All language subtitles for Napoleon.2023.DC.MULTI.1080p.WEB.H264-LOST
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,243 --> 00:00:38,413
RĂVOLUTION FRANĂAISE
2
00:00:39,831 --> 00:00:44,169
La misÚre a provoqué la Révolution,
qui a ramené la misÚre.
3
00:00:44,253 --> 00:00:47,047
Les Français sont désabusés
par la pénurie de denrées
4
00:00:47,130 --> 00:00:49,049
et la dépression économique.
5
00:00:49,132 --> 00:00:53,136
Les révolutionnaires exécutent
le roi Louis XVI et 11 000 partisans.
6
00:00:53,220 --> 00:00:56,890
Ils s'en prennent ensuite
Ă la derniĂšre reine de France,
7
00:00:56,974 --> 00:00:59,309
Marie-Antoinette.
8
00:01:02,604 --> 00:01:04,022
Pendant ce temps,
9
00:01:04,105 --> 00:01:07,734
un ambitieux officier d'artillerie corse,
Napoléon Bonaparte,
10
00:01:07,818 --> 00:01:10,028
cherche à s'élever en grade...
11
00:02:17,638 --> 00:02:19,431
Reculez tous !
12
00:03:44,474 --> 00:03:46,685
Fléau de la France !
13
00:04:14,755 --> 00:04:15,839
La terreur
14
00:04:16,173 --> 00:04:18,341
n'est autre chose que la justice
15
00:04:18,425 --> 00:04:21,512
prompte, sévÚre, inflexible.
16
00:04:22,679 --> 00:04:27,559
Elle est donc une émanation de la vertu.
17
00:04:29,311 --> 00:04:32,940
Elle était coupable de trois crimes
envers vous :
18
00:04:33,649 --> 00:04:35,984
dilapidation du Trésor national,
19
00:04:36,985 --> 00:04:42,199
conspiration contre la sûreté intérieure
de l'Ătat, et sur nos frontiĂšres,
20
00:04:42,783 --> 00:04:44,493
et haute trahison
21
00:04:44,576 --> 00:04:48,330
pour collusion avec l'ennemi.
22
00:04:51,583 --> 00:04:53,502
La clémence pour les scélérats ?
23
00:04:56,171 --> 00:04:57,256
Non.
24
00:04:58,131 --> 00:05:00,592
La clémence pour les innocents.
25
00:05:01,176 --> 00:05:03,595
La clémence pour les infortunés.
26
00:05:04,096 --> 00:05:06,431
La clémence pour l'humanité.
27
00:05:18,902 --> 00:05:21,488
La flotte britannique
a pris le port de Toulon.
28
00:05:21,864 --> 00:05:24,157
La moitié de notre flotte y est piégée.
29
00:05:24,241 --> 00:05:27,828
Si nous perdons ces navires,
la République tombera.
30
00:05:28,579 --> 00:05:29,496
Par chance,
31
00:05:29,580 --> 00:05:32,499
les Anglais n'ont que 2 000 hommes
Ă Toulon.
32
00:05:33,000 --> 00:05:35,961
Toutefois, nous manquons d'artillerie.
33
00:05:36,545 --> 00:05:39,423
Et notre général
est un ancien peintre de cour.
34
00:05:40,340 --> 00:05:43,343
Il n'est pas nécessaire
de reprendre Toulon.
35
00:05:44,011 --> 00:05:45,512
Ce n'est pas une ville.
36
00:05:46,054 --> 00:05:47,431
C'est un port.
37
00:05:48,473 --> 00:05:52,561
Si la flotte anglaise quitte la rade,
la ville devra se rendre.
38
00:05:52,644 --> 00:05:53,645
Mon frĂšre,
39
00:05:54,229 --> 00:05:56,565
le capitaine Bonaparte,
officier d'artillerie,
40
00:05:56,648 --> 00:06:00,611
a fait préparer des boulets rouges
pour les navires anglais.
41
00:06:01,153 --> 00:06:04,239
Il a prouvé son dévouement
à la République.
42
00:06:05,449 --> 00:06:08,160
Comment proposez-vous de prendre le port ?
43
00:06:08,243 --> 00:06:11,371
Capturez le fort qui le surplombe,
44
00:06:11,455 --> 00:06:13,332
et vous aurez la ville.
45
00:06:18,003 --> 00:06:20,047
Faisons de Toulon un exemple,
46
00:06:20,422 --> 00:06:22,341
sinon d'autres villes tomberont.
47
00:06:23,634 --> 00:06:24,968
Et pour ma part,
48
00:06:25,344 --> 00:06:28,305
je ne laisserai
ni les royalistes ni les Anglais
49
00:06:28,388 --> 00:06:29,431
prendre ma région.
50
00:06:41,777 --> 00:06:44,863
TOULON - CAMP FRANĂAIS
16 décembre 1793
51
00:06:44,947 --> 00:06:46,448
Le général Carteaux ?
52
00:06:47,366 --> 00:06:48,534
LĂ -bas.
53
00:06:54,623 --> 00:06:56,500
Lucien, mon cher frĂšre,
54
00:06:56,834 --> 00:06:58,710
je suis déjà à Toulon.
55
00:06:59,711 --> 00:07:02,089
Les troupes sont dans un piÚtre état.
56
00:07:02,172 --> 00:07:05,884
Les conscrits manquent
d'entraĂźnement et de discipline.
57
00:07:06,301 --> 00:07:08,595
Faute de matériel et de ressources,
58
00:07:08,679 --> 00:07:10,347
nous courons à l'échec.
59
00:07:24,570 --> 00:07:26,071
La ferraille nous servira
60
00:07:26,154 --> 00:07:29,908
Ă fondre des obusiers,
mieux adaptés à mon plan.
61
00:07:29,992 --> 00:07:30,993
Si nous échouons,
62
00:07:32,286 --> 00:07:34,955
nous serons perçus
comme des voyous corses,
63
00:07:35,038 --> 00:07:37,082
inaptes Ă de plus hautes charges,
64
00:07:37,165 --> 00:07:39,543
et les ambitions de notre mĂšre
seront anéanties.
65
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Les Britanniques contrĂŽlent
les canons pointés vers leur flotte.
66
00:08:06,945 --> 00:08:09,948
Si l'on s'empare des canons,
on pourra les pilonner
67
00:08:10,032 --> 00:08:12,075
et dégager notre flotte.
68
00:08:24,963 --> 00:08:27,341
Je bénéficie de l'effet de surprise,
69
00:08:27,424 --> 00:08:29,551
mais je vaincrai par le feu.
70
00:08:29,635 --> 00:08:32,221
J'attends ton arrivée avec impatience.
71
00:08:32,304 --> 00:08:34,014
Ton frÚre, Napoléon.
72
00:08:35,349 --> 00:08:37,433
HĂ©, sac Ă merde !
73
00:08:37,518 --> 00:08:38,559
Oui, toi.
74
00:08:42,813 --> 00:08:44,149
Pousse-toi de lĂ !
75
00:08:44,650 --> 00:08:46,026
Allez ! Va-t'en.
76
00:08:48,779 --> 00:08:51,198
Foutez le camp, avec vos chĂšvres !
77
00:08:51,949 --> 00:08:55,869
Dernier avertissement.
Dégagez vos chÚvres !
78
00:10:46,563 --> 00:10:47,606
Feu !
79
00:11:21,181 --> 00:11:22,850
Faites monter les obusiers !
80
00:11:31,608 --> 00:11:33,402
PrĂȘt, mon grand ?
81
00:11:48,375 --> 00:11:49,835
- Ăa va ?
- Je vais bien.
82
00:12:37,090 --> 00:12:38,509
Apportez les obusiers !
83
00:12:48,352 --> 00:12:49,978
Protégez les canons !
84
00:13:00,280 --> 00:13:01,823
Vive la France !
85
00:13:22,970 --> 00:13:24,263
Canons, en batterie.
86
00:13:24,346 --> 00:13:25,973
Ă vos ordres !
87
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Obusiers !
88
00:13:28,350 --> 00:13:31,520
Pointez. Hausse 16.
89
00:13:35,315 --> 00:13:36,316
Feu !
90
00:13:40,112 --> 00:13:42,406
Junot, les boulets rouges.
91
00:13:42,489 --> 00:13:44,032
Feu !
92
00:13:57,838 --> 00:13:58,672
Junot !
93
00:13:59,047 --> 00:13:59,882
Feu.
94
00:14:00,257 --> 00:14:01,383
Feu !
95
00:14:16,398 --> 00:14:17,774
Chargez.
96
00:14:22,779 --> 00:14:24,156
Feu !
97
00:14:42,341 --> 00:14:45,093
Portez vos armes !
98
00:14:45,511 --> 00:14:47,930
Capitaine Napoléon Bonaparte,
99
00:14:48,013 --> 00:14:50,641
je vous élÚve au grade
de général de brigade.
100
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Vive la République !
101
00:14:56,438 --> 00:14:58,273
Vive la République !
102
00:15:06,490 --> 00:15:08,992
Je vous avais promis des succÚs éclatants
103
00:15:09,451 --> 00:15:11,203
et j'ai tenu parole.
104
00:15:19,169 --> 00:15:21,004
Reposez-vous sur vos armes !
105
00:15:49,950 --> 00:15:51,118
Pour mĂšre.
106
00:15:56,498 --> 00:15:59,668
PARIS
Septembre 1793
107
00:16:00,586 --> 00:16:02,880
Vous savez que votre pĂšre a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©.
108
00:16:03,297 --> 00:16:04,631
Il est en prison.
109
00:16:05,299 --> 00:16:06,675
Savez-vous pourquoi ?
110
00:16:07,092 --> 00:16:08,719
Parce que c'est un noble.
111
00:16:10,846 --> 00:16:12,431
Ătes-vous une noble ?
112
00:16:14,975 --> 00:16:16,185
Hortense.
113
00:16:17,060 --> 00:16:18,353
Tu peux répondre.
114
00:16:20,689 --> 00:16:22,065
Ătes-vous une noble ?
115
00:16:22,399 --> 00:16:23,525
Oui.
116
00:16:23,609 --> 00:16:24,943
Oui ?
117
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Que disent vos parents du roi ?
118
00:16:31,867 --> 00:16:33,702
Parlez, ne soyez pas timide.
119
00:16:34,369 --> 00:16:37,664
Que disent-ils
de Louis et de Marie-Antoinette ?
120
00:16:38,832 --> 00:16:41,084
Mon pÚre est pour la Révolution.
121
00:16:41,168 --> 00:16:42,336
Moi aussi.
122
00:16:42,419 --> 00:16:44,254
Mentez et je vous corrigerai.
123
00:16:44,338 --> 00:16:46,632
Monsieur, elle a 5 ans.
124
00:16:46,715 --> 00:16:49,593
Elle ne ment pas.
Mon mari s'est battu pour vous.
125
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
PRISON DES CARMES
126
00:17:05,275 --> 00:17:06,818
Montre-moi tes mains.
127
00:17:07,861 --> 00:17:09,363
Ouvre la bouche.
128
00:17:09,445 --> 00:17:10,446
Ouvre.
129
00:17:11,656 --> 00:17:12,824
Quelles dents !
130
00:17:12,907 --> 00:17:13,951
Avancez.
131
00:17:16,494 --> 00:17:17,329
Par lĂ .
132
00:17:20,374 --> 00:17:21,666
Joséphine !
133
00:17:23,836 --> 00:17:25,170
Thérésa.
134
00:17:35,472 --> 00:17:36,598
ArrĂȘtez.
135
00:17:52,531 --> 00:17:54,867
Le tombereau passe tous les matins.
136
00:17:56,702 --> 00:17:58,328
Nous avons une rĂšgle.
137
00:17:58,412 --> 00:18:00,706
Pas de larmes. Pas d'adieux.
138
00:18:01,039 --> 00:18:04,042
Un signe de la main,
comme si nous allions au café.
139
00:18:04,126 --> 00:18:05,377
Suis-moi.
140
00:18:16,638 --> 00:18:20,517
Une femme enceinte évite l'exécution
jusqu'Ă l'accouchement.
141
00:18:20,893 --> 00:18:23,770
Les hommes
n'ont pas besoin d'excuse pour baiser.
142
00:18:28,984 --> 00:18:30,527
Bienvenue chez toi.
143
00:18:31,778 --> 00:18:35,324
Le couperet de la guillotine
peut se prendre dans les cheveux.
144
00:18:38,493 --> 00:18:40,621
Il s'est coincé dans la nuque du roi.
145
00:18:42,748 --> 00:18:44,291
Elle était grasse.
146
00:18:45,209 --> 00:18:47,252
Tu as un cou de cygne.
147
00:18:47,336 --> 00:18:49,129
Tu ne sentiras rien.
148
00:18:54,343 --> 00:18:56,094
Je ne mourrai pas.
149
00:18:57,471 --> 00:18:59,139
Je ferai ce qu'il faut.
150
00:18:59,681 --> 00:19:02,184
MĂȘme si cela implique de tomber enceinte.
151
00:19:09,191 --> 00:19:11,193
Tu peux mourir comme une dame
152
00:19:11,276 --> 00:19:13,445
ou alors, tu peux vivre.
153
00:19:14,321 --> 00:19:15,697
Comme moi.
154
00:19:21,537 --> 00:19:23,872
C'est la marque de la lame.
155
00:19:23,956 --> 00:19:25,040
Regarde.
156
00:20:23,140 --> 00:20:27,978
PARIS
Avril 1794
157
00:21:51,061 --> 00:21:54,189
Les dirigeants de la France
sont passés de l'enthousiasme
158
00:21:54,273 --> 00:21:55,899
à l'ambition effrénée.
159
00:21:57,276 --> 00:22:01,822
Pour le peuple, la guillotine
est une folie échappant aux lois
160
00:22:01,905 --> 00:22:03,907
Ă la disposition de Robespierre.
161
00:22:04,408 --> 00:22:06,451
Il est inapte Ă gouverner.
162
00:22:13,709 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
163
00:22:17,129 --> 00:22:18,547
France !
164
00:22:18,630 --> 00:22:22,342
Il est devenu tout Ă fait clair,
citoyen Robespierre,
165
00:22:22,426 --> 00:22:25,137
que votre intention
est d'utiliser ce couperet
166
00:22:25,220 --> 00:22:27,389
pour accaparer le pouvoir !
167
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Laissez-moi parler.
168
00:22:31,685 --> 00:22:33,437
Aucun homme ici présent
169
00:22:33,770 --> 00:22:35,522
ne s'est opposé à mes méthodes.
170
00:22:35,606 --> 00:22:38,317
Si vous me déclarez coupable,
171
00:22:38,567 --> 00:22:40,444
vous ĂȘtes tous coupables.
172
00:22:41,528 --> 00:22:43,989
Vous n'ĂȘtes pas
un défenseur de la liberté.
173
00:22:44,364 --> 00:22:47,868
Vous vous ĂȘtes proclamĂ© juge, jurĂ©
174
00:22:47,951 --> 00:22:50,787
et bourreau, n'est-ce pas ?
175
00:22:51,330 --> 00:22:53,749
Vous ĂȘtes pire que CĂ©sar.
Pire que César !
176
00:22:53,832 --> 00:22:57,044
C'est vous tous, les traĂźtres !
177
00:22:57,127 --> 00:22:58,295
ArrĂȘtez-le !
178
00:23:41,797 --> 00:23:43,173
Vous avez manqué votre coup.
179
00:23:46,051 --> 00:23:48,011
Ă la guillotine, mon ami.
180
00:23:57,646 --> 00:23:59,940
Coupez-lui la tĂȘte ! Tuez-le !
181
00:24:29,636 --> 00:24:34,266
FIN DU RĂGNE DE LA TERREUR
27 juillet 1794
182
00:24:57,331 --> 00:25:00,918
LIBĂRATION DE 41 500 PRISONNIERS
183
00:25:48,006 --> 00:25:49,341
Hortense ?
184
00:25:52,261 --> 00:25:53,595
EugĂšne ?
185
00:26:10,696 --> 00:26:11,989
Lucille ?
186
00:26:50,527 --> 00:26:51,820
Madame ?
187
00:26:54,615 --> 00:26:56,575
Les enfants ! Venez.
188
00:26:58,035 --> 00:26:59,286
Venez.
189
00:27:34,488 --> 00:27:35,822
Regardez.
190
00:27:45,165 --> 00:27:47,459
Cela ne laisse rien Ă l'imagination.
191
00:27:48,377 --> 00:27:50,462
Mais j'ai peu d'imagination.
192
00:27:51,046 --> 00:27:52,631
Savez-vous qui elles sont ?
193
00:27:53,090 --> 00:27:55,843
Les nouvelles reines de Paris.
194
00:27:57,177 --> 00:27:58,637
Oui, allons-y.
195
00:28:05,894 --> 00:28:10,816
BAL DES VICTIMES
Paris, été 1794
196
00:31:39,566 --> 00:31:41,401
Pourquoi me fixez-vous ?
197
00:31:42,236 --> 00:31:43,529
Je vous fixais ?
198
00:31:44,571 --> 00:31:45,739
Pas du tout.
199
00:31:46,323 --> 00:31:47,491
Ah non ?
200
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Si.
201
00:31:51,286 --> 00:31:54,289
Je fixais votre visage.
202
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Quel est ce déguisement ?
203
00:31:57,876 --> 00:31:59,586
Ceci est mon uniforme.
204
00:32:01,046 --> 00:32:03,006
J'ai remporté la victoire à Toulon.
205
00:32:10,305 --> 00:32:12,140
Ne me dites pas votre nom.
206
00:32:55,601 --> 00:32:58,270
Tu t'es endettée aux cartes ce soir.
207
00:33:01,732 --> 00:33:03,442
Je paierai, cette fois.
208
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
J'ai rehaussé ta réputation.
209
00:33:09,448 --> 00:33:11,700
Je devrais demander plus.
210
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Plus ?
211
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Cela te remettra Ă flot.
