! 1527 02:58:03,475 --> 02:58:04,935 En rangs serrĂ©s ! 1528 02:58:05,018 --> 02:58:06,979 Artillerie... 1529 02:58:07,646 --> 02:58:08,647 Feu ! 1530 02:58:15,487 --> 02:58:16,738 Tenez bon ! 1531 02:58:17,948 --> 02:58:18,991 Feu ! 1532 02:58:28,333 --> 02:58:30,419 Vous, allez servir cette piĂšce. 1533 02:58:31,170 --> 02:58:32,421 Aidez-le ! 1534 02:58:48,979 --> 02:58:50,272 Refermez la brĂšche ! 1535 02:58:52,107 --> 02:58:53,567 Repoussez-les ! 1536 02:59:01,074 --> 02:59:03,410 Formation en tirailleurs ! Continuez ! 1537 02:59:03,744 --> 02:59:05,120 Restez en formation. 1538 02:59:05,204 --> 02:59:06,663 Feu Ă  volontĂ©. 1539 02:59:12,628 --> 02:59:14,004 Tenez-les Ă  distance. 1540 02:59:18,050 --> 02:59:20,928 Allez ! Ne les laissez pas se regrouper. 1541 02:59:27,976 --> 02:59:30,395 Au galop ! Allez, hue ! 1542 02:59:36,026 --> 02:59:38,946 Prussiens sur la route, Ă  8 km. 1543 02:59:40,489 --> 02:59:42,324 8 km, peut-ĂȘtre moins. 1544 02:59:44,159 --> 02:59:46,578 Il faut agir avant l'arrivĂ©e de BlĂŒcher. 1545 02:59:46,662 --> 02:59:47,496 Dehors. 1546 02:59:50,415 --> 02:59:51,416 Dehors ! 1547 03:00:03,595 --> 03:00:05,013 Cavaliers ! 1548 03:00:06,265 --> 03:00:07,850 Chargez ! 1549 03:00:15,065 --> 03:00:17,109 PrĂ©parez-vous au choc. 1550 03:00:28,328 --> 03:00:29,872 DĂ©fendons nos positions. 1551 03:00:30,289 --> 03:00:32,207 Nous tiendrons jusqu'au dernier. 1552 03:00:32,291 --> 03:00:34,751 Nous ne devons pas ĂȘtre vaincus ! 1553 03:00:35,294 --> 03:00:37,588 Sinon que diront-ils en Angleterre ? 1554 03:00:38,005 --> 03:00:39,423 Tenez la ligne ! 1555 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Vive l'empereur ! 1556 03:00:56,773 --> 03:00:58,984 Compagnie, halte ! 1557 03:00:59,401 --> 03:01:01,403 Formez le carrĂ© ! 1558 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Vive l'empereur ! 1559 03:01:24,051 --> 03:01:25,969 PremiĂšre section, tirez ! 1560 03:01:26,053 --> 03:01:28,055 DeuxiĂšme section, tirez ! 1561 03:01:44,154 --> 03:01:47,032 Que faisons-nous ? On ne peut pas les enfoncer. 1562 03:01:47,115 --> 03:01:49,618 Laissez-les courir. Reformez le carrĂ© ! 1563 03:02:05,717 --> 03:02:07,511 PrĂ©sentez vos armes ! 1564 03:02:11,223 --> 03:02:12,933 Portez vos armes ! 1565 03:02:17,145 --> 03:02:19,231 Ils sont lĂ . Les Prussiens. 1566 03:02:22,317 --> 03:02:24,194 Ils ont franchi la colline. 1567 03:02:49,678 --> 03:02:51,221 Il faut crĂ©er une brĂšche ! 1568 03:02:54,725 --> 03:02:55,976 Brisez le carrĂ© ! 1569 03:03:07,196 --> 03:03:08,572 BaĂŻonnette au canon. 1570 03:03:09,406 --> 03:03:11,575 BaĂŻonnette au canon ! 1571 03:03:13,327 --> 03:03:15,204 Votre empereur est avec vous. 1572 03:03:15,579 --> 03:03:17,915 Vous ĂȘtes les braves d'Austerlitz. 1573 03:03:18,749 --> 03:03:20,334 Ne capitulez jamais. 1574 03:03:21,126 --> 03:03:23,754 Pour la patrie et pour la gloire ! 1575 03:03:30,552 --> 03:03:32,137 Au coude Ă  coude. 1576 03:03:32,221 --> 03:03:33,263 Formez la ligne ! 1577 03:03:33,347 --> 03:03:34,640 Au coude Ă  coude. 