212
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Mais tu devrais
te rapprocher de Bonaparte.
213
00:33:29,551 --> 00:33:30,761
Pourquoi ?
214
00:33:32,304 --> 00:33:33,639
Parce que.
215
00:33:46,568 --> 00:33:47,486
Général...
216
00:33:48,111 --> 00:33:51,448
Un trĂšs jeune homme souhaite vous voir.
217
00:33:51,532 --> 00:33:54,368
Il se nomme EugĂšne Beauharnais.
218
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Citoyen.
219
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Général Bonaparte.
220
00:34:14,847 --> 00:34:15,931
Oui ?
221
00:34:16,014 --> 00:34:18,350
Je m'appelle EugĂšne Beauharnais,
222
00:34:18,433 --> 00:34:20,351
fils de Joséphine Beauharnais.
223
00:34:21,018 --> 00:34:22,478
Que veux-tu ?
224
00:34:22,980 --> 00:34:24,857
Le sabre de mon pĂšre.
225
00:34:25,399 --> 00:34:29,527
On le lui a pris
lorsqu'il a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© et exĂ©cutĂ©.
226
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Ah oui ?
227
00:34:31,864 --> 00:34:34,574
Ce serait une consolation
pour ma mĂšre et moi
228
00:34:34,658 --> 00:34:38,078
s'il nous était restitué.
C'est tout ce qui nous reste de lui.
229
00:34:38,161 --> 00:34:39,996
Un sabre est une arme.
230
00:34:41,039 --> 00:34:44,251
Je ne peux autoriser les citoyens
à posséder des armes.
231
00:34:44,835 --> 00:34:48,839
Le sabre serait un souvenir
pour me rappeler mon défunt pÚre.
232
00:34:48,922 --> 00:34:51,466
Peut-ĂȘtre, mais cela reste une arme.
233
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Jeune homme, pourquoi es-tu ici ?
234
00:34:57,264 --> 00:35:01,226
Ma mĂšre a dit que vous seul
pouviez nous restituer le sabre.
235
00:35:13,614 --> 00:35:16,700
Ils appartenaient
à des officiers condamnés à mort.
236
00:35:19,161 --> 00:35:21,622
On n'y a pas attaché les noms ?
237
00:35:23,457 --> 00:35:26,335
Non, il n'y a aucun nom.
238
00:35:50,943 --> 00:35:52,402
Général Bonaparte ?
239
00:36:02,454 --> 00:36:03,539
Merci.
240
00:36:10,420 --> 00:36:12,548
Faut-il que je me présente ?
241
00:36:14,341 --> 00:36:15,634
Non, général.
242
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Bien.
243
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Mes compliments
au chef de cette belle famille.
244
00:36:43,203 --> 00:36:45,038
Voulez-vous vous rapprocher ?
245
00:37:01,638 --> 00:37:03,265
Ai-je l'air amoureuse ?
246
00:37:04,766 --> 00:37:07,895
Le trouvez-vous dépourvu de charme ?
247
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
Non.
248
00:37:13,901 --> 00:37:15,986
Alors, cela suffit peut-ĂȘtre.
249
00:37:20,949 --> 00:37:23,410
Ne sous-estimez pas votre grĂące.
250
00:37:33,712 --> 00:37:38,217
La citoyenne Beauharnais envoie
ses compliments à Napoléon Bonaparte
251
00:37:38,300 --> 00:37:40,802
et aspire au plaisir de sa compagnie.
252
00:38:42,739 --> 00:38:43,991
Monsieur.
253
00:39:06,513 --> 00:39:09,141
Me voyez-vous comme une aristocrate ?
254
00:39:12,936 --> 00:39:14,062
Non.
255
00:39:17,733 --> 00:39:20,027
Mon mari a eu plus d'une maĂźtresse.
256
00:39:22,070 --> 00:39:25,324
Quand on l'a décapité,
elles ont toutes regardé.
257
00:39:31,872 --> 00:39:35,751
En prison, on m'a dit
de tomber enceinte pour survivre.
258
00:39:37,169 --> 00:39:40,088
Alors, général...
259
00:39:45,969 --> 00:39:48,597
Dois-je vous aviser de mon inconduite ?
260
00:39:50,516 --> 00:39:51,808
Non, madame.
261
00:39:53,101 --> 00:39:55,604
Mon passé vous dérange-t-il ?
262
00:40:00,651 --> 00:40:01,902
Non, madame.
263
00:40:19,044 --> 00:40:21,713
Baissez les yeux,
une surprise vous attend.
264
00:40:22,548 --> 00:40:25,592
AprÚs ça,
vous ne penserez plus qu'Ă la revoir.
265
00:40:41,525 --> 00:40:43,610
Français, ne vous méprenez pas !
266
00:40:43,694 --> 00:40:45,153
Nous sommes nombreux.
267
00:40:45,237 --> 00:40:47,447
Nous pouvons occuper la Convention !
268
00:40:48,115 --> 00:40:50,325
Vive le roi !
269
00:41:05,132 --> 00:41:07,384
Vous avez vu la confusion qui rĂšgne.
270
00:41:07,467 --> 00:41:08,468
Oui.
271
00:41:09,344 --> 00:41:11,054
Le Comité est convaincu
272
00:41:11,138 --> 00:41:14,057
que la foule va prendre d'assaut
la Convention.
273
00:41:15,350 --> 00:41:19,730
J'ai moins de 4 000 hommes
et trĂšs peu d'armes Ă disposition.
274
00:41:20,731 --> 00:41:24,735
Il y a 40 canons aux Sablons.
Je peux les avoir d'ici 3 heures.
275
00:41:24,818 --> 00:41:26,945
Ils sont 20 000.
276
00:41:27,738 --> 00:41:28,739
Oui.
277
00:41:32,868 --> 00:41:35,162
En tant que commandant en second,
278
00:41:35,746 --> 00:41:40,000
quel serait votre plan
si vous deviez assurer notre défense ?
279
00:41:46,423 --> 00:41:49,676
J'accepte Ă condition
de pouvoir agir Ă ma guise.
280
00:41:50,093 --> 00:41:51,762
Du début à la fin.
281
00:41:52,846 --> 00:41:55,390
Je ne serai pas commandant en second.
282
00:41:58,852 --> 00:42:03,732
INSURRECTION ROYALISTE
5 octobre 1795
283
00:42:26,547 --> 00:42:27,381
Feu !
284
00:42:43,897 --> 00:42:47,317
La République nous appelle
285
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Sachons vaincre ou sachons périr !
286
00:42:51,363 --> 00:42:54,491
Un Français doit vivre pour elle
287
00:42:54,575 --> 00:42:59,288
Pour elle un Français doit mourir
288
00:43:04,209 --> 00:43:07,379
Au sauveur de la République.
289
00:43:07,921 --> 00:43:09,214
Au sauveur de la République.
290
00:43:10,507 --> 00:43:12,926
Je ne suis qu'un gardien de nos lois.
291
00:43:13,302 --> 00:43:14,887
De notre République.
292
00:43:15,596 --> 00:43:17,097
De l'univers.
293
00:43:17,931 --> 00:43:19,391
Rien de plus.
294
00:43:20,434 --> 00:43:21,977
La liberté ou la mort.
295
00:43:22,477 --> 00:43:24,146
La liberté ou la mort.
296
00:43:26,023 --> 00:43:30,861
Conformément à la loi
du 20 septembre 1792,
297
00:43:31,612 --> 00:43:34,698
Marie JosĂšphe Rose Tascher,
298
00:43:34,781 --> 00:43:39,912
née le 23 juin 1767 en Martinique,
299
00:43:40,370 --> 00:43:44,583
accepte de prendre pour époux
Napoléon Bonaparte,
300
00:43:44,666 --> 00:43:48,170
né en février 1768
301
00:43:48,837 --> 00:43:51,006
Ă Ajaccio, en Corse.
302
00:43:52,716 --> 00:43:53,550
Y consentez-vous ?
303
00:43:54,134 --> 00:43:55,594
- Oui.
- J'y consens.
304
00:43:55,677 --> 00:43:57,304
Y consentez-vous ?
305
00:43:59,723 --> 00:44:01,725
Oui. J'y consens.
306
00:44:02,059 --> 00:44:05,229
Je vous déclare unis
par les liens du mariage.
307
00:44:35,634 --> 00:44:39,638
CONQUĂTE DE L'ITALIE
Milan 1796
308
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Selon le traité de paix,
309
00:45:18,844 --> 00:45:23,390
ces chefs-d'Ćuvre
doivent ĂȘtre confiĂ©s Ă vos archevĂȘques.
310
00:45:24,349 --> 00:45:27,644
Ces Ćuvres appartiennent dĂ©sormais
au peuple français.
311
00:45:35,986 --> 00:45:37,863
Au sauveur de la République !
312
00:45:37,946 --> 00:45:39,615
Et Ă madame Bonaparte.
313
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
Ă madame Bonaparte.
314
00:46:31,542 --> 00:46:34,002
Que notre besogne nous donne un fils.
315
00:46:51,019 --> 00:46:53,522
Est-ce là ce qui m'attend désormais ?
316
00:47:04,950 --> 00:47:07,160
Je t'épouse et tu pars.
317
00:47:15,002 --> 00:47:18,422
Chaque fois que tu pars,
je ne sais pas si tu vas revenir.
318
00:47:29,308 --> 00:47:31,685
Ma douce Joséphine.
319
00:47:36,481 --> 00:47:39,651
Tu peux ĂȘtre sĂ»re d'une chose
dans ce monde,
320
00:47:40,360 --> 00:47:42,446
je reviendrai toujours auprĂšs de toi.
321
00:47:59,755 --> 00:48:01,089
ChÚre Joséphine,
322
00:48:02,049 --> 00:48:03,509
je marche dans les pas
323
00:48:03,592 --> 00:48:06,345
d'Alexandre le Grand et de César.
324
00:48:06,428 --> 00:48:08,889
On m'a envoyĂ© libĂ©rer l'Ăgypte.
325
00:48:09,723 --> 00:48:11,725
J'ai 40 000 hommes,
326
00:48:12,100 --> 00:48:14,019
le paysage est grandiose
327
00:48:14,102 --> 00:48:16,563
et il fait une chaleur étouffante.
328
00:48:17,731 --> 00:48:19,483
J'ai déjà conquis l'Italie,
329
00:48:19,566 --> 00:48:21,944
qui s'est rendue sans lutter.
330
00:48:23,403 --> 00:48:24,988
Le Directoire a approuvé mon plan
331
00:48:25,072 --> 00:48:28,450
d'attaquer l'Angleterre,
Ă l'est de son Empire.
332
00:48:28,909 --> 00:48:32,329
Mais mes victoires me semblent dérisoires
car elles nous séparent.
333
00:49:00,065 --> 00:49:01,275
Pas de chance ?
334
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Vous pouvez sortir ces deux-lĂ .
335
00:49:17,082 --> 00:49:18,458
Merci, madame.
336
00:49:18,542 --> 00:49:19,501
Ce fut un plaisir
337
00:49:19,585 --> 00:49:21,128
de jouer avec vous.
338
00:49:23,005 --> 00:49:24,882
Pour retenter votre chance.
339
00:49:25,674 --> 00:49:27,384
Je le prends. Merci.
340
00:49:38,604 --> 00:49:40,355
Ma chÚre Joséphine,
341
00:49:40,981 --> 00:49:43,525
Loin de toi, il n'est pas de gaieté.
342
00:49:45,569 --> 00:49:48,405
Tu m'as Îté plus que mon ùme.
343
00:49:48,488 --> 00:49:50,657
Tu es l'unique pensée de ma vie.
344
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Il vous plaĂźt ?
345
00:49:57,789 --> 00:49:58,957
Il me plaĂźt beaucoup.
346
00:49:59,041 --> 00:50:02,419
As-tu besoin d'argent ?
Tu n'abordes jamais le sujet.
347
00:50:02,503 --> 00:50:04,880
Si cela est, demande Ă mon frĂšre.
348
00:50:04,963 --> 00:50:06,423
Il a 200 louis Ă moi.
349
00:50:06,507 --> 00:50:08,675
Mesdames. Vous aimez ?
350
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
J'adore.
351
00:50:12,471 --> 00:50:13,722
Je le reprends.
352
00:50:17,726 --> 00:50:18,894
Ma chĂšre femme,
353
00:50:19,853 --> 00:50:21,104
Mon amour pour toi
354
00:50:21,188 --> 00:50:22,856
s'apparente Ă la mort.
355
00:50:23,482 --> 00:50:25,817
Je ne peux survivre qu'Ă travers toi.
356
00:50:25,901 --> 00:50:27,319
Me revoilĂ !
357
00:50:27,402 --> 00:50:28,695
Que fais-tu ?
358
00:50:29,196 --> 00:50:30,322
Aucune lettre de toi.
359
00:50:30,405 --> 00:50:31,240
Bonjour, Lucille.
360
00:50:31,323 --> 00:50:34,117
Si tu m'aimais,
tu m'écrirais deux fois par jour.
361
00:50:34,660 --> 00:50:37,204
Dis-moi qu'il n'y a pas de serpent
dans ton lit,
362
00:50:37,287 --> 00:50:38,747
entre tes cuisses,
363
00:50:39,081 --> 00:50:41,041
à l'intérieur de ce qui est mien.
364
00:50:41,834 --> 00:50:44,253
Tu dois m'écrire et me dire que tu sais
365
00:50:44,336 --> 00:50:47,381
que je t'aime
au-delĂ de ce qui est imaginable,
366
00:50:47,714 --> 00:50:50,050
que toi seule peux me combler.
367
00:53:05,978 --> 00:53:07,145
Merci.
368
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
Absolument. Je l'aime beaucoup.
369
00:53:10,566 --> 00:53:13,569
On dirait du velours.
C'est incroyable.
370
00:53:59,531 --> 00:54:01,033
Y a-t-il des limites
371
00:54:01,408 --> 00:54:04,786
Ă ce que je peux vous dire ?
372
00:54:06,330 --> 00:54:07,748
En théorie, non.
373
00:54:09,458 --> 00:54:12,878
Dois-je vous dire une chose
qui risque de vous faire souffrir ?
374
00:54:14,505 --> 00:54:15,506
Oui.
375
00:54:22,638 --> 00:54:24,598
Votre femme a pris un amant.
376
00:54:24,681 --> 00:54:27,518
Il se nomme Hippolyte Charles.
377
00:54:47,829 --> 00:54:49,998
- Je devrais vous croire ?
- Oui.
378
00:54:52,209 --> 00:54:54,837
Ma femme me ferait pareille chose ?
379
00:54:55,963 --> 00:54:56,964
Oui.
380
00:55:07,057 --> 00:55:09,810
Pas de dessert pour vous.
Vous pouvez disposer.
381
00:55:13,105 --> 00:55:14,940
Je ne vous mentirais jamais.
382
00:55:30,956 --> 00:55:32,499
Comment le savez-vous ?
383
00:55:38,005 --> 00:55:40,340
Lucille est ma maĂźtresse.
384
00:55:40,924 --> 00:55:42,259
Elle m'écrit.
385
00:55:43,343 --> 00:55:46,221
La dame de compagnie de Joséphine ?
386
00:55:56,773 --> 00:56:01,195
Ăquipez deux frĂ©gates et deux vaisseaux
de rang inférieur, en secret.
387
00:56:01,987 --> 00:56:03,363
Je rentre chez moi.
388
00:56:03,947 --> 00:56:05,073
Napoléon.
389
00:56:05,741 --> 00:56:08,368
Ce sera considéré comme une désertion.
390
00:56:10,412 --> 00:56:14,333
Le général Kléber prendra le commandement
aprÚs mon départ.
391
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Reposez-vous sur vos armes !
392
00:56:39,358 --> 00:56:41,652
Napoléon le victorieux !
393
00:56:55,249 --> 00:56:57,709
LES LETTRES DU GĂNĂRAL COCU
394
00:57:31,910 --> 00:57:33,161
OĂč est ma femme ?
395
00:57:33,245 --> 00:57:34,997
Partie vous accueillir Ă Lyon.
396
00:57:35,789 --> 00:57:37,791
Ne mens pas. OĂč est ma femme ?
397
00:57:38,208 --> 00:57:39,960
Elle est partie tout Ă l'heure.
398
00:57:40,043 --> 00:57:41,962
- Ă Lyon ?
- Oui, monsieur.
399
00:57:42,045 --> 00:57:45,382
Le monde entier sait que je suis ici,
mais pas ma femme ?
400
00:58:09,448 --> 00:58:11,325
Pardonne-moi pour tout Ă l'heure.
401
00:58:11,408 --> 00:58:12,910
Oui, monsieur.
402
00:58:19,875 --> 00:58:21,251
Viens t'asseoir.
403
00:58:29,968 --> 00:58:32,137
Ma femme m'a humilié,
404
00:58:33,055 --> 00:58:34,348
j'ai besoin de réconfort.
405
00:58:34,431 --> 00:58:36,975
Je n'en doute pas, général.
406
00:58:39,478 --> 00:58:41,855
Qu'est-ce qui me réconforterait ?
407
00:58:42,314 --> 00:58:45,317
Je peux vous préparer un bain chaud.
408
00:58:48,070 --> 00:58:50,656
Je peux vous préparer une douceur,
409
00:58:52,616 --> 00:58:54,117
et vous consoler.
410
00:59:41,456 --> 00:59:43,876
Quel genre de créature es-tu ?
411
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Comment peux-tu faire fi de moi
et de mes sentiments ?
412
00:59:52,384 --> 00:59:55,470
Tu n'es qu'une petite truie égoïste.
413
00:59:57,431 --> 00:59:59,933
As-tu si piĂštre opinion de moi ?
414
01:00:00,726 --> 01:00:02,603
Non, pas du tout.
415
01:00:02,686 --> 01:00:03,979
Alors pourquoi ?
416
01:00:06,440 --> 01:00:08,150
Parce que tu es... ?
417
01:00:08,901 --> 01:00:10,068
Dis-le.
418
01:00:13,739 --> 01:00:15,157
Je suis navrée.
419
01:00:15,657 --> 01:00:17,159
Cela ne suffit pas.
420
01:00:18,744 --> 01:00:20,078
Que dois-je dire ?
421
01:00:20,162 --> 01:00:24,124
Je veux que tu dises
que je suis la chose la plus importante
422
01:00:24,208 --> 01:00:25,584
au monde !
423
01:00:26,210 --> 01:00:27,461
Tu l'es.
424
01:00:27,544 --> 01:00:28,670
Dis-le !
425
01:00:30,005 --> 01:00:33,258
Tu es la chose
la plus importante dans ma vie,
426
01:00:33,342 --> 01:00:34,676
au monde.
427
01:00:34,760 --> 01:00:37,346
Et sans moi, tu n'es rien.
428
01:00:37,429 --> 01:00:38,263
Je ne suis rien.
429
01:00:38,347 --> 01:00:40,516
Tu es prĂȘte Ă tout pour moi !
430
01:00:40,933 --> 01:00:42,309
Je suis prĂȘte Ă tout pour toi.
431
01:00:45,729 --> 01:00:47,856
Je ne suis pas comme les autres hommes.
432
01:00:50,901 --> 01:00:53,695
Je ne suis pas en proie au doute.
433
01:00:58,825 --> 01:01:00,494
Tu es un monstre.
434
01:01:04,831 --> 01:01:06,708
Je te plains.
435
01:01:10,587 --> 01:01:12,214
Tu veux ĂȘtre un grand homme ?
436
01:01:19,721 --> 01:01:22,516
Tu n'es rien sans moi.
437
01:01:23,517 --> 01:01:24,935
Dis-le.
438
01:01:33,068 --> 01:01:34,361
Dis-le.
439
01:01:40,325 --> 01:01:42,578
Tu n'es qu'une brute,
440
01:01:43,120 --> 01:01:46,164
tu n'es rien sans moi.
441
01:01:47,082 --> 01:01:51,086
Je ne suis qu'une brute,
je ne suis rien sans toi.
442
01:01:51,170 --> 01:01:52,087
VoilĂ .
443
01:01:52,462 --> 01:01:54,173
Tu n'es rien
444
01:01:55,549 --> 01:01:57,134
sans moi
445
01:01:57,759 --> 01:01:59,428
et sans ta mĂšre.
446
01:02:02,764 --> 01:02:04,057
Ma mĂšre...
447
01:02:18,488 --> 01:02:20,324
As-tu eu des aventures ?
448
01:02:22,367 --> 01:02:23,619
Ăvidemment.
449
01:02:31,043 --> 01:02:32,628
As-tu aimé ces femmes ?
450
01:02:33,754 --> 01:02:36,048
Non, je ne les ai pas aimées.
451
01:02:42,137 --> 01:02:43,680
Ătaient-elles belles ?
452
01:02:45,390 --> 01:02:47,851
Oui, certaines d'entre elles.
453
01:02:50,395 --> 01:02:52,189
Elles remplissaient leur rĂŽle.
454
01:02:54,066 --> 01:02:55,526
Mieux que moi ?
455
01:02:56,401 --> 01:02:59,905
Elles pleuraient moins.
Cela les rendait plus attirantes.
456
01:03:05,619 --> 01:03:08,205
Ne me quitte pas, je t'en prie.
457
01:03:11,959 --> 01:03:13,502
Ne me quitte pas.
458
01:03:15,212 --> 01:03:18,799
Nul besoin de me pardonner,
mais ne me quitte pas.
459
01:03:24,054 --> 01:03:27,808
Pour quelle raison avez-vous déserté
vos troupes en Ăgypte ?
460
01:03:31,270 --> 01:03:32,479
Citoyens,
461
01:03:34,606 --> 01:03:36,567
qu'avez-vous fait de ce pays ?
462
01:03:39,570 --> 01:03:43,156
Parce qu'il ne ressemble pas
à la France que j'ai laissée.
463
01:03:46,118 --> 01:03:49,663
Qui devrait la gouverner
pendant mon absence ?
464
01:03:50,831 --> 01:03:53,292
Ce n'est pas vous, citoyen Gohier.
465
01:03:54,334 --> 01:03:55,294
Ni vous.
466
01:03:56,044 --> 01:03:59,381
Certainement pas vous,
malgré votre don pour les reproches.
467
01:04:02,009 --> 01:04:04,803
Ce ne serait pas vous, Barras.
Ni vous, Talleyrand.
468
01:04:06,221 --> 01:04:07,764
Ni vous, SieyĂšs.
469
01:04:08,765 --> 01:04:10,142
Qui, alors ?
470
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Qui devrait gouverner ?
Fouché, une idée ?
471
01:04:15,272 --> 01:04:16,356
Non ?
472
01:04:18,483 --> 01:04:21,403
Je retrouve la France en faillite.
473
01:04:22,654 --> 01:04:25,532
Elle imprime des billets
qu'elle dépense aussitÎt.
474
01:04:26,950 --> 01:04:29,328
Les Austro-Russes ont envahi l'Italie.
475
01:04:30,287 --> 01:04:32,831
Les Anglo-Russes occupent la Hollande.
476
01:04:33,582 --> 01:04:35,459
Et il semble
477
01:04:36,210 --> 01:04:39,630
qu'une invasion imminente
menace la France.
478
01:04:42,174 --> 01:04:45,802
Et pourtant, c'est vous
qui m'accusez de désertion.
479
01:04:47,054 --> 01:04:50,474
J'ai en outre appris
que ma femme était une catin.
480
01:05:03,612 --> 01:05:07,366
Il y a une chose
que tous les Français s'accordent à dire,
481
01:05:07,741 --> 01:05:09,451
vous ĂȘtes notre CĂ©sar.
482
01:05:12,371 --> 01:05:13,580
Que voulez-vous ?
483
01:05:17,459 --> 01:05:18,502
Eh bien,
484
01:05:21,004 --> 01:05:24,675
le peuple acceptera mon autorité
si j'ai votre soutien.
485
01:05:26,760 --> 01:05:28,679
Mais comme vous, je pense
486
01:05:29,221 --> 01:05:31,807
que le Directoire est corrompu.
487
01:05:33,475 --> 01:05:35,143
Néanmoins, ensemble,
488
01:05:35,227 --> 01:05:38,188
nous pouvons empĂȘcher
la restauration de la monarchie.
489
01:05:38,939 --> 01:05:41,775
Et préserver les idéaux de la Révolution.
490
01:05:43,861 --> 01:05:47,656
Je pense que prendre le pouvoir
est possible.
491
01:05:49,032 --> 01:05:52,744
Avec votre aide, au bon moment.
Et je crois que c'est
492
01:05:53,203 --> 01:05:54,788
le bon moment.
493
01:05:55,122 --> 01:05:57,958
Vous espérez que je sois votre épée ?
494
01:06:04,131 --> 01:06:06,216
J'espĂšre qu'un coup d'Ătat,
495
01:06:07,176 --> 01:06:09,386
bien préparé et bien exécuté,
496
01:06:11,597 --> 01:06:15,058
pourra faire passer le pouvoir
Ă trois consuls.
497
01:06:15,434 --> 01:06:17,102
Moi-mĂȘme, Ducos...
498
01:06:19,313 --> 01:06:20,439
et vous.
499
01:06:23,025 --> 01:06:25,319
Venez dans le camp des vainqueurs.
500
01:06:29,573 --> 01:06:32,117
Ducos et moi-mĂȘme
démissionnerons les premiers,
501
01:06:32,201 --> 01:06:36,121
suivis de Barras, Gohier et Moulin.
502
01:06:36,914 --> 01:06:39,291
Cela offrira l'occasion
503
01:06:39,875 --> 01:06:41,418
d'une transmission de pouvoir.
504
01:06:42,002 --> 01:06:45,839
J'apprécie Barras,
mais il est corrompu et isolé.
505
01:06:46,423 --> 01:06:49,426
Sous la menace,
il prendra vite la bonne décision.
506
01:06:49,510 --> 01:06:51,178
Quant aux autres,
507
01:06:51,261 --> 01:06:53,722
Gohier et Moulin,
508
01:06:53,805 --> 01:06:55,057
je ne sais pas.
509
01:06:55,140 --> 01:06:57,476
Nous pouvons les dissuader de résister.
510
01:06:57,559 --> 01:07:01,647
Oui, mais il faut éviter
une action militaire violente.
511
01:07:01,730 --> 01:07:03,732
La police s'en chargera.
512
01:07:04,691 --> 01:07:05,692
Lucien.
513
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Vous présidez
le Conseil des Cinq-Cents.
514
01:07:10,072 --> 01:07:12,616
Vous allez convaincre les deux chambres,
515
01:07:12,699 --> 01:07:14,952
lors d'une séance extraordinaire,
516
01:07:15,369 --> 01:07:18,747
qu'un coup d'Ătat des Jacobins
est imminent.
517
01:07:19,206 --> 01:07:21,250
Et que le seul lieu sûr
518
01:07:22,125 --> 01:07:25,003
est en dehors de Paris,
loin de la foule,
519
01:07:25,462 --> 01:07:26,588
Ă Saint-Cloud.
520
01:07:27,673 --> 01:07:30,759
C'est lĂ que nous les sauverons
521
01:07:31,885 --> 01:07:33,345
de cette menace.
522
01:07:37,891 --> 01:07:39,226
Puis-je ĂȘtre franc ?
523
01:07:39,309 --> 01:07:42,062
Le seul problĂšme
avec le plan de SieyĂšs et de Ducos,
524
01:07:42,145 --> 01:07:43,397
c'est...
525
01:07:43,480 --> 01:07:44,982
SieyĂšs et Ducos.
526
01:07:45,524 --> 01:07:48,443
Tu as le pouvoir, tu prends les risques,
527
01:07:48,527 --> 01:07:50,279
tu fais tout le travail.
528
01:07:52,072 --> 01:07:54,575
Pourquoi les gardes-tu à tes cÎtés ?
529
01:07:56,785 --> 01:07:59,121
J'aurai besoin de dames de compagnie.
530
01:08:00,122 --> 01:08:01,957
De dames de compagnie ?
531
01:08:02,040 --> 01:08:03,333
Pour quoi faire ?
532
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Prendre soin de choses.
533
01:08:05,294 --> 01:08:06,753
Prendre soin ?
534
01:08:06,837 --> 01:08:09,298
Ces idiots en sont capables ?
535
01:08:09,673 --> 01:08:12,217
Je ne leur confierais pas mes couilles.
536
01:08:12,926 --> 01:08:15,596
Précisément. J'aurai besoin de cela.
537
01:08:15,971 --> 01:08:16,846
Des lavettes ?
538
01:08:16,930 --> 01:08:18,932
Je ne voudrais pas
qu'ils me torchent.
539
01:08:30,736 --> 01:08:32,154
Ă partir de maintenant,
540
01:08:32,529 --> 01:08:34,363
tous les amis que tu as eus,
541
01:08:34,781 --> 01:08:38,868
tes compagnons du Directoire,
tu ne dois plus leur faire confiance.
542
01:08:38,952 --> 01:08:40,787
Cette vie-là est terminée.
543
01:08:43,207 --> 01:08:45,917
Qu'adviendra-t-il si tu échoues ?
544
01:08:54,801 --> 01:08:56,720
Demain, Ă la mĂȘme heure,
545
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
tu coucheras
avec le Premier Consul de France
546
01:08:59,348 --> 01:09:02,059
et je vais te la mettre.
547
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Une simple lettre de démission que nous...
548
01:09:07,231 --> 01:09:09,358
Je ne signerai rien !
549
01:09:09,441 --> 01:09:12,736
Je vous compisse,
je ne signerai rien du tout !
550
01:09:12,819 --> 01:09:13,946
Messieurs.
551
01:09:22,703 --> 01:09:24,206
Qui est derriĂšre ceci ?
552
01:09:25,499 --> 01:09:26,959
Bonjour, Paul.
553
01:09:29,795 --> 01:09:31,964
Je vais vous faciliter la tĂąche.
554
01:09:32,881 --> 01:09:36,385
J'ai des documents annonçant
votre démission du Directoire.
555
01:09:36,885 --> 01:09:40,055
Retirez-vous avant le déjeuner,
s'il vous plaĂźt.
556
01:09:41,265 --> 01:09:43,392
Dites-leur que je me réjouis
557
01:09:43,725 --> 01:09:45,894
de redevenir un simple citoyen.
558
01:09:47,563 --> 01:09:48,772
Ce sera fait.
559
01:09:53,819 --> 01:09:56,071
Des messieurs souhaitent vous voir.
560
01:09:56,655 --> 01:09:57,865
Citoyen Moulin,
561
01:09:58,949 --> 01:10:00,993
une lettre de démission à signer.
562
01:10:01,493 --> 01:10:04,121
Non, je prends mon déjeuner.
563
01:10:04,204 --> 01:10:05,247
Je savoure
564
01:10:05,330 --> 01:10:06,999
un déjeuner succulent.
565
01:10:07,082 --> 01:10:08,458
Ceci est scandaleux !
566
01:10:08,959 --> 01:10:11,712
Je finirai de déjeuner
avant que vous me touchiez !
567
01:10:12,671 --> 01:10:14,006
Bon appétit.
568
01:10:25,058 --> 01:10:28,478
LE COUP D'ĂTAT
9 novembre 1799
569
01:10:36,153 --> 01:10:37,362
Monsieur le Président !
570
01:10:38,113 --> 01:10:40,490
Il est temps
de nous donner une explication.
571
01:10:40,574 --> 01:10:41,575
Bien dit !
572
01:10:43,452 --> 01:10:47,372
Cette séance extraordinaire
vise Ă dresser une liste de noms
573
01:10:47,456 --> 01:10:52,586
pour constituer un nouveau Directoire
afin de juguler la menace...
574
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
la menace royaliste.
575
01:10:54,713 --> 01:10:56,798
On nous invite à voter une résolution
576
01:10:56,882 --> 01:11:00,093
pour un gouvernement
dirigé par trois consuls :
577
01:11:00,844 --> 01:11:04,806
le général Bonaparte
et les citoyens SieyĂšs et Roger Ducos.
578
01:11:05,849 --> 01:11:08,101
OĂč sont les cinq chefs du Directoire ?
579
01:11:10,354 --> 01:11:12,272
Se sont-ils volatilisés ?
580
01:11:12,773 --> 01:11:14,024
Nous, nous sommes ici,
581
01:11:14,107 --> 01:11:17,486
encerclés par des soldats,
à l'écart de Paris.
582
01:11:17,903 --> 01:11:18,987
Silence !
583
01:11:19,071 --> 01:11:21,949
Il semble de plus en plus clair
584
01:11:22,908 --> 01:11:25,827
que votre frÚre, Napoléon Bonaparte,
585
01:11:26,954 --> 01:11:29,248
en étalant sa puissance militaire,
586
01:11:29,331 --> 01:11:31,291
agit au mépris des lois.
587
01:11:32,793 --> 01:11:34,586
Un vote réglera la question.
588
01:11:34,670 --> 01:11:37,881
C'est ridicule !
Un coup de force maladroit.
589
01:11:37,965 --> 01:11:40,259
L'Ćuvre d'un parvenu avide de pouvoir.
590
01:11:40,342 --> 01:11:41,969
Assez !
591
01:11:42,719 --> 01:11:44,137
S'il y a la moindre question
592
01:11:44,221 --> 01:11:46,723
sur ce qu'il se passe, j'y répondrai !
593
01:11:49,518 --> 01:11:51,937
Vous avez violé la Constitution !
594
01:11:53,313 --> 01:11:54,356
Saisissez-le !
595
01:12:03,407 --> 01:12:04,449
ArrĂȘtez-le !
596
01:12:28,807 --> 01:12:33,103
Nous nous faisons menacer
par des députés armés de poignards.
597
01:12:33,437 --> 01:12:34,730
Ces forcenés
598
01:12:34,813 --> 01:12:36,899
se sont mis hors la loi
599
01:12:36,982 --> 01:12:39,610
en attentant à la liberté de ce pays !
600
01:12:39,693 --> 01:12:40,986
Ils veulent me tuer !
601
01:12:41,069 --> 01:12:42,362
Ils veulent le tuer.
602
01:12:42,696 --> 01:12:44,114
Ouvrez les portes !
603
01:12:50,746 --> 01:12:52,372
Je tuerai mon frĂšre
604
01:12:52,456 --> 01:12:55,042
s'il trahit la liberté du peuple français.
605
01:12:57,211 --> 01:12:58,545
Allez-y !
606
01:13:24,112 --> 01:13:25,447
Bonne chance, mon frĂšre.
607
01:13:35,791 --> 01:13:37,000
Ăcartez-vous.
608
01:13:49,638 --> 01:13:51,181
Procédons-nous au vote ?
609
01:13:54,476 --> 01:13:55,894
OĂč allons-nous ?
610
01:13:58,272 --> 01:14:00,524
Nos disputes sont derriĂšre nous.
611
01:14:03,026 --> 01:14:05,821
Tu dois ĂȘtre ma plus tendre amie.
612
01:14:09,408 --> 01:14:12,995
DerriĂšre cette porte
se trouve notre destin.
613
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Présentez vos armes !
614
01:15:43,877 --> 01:15:45,295
Citoyen Premier consul.
615
01:16:00,227 --> 01:16:01,520
Approchez, mon petit.
616
01:16:02,396 --> 01:16:05,148
Venez dans le lit de votre maĂźtre.
617
01:16:10,571 --> 01:16:13,532
Le choix d'un habit
n'est pas qu'une question de goût.
618
01:16:13,991 --> 01:16:17,160
Il empĂȘche
la restauration d'un régime néfaste.
619
01:16:17,661 --> 01:16:19,955
Nos uniformes doivent ĂȘtre riches.
620
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Chaque domestique aura un habit rouge.