1578 03:03:39,895 --> 03:03:40,771 PrĂȘts ! 1579 03:03:41,980 --> 03:03:43,398 Fantassins, en avant. 1580 03:03:43,732 --> 03:03:45,484 Bataillon ! 1581 03:03:45,567 --> 03:03:47,152 Au son du tambour ! 1582 03:03:47,236 --> 03:03:49,655 En avant ! 1583 03:03:59,373 --> 03:04:01,458 À bout portant. Feu ! 1584 03:04:05,128 --> 03:04:07,172 DeuxiĂšme rang. Feu ! 1585 03:04:11,468 --> 03:04:12,970 PrĂ©parez-vous Ă  charger. 1586 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Chargez ! 1587 03:04:27,276 --> 03:04:28,694 À l'assaut ! 1588 03:04:41,665 --> 03:04:43,542 On envoie la cavalerie ? 1589 03:04:44,126 --> 03:04:45,961 On envoie la cavalerie. 1590 03:04:46,420 --> 03:04:48,297 PrĂ©parez contre-attaque. 1591 03:04:48,380 --> 03:04:50,841 Cavaliers, en avant. 1592 03:04:51,592 --> 03:04:53,302 Au grand galop ! 1593 03:05:30,714 --> 03:05:32,049 C'est plus fort que lui. 1594 03:05:33,258 --> 03:05:35,010 Mon gĂ©nĂ©ral, voilĂ  BlĂŒcher. 1595 03:05:41,808 --> 03:05:43,143 Dieu soit louĂ©. 1596 03:05:43,602 --> 03:05:45,562 Votre MajestĂ© ! 1597 03:05:49,483 --> 03:05:52,486 Venez voir comment meurt un marĂ©chal de France ! 1598 03:06:57,968 --> 03:06:59,845 La victoire m'appartient. 1599 03:07:00,554 --> 03:07:02,723 La guerre va prendre fin. 1600 03:07:05,142 --> 03:07:08,687 Juillet 1815 1601 03:07:10,105 --> 03:07:11,899 Officier sur le pont ! 1602 03:07:14,443 --> 03:07:16,195 Bonjour, bonjour. 1603 03:07:19,573 --> 03:07:21,867 Je reconnais volontiers mes erreurs. 1604 03:07:23,285 --> 03:07:24,953 Mais je n'en fais jamais. 1605 03:07:25,037 --> 03:07:27,122 Ce n'est que de la gĂ©omĂ©trie. 1606 03:07:28,332 --> 03:07:31,168 Je sais prĂ©cisĂ©ment oĂč placer les canons. 1607 03:07:32,252 --> 03:07:37,007 HĂ©las, je ne peux pas transmettre ce savoir Ă  mes marĂ©chaux. 1608 03:07:38,050 --> 03:07:41,512 VoilĂ  peut-ĂȘtre la chose la plus difficile de la vie. 1609 03:07:43,222 --> 03:07:44,932 Accepter les faiblesses d'autrui. 1610 03:07:45,974 --> 03:07:47,851 Vous ne devez pas le faire. 1611 03:07:49,853 --> 03:07:51,605 Encouragez l'excellence. 1612 03:07:56,276 --> 03:07:57,528 Attention Ă  votre tĂȘte. 1613 03:08:00,531 --> 03:08:02,199 Attention Ă  votre tĂȘte. 1614 03:08:09,456 --> 03:08:12,376 - Que font-ils ? - Les aspirants l'adorent. 1615 03:08:12,459 --> 03:08:13,585 Faites-les sortir. 1616 03:08:14,086 --> 03:08:15,963 Sortez. DĂ©pĂȘchez-vous. 1617 03:08:32,104 --> 03:08:34,189 - Monseigneur. - GĂ©nĂ©ral. 1618 03:08:34,273 --> 03:08:36,066 Ces garçons sont adorables. 1619 03:08:37,276 --> 03:08:38,569 Puis-je m'asseoir ? 1620 03:08:38,652 --> 03:08:40,028 Je vous en prie. 1621 03:08:40,946 --> 03:08:42,364 Et ce dĂ©jeuner... 1622 03:08:43,323 --> 03:08:46,201 Je comprends d'oĂč vient l'efficacitĂ© de votre marine. 1623 03:08:46,827 --> 03:08:47,995 Merci. 1624 03:08:53,584 --> 03:08:55,919 Je n'ai jamais visitĂ© la campagne anglaise. 1625 03:08:56,003 --> 03:08:58,297 J'imagine les Cotswolds. 