621
01:16:23,750 --> 01:16:25,586
En velours pour l'hiver,
622
01:16:25,669 --> 01:16:27,504
dans un autre tissu pour l'été.
623
01:16:27,588 --> 01:16:29,590
Les deux seront brodés d'or.
624
01:16:58,410 --> 01:17:00,037
MĂšre, voici le duc d'Avignon.
625
01:17:00,120 --> 01:17:01,580
Enchantée.
626
01:17:12,424 --> 01:17:14,009
Serait-ce Joséphine ?
627
01:17:15,052 --> 01:17:17,095
- MÚre, Joséphine.
- Enchantée.
628
01:17:19,389 --> 01:17:20,599
C'est Charles.
629
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Par ici.
630
01:17:52,089 --> 01:17:54,383
Passez une excellente soirée.
631
01:18:06,270 --> 01:18:09,898
"Votre Majesté, l'Angleterre et la France
usent leur prospérité."
632
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Je recommence.
633
01:18:13,402 --> 01:18:16,905
Votre royale Majesté,
l'Angleterre et la France usent...
634
01:18:17,948 --> 01:18:19,074
"Votre Majesté."
635
01:18:20,117 --> 01:18:21,326
Qu'ai-je dit ?
636
01:18:23,620 --> 01:18:25,247
"Votre royale Majesté."
637
01:18:28,750 --> 01:18:32,629
Votre Majesté, l'Angleterre et la France
usent leur prospérité.
638
01:18:34,715 --> 01:18:37,092
Il n'y a nul déshonneur
Ă faire le premier pas.
639
01:18:37,176 --> 01:18:39,928
J'ai assez, je pense, prouvé au monde
640
01:18:40,012 --> 01:18:42,890
que je ne redoute pas la guerre.
641
01:18:44,183 --> 01:18:49,021
Mais la paix est le vĆu de mon cĆur
pour l'Angleterre et la France.
642
01:18:49,897 --> 01:18:51,315
Relis-la-moi.
643
01:18:52,149 --> 01:18:55,402
J'ai annoncé aux autres puissances
que vous ĂȘtes consul.
644
01:18:55,485 --> 01:18:59,072
J'ai envoyé des lettres
aux diplomates à l'étranger,
645
01:18:59,531 --> 01:19:02,784
et vous proposez la paix Ă l'Angleterre.
646
01:19:02,868 --> 01:19:03,744
Caulaincourt.
647
01:19:05,370 --> 01:19:10,292
Vous ĂȘtes lĂ pour m'aider Ă comprendre
le tsar de Russie, Alexandre.
648
01:19:10,751 --> 01:19:14,004
Le tsar est-il un allié
de l'Angleterre ou de la France ?
649
01:19:15,422 --> 01:19:19,426
Les échanges commerciaux
avec l'Angleterre lui profitent plus
650
01:19:19,510 --> 01:19:20,886
que ceux avec la France.
651
01:19:21,512 --> 01:19:25,641
Ressent-on l'influence britannique
Ă la cour de Russie ?
652
01:19:25,724 --> 01:19:28,185
Je l'ignore,
mais je l'imagine assez robuste.
653
01:19:29,102 --> 01:19:29,978
Robuste ?
654
01:19:35,692 --> 01:19:38,487
Quel genre d'homme est-il ?
Décrivez-le-moi.
655
01:19:40,113 --> 01:19:41,490
Il est jeune.
656
01:19:43,659 --> 01:19:44,618
Il est vaniteux.
657
01:19:46,328 --> 01:19:48,330
Il est populaire et souhaite le rester.
658
01:19:48,413 --> 01:19:49,706
Il est populaire ?
659
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Vraiment ?
660
01:19:53,335 --> 01:19:56,964
Il redoute d'ĂȘtre tuĂ© dans son lit,
comme son pĂšre.
661
01:19:59,299 --> 01:20:04,012
Il accorde sa confiance
au dernier qui attire son attention.
662
01:20:04,721 --> 01:20:08,475
Il a donc besoin d'un allié
qui serait aussi un ami.
663
01:20:08,559 --> 01:20:12,187
CHARLES DE TALLEYRAND
Ministre des Relations extérieures
664
01:20:14,731 --> 01:20:15,941
Fin des mises.
665
01:20:19,570 --> 01:20:20,988
Quelle surprise !
666
01:20:21,697 --> 01:20:23,490
Ravi de vous voir de sortie.
667
01:20:23,991 --> 01:20:25,742
Veuillez m'excuser.
668
01:20:25,826 --> 01:20:28,620
Bonsoir. J'essaie de perdre de l'argent.
669
01:20:29,872 --> 01:20:33,792
AprĂšs cette main, venez donc me rejoindre.
Ă ma table habituelle.
670
01:20:33,876 --> 01:20:35,460
Quelle charmante idée !
671
01:20:37,087 --> 01:20:38,255
Bonsoir.
672
01:20:40,757 --> 01:20:42,176
Ătes-vous au courant ?
673
01:20:43,510 --> 01:20:46,889
Votre souverain a reçu
une proposition de paix
674
01:20:46,972 --> 01:20:49,183
de la part du Premier consul aujourd'hui.
675
01:20:50,309 --> 01:20:52,144
Monsieur Talleyrand,
676
01:20:52,644 --> 01:20:54,021
puis-je ĂȘtre franc ?
677
01:20:54,104 --> 01:20:54,938
Bien entendu.
678
01:20:55,022 --> 01:20:56,732
L'alliance austro-britannique
679
01:20:56,815 --> 01:20:59,943
est en position de force
par rapport Ă la France.
680
01:21:00,027 --> 01:21:02,863
Les offres de paix
681
01:21:02,946 --> 01:21:07,618
ont de toute évidence pour seul but
de manipuler l'opinion française.
682
01:21:08,160 --> 01:21:09,536
Cher ami...
683
01:21:11,413 --> 01:21:13,457
Vous me connaissez bien.
684
01:21:14,166 --> 01:21:17,669
Oui, c'est la faveur populaire
qui intéresse Napoléon.
685
01:21:17,753 --> 01:21:19,254
Mais je dois vous avertir
686
01:21:19,338 --> 01:21:22,841
qu'il en est avide,
comme tous les grands hommes.
687
01:21:22,925 --> 01:21:26,345
Sauf votre respect,
je vous conseillerais d'accepter
688
01:21:26,428 --> 01:21:29,056
cette petite offre de paix.
689
01:21:31,600 --> 01:21:34,728
Ou vous vous attirerez les foudres
d'un homme
690
01:21:35,145 --> 01:21:37,814
qui désire la paix à tout prix.
691
01:21:39,816 --> 01:21:42,903
L'ambassadeur anglais,
Lord Whitworth, est arrivé.
692
01:21:51,453 --> 01:21:54,706
Ne feignez pas d'ignorer
ce que je vais dire.
693
01:21:56,416 --> 01:21:59,586
Ătes-vous au courant
de mon offre de paix Ă votre roi ?
694
01:21:59,920 --> 01:22:01,338
Je ne le suis pas.
695
01:22:02,464 --> 01:22:03,715
Dois-je vous la répéter ?
696
01:22:05,050 --> 01:22:06,844
Non, sans façon.
697
01:22:07,594 --> 01:22:09,972
Ceci est un avertissement pour votre roi.
698
01:22:10,055 --> 01:22:12,724
Vous vivrez dans le doute et dans la peur.
699
01:22:12,808 --> 01:22:14,935
Vous surveillerez vos frontiĂšres,
700
01:22:15,018 --> 01:22:17,896
et tĂŽt ou tard,
vous suivrez les mĆurs françaises.
701
01:22:18,397 --> 01:22:22,401
Fini les propositions de paix
et toute absence de réponse rapide
702
01:22:22,484 --> 01:22:24,862
sera considérée
comme un manque de respect.
703
01:22:25,279 --> 01:22:28,448
Vous vous croyez tout-puissants
avec vos bateaux !
704
01:22:31,743 --> 01:22:34,746
Quel dommage, un si grand homme
sans aucun savoir-vivre.
705
01:22:38,041 --> 01:22:40,169
Du bleu plus intense autour de Minorque.
706
01:22:45,674 --> 01:22:46,550
Attention.
707
01:22:46,633 --> 01:22:49,595
Ne marchez pas lĂ .
La peinture est encore fraĂźche.
708
01:22:51,096 --> 01:22:53,348
Vous pouvez marcher sur l'Italie.
709
01:22:53,765 --> 01:22:55,517
L'Italie est sĂšche.
710
01:23:00,564 --> 01:23:04,860
Les Autrichiens ont rassemblé
leurs troupes ici, citoyen Consul.
711
01:23:05,694 --> 01:23:08,780
Pour s'assurer le contrĂŽle
du nord de la péninsule.
712
01:23:09,489 --> 01:23:12,784
Au sud d'Alessandria. Ă Marengo.
713
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Une cavalerie renforcée, un bon moral.
714
01:23:16,330 --> 01:23:19,708
Leur armée est trÚs bien équipée
pour le combat.
715
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Nous serons légers.
Nous serons rapides.
716
01:23:47,361 --> 01:23:50,322
Nous franchirons
la grande crĂȘte des Alpes
717
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
et reprendrons ce que la France
a perdu en mon absence.
718
01:24:04,711 --> 01:24:07,422
LA BATAILLE DE MARENGO
14 juin 1800
719
01:24:43,917 --> 01:24:45,169
Oui ?
720
01:24:47,421 --> 01:24:49,047
Ătes-vous satisfait ?
721
01:24:51,216 --> 01:24:53,677
Allez-vous dire une chose
qui va me fĂącher ?
722
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
J'espĂšre que non.
723
01:24:56,471 --> 01:25:01,393
Les familles d'Europe vous considĂšrent
comme une crapule corse.
724
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Par conséquent,
725
01:25:03,187 --> 01:25:07,232
je vais vous suggérer une chose
qui tarde Ă se produire.
726
01:25:08,233 --> 01:25:12,946
Je vous suggĂšre de renoncer
Ă votre titre de Premier consul
727
01:25:13,906 --> 01:25:15,407
pour celui
728
01:25:16,074 --> 01:25:18,493
de "Général victorieux".
729
01:25:20,204 --> 01:25:22,497
Autrement dit, "roi".
730
01:25:25,501 --> 01:25:26,502
Quoi ?
731
01:25:28,045 --> 01:25:29,129
Roi.
732
01:25:31,590 --> 01:25:32,758
Oui, roi.
733
01:25:35,135 --> 01:25:36,303
Roi ?
734
01:25:56,323 --> 01:25:58,200
On a coiffé mes cheveux.
735
01:25:59,326 --> 01:26:01,078
Comme tu les aimes.
736
01:26:05,082 --> 01:26:07,751
Gros dégoûtant. Je suis coiffée.
737
01:26:11,964 --> 01:26:14,383
J'ai la plus belle des femmes.
738
01:26:15,008 --> 01:26:16,468
TrĂšs bien. Viens.
739
01:26:19,179 --> 01:26:20,430
EnlĂšve ton chapeau.
740
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Donne-moi ta main.
741
01:26:30,274 --> 01:26:31,650
Tu sens ça ?
742
01:26:33,694 --> 01:26:34,778
Tu sens ça ?
743
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
C'est Ă toi.
744
01:26:37,322 --> 01:26:38,448
C'est Ă toi.
745
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Merci.
746
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Les royalistes conspirent contre moi,
c'est évident.
747
01:28:10,457 --> 01:28:14,169
Des Bourbons en exil,
dont l'unique but est de me destituer
748
01:28:14,253 --> 01:28:16,922
et de restaurer leur abjecte monarchie.
749
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Le prince de Condé
rassemble des complotistes
750
01:28:19,716 --> 01:28:22,427
et son petit-fils Louis
est Ă la frontiĂšre
751
01:28:22,511 --> 01:28:23,929
dans cet unique but.
752
01:28:24,012 --> 01:28:27,683
Je veux que cet homme soit arrĂȘtĂ©
et rapidement condamné.
753
01:28:29,601 --> 01:28:31,103
OĂč est-il ?
754
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Ă Bade.
755
01:28:32,271 --> 01:28:35,524
Je connais cet homme.
Il ne conspire pas contre vous.
756
01:28:35,607 --> 01:28:37,484
C'est un valeureux officier.
757
01:28:37,568 --> 01:28:39,736
C'est une saleté de fouine bourbonne,
758
01:28:40,529 --> 01:28:43,949
il sera puni
pour son implication dans ce complot.
759
01:28:44,658 --> 01:28:46,118
Si vous allez Ă Bade,
760
01:28:46,201 --> 01:28:49,371
vous opérerez hors de France,
en dehors de la loi,
761
01:28:49,454 --> 01:28:52,416
si bien que personne ne pourra l'ignorer.
762
01:28:56,211 --> 01:28:57,462
Je vois.
763
01:28:59,423 --> 01:29:02,134
J'ai toujours tiré avantage
de votre jugement.
764
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
Aujourd'hui, je vais tirer avantage
de votre silence.
765
01:29:05,429 --> 01:29:06,722
ArrĂȘtez le duc.
766
01:29:18,275 --> 01:29:20,819
Tu laisses la haine dicter tes choix.
767
01:29:23,280 --> 01:29:26,867
Dans un an, tu verras cette exécution
comme un coup d'éclat
768
01:29:26,950 --> 01:29:29,244
et tu m'embrasseras en l'affirmant.
769
01:29:30,537 --> 01:29:31,872
Va te coucher.
770
01:29:54,436 --> 01:29:56,021
Vous ĂȘtes français.
771
01:29:56,480 --> 01:29:59,650
Ayez au moins l'obligeance
de ne pas rater votre cible.
772
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Puis-je commander le feu ?
773
01:30:03,654 --> 01:30:06,406
On vous accuse
d'avoir porté les armes contre la France.
774
01:30:06,823 --> 01:30:08,158
ApprĂȘtez.
775
01:30:08,700 --> 01:30:09,535
Joue.
776
01:30:17,459 --> 01:30:19,336
Vous pouvez commander le feu.
777
01:30:23,257 --> 01:30:24,800
Visez au cĆur.
778
01:30:25,551 --> 01:30:26,385
Feu !
779
01:30:46,154 --> 01:30:47,197
ArrĂȘte.
780
01:30:47,906 --> 01:30:49,700
Pourquoi n'es-tu pas enceinte ?
781
01:30:53,745 --> 01:30:57,124
Est-ce une question
ou bien une accusation ?
782
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
C'était une question.
783
01:31:04,673 --> 01:31:06,216
Et maintenant, une accusation.
784
01:31:09,970 --> 01:31:13,056
Le docteur Corvisart n'a pas de solution,
785
01:31:16,977 --> 01:31:20,063
si ce n'est de faire comme Mme de Rémusat.
786
01:31:22,024 --> 01:31:23,025
C'est-Ă -dire ?
787
01:31:24,568 --> 01:31:25,736
C'est-Ă -dire,
788
01:31:28,155 --> 01:31:30,866
en plus des priĂšres
et d'un peu de vin rouge,
789
01:31:30,949 --> 01:31:34,494
il m'a suggéré de prendre les eaux
Ă Aix-la-Chapelle.
790
01:31:37,372 --> 01:31:39,166
Pourquoi ne l'as-tu pas fait ?
791
01:31:40,167 --> 01:31:42,836
Mon rÎle d'épouse de Premier consul
m'accapare.
792
01:31:42,920 --> 01:31:45,839
Je passe des heures Ă rĂ©parer tes bĂȘtises.
793
01:31:50,344 --> 01:31:51,845
Trouve le temps.
794
01:31:54,389 --> 01:31:57,226
Dois-je t'en expliquer l'importance ?
795
01:31:57,935 --> 01:31:59,478
Tu veux un héritier ?
796
01:32:00,062 --> 01:32:02,022
J'en veux un sur-le-champ.
797
01:32:19,456 --> 01:32:20,707
Mon Dieu !
798
01:32:29,216 --> 01:32:34,054
LE SACRE
2 décembre 1804
799
01:33:09,464 --> 01:33:12,843
Que Dieu vous affermisse sur ce trĂŽne
800
01:33:13,594 --> 01:33:18,932
et que Jésus-Christ vous fasse régner
avec lui dans son royaume éternel.
801
01:33:45,083 --> 01:33:48,462
J'ai trouvé la couronne de France
dans le ruisseau.
802
01:33:50,005 --> 01:33:52,841
Je l'ai relevée de la pointe de mon épée
803
01:33:53,425 --> 01:33:54,843
et je l'ai essuyée.
804
01:33:56,470 --> 01:33:58,555
Je la pose sur ma tĂȘte.
805
01:34:25,082 --> 01:34:27,209
Le trĂšs glorieux
806
01:34:27,292 --> 01:34:30,379
et trÚs auguste Napoléon,
807
01:34:30,462 --> 01:34:32,673
empereur des Français,
808
01:34:33,090 --> 01:34:34,842
est sacré
809
01:34:34,925 --> 01:34:36,760
et intronisé !
810
01:34:37,261 --> 01:34:39,054
Vive l'empereur !
811
01:34:39,429 --> 01:34:41,223
Vive l'empereur !
812
01:35:27,895 --> 01:35:29,396
Capitaine Charles.
813
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Le capitaine Charles.
814
01:35:48,874 --> 01:35:50,542
Capitaine Charles.
815
01:35:54,505 --> 01:35:57,674
Je dois me confier Ă vous
en grand secret.
816
01:35:58,967 --> 01:36:00,844
C'est un sujet embarrassant.
817
01:36:00,928 --> 01:36:03,055
J'espĂšre que vous ne rougirez pas.
818
01:36:05,641 --> 01:36:07,184
Avez-vous des enfants ?
819
01:36:07,851 --> 01:36:10,270
Oui, Votre Majesté. J'ai trois fils.
820
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Puis-je vous poser une question intime ?
821
01:36:15,734 --> 01:36:17,528
Bien sûr, Votre Majesté.
822
01:36:20,572 --> 01:36:21,907
Dites-moi,
823
01:36:21,990 --> 01:36:25,994
quand vous avez engrossé votre épouse,
cela a-t-il duré longtemps ?
824
01:36:29,164 --> 01:36:31,333
Je ne me rappelle pas.
825
01:36:32,042 --> 01:36:33,877
Donnez-moi une estimation.
826
01:36:36,046 --> 01:36:38,924
Cela dure parfois 30 minutes.
827
01:36:40,133 --> 01:36:43,595
Est-ce lĂ votre secret
pour avoir un fils ?
828
01:36:45,097 --> 01:36:47,391
Je ne saurais dire, Votre Majesté.
829
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
J'aime mon épouse.
830
01:36:51,562 --> 01:36:52,855
Moi aussi.
831
01:36:53,814 --> 01:36:55,649
Je veux la voir heureuse.
832
01:36:56,483 --> 01:36:58,068
Alors dites-moi,
833
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
pensez-vous qu'il est important
834
01:37:01,947 --> 01:37:06,243
qu'un homme donne du plaisir Ă sa femme
avant d'entrer en elle ?
835
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Je ne saisis pas, Votre Majesté.
836
01:37:16,211 --> 01:37:17,963
Ne soyez pas timide.
837
01:37:18,046 --> 01:37:19,298
Dites-moi.
838
01:37:20,299 --> 01:37:22,342
Si je veux avoir un fils,
839
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
dois-je mettre ma bouche
entre les cuisses de ma femme ?
840
01:37:32,394 --> 01:37:34,563
J'imagine, Votre Majesté,
841
01:37:34,980 --> 01:37:39,526
que le plaisir de votre épouse
augmentera ses chances de concevoir.
842
01:37:44,239 --> 01:37:47,618
Je vous remercie de votre franchise
843
01:37:48,035 --> 01:37:50,746
à propos de questions aussi délicates.
844
01:37:53,123 --> 01:37:55,167
Je comptais sur vos conseils.
845
01:37:56,251 --> 01:37:59,296
Votre virilité et votre stature
sont notoires.
846
01:37:59,671 --> 01:38:03,175
Vous avez un joli visage
et l'élégance d'un coiffeur.
847
01:38:05,511 --> 01:38:06,637
Merci.
848
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Disposez.
849
01:38:28,867 --> 01:38:30,702
Je n'approuve pas cette idée.
850
01:38:30,786 --> 01:38:33,413
Un divorce aprÚs des années de débat ?
851
01:38:33,497 --> 01:38:35,707
Vous voyez que je suis partagé.
852
01:38:39,503 --> 01:38:41,255
Je ne suis pas ambitieux.
853
01:38:41,338 --> 01:38:43,757
Je n'ai jamais
déclaré la guerre à personne.
854
01:38:46,927 --> 01:38:48,011
Non.
855
01:38:50,180 --> 01:38:54,518
Vous ĂȘtes le plus grand dirigeant
de l'histoire du monde
856
01:38:54,601 --> 01:38:56,603
et son unique espoir de paix.
857
01:39:01,525 --> 01:39:06,113
La sécurité de l'Empire et la paix
dépendent de votre héritier.
858
01:39:25,174 --> 01:39:26,925
Tu prends du bon temps ?
859
01:39:28,760 --> 01:39:31,972
Je pars en guerre défendre notre peuple,
860
01:39:32,431 --> 01:39:35,225
et ma femme ne me donne pas d'héritier.
861
01:39:38,395 --> 01:39:41,523
Si tu ne portes pas mon enfant ce soir,
862
01:39:42,983 --> 01:39:44,568
il y aura divorce.
863
01:39:46,945 --> 01:39:50,782
N'y a-t-il pas eu assez
d'amour charnel ici pour enfanter ?
864
01:39:51,658 --> 01:39:52,993
Si, en effet.
865
01:39:54,661 --> 01:39:56,705
Des années durant.
866
01:39:56,788 --> 01:39:57,915
Des années.
867
01:39:59,291 --> 01:40:00,751
Et pas qu'avec moi.
868
01:40:02,211 --> 01:40:03,629
Et malgré cela,
869
01:40:04,630 --> 01:40:06,131
ton ventre est vide.
870
01:40:06,215 --> 01:40:07,966
Et le tien est gras.
871
01:40:08,926 --> 01:40:10,844
J'aime la bonne chĂšre,
872
01:40:11,553 --> 01:40:12,804
il est vrai.
873
01:40:13,222 --> 01:40:14,890
Le destin m'a amené ici.
874
01:40:14,973 --> 01:40:18,101
Le destin m'a apporté cette cÎte d'agneau.
875
01:40:42,751 --> 01:40:44,044
Joséphine.
876
01:40:48,382 --> 01:40:49,424
Viens lĂ .
877
01:40:58,559 --> 01:41:00,769
J'aime tes talents
878
01:41:01,186 --> 01:41:02,646
et ton goût.
879
01:41:04,648 --> 01:41:07,776
Quand je serai loin, ta grĂące me manquera.
880
01:41:08,110 --> 01:41:09,570
Et ta dignité.
881
01:41:10,696 --> 01:41:13,073
Mais je reviendrai auprĂšs de toi.
882
01:41:46,899 --> 01:41:48,317
Ă notre victoire.
883
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Je suis là pour vous, François.
884
01:41:51,195 --> 01:41:52,696
TSAR ALEXANDRE Ier
Empereur de Russie
885
01:41:52,779 --> 01:41:56,200
Mais l'ivresse du champ de bataille
me submerge.
886
01:41:56,742 --> 01:41:59,077
Je ne vous décevrai pas, Alexandre.
887
01:41:59,161 --> 01:42:01,788
Cette bataille
sera brutale et terrifiante.
888
01:42:11,715 --> 01:42:16,678
AUSTERLITZ
2 décembre 1805
889
01:42:40,786 --> 01:42:42,663
Ma chÚre femme, Joséphine.
890
01:42:43,413 --> 01:42:45,374
Dieu, qu'il fait froid ici !
891
01:42:45,958 --> 01:42:47,709
Ta chaleur me manque.
892
01:42:48,544 --> 01:42:52,548
Nous fĂȘtons ce jour le 1er anniversaire
de notre couronnement.
893
01:42:54,550 --> 01:42:57,302
Mon allié d'hier s'est rallié à l'ennemi.
894
01:42:57,803 --> 01:43:00,681
Alexandre, le tsar de Russie,
fait front commun
895
01:43:00,764 --> 01:43:02,266
avec le souverain d'Autriche.
896
01:43:02,724 --> 01:43:04,810
Il a étudié l'art de la guerre
897
01:43:05,185 --> 01:43:07,604
et veut reproduire mes tactiques.
898
01:43:08,230 --> 01:43:09,857
Il tente de m'imiter,
899
01:43:10,440 --> 01:43:13,652
mais c'est un enfant
qui va commettre une grave erreur.
900
01:43:14,194 --> 01:43:18,282
J'apporterai les lauriers de la victoire
à mon armée aujourd'hui.
901
01:43:19,241 --> 01:43:21,660
à toi, Napoléon.
902
01:44:21,261 --> 01:44:22,679
Plus fort.
903
01:44:23,138 --> 01:44:24,515
Comme un cheval.
904
01:44:31,146 --> 01:44:32,439
Encore.
905
01:44:51,333 --> 01:44:52,626
Merde.
906
01:45:48,515 --> 01:45:49,516
Votre Majesté.
907
01:45:51,018 --> 01:45:52,603
Nous sommes repérés.
908
01:45:54,104 --> 01:45:55,230
Bien.
909
01:45:56,565 --> 01:45:58,150
Que les hommes se reposent.
910
01:46:28,096 --> 01:46:30,140
I, N,
911
01:46:30,724 --> 01:46:31,808
F,
912
01:46:32,476 --> 01:46:33,519
V.
913
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infanterie en vue.
914
01:46:50,369 --> 01:46:51,411
I,
915
01:46:51,745 --> 01:46:52,579
M,
916
01:46:53,288 --> 01:46:54,331
T.
917
01:46:56,542 --> 01:46:57,668
Imminent !
918
01:47:00,337 --> 01:47:02,422
Ă vos postes !
919
01:47:10,305 --> 01:47:11,974
Allez. Debout !
920
01:47:39,376 --> 01:47:40,752
Attendez.
921
01:47:41,128 --> 01:47:42,129
PrĂȘts !
922
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Attendez.
Ils doivent croire qu'ils ont l'avantage.
923
01:48:31,803 --> 01:48:33,013
Feu !
924
01:48:36,433 --> 01:48:37,643
Feu à volonté !
925
01:48:53,116 --> 01:48:55,994
Infanterie, prenez le plateau !
926
01:48:56,078 --> 01:48:57,162
Au pas de charge.
927
01:49:31,905 --> 01:49:34,199
Cavalerie, par l'ouest, percez leur flanc.
928
01:49:48,463 --> 01:49:49,923
Battez en retraite !
929
01:49:50,299 --> 01:49:51,300
Repliez-vous !
930
01:50:04,563 --> 01:50:06,064
C'est un piĂšge !
931
01:50:50,484 --> 01:50:51,652
Découvrez les canons !
932
01:50:57,991 --> 01:50:58,951
Feu !
933
01:51:04,248 --> 01:51:05,207
Chargez !
934
01:51:23,433 --> 01:51:25,102
Restez de ce cÎté.
935
01:51:37,197 --> 01:51:39,032
Ăcartez-vous de la glace !
936
01:52:28,665 --> 01:52:31,543
Renoncez, nous sommes acculés !
937
01:52:33,962 --> 01:52:36,423
Pas sur la glace. Repliez-vous !
938
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Coupez-leur la retraite !
939
01:53:35,732 --> 01:53:38,610
François,
quel plaisir de vous rencontrer enfin !
940
01:53:39,194 --> 01:53:41,029
Entrez, venez au chaud.
941
01:53:41,530 --> 01:53:42,698
Merci.
942
01:53:43,282 --> 01:53:46,743
Pardonnez-moi,
c'est mon seul palais depuis deux mois.
943
01:53:47,703 --> 01:53:51,832
Il semble trĂšs plaisant.
Vous en faites excellent usage.
944
01:53:51,915 --> 01:53:54,084
C'est la dure vie du champ de bataille.
945
01:53:54,668 --> 01:53:56,253
Oui, c'est exact.
946
01:53:57,045 --> 01:53:59,673
C'est agréable
de rencontrer un autre empereur.
947
01:54:00,507 --> 01:54:02,718
Puis-je demander oĂč est Alexandre ?
948
01:54:02,801 --> 01:54:05,220
Devons-nous l'attendre pour commencer ?
949
01:54:05,304 --> 01:54:09,016
Je ne crois pas qu'il se joindra Ă nous.
950
01:54:09,099 --> 01:54:11,685
Il est fou de rage.
951
01:54:13,937 --> 01:54:15,814
Je dois vous féliciter
952
01:54:15,898 --> 01:54:18,692
de m'avoir fait commettre
une grossiĂšre erreur.
953
01:54:19,276 --> 01:54:21,236
- Une erreur ?
- Oui.
954
01:54:22,237 --> 01:54:24,114
Quelle erreur avez-vous commise ?
955
01:54:25,657 --> 01:54:29,077
Je discute avec vous
et j'accepte cette proposition de paix.
956
01:54:29,703 --> 01:54:31,830
Je n'ai pas profité de ma victoire.
957
01:54:32,873 --> 01:54:36,502
J'aurais pu capturer
toute l'armée austro-russe.
958
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
En effet.
959
01:54:40,714 --> 01:54:43,008
Mais il coulera moins de larmes.
960
01:54:44,301 --> 01:54:47,679
Et je sais que vous n'oublierez pas
cet acte de bonté.
961
01:54:47,763 --> 01:54:48,597
N'est-ce pas ?
962
01:54:50,098 --> 01:54:51,225
Merci.
963
01:54:55,687 --> 01:54:56,897
Levons nos verres.
964
01:55:05,822 --> 01:55:07,241
à l'amitié,
965
01:55:07,866 --> 01:55:09,493
Ă une paix glorieuse
966
01:55:10,536 --> 01:55:12,287
et au bien de l'Europe.
967
01:55:19,503 --> 01:55:20,504
Un bourgogne.
968
01:56:10,971 --> 01:56:13,473
Il est temps de dissiper le mystĂšre,
969
01:56:13,557 --> 01:56:14,683
Votre Majesté.
970
01:56:14,766 --> 01:56:17,895
Je veux savoir
s'il s'agit de vous ou de Joséphine.
971
01:56:18,478 --> 01:56:22,107
Ă cette fin, nous allons mener
972
01:56:22,649 --> 01:56:25,235
une expérience trÚs concrÚte.
973
01:56:27,821 --> 01:56:29,531
Au bout du couloir...
974
01:56:30,199 --> 01:56:31,325
Prenez ceci.
975
01:56:31,909 --> 01:56:33,160
...vous attend,
976
01:56:33,577 --> 01:56:36,246
dĂ©vĂȘtue, prĂȘte Ă vous accueillir,
977
01:56:36,705 --> 01:56:41,251
une jeune femme de 18 ans,
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
978
01:56:44,379 --> 01:56:46,590
Elle est brune aux yeux marron.
979
01:56:47,132 --> 01:56:51,595
Et le but de cette tùche guÚre déplaisante
980
01:56:52,221 --> 01:56:55,182
est de savoir si vous pouvez engendrer.
981
01:56:56,016 --> 01:56:59,811
Nous aurons alors la réponse
Ă la question qui nous taraude,
982
01:56:59,895 --> 01:57:02,439
Ă savoir qui empĂȘche qui
983
01:57:02,523 --> 01:57:05,651
de donner un héritier au trÎne de France.
984
01:57:10,447 --> 01:57:11,698
Allons-y.
985
01:57:12,199 --> 01:57:14,117
Puis-je en avoir un autre ?
986
01:58:13,427 --> 01:58:16,680
La fille est grosse.
Vous l'avez engrossée.
987
01:58:39,244 --> 01:58:41,788
Quand vas-tu exiger le divorce ?
988
01:58:43,123 --> 01:58:45,417
N'est-ce pas merveilleux ?
989
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Venant de mon unique amour,
Ă qui j'ai offert toutes mes conquĂȘtes.
990
01:58:50,923 --> 01:58:52,799
Je suis trop épuisée
991
01:58:54,051 --> 01:58:57,471
pour attendre
que tu m'annonces l'inéluctable.
992
01:58:59,264 --> 01:59:00,933
Si tu insistes.
993
01:59:04,228 --> 01:59:06,522
Je vais te faciliter la tĂąche.
994
01:59:12,236 --> 01:59:14,988
Je sais, pour ton enfant bĂątard.
995
01:59:20,160 --> 01:59:24,540
Si je parviens à engendrer un garçon
que j'appellerai mon fils,
996
01:59:24,915 --> 01:59:29,378
je veux que vous attestiez
des couches de l'impératrice.
997
01:59:31,547 --> 01:59:36,426
Vous me demandez de mentir
à propos de l'identité de la mÚre.
998
01:59:37,511 --> 01:59:39,763
C'est une autre façon de le dire.
999
01:59:41,765 --> 01:59:43,016
Votre Majesté,
1000
01:59:43,809 --> 01:59:46,144
c'est un honneur pour moi,
1001
01:59:46,228 --> 01:59:49,064
et aussi un devoir,
d'accéder à vos demandes.
1002
01:59:49,565 --> 01:59:53,861
Mais si on m'interroge,
je ne pourrai pas taire la vérité.
1003
01:59:54,528 --> 01:59:58,532
Et bien que cela soit douloureux,
la vérité est que l'impératrice
1004
01:59:58,615 --> 02:00:01,660
n'est plus en mesure
de vous donner un enfant.
1005
02:00:12,462 --> 02:00:14,756
Ma bonne Joséphine.
1006
02:00:19,511 --> 02:00:21,513
Tu sais combien je t'ai aimée.
1007
02:00:24,099 --> 02:00:25,142
C'est Ă toi,
1008
02:00:26,226 --> 02:00:27,728
et rien qu'Ă toi,
1009
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
que je dois les moments de bonheur
que j'ai connus.
1010
02:00:36,278 --> 02:00:40,199
Mon destin
est plus puissant que ma volonté.
1011
02:00:42,075 --> 02:00:43,827
Mes affections
1012
02:00:44,494 --> 02:00:48,123
doivent cĂ©der aux intĂ©rĂȘts de mon peuple.
1013
02:01:09,269 --> 02:01:11,313
"Trois millions de francs par an,
1014
02:01:11,855 --> 02:01:14,107
Malmaison et ses revenus,
1015
02:01:14,691 --> 02:01:17,069
le Palais de l'ĂlysĂ©e,
1016
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
le rang d'impératrice,
1017
02:01:19,279 --> 02:01:20,697
le titre de Majesté,
1018
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
le droit d'utiliser
les armoiries impériales
1019
02:01:23,825 --> 02:01:26,495
et une voiture tirée par huit chevaux.
1020
02:01:29,289 --> 02:01:33,043
Votre dette de deux millions de francs
devra ĂȘtre payĂ©e
1021
02:01:33,126 --> 02:01:36,088
en guise de provision
sur vos revenus Ă venir."
1022
02:01:40,217 --> 02:01:43,887
Le décret impérial
pour la dissolution du mariage
1023
02:01:44,805 --> 02:01:49,351
entre l'empereur Napoléon
et l'impératrice Joséphine.
1024
02:01:57,150 --> 02:01:58,944
"Mon peuple désire
1025
02:01:59,695 --> 02:02:02,906
que ce trĂŽne,
oĂč la Providence m'a placĂ©,
1026
02:02:02,990 --> 02:02:05,158
soit donné à mes enfants.
1027
02:02:06,410 --> 02:02:10,581
Cependant, j'ai perdu l'espérance
d'avoir des enfants de mon mariage
1028
02:02:10,664 --> 02:02:13,750
avec ma bien-aimée épouse,
l'impératrice Joséphine.