1626 03:09:01,466 --> 03:09:03,218 Les collines arrondies, 1627 03:09:03,886 --> 03:09:05,387 la douce lumiĂšre. 1628 03:09:06,763 --> 03:09:10,809 Mon cher, ce n'est qu'Ă  quelques voix prĂšs 1629 03:09:10,893 --> 03:09:13,061 que vous avez Ă©chappĂ© Ă  l'exĂ©cution. 1630 03:09:14,813 --> 03:09:17,024 Je crains qu'il soit impossible 1631 03:09:17,107 --> 03:09:20,569 que mon gouvernement vous autorise Ă  rester en Angleterre. 1632 03:09:22,696 --> 03:09:25,741 On vous accorde 3 officiers et 12 domestiques 1633 03:09:25,824 --> 03:09:28,744 pour vous accompagner dans votre exil. 1634 03:09:28,827 --> 03:09:32,539 Vous demeurerez sur l'Ăźle de Sainte-HĂ©lĂšne 1635 03:09:32,623 --> 03:09:36,001 sous l'Ɠil vigilant du gouverneur Hudson Lowe 1636 03:09:36,084 --> 03:09:37,419 et de sa famille. 1637 03:09:39,546 --> 03:09:40,631 Sainte... 1638 03:09:41,757 --> 03:09:43,008 HĂ©lĂšne. 1639 03:09:43,800 --> 03:09:45,302 C'est une petite Ăźle. 1640 03:09:46,178 --> 03:09:47,930 PlutĂŽt un caillou, en rĂ©alitĂ©. 1641 03:09:48,722 --> 03:09:51,767 À 1 000 miles du continent africain. 1642 03:09:52,184 --> 03:09:54,561 C'est trĂšs joli, paisible. 1643 03:09:55,187 --> 03:09:57,105 Vous aurez le temps de rĂ©flĂ©chir. 1644 03:09:58,398 --> 03:09:59,942 Votre correspondance sera surveillĂ©e, 1645 03:10:00,442 --> 03:10:04,154 et votre prĂ©sence vĂ©rifiĂ©e deux fois par jour par un officier. 1646 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Je vois. 1647 03:10:11,453 --> 03:10:13,997 Si j'avais pu dĂ©barquer sur le sol britannique, 1648 03:10:14,081 --> 03:10:17,501 vos lois m'auraient donnĂ© droit Ă  un procĂšs Ă©quitable. 1649 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Vous m'en privez. 1650 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 N'oublions pas que je ne suis qu'un homme. 1651 03:10:37,020 --> 03:10:38,856 Vous-mĂȘme l'avez oubliĂ©. 1652 03:10:40,524 --> 03:10:42,693 Vous vous ĂȘtes pris pour un dieu. 1653 03:10:45,696 --> 03:10:47,948 Je n'ai jamais dit pareille chose. 1654 03:10:53,537 --> 03:10:56,832 EXIL À SAINTE-HÉLÈNE 15 octobre 1815 1655 03:11:12,556 --> 03:11:14,266 Que feras-tu Ă  prĂ©sent ? 1656 03:11:15,100 --> 03:11:17,394 Je n'aime pas t'imaginer seul. 1657 03:11:18,270 --> 03:11:19,980 Me rejoindras-tu ? 1658 03:11:21,690 --> 03:11:22,983 Vais-je te pardonner ? 1659 03:11:24,735 --> 03:11:27,279 Mon doux et tĂȘtu empereur. 1660 03:11:28,197 --> 03:11:30,741 Je t'ai laissĂ© partir et courir Ă  ta perte. 1661 03:11:32,159 --> 03:11:35,370 La prochaine fois, ce sera moi, l'empereur. 1662 03:11:35,454 --> 03:11:37,581 Et tu m'obĂ©iras. 1663 03:11:44,630 --> 03:11:45,839 Eh bien, 1664 03:11:46,507 --> 03:11:47,966 tu avais raison. 1665 03:11:48,717 --> 03:11:51,720 Je prie tous les soirs pour te voir dans mes rĂȘves. 1666 03:11:52,262 --> 03:11:54,139 Et quand cela arrive, 1667 03:11:54,223 --> 03:11:55,933 tu m'Ă©conduis. 1668 03:12:20,624 --> 03:12:22,042 De la prĂ©cision ! 1669 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 De la prĂ©cision. 