1029
02:02:14,334 --> 02:02:18,422
C'est ce qui me porte
Ă n'Ă©couter que le bien de l'Ătat
1030
02:02:18,505 --> 02:02:22,509
et Ă vouloir la dissolution
de plusieurs années de ma vie."
1031
02:02:29,057 --> 02:02:31,476
Tu as embelli ma vie
1032
02:02:31,560 --> 02:02:33,770
pendant quinze ans.
1033
02:02:35,981 --> 02:02:41,695
Le souvenir en restera toujours gravé
dans mon cĆur.
1034
02:02:57,669 --> 02:03:01,715
"Notre mariage est désormais
un obstacle au bien de la France.
1035
02:03:04,259 --> 02:03:06,011
Il la prive
1036
02:03:07,596 --> 02:03:11,308
d'ĂȘtre un jour gouvernĂ©e
par les descendants d'un homme
1037
02:03:11,391 --> 02:03:15,771
suscité par la Providence pour effacer
les maux d'une terrible révolution
1038
02:03:15,854 --> 02:03:19,775
et rétablir le trÎne et l'ordre social."
1039
02:03:28,700 --> 02:03:29,952
Votre Majesté...
1040
02:03:30,035 --> 02:03:32,079
Ăcoute, c'est pour ton pays.
1041
02:03:32,663 --> 02:03:33,997
Tu le fais pour ça.
1042
02:03:34,706 --> 02:03:35,749
Lis.
1043
02:03:36,708 --> 02:03:37,584
Vas-y.
1044
02:03:44,800 --> 02:03:47,928
"Notre mariage est désormais
un obstacle au bien de la France.
1045
02:03:49,847 --> 02:03:52,391
Accepter la dissolution de notre mariage
1046
02:03:53,016 --> 02:03:55,769
ne changera rien Ă mes sentiments.
1047
02:04:01,692 --> 02:04:06,154
L'empereur aura toujours en moi
1048
02:04:06,655 --> 02:04:08,615
sa meilleure amie."
1049
02:04:42,232 --> 02:04:43,525
Votre Majesté,
1050
02:04:44,109 --> 02:04:47,863
vous avez prononcé les mots
qui nous séparent à jamais.
1051
02:04:49,281 --> 02:04:52,075
Votre ambition déraisonnée a toujours été
1052
02:04:52,409 --> 02:04:54,244
et continuera Ă ĂȘtre
1053
02:04:54,620 --> 02:04:56,872
le guide de tous vos actes.
1054
02:04:57,497 --> 02:04:58,916
Néanmoins,
1055
02:04:59,499 --> 02:05:03,086
ne doutez jamais
que je souhaite sincĂšrement votre bonheur.
1056
02:05:04,213 --> 02:05:08,050
Puisse cela apporter
quelque apaisement Ă ma souffrance.
1057
02:05:08,884 --> 02:05:10,219
Ă vous,
1058
02:05:10,802 --> 02:05:12,012
Joséphine.
1059
02:05:12,095 --> 02:05:13,138
Bonjour, madame.
1060
02:05:13,764 --> 02:05:15,516
- Votre nom ?
- Fleur.
1061
02:06:19,371 --> 02:06:20,622
Tu me manques.
1062
02:06:25,794 --> 02:06:28,297
La vie maritale
me paraßt soudain agréable.
1063
02:06:32,509 --> 02:06:35,345
Tu t'es montrée trÚs courageuse.
1064
02:06:37,347 --> 02:06:39,224
Tu dois persévérer.
1065
02:06:40,350 --> 02:06:43,312
Ne te laisse pas sombrer
dans la mélancolie.
1066
02:06:49,067 --> 02:06:51,320
Tu es plus belle quand tu es heureuse.
1067
02:06:55,407 --> 02:06:57,159
Prends soin de ta santé.
1068
02:06:57,993 --> 02:06:59,536
Elle m'est précieuse.
1069
02:07:00,704 --> 02:07:02,289
M'écriras-tu demain ?
1070
02:07:06,376 --> 02:07:07,544
Et aprĂšs-demain ?
1071
02:07:08,212 --> 02:07:09,254
Oui.
1072
02:07:10,297 --> 02:07:11,840
Et le jour suivant ?
1073
02:07:15,302 --> 02:07:16,970
Et celui d'aprĂšs ?
1074
02:07:20,724 --> 02:07:21,558
Bien.
1075
02:07:32,027 --> 02:07:33,779
Un jour, un ambassadeur anglais
1076
02:07:33,862 --> 02:07:36,156
a douté de mes raisons de faire la guerre.
1077
02:07:36,240 --> 02:07:37,950
"Vous, Français,
1078
02:07:38,033 --> 02:07:39,743
vous vous battez pour l'argent.
1079
02:07:39,826 --> 02:07:42,621
Les Anglais se battent pour l'honneur."
1080
02:07:43,288 --> 02:07:44,623
J'ai rétorqué :
1081
02:07:45,123 --> 02:07:47,543
"Chacun se bat pour ce qui lui manque."
1082
02:07:50,212 --> 02:07:53,257
Vous l'avez inventé.
Cela n'est jamais arrivé, si ?
1083
02:07:53,340 --> 02:07:54,216
Bien sûr que si.
1084
02:07:54,299 --> 02:07:55,342
Bien sûr.
1085
02:07:55,425 --> 02:07:57,970
Nous avons la mĂȘme histoire
avec les Turcs.
1086
02:07:58,345 --> 02:07:59,221
C'est vrai ?
1087
02:07:59,304 --> 02:08:01,348
Les Anglais n'ont pas d'honneur.
1088
02:08:01,431 --> 02:08:02,724
Ăcoutez, nous...
1089
02:08:04,977 --> 02:08:07,312
Nous avons au moins un point commun :
1090
02:08:08,647 --> 02:08:10,482
notre haine de l'Angleterre.
1091
02:08:13,652 --> 02:08:15,320
Je tiens Ă dire...
1092
02:08:16,697 --> 02:08:17,823
qu'en réalité,
1093
02:08:18,407 --> 02:08:21,827
je serais honoré
de pouvoir vous appeler mon frĂšre.
1094
02:08:25,163 --> 02:08:27,583
Il y a un moyen pour que cela arrive.
1095
02:08:29,710 --> 02:08:32,838
Hier soir, lors du dßner, j'ai été...
1096
02:08:34,715 --> 02:08:37,467
charmĂ© par votre sĆur.
1097
02:08:38,635 --> 02:08:39,761
Est-elle fiancée ?
1098
02:08:41,013 --> 02:08:45,475
Hélas, oui.
Elle est promise au duc d'Oldenbourg.
1099
02:08:46,226 --> 02:08:49,188
Et votre petite sĆur, Anna ?
1100
02:08:49,938 --> 02:08:52,107
L'a-t-on demandée en mariage ?
1101
02:08:59,489 --> 02:09:02,159
Eh bien, Anna a 15 ans.
1102
02:09:03,410 --> 02:09:04,786
C'est un détail.
1103
02:09:07,998 --> 02:09:13,212
Notre amitié est fondée
sur notre méfiance envers l'Angleterre.
1104
02:09:13,295 --> 02:09:17,633
En maintenant le blocus continental,
nous paralysons leur commerce
1105
02:09:17,716 --> 02:09:20,010
et nous luttons pour nos droits sacrés.
1106
02:09:20,552 --> 02:09:22,804
C'est ce qui compte entre nous.
1107
02:09:22,888 --> 02:09:24,431
Il me vient une idée.
1108
02:09:24,515 --> 02:09:25,891
- Non.
- Allez-y.
1109
02:09:25,974 --> 02:09:27,601
- Dois-je le dire ?
- Oui.
1110
02:09:28,852 --> 02:09:32,105
Imaginez une armée. 50 000 hommes.
1111
02:09:32,189 --> 02:09:35,359
Des Russes, des Français,
peut-ĂȘtre mĂȘme des Autrichiens.
1112
02:09:35,442 --> 02:09:39,905
En passant par Constantinople,
elle n'aurait qu'Ă atteindre l'Euphrate
1113
02:09:39,988 --> 02:09:44,201
pour faire frémir l'Angleterre
et la mettre Ă genoux.
1114
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Incroyable.
1115
02:09:49,873 --> 02:09:50,999
Levons nos verres.
1116
02:09:57,673 --> 02:09:59,424
- Ă vous.
- Ă nous !
1117
02:10:00,342 --> 02:10:01,260
Sa Majesté
1118
02:10:01,343 --> 02:10:05,264
l'empereur Napoléon
souhaite faire une offre Ă l'Autriche
1119
02:10:05,347 --> 02:10:07,724
et à Sa Majesté François,
1120
02:10:08,809 --> 02:10:12,187
pour la main de l'archiduchesse,
Marie-Louise.
1121
02:10:13,730 --> 02:10:14,898
Sa fille aßnée.
1122
02:10:16,191 --> 02:10:17,442
Non.
1123
02:10:18,694 --> 02:10:21,238
Cette union créerait
entre l'Autriche et la France
1124
02:10:21,321 --> 02:10:23,866
un lien matrimonial indestructible.
1125
02:10:24,992 --> 02:10:27,286
Est-ce une plaisanterie ?
1126
02:10:29,705 --> 02:10:33,000
Si moi, je trouve cela amusant,
1127
02:10:33,792 --> 02:10:36,420
ce n'est pas le cas de Sa Majesté.
1128
02:10:54,438 --> 02:10:55,898
Le voyage fut agréable ?
1129
02:10:55,981 --> 02:10:57,941
Merveilleux, merci.
1130
02:11:03,697 --> 02:11:05,407
Vous ĂȘtes toute petite.
1131
02:11:06,283 --> 02:11:07,451
Je n'ai pas l'habitude.
1132
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Comment me trouvez-vous ?
1133
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Je ressemble Ă mon portrait ?
1134
02:11:16,793 --> 02:11:17,794
Oui.
1135
02:11:18,128 --> 02:11:19,880
Vous ĂȘtes encore plus beau
1136
02:11:20,214 --> 02:11:21,632
et plus fort.
1137
02:11:22,174 --> 02:11:25,719
Et vous ĂȘtes encore plus belle,
plus ravissante.
1138
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
J'espĂšre que vous ĂȘtes satisfait.
1139
02:11:31,350 --> 02:11:34,603
J'espĂšre l'ĂȘtre aussi.
Voulez-vous voir la chambre ?
1140
02:11:35,479 --> 02:11:37,147
Oui, merci.
1141
02:11:49,409 --> 02:11:52,079
Votre Majesté, votre fils.
1142
02:12:25,821 --> 02:12:27,281
Mon petit roi.
1143
02:13:40,521 --> 02:13:42,105
Tendre enfant.
1144
02:13:52,241 --> 02:13:53,492
Un jour,
1145
02:13:54,868 --> 02:13:58,205
tu comprendras
ce que j'ai sacrifié pour toi.
1146
02:14:07,422 --> 02:14:10,634
Ce qui est bon pour Napoléon
1147
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
n'est pas bon pour la Russie.
1148
02:14:14,096 --> 02:14:17,224
Et si ce n'est pas bon pour la Russie,
1149
02:14:18,058 --> 02:14:22,229
cela ne peut ĂȘtre bon pour Sa MajestĂ©.
1150
02:14:24,189 --> 02:14:26,733
C'est le commerce du bois
avec l'Angleterre
1151
02:14:26,817 --> 02:14:29,653
qui fait la grandeur de la Russie.
1152
02:14:30,612 --> 02:14:35,242
Votre pĂšre a commis une grave erreur.
1153
02:14:35,951 --> 02:14:38,829
Il s'est fait passer avant la Russie.
1154
02:14:42,416 --> 02:14:44,209
Cela m'attristerait
1155
02:14:45,210 --> 02:14:48,046
de voir Sa Majesté
1156
02:14:48,755 --> 02:14:50,632
perdre sa popularité
1157
02:14:50,716 --> 02:14:52,926
auprĂšs du peuple russe.
1158
02:14:56,388 --> 02:14:58,265
Je ne suis pas mon pĂšre.
1159
02:15:00,601 --> 02:15:06,356
Ne commettez plus l'erreur
de penser que je suis comme lui.
1160
02:15:08,025 --> 02:15:11,153
La Russie va se réconcilier
avec les Anglais.
1161
02:15:11,612 --> 02:15:13,864
Je n'ai pas peur de Napoléon.
1162
02:15:15,657 --> 02:15:17,326
Ma chÚre Joséphine,
1163
02:15:17,409 --> 02:15:19,036
Je suis triste, aujourd'hui.
1164
02:15:19,119 --> 02:15:21,371
Le tsar Alexandre m'a trahi
1165
02:15:21,455 --> 02:15:23,498
et me contraint Ă envahir la Russie.
1166
02:15:23,874 --> 02:15:26,835
Il a décidé d'ouvrir ses ports
Ă l'Angleterre,
1167
02:15:27,377 --> 02:15:29,379
tout en taxant la France.
1168
02:15:30,214 --> 02:15:34,092
Il me faut chasser ma mélancolie
et marcher sur Moscou.
1169
02:15:34,843 --> 02:15:37,763
J'ai convaincu les dirigeants européens
1170
02:15:37,846 --> 02:15:39,139
et je commande donc
1171
02:15:39,223 --> 02:15:43,185
les troupes de la France, de l'Autriche,
de l'Italie, de l'Allemagne
1172
02:15:43,268 --> 02:15:44,645
et de la Pologne.
1173
02:15:44,728 --> 02:15:47,439
Je suis certain de mes succĂšs Ă venir.
1174
02:16:26,311 --> 02:16:27,896
Poursuivez-les !
1175
02:17:09,938 --> 02:17:10,981
En arriĂšre !
1176
02:17:11,064 --> 02:17:12,316
Repliez-vous !
1177
02:18:13,252 --> 02:18:15,671
LA MOSKOWA
7 septembre 1812
1178
02:18:15,754 --> 02:18:18,882
PERTES FRANĂAISES : 28 000 HOMMES
1179
02:18:20,634 --> 02:18:22,593
Ma chÚre Joséphine,
1180
02:18:24,137 --> 02:18:27,683
Je t'écris car j'ai remporté
une grande bataille aujourd'hui.
1181
02:18:29,017 --> 02:18:31,562
Demain,
nous reprendrons notre progression.
1182
02:18:32,020 --> 02:18:34,439
Moscou n'est plus qu'Ă 300 kilomĂštres.
1183
02:18:34,897 --> 02:18:37,985
Tu occupes mes pensées. Tout à toi.
1184
02:19:17,816 --> 02:19:18,901
Déployez-vous !
1185
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Fouillez les bĂątiments.
1186
02:19:24,573 --> 02:19:25,824
Fouillez partout.
1187
02:19:45,843 --> 02:19:48,055
Vous ĂȘtes les braves d'Austerlitz.
1188
02:20:52,911 --> 02:20:54,454
OĂč ĂȘtes-vous ?
1189
02:21:07,551 --> 02:21:10,304
300 000 Ăąmes vivent dans cette ville.
1190
02:21:11,680 --> 02:21:13,432
Tout le monde est parti ?
1191
02:21:32,367 --> 02:21:34,453
Petit garçon !
1192
02:21:40,417 --> 02:21:41,960
OĂč es-tu ?
1193
02:21:46,423 --> 02:21:48,050
N'aie pas peur.
1194
02:21:49,134 --> 02:21:51,929
Je vais seulement
te donner une petite fessée.
1195
02:22:22,000 --> 02:22:23,919
Ce n'est pas trĂšs correct.
1196
02:22:25,504 --> 02:22:27,923
Pour son honneur, pas pour le mien.
1197
02:22:32,678 --> 02:22:35,097
Il y a de la dignité dans la défaite.
1198
02:23:18,307 --> 02:23:19,641
Qui a fait cela ?
1199
02:23:20,726 --> 02:23:21,768
Eux.
1200
02:23:23,478 --> 02:23:24,980
Non, c'est faux.
1201
02:23:25,606 --> 02:23:27,024
Réfléchissez.
1202
02:23:29,318 --> 02:23:31,320
Qui a allumé ces incendies ?
1203
02:23:32,529 --> 02:23:34,198
Votre Majesté,
1204
02:23:35,324 --> 02:23:36,742
ce sont eux.
1205
02:23:41,747 --> 02:23:44,583
Il préfÚre brûler sa ville
que traiter avec moi.
1206
02:23:45,334 --> 02:23:47,836
Je ne lui connaissais pas ce courage.
1207
02:23:52,841 --> 02:23:54,009
Bon.
1208
02:23:54,760 --> 02:23:56,595
Nous irons à Saint-Pétersbourg
1209
02:23:57,221 --> 02:23:58,972
afin qu'il la brûle aussi.
1210
02:24:00,807 --> 02:24:04,102
Nous avons laissé passer trop de temps.
1211
02:24:05,604 --> 02:24:09,024
Nous marcherions dans l'hiver russe
1212
02:24:09,858 --> 02:24:12,486
avec des chevaux qui ne sont pas habitués
1213
02:24:12,569 --> 02:24:13,946
Ă ces conditions.
1214
02:24:15,447 --> 02:24:17,616
Si nous retournons en Pologne,
1215
02:24:17,699 --> 02:24:19,618
nous pourrons y passer l'hiver.
1216
02:24:34,341 --> 02:24:37,845
NapolĂ©on, tes lettres apaisent mon cĆur.
1217
02:24:38,637 --> 02:24:40,138
Je tremble pour toi.
1218
02:24:40,722 --> 02:24:44,726
Rappelle-toi que moi seule
connais ta santé, tes peurs.
1219
02:24:45,185 --> 02:24:47,229
Je te remercie tendrement,
1220
02:24:47,312 --> 02:24:49,189
comme je t'aimerai toujours.
1221
02:24:49,273 --> 02:24:50,440
Joséphine.
1222
02:25:09,918 --> 02:25:12,212
La maladie du cavalier, Votre Majesté.
1223
02:25:12,296 --> 02:25:13,630
Des hémorroïdes.
1224
02:25:19,553 --> 02:25:20,846
Arrangez cela.
1225
02:25:20,929 --> 02:25:22,222
Bien, Votre Majesté.
1226
02:25:37,738 --> 02:25:39,615
Mon amie, Joséphine.
1227
02:25:40,407 --> 02:25:41,617
"Amie."
1228
02:25:42,659 --> 02:25:45,120
Il est étrange de t'adresser ce mot.
1229
02:25:46,079 --> 02:25:48,123
Tu as toujours été davantage.
1230
02:25:56,548 --> 02:25:59,051
Malgré une organisation consciencieuse,
1231
02:25:59,468 --> 02:26:01,011
les vivres manquent.
1232
02:26:02,554 --> 02:26:04,598
Nous subissons les affres de la maladie,
1233
02:26:05,015 --> 02:26:06,433
de la désertion
1234
02:26:06,517 --> 02:26:07,935
et de la famine.
1235
02:26:09,394 --> 02:26:10,854
Nous gagnons !
1236
02:26:22,741 --> 02:26:24,743
Nos hommes ou des Cosaques ?
1237
02:26:25,244 --> 02:26:26,119
Nos hommes.
1238
02:26:29,331 --> 02:26:30,666
Joséphine,
1239
02:26:32,292 --> 02:26:34,670
Ma bonne étoile m'a abandonné.
1240
02:26:35,128 --> 02:26:37,881
Je sais que tel est mon destin.
1241
02:26:38,590 --> 02:26:41,176
Tes mots rĂ©sonnent dans ma tĂȘte.
1242
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Je ne suis rien sans toi.
1243
02:26:44,930 --> 02:26:47,015
Je n'ai aucune assurance.
1244
02:26:47,850 --> 02:26:49,893
J'ai peur et je suis seul.
1245
02:26:50,853 --> 02:26:53,480
Mes hommes
ne me regardent pas comme toi.
1246
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Je sais qu'Ă mon retour,
je serai jugé par les rois d'Europe.
1247
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
Ils ne me jugeront pas
comme ils se jugent entre eux.
1248
02:27:06,034 --> 02:27:08,704
Ils me puniront selon des critĂšres
1249
02:27:08,787 --> 02:27:10,747
qu'ils n'emploieraient pas pour eux.
1250
02:27:11,498 --> 02:27:13,166
Prends-moi sur tes genoux
1251
02:27:13,250 --> 02:27:14,543
et occupe-toi de moi.
1252
02:27:14,626 --> 02:27:16,962
Mettez les chevaux Ă l'abri.
1253
02:27:17,337 --> 02:27:19,590
Par ici, Votre Majesté. Venez.
1254
02:27:31,685 --> 02:27:33,687
Dans la grange. Vite !
1255
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Tous à l'intérieur !
1256
02:27:38,901 --> 02:27:40,611
On va geler, laissez-nous entrer.
1257
02:27:40,694 --> 02:27:42,362
Barrez les portes !
1258
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Ouvrez !
1259
02:27:45,824 --> 02:27:47,242
On va mourir de froid.
1260
02:27:48,118 --> 02:27:49,828
Ouvrez les portes !
1261
02:27:57,044 --> 02:27:58,670
On va mourir !
1262
02:28:10,098 --> 02:28:11,475
Votre Majesté ?
1263
02:28:16,522 --> 02:28:19,274
Il est temps de laisser
cette misĂšre derriĂšre vous
1264
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
et de rentrer Ă Paris.
1265
02:28:22,903 --> 02:28:24,571
J'ai trouvé un moyen.
1266
02:28:25,656 --> 02:28:27,950
Il y a un traĂźneau
derriĂšre cette bĂątisse.
1267
02:28:30,452 --> 02:28:33,205
Nous serons Ă Varsovie dans sept jours.
1268
02:28:36,041 --> 02:28:37,668
Et Ă Paris peu aprĂšs.
1269
02:28:41,505 --> 02:28:44,258
C'est le seul moyen
de vous ramener vivant.
1270
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Je vous en prie.
1271
02:29:13,954 --> 02:29:15,539
Au feu !
1272
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Il se propage !
1273
02:29:21,336 --> 02:29:23,046
Réveillez-vous. Debout !
1274
02:29:24,464 --> 02:29:25,716
Au feu !
1275
02:30:13,096 --> 02:30:15,390
C'est un retour triomphal.
1276
02:30:17,100 --> 02:30:18,727
C'est moi, le vainqueur.
1277
02:30:20,145 --> 02:30:22,481
Alexandre a abandonné sa ville.
1278
02:30:23,857 --> 02:30:25,776
Bien qu'il n'ait aucun honneur
1279
02:30:26,276 --> 02:30:28,987
et qu'il ait failli
à signer un traité de paix,
1280
02:30:29,655 --> 02:30:32,491
mon retour dans mon pays
prouvera Ă mon peuple
1281
02:30:32,824 --> 02:30:35,285
qu'il n'a personne Ă craindre.
1282
02:30:36,787 --> 02:30:39,373
C'est vous qu'ils craignent,
Votre Majesté.
1283
02:30:39,456 --> 02:30:41,500
Ils ne craignent que vous.
1284
02:30:48,799 --> 02:30:51,093
Pensez-vous que je sois mauvais...
1285
02:30:52,803 --> 02:30:55,639
Un homme mauvais
avec un sale caractĂšre ?
1286
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Non.
- Bien sûr que non.
1287
02:31:02,062 --> 02:31:03,564
Vous n'ĂȘtes pas idiot.
1288
02:31:03,647 --> 02:31:05,274
Ou peut-ĂȘtre que si.
1289
02:31:05,357 --> 02:31:06,900
Que les Cosaques vous mangent !
1290
02:31:19,872 --> 02:31:21,081
Halte !
1291
02:31:41,143 --> 02:31:42,269
OĂč sommes-nous ?
1292
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
à Borodino, Votre Majesté.
1293
02:31:50,527 --> 02:31:54,781
Les rats s'agitent Ă Paris
à l'idée que l'empereur revienne.
1294
02:31:57,826 --> 02:32:00,120
Le pleutre tsar Alexandre sait maintenant
1295
02:32:00,204 --> 02:32:01,872
ce dont je suis capable.
1296
02:32:01,955 --> 02:32:05,584
Qui d'autre peut déplacer 500 000 hommes
Ă travers l'Europe ?
1297
02:32:06,126 --> 02:32:09,963
Un fermier sait désormais
qu'il peut devenir maréchal de l'Empire.
1298
02:32:10,047 --> 02:32:12,174
Ministre. Cardinal.
1299
02:32:18,889 --> 02:32:21,934
Quand j'avance, le monde avance avec moi.
1300
02:32:30,859 --> 02:32:34,821
Sur les 600 000 hommes
que vous avez envoyés en Russie,
1301
02:32:34,905 --> 02:32:37,783
seuls 40 000 sont revenus.
1302
02:32:37,866 --> 02:32:40,494
Par conséquent,
vous ĂȘtes condamnĂ© Ă l'exil,
1303
02:32:41,912 --> 02:32:43,956
purement et simplement.
1304
02:32:45,374 --> 02:32:47,501
La coalition composée de l'Autriche,
1305
02:32:47,584 --> 02:32:50,671
la Prusse, la Russie et l'Angleterre,
1306
02:32:52,130 --> 02:32:54,842
avec l'agrĂ©ment du Conseil d'Ătat,
1307
02:32:55,634 --> 02:32:59,596
vous accorde
la souveraineté de l'ßle d'Elbe,
1308
02:33:01,098 --> 02:33:04,560
un revenu annuel
de deux millions de francs
1309
02:33:05,227 --> 02:33:09,147
et des pensions pour les Bonaparte
et l'impératrice Marie-Louise.
1310
02:33:09,565 --> 02:33:10,440
Il est prévu
1311
02:33:10,524 --> 02:33:12,442
que l'impératrice Joséphine
1312
02:33:13,026 --> 02:33:15,320
conserve toutes ses propriétés
1313
02:33:16,530 --> 02:33:20,325
et reçoive un revenu annuel
d'un million de francs.
1314
02:33:49,354 --> 02:33:51,356
J'aime trop la France.
1315
02:33:56,278 --> 02:33:59,198
Je n'ai jamais rien désiré que sa gloire.
1316
02:34:01,283 --> 02:34:03,869
Je ne causerais jamais son infortune.
1317
02:34:05,913 --> 02:34:07,372
On veut que j'abdique.
1318
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
TrĂšs bien, j'abdique.
1319
02:34:15,839 --> 02:34:18,842
ELBE
Mai 1814
1320
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
C'est bien.
1321
02:35:07,307 --> 02:35:08,642
Du vin.
1322
02:36:07,618 --> 02:36:08,702
Votre Altesse.
1323
02:36:10,329 --> 02:36:11,955
Votre Majesté.
1324
02:36:32,309 --> 02:36:33,936
Joséphine.
1325
02:36:36,271 --> 02:36:37,648
Je suis sous le charme.
1326
02:36:44,821 --> 02:36:47,032
Il est inutile de vous cloĂźtrer
1327
02:36:47,491 --> 02:36:49,576
parce qu'il n'est pas lĂ .
1328
02:36:50,827 --> 02:36:53,830
Je sais ce que cela fait
d'ĂȘtre sous-estimĂ©.
1329
02:36:55,165 --> 02:36:56,583
Mais votre regard,
1330
02:36:57,376 --> 02:36:58,669
votre charme
1331
02:36:59,795 --> 02:37:01,255
et votre entrain
1332
02:37:02,047 --> 02:37:03,215
sont bien lĂ .
1333
02:37:04,091 --> 02:37:05,634
Ils vous appartiennent
1334
02:37:06,593 --> 02:37:08,345
et vous pouvez en user.
1335
02:37:20,274 --> 02:37:24,027
LE TSAR ET L'IMPĂRATRICE JOSĂPHINE
VUS CHEZ ELLE Ă PARIS
1336
02:37:26,321 --> 02:37:29,908
L'EX-POULE DE BONAPARTE
S'ĂCHAPPE Ă NOUVEAU DU POULAILLER
1337
02:37:38,292 --> 02:37:39,710
Quel jour est-on ?
1338
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Mardi.
1339
02:37:42,212 --> 02:37:43,213
Le 11 ?
1340
02:37:44,173 --> 02:37:45,090
Oui.
1341
02:37:46,008 --> 02:37:48,177
Tu connais le tsar Alexandre ?
1342
02:37:50,179 --> 02:37:51,013
Non.
1343
02:37:51,471 --> 02:37:53,056
Mais tu me connaissais.
1344
02:37:56,018 --> 02:37:56,852
Oui.
1345
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Tenez.
1346
02:38:17,414 --> 02:38:19,917
Cela ne m'apporte aucune joie
1347
02:38:20,000 --> 02:38:23,295
d'ĂȘtre avec mon fils
s'il est morose et renfrogné.
1348
02:38:37,100 --> 02:38:40,604
Vous n'ĂȘtes pas vouĂ©
Ă mourir sur cette Ăźle, mon fils.
1349
02:38:45,234 --> 02:38:48,070
Ma femme a reçu l'empereur de Russie.
1350
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
Chez moi.
1351
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
ChÚre Joséphine,
1352
02:39:18,809 --> 02:39:19,685
Tu es Ă moi.
1353
02:39:20,853 --> 02:39:22,479
Tu le seras toujours.
1354
02:39:23,564 --> 02:39:25,691
Je n'en puis plus.
1355
02:39:26,316 --> 02:39:29,027
Je suis sur ce caillou depuis 300 jours
1356
02:39:29,111 --> 02:39:32,573
et je suis prĂȘt Ă rentrer
pour reprendre ce qui est Ă moi :
1357
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
toi et la France.
1358
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Je prends votre navire.
1359
02:39:54,928 --> 02:39:58,348
Si vous ne me provoquez pas,
vous n'aurez rien Ă craindre.
1360
02:40:16,867 --> 02:40:18,160
Napoléon,
1361
02:40:19,036 --> 02:40:23,582
Je suis une fleur
qui ouvre ses pétales et sourit au soleil.
1362
02:40:24,333 --> 02:40:27,294
Je ne vois pas la tempĂȘte imminente
1363
02:40:27,377 --> 02:40:30,756
qui va me terrasser
et emporter mes feuilles.
1364
02:40:31,089 --> 02:40:33,300
HĂąte-toi, mon ami.
1365
02:41:02,788 --> 02:41:05,123
Si vous voulez bien ouvrir la bouche.
1366
02:41:10,671 --> 02:41:11,755
Merci.
1367
02:41:16,260 --> 02:41:17,553
Merci.
1368
02:41:18,262 --> 02:41:20,305
Vous avez la poitrine congestionnée.
1369
02:41:20,389 --> 02:41:22,182
Votre gorge est enflammée.
1370
02:41:22,766 --> 02:41:24,977
Je vous conseille de rester alitée.
1371
02:41:27,104 --> 02:41:28,939
Mais Napoléon arrive.
1372
02:41:29,022 --> 02:41:31,859
Il serait imprudent
d'accueillir des visiteurs.
1373
02:41:31,942 --> 02:41:33,485
Mais Napoléon arrive.
1374
02:41:33,569 --> 02:41:34,945
Je comprends.
1375
02:41:54,214 --> 02:41:56,425
Veillez simplement Ă son confort.
1376
02:42:24,161 --> 02:42:25,329
Votre Majesté.
1377
02:42:30,000 --> 02:42:31,293
Vous pouvez parler.
1378
02:42:31,376 --> 02:42:32,794
Bonaparte, Votre Majesté.
1379
02:42:33,295 --> 02:42:34,546
Il est revenu.
1380
02:42:34,630 --> 02:42:37,591
Un navire a accosté prÚs d'Antibes,
il est en chemin.
1381
02:42:37,674 --> 02:42:40,719
Napoléon Bonaparte
marche en direction de Paris.
1382
02:42:44,223 --> 02:42:45,432
Encore.
1383
02:42:45,516 --> 02:42:46,683
Votre Majesté.
1384
02:43:19,925 --> 02:43:21,301
Bonjour, colonel.
1385
02:43:21,844 --> 02:43:23,011
Votre Majesté.
1386
02:43:23,637 --> 02:43:24,721
Le général Marchand,
1387
02:43:24,805 --> 02:43:28,058
en défense du gouvernement
du roi Louis XVIII,
1388
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
vous prie de rendre les armes
et de cesser votre marche
1389
02:43:31,937 --> 02:43:34,857
afin qu'il vous renvoie sur votre Ăźle.
1390
02:43:35,649 --> 02:43:39,945
Veuillez informer le général
que j'aimerais lui parler.
1391
02:43:41,280 --> 02:43:43,866
Je ne veux pas me battre
contre mon 5e régiment.
1392
02:43:45,033 --> 02:43:46,118
Ă vos ordres.
1393
02:43:55,085 --> 02:43:56,503
Il souhaite parlementer.
1394
02:43:58,046 --> 02:43:59,464
ApprĂȘtez vos armes !
1395
02:44:03,260 --> 02:44:04,469
Joue !
1396
02:44:15,355 --> 02:44:17,566
Soldats du 5e régiment,
1397
02:44:18,817 --> 02:44:20,360
me reconnaissez-vous ?
1398
02:44:23,780 --> 02:44:26,074
Me reconnaissez-vous, soldats ?
1399
02:44:27,826 --> 02:44:29,369
Oui, mon empereur !
1400
02:44:35,542 --> 02:44:37,044
Vous me manquez.
1401
02:44:39,588 --> 02:44:41,798
J'ai le mal du pays
1402
02:44:43,884 --> 02:44:46,011
et la nostalgie de nos victoires.
1403
02:44:49,431 --> 02:44:51,016
Je veux rentrer chez moi.
1404
02:44:52,100 --> 02:44:53,852
Vous joindrez-vous Ă moi ?
1405
02:44:55,229 --> 02:44:57,147
Vive l'empereur !
1406
02:45:44,903 --> 02:45:45,988
Votre Majesté.
1407
02:45:49,533 --> 02:45:50,826
Merci.
1408
02:46:19,605 --> 02:46:21,773
Le 26 mai,
1409
02:46:22,691 --> 02:46:24,735
le docteur Corvisart a été appelé.
1410
02:46:26,778 --> 02:46:29,615
Il a constaté
qu'elle avait la poitrine congestionnée
1411
02:46:29,698 --> 02:46:31,617
et la gorge enflammée.
1412
02:46:33,368 --> 02:46:35,996
Elle était atteinte de diphtérie.
1413
02:46:38,874 --> 02:46:40,459
Le 29 mai,
1414
02:46:42,711 --> 02:46:45,756
elle a reçu les derniers sacrements
et s'est éteinte.
1415
02:46:49,426 --> 02:46:51,720
Personne n'a pensé à m'en aviser ?
1416
02:47:01,647 --> 02:47:02,940
Hortense.
1417
02:47:08,403 --> 02:47:10,113
M'imputez-vous la faute ?
1418
02:47:12,324 --> 02:47:13,408
Aucunement.
1419
02:47:13,492 --> 02:47:14,785
Bien entendu.
1420
02:47:17,496 --> 02:47:20,749
Je ne porterai pas
le fardeau de la responsabilité
1421
02:47:22,376 --> 02:47:24,461
du malheur de votre mĂšre.
1422
02:47:25,379 --> 02:47:27,506
Les lettres que je lui ai écrites.
1423
02:47:27,589 --> 02:47:29,591
Je regrette, je ne les ai pas.
1424
02:47:30,133 --> 02:47:32,344
Son valet les a volées.
1425
02:47:34,429 --> 02:47:36,014
OĂč les gardait-elle ?
1426
02:47:38,016 --> 02:47:40,477
Dans le cabinet de sa chambre,
prĂšs de son lit.
1427
02:47:44,147 --> 02:47:45,774
Qu'en a-t-il fait ?
1428
02:47:47,985 --> 02:47:49,528
Il les a vendues.