1670 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Pas si vite. 1671 03:12:33,679 --> 03:12:35,639 D'abord, on se salue. 1672 03:12:40,143 --> 03:12:41,770 Puis, on baisse son arme. 1673 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1674 03:12:44,523 --> 03:12:45,858 Pied gauche en arriĂšre. 1675 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Oui. 1676 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Ensuite, deux attaques. 1677 03:12:50,571 --> 03:12:51,780 Prime 1678 03:12:52,155 --> 03:12:53,282 et seconde. 1679 03:12:53,365 --> 03:12:54,491 D'accord ? 1680 03:12:54,575 --> 03:12:55,784 Prends-le. 1681 03:12:55,868 --> 03:12:56,869 TrĂšs bien. 1682 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 C'est plus amusant. 1683 03:13:23,520 --> 03:13:25,731 Quelle est la capitale de la France ? 1684 03:13:27,733 --> 03:13:28,942 Paris. 1685 03:13:29,526 --> 03:13:30,736 Et de la Russie ? 1686 03:13:31,236 --> 03:13:33,864 PĂ©tersbourg. Et Moscou avant cela. 1687 03:13:35,449 --> 03:13:36,825 Moscou. 1688 03:13:37,993 --> 03:13:40,537 Qui a rĂ©duit Moscou en cendres ? 1689 03:13:44,291 --> 03:13:45,250 Je l'ignore. 1690 03:13:46,752 --> 03:13:47,836 C'est moi. 1691 03:13:48,504 --> 03:13:51,006 Il me semble que les Russes l'ont brĂ»lĂ©e, 1692 03:13:51,089 --> 03:13:52,758 pour faire partir les Français. 1693 03:13:52,841 --> 03:13:54,259 Qui t'a dit cela ? 1694 03:13:54,635 --> 03:13:56,303 Tout le monde le sait. 1695 03:14:00,224 --> 03:14:01,308 Filez. 1696 03:14:01,892 --> 03:14:03,227 Allez jouer. 1697 03:14:04,102 --> 03:14:05,062 En garde ! 1698 03:14:08,398 --> 03:14:10,943 Puis-je te dire ce que j'ai pour toi ? 1699 03:14:13,153 --> 03:14:14,821 C'est un secret. 1700 03:14:15,656 --> 03:14:17,324 Je te montrerai Ă  ton arrivĂ©e. 1701 03:14:20,869 --> 03:14:23,205 Rejoins-moi, NapolĂ©on. 1702 03:14:24,456 --> 03:14:26,959 Que l'on puisse tout recommencer. 1703 03:14:39,012 --> 03:14:44,476 NapolĂ©on Bonaparte mourut le 5 mai 1821, aprĂšs 6 annĂ©es d'exil Ă  Sainte-HĂ©lĂšne. 1704 03:14:44,977 --> 03:14:48,647 Il mena 61 batailles au cours de sa carriĂšre militaire... 1705 03:14:48,730 --> 03:14:51,233 TOULON : 6 000 morts 1706 03:14:51,316 --> 03:14:53,443 MARENGO : 12 000 morts 1707 03:14:53,527 --> 03:14:55,654 AUSTERLITZ : 16 500 morts 1708 03:14:55,737 --> 03:14:57,823 LA MOSKOWA : 71 000 morts 1709 03:14:57,906 --> 03:14:59,992 WATERLOO : 47 000 morts (une journĂ©e) 1710 03:15:00,075 --> 03:15:02,411 INVASION DE LA RUSSIE : 460 000 morts 1711 03:15:02,494 --> 03:15:06,623 1793 - 1815 : plus de 3 millions de morts 1712 03:15:08,709 --> 03:15:10,586 Ses derniers mots furent... 1713 03:15:10,669 --> 03:15:12,379 France... 1714 03:15:12,713 --> 03:15:15,007 ArmĂ©e... 1715 03:15:15,090 --> 03:15:19,219 JosĂ©phine 1716 03:15:23,140 --> 03:15:27,186 Pour Lulu 1717 03:24:33,023 --> 03:24:36,026 Adaptation : Antonia Hall 1718 03:24:36,109 --> 03:24:39,112 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 119655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.