1429
02:47:57,035 --> 02:47:58,412
Je suis navrée.
1430
02:48:00,914 --> 02:48:02,207
Je vous pardonne.
1431
02:48:44,416 --> 02:48:46,001
Napoléon Bonaparte
1432
02:48:46,084 --> 02:48:48,754
a anéanti le seul titre
1433
02:48:48,837 --> 02:48:51,757
dont dépendait sa propre existence.
1434
02:48:52,633 --> 02:48:56,053
Cette coalition va rassembler une armée
1435
02:48:56,136 --> 02:48:59,473
sur les frontiÚres françaises et belges.
1436
02:49:00,098 --> 02:49:02,476
70 000 soldats anglais
1437
02:49:03,602 --> 02:49:06,438
et 120 000 soldats prussiens.
1438
02:49:08,273 --> 02:49:12,194
Cette vermine a pillé
les fermes de l'Europe
1439
02:49:13,111 --> 02:49:15,489
pendant que les fermiers ronflaient.
1440
02:49:15,864 --> 02:49:18,575
Nous aurions dĂ» porter ce coup
bien plus tĂŽt.
1441
02:49:19,117 --> 02:49:23,497
Il a retenu le monde en otage
avec son égoïsme,
1442
02:49:23,580 --> 02:49:26,750
son insatiable soif de pouvoir
1443
02:49:27,417 --> 02:49:30,546
et son absence de bonnes maniĂšres.
1444
02:49:31,255 --> 02:49:34,299
Nous retrouverons le sommeil, sans lui.
1445
02:49:34,883 --> 02:49:37,511
Je pense que nous sommes tous d'accord,
1446
02:49:37,594 --> 02:49:40,639
le seul regret que nous partageons
1447
02:49:40,722 --> 02:49:44,434
est d'avoir laissé la vie à cette vermine.
1448
02:49:45,394 --> 02:49:49,189
250 000 hommes avec le traĂźtre.
1449
02:49:50,607 --> 02:49:52,526
25 000 hommes,
1450
02:49:53,610 --> 02:49:56,154
125 000 hommes,
1451
02:49:56,655 --> 02:49:58,782
plus 100 000 hommes...
1452
02:50:02,286 --> 02:50:05,664
contre nos 125 000 hommes.
1453
02:50:08,083 --> 02:50:10,043
C'est une bataille terrestre.
1454
02:50:11,336 --> 02:50:14,840
Les Britanniques ne savent pas y faire.
Mais moi, si.
1455
02:50:16,633 --> 02:50:20,929
Frappons promptement
Wellington et BlĂŒcher.
1456
02:50:21,555 --> 02:50:23,390
Séparons-les pour les défaire.
1457
02:50:24,141 --> 02:50:26,768
EmpĂȘchons-les de faire leur jonction
1458
02:50:26,852 --> 02:50:28,353
ici.
1459
02:50:30,147 --> 02:50:33,859
18 juin 1815
1460
02:51:10,938 --> 02:51:12,064
Bonjour.
1461
02:51:14,399 --> 02:51:18,445
Les Prussiens progressent.
Nous devrions lancer l'offensive.
1462
02:51:19,238 --> 02:51:21,323
Il faut attendre que le sol sĂšche.
1463
02:51:23,784 --> 02:51:27,454
BlĂŒcher n'arrivera pas Ă temps.
J'aurai Wellington avant midi.
1464
02:51:49,810 --> 02:51:52,479
J'évite de me mouiller si je le peux.
1465
02:52:58,837 --> 02:53:00,506
Que dois-je dire aux hommes ?
1466
02:53:02,132 --> 02:53:03,926
De faire cesser la pluie.
1467
02:53:12,768 --> 02:53:15,354
C'est votre heure, soldats.
1468
02:53:16,647 --> 02:53:18,273
Ăcoutez-moi bien.
1469
02:53:19,733 --> 02:53:24,696
La patience est Ă l'ordre du jour.
C'est elle qui l'emportera.
1470
02:53:25,405 --> 02:53:27,866
Nous devons tenir notre position.
1471
02:53:28,367 --> 02:53:30,160
Qu'ils viennent Ă nous !
1472
02:53:30,244 --> 02:53:31,870
Hourra !
1473
02:53:42,631 --> 02:53:43,841
Bonjour, gĂ©nĂ©ral BlĂŒcher.
1474
02:53:43,924 --> 02:53:44,925
Bonjour !
1475
02:53:45,008 --> 02:53:46,552
Heure d'arrivée estimée ?
1476
02:53:46,635 --> 02:53:49,012
- Aide de camp ?
- Dans 5 heures environ.
1477
02:53:49,096 --> 02:53:50,681
Dans 5 heures environ.
1478
02:54:07,364 --> 02:54:08,615
Allez, hue !
1479
02:54:21,295 --> 02:54:22,588
Le voilĂ .
1480
02:54:23,589 --> 02:54:25,257
Il a l'air...
1481
02:54:26,884 --> 02:54:29,219
d'ĂȘtre endormi.
1482
02:54:30,554 --> 02:54:34,308
Il est une chose Ă laquelle
vous ne pouvez résister, mon ami.
1483
02:54:34,391 --> 02:54:36,226
Une attaque frontale.
1484
02:54:39,021 --> 02:54:42,232
Voyons comment ce général
peut nous attaquer.
1485
02:54:44,443 --> 02:54:45,319
Général.
1486
02:54:45,986 --> 02:54:49,698
J'ai l'empereur en ligne de mire.
Ai-je l'autorisation de tirer ?
1487
02:54:49,781 --> 02:54:51,241
Certainement pas.
1488
02:54:51,325 --> 02:54:54,828
Les généraux en chef
ont mieux Ă faire que de se tirer dessus.
1489
02:54:54,912 --> 02:54:57,372
Ne tirez pas, sous peine de mort.
1490
02:54:57,789 --> 02:54:59,374
Allez, plus vite !
1491
02:54:59,458 --> 02:55:01,126
Laissez passer l'estafette !
1492
02:55:02,586 --> 02:55:04,296
BlĂŒcher, 11 Ă 12 miles.
1493
02:55:07,424 --> 02:55:10,010
- BlĂŒcher, 11 Ă 12 miles.
- Bon sang !
1494
02:55:10,385 --> 02:55:12,179
Un rapport toutes les heures.
1495
02:55:15,432 --> 02:55:18,644
Estafette, laissez passer !
1496
02:55:23,190 --> 02:55:26,151
Des Prussiens sur la route, Ă 19 km.
1497
02:55:32,491 --> 02:55:34,993
Des Prussiens ont été aperçus
sur la route.
1498
02:55:35,369 --> 02:55:36,703
Ă 19 km.
1499
02:55:39,873 --> 02:55:41,124
Mettez les canons en batterie.
1500
02:56:05,816 --> 02:56:07,359
La pluie a cessé.
1501
02:56:16,285 --> 02:56:18,036
Feu sur mon ordre !
1502
02:56:27,629 --> 02:56:29,131
Feu !
1503
02:56:36,597 --> 02:56:37,764
Ă couvert !
1504
02:56:40,601 --> 02:56:42,352
En position.
1505
02:56:43,478 --> 02:56:45,689
Tenez-vous prĂȘts pour l'assaut.
1506
02:56:45,772 --> 02:56:47,149
Tenez-vous prĂȘts.
1507
02:56:48,483 --> 02:56:49,902
Tous en position !
1508
02:56:49,985 --> 02:56:52,070
Réglez la hausse à 19 !
1509
02:56:52,154 --> 02:56:54,156
Pointez, hausse 19 !
1510
02:56:54,823 --> 02:56:57,075
Hausse : 19.
1511
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Batterie prĂȘte !
1512
02:57:03,040 --> 02:57:04,708
Sur mon ordre...
1513
02:57:04,791 --> 02:57:05,918
Feu !
1514
02:57:12,633 --> 02:57:13,759
Baissez-vous !
1515
02:57:25,979 --> 02:57:27,272
Plus vite !
1516
02:57:31,527 --> 02:57:33,195
Fantassins...
1517
02:57:34,029 --> 02:57:35,322
En avant !
1518
02:57:35,948 --> 02:57:37,491
Voltigeurs !
1519
02:57:37,908 --> 02:57:39,743
Ă mon commandement...
1520
02:57:40,452 --> 02:57:41,453
Marche !
1521
02:57:41,537 --> 02:57:43,080
En formation !
1522
02:57:45,624 --> 02:57:46,792
Repoussez-les !
1523
02:57:48,085 --> 02:57:49,378
Resserrez-vous !
1524
02:57:58,387 --> 02:58:00,097
DeuxiĂšme ligne !
1525
02:58:00,180 --> 02:58:01,014
En avant !
1526
02:58:01,098 --> 02:58:02,599
Ă l'assaut !
1527
02:58:03,475 --> 02:58:04,935
En rangs serrés !
1528
02:58:05,018 --> 02:58:06,979
Artillerie...
1529
02:58:07,646 --> 02:58:08,647
Feu !
1530
02:58:15,487 --> 02:58:16,738
Tenez bon !
1531
02:58:17,948 --> 02:58:18,991
Feu !
1532
02:58:28,333 --> 02:58:30,419
Vous, allez servir cette piĂšce.
1533
02:58:31,170 --> 02:58:32,421
Aidez-le !
1534
02:58:48,979 --> 02:58:50,272
Refermez la brĂšche !
1535
02:58:52,107 --> 02:58:53,567
Repoussez-les !
1536
02:59:01,074 --> 02:59:03,410
Formation en tirailleurs ! Continuez !
1537
02:59:03,744 --> 02:59:05,120
Restez en formation.
1538
02:59:05,204 --> 02:59:06,663
Feu à volonté.
1539
02:59:12,628 --> 02:59:14,004
Tenez-les Ă distance.
1540
02:59:18,050 --> 02:59:20,928
Allez ! Ne les laissez pas se regrouper.
1541
02:59:27,976 --> 02:59:30,395
Au galop ! Allez, hue !
1542
02:59:36,026 --> 02:59:38,946
Prussiens sur la route, Ă 8 km.
1543
02:59:40,489 --> 02:59:42,324
8 km, peut-ĂȘtre moins.
1544
02:59:44,159 --> 02:59:46,578
Il faut agir avant l'arrivĂ©e de BlĂŒcher.
1545
02:59:46,662 --> 02:59:47,496
Dehors.
1546
02:59:50,415 --> 02:59:51,416
Dehors !
1547
03:00:03,595 --> 03:00:05,013
Cavaliers !
1548
03:00:06,265 --> 03:00:07,850
Chargez !
1549
03:00:15,065 --> 03:00:17,109
Préparez-vous au choc.
1550
03:00:28,328 --> 03:00:29,872
Défendons nos positions.
1551
03:00:30,289 --> 03:00:32,207
Nous tiendrons jusqu'au dernier.
1552
03:00:32,291 --> 03:00:34,751
Nous ne devons pas ĂȘtre vaincus !
1553
03:00:35,294 --> 03:00:37,588
Sinon que diront-ils en Angleterre ?
1554
03:00:38,005 --> 03:00:39,423
Tenez la ligne !
1555
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Vive l'empereur !
1556
03:00:56,773 --> 03:00:58,984
Compagnie, halte !
1557
03:00:59,401 --> 03:01:01,403
Formez le carré !
1558
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Vive l'empereur !
1559
03:01:24,051 --> 03:01:25,969
PremiĂšre section, tirez !
1560
03:01:26,053 --> 03:01:28,055
DeuxiĂšme section, tirez !
1561
03:01:44,154 --> 03:01:47,032
Que faisons-nous ?
On ne peut pas les enfoncer.
1562
03:01:47,115 --> 03:01:49,618
Laissez-les courir. Reformez le carré !
1563
03:02:05,717 --> 03:02:07,511
Présentez vos armes !
1564
03:02:11,223 --> 03:02:12,933
Portez vos armes !
1565
03:02:17,145 --> 03:02:19,231
Ils sont lĂ . Les Prussiens.
1566
03:02:22,317 --> 03:02:24,194
Ils ont franchi la colline.
1567
03:02:49,678 --> 03:02:51,221
Il faut créer une brÚche !
1568
03:02:54,725 --> 03:02:55,976
Brisez le carré !
1569
03:03:07,196 --> 03:03:08,572
BaĂŻonnette au canon.
1570
03:03:09,406 --> 03:03:11,575
BaĂŻonnette au canon !
1571
03:03:13,327 --> 03:03:15,204
Votre empereur est avec vous.
1572
03:03:15,579 --> 03:03:17,915
Vous ĂȘtes les braves d'Austerlitz.
1573
03:03:18,749 --> 03:03:20,334
Ne capitulez jamais.
1574
03:03:21,126 --> 03:03:23,754
Pour la patrie et pour la gloire !
1575
03:03:30,552 --> 03:03:32,137
Au coude Ă coude.
1576
03:03:32,221 --> 03:03:33,263
Formez la ligne !
1577
03:03:33,347 --> 03:03:34,640
Au coude Ă coude.
1578
03:03:39,895 --> 03:03:40,771
PrĂȘts !
1579
03:03:41,980 --> 03:03:43,398
Fantassins, en avant.
1580
03:03:43,732 --> 03:03:45,484
Bataillon !
1581
03:03:45,567 --> 03:03:47,152
Au son du tambour !
1582
03:03:47,236 --> 03:03:49,655
En avant !
1583
03:03:59,373 --> 03:04:01,458
Ă bout portant. Feu !
1584
03:04:05,128 --> 03:04:07,172
DeuxiĂšme rang. Feu !
1585
03:04:11,468 --> 03:04:12,970
Préparez-vous à charger.
1586
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Chargez !
1587
03:04:27,276 --> 03:04:28,694
Ă l'assaut !
1588
03:04:41,665 --> 03:04:43,542
On envoie la cavalerie ?
1589
03:04:44,126 --> 03:04:45,961
On envoie la cavalerie.
1590
03:04:46,420 --> 03:04:48,297
Préparez contre-attaque.
1591
03:04:48,380 --> 03:04:50,841
Cavaliers, en avant.
1592
03:04:51,592 --> 03:04:53,302
Au grand galop !
1593
03:05:30,714 --> 03:05:32,049
C'est plus fort que lui.
1594
03:05:33,258 --> 03:05:35,010
Mon gĂ©nĂ©ral, voilĂ BlĂŒcher.
1595
03:05:41,808 --> 03:05:43,143
Dieu soit loué.
1596
03:05:43,602 --> 03:05:45,562
Votre Majesté !
1597
03:05:49,483 --> 03:05:52,486
Venez voir comment meurt
un maréchal de France !
1598
03:06:57,968 --> 03:06:59,845
La victoire m'appartient.
1599
03:07:00,554 --> 03:07:02,723
La guerre va prendre fin.
1600
03:07:05,142 --> 03:07:08,687
Juillet 1815
1601
03:07:10,105 --> 03:07:11,899
Officier sur le pont !
1602
03:07:14,443 --> 03:07:16,195
Bonjour, bonjour.
1603
03:07:19,573 --> 03:07:21,867
Je reconnais volontiers mes erreurs.
1604
03:07:23,285 --> 03:07:24,953
Mais je n'en fais jamais.
1605
03:07:25,037 --> 03:07:27,122
Ce n'est que de la géométrie.
1606
03:07:28,332 --> 03:07:31,168
Je sais prĂ©cisĂ©ment oĂč placer les canons.
1607
03:07:32,252 --> 03:07:37,007
Hélas, je ne peux pas transmettre
ce savoir à mes maréchaux.
1608
03:07:38,050 --> 03:07:41,512
VoilĂ peut-ĂȘtre
la chose la plus difficile de la vie.
1609
03:07:43,222 --> 03:07:44,932
Accepter les faiblesses d'autrui.
1610
03:07:45,974 --> 03:07:47,851
Vous ne devez pas le faire.
1611
03:07:49,853 --> 03:07:51,605
Encouragez l'excellence.
1612
03:07:56,276 --> 03:07:57,528
Attention Ă votre tĂȘte.
1613
03:08:00,531 --> 03:08:02,199
Attention Ă votre tĂȘte.
1614
03:08:09,456 --> 03:08:12,376
- Que font-ils ?
- Les aspirants l'adorent.
1615
03:08:12,459 --> 03:08:13,585
Faites-les sortir.
1616
03:08:14,086 --> 03:08:15,963
Sortez. DĂ©pĂȘchez-vous.
1617
03:08:32,104 --> 03:08:34,189
- Monseigneur.
- Général.
1618
03:08:34,273 --> 03:08:36,066
Ces garçons sont adorables.
1619
03:08:37,276 --> 03:08:38,569
Puis-je m'asseoir ?
1620
03:08:38,652 --> 03:08:40,028
Je vous en prie.
1621
03:08:40,946 --> 03:08:42,364
Et ce déjeuner...
1622
03:08:43,323 --> 03:08:46,201
Je comprends
d'oĂč vient l'efficacitĂ© de votre marine.
1623
03:08:46,827 --> 03:08:47,995
Merci.
1624
03:08:53,584 --> 03:08:55,919
Je n'ai jamais visité
la campagne anglaise.
1625
03:08:56,003 --> 03:08:58,297
J'imagine les Cotswolds.
1626
03:09:01,466 --> 03:09:03,218
Les collines arrondies,
1627
03:09:03,886 --> 03:09:05,387
la douce lumiĂšre.
1628
03:09:06,763 --> 03:09:10,809
Mon cher, ce n'est qu'Ă quelques voix prĂšs
1629
03:09:10,893 --> 03:09:13,061
que vous avez échappé à l'exécution.
1630
03:09:14,813 --> 03:09:17,024
Je crains qu'il soit impossible
1631
03:09:17,107 --> 03:09:20,569
que mon gouvernement
vous autorise Ă rester en Angleterre.
1632
03:09:22,696 --> 03:09:25,741
On vous accorde 3 officiers
et 12 domestiques
1633
03:09:25,824 --> 03:09:28,744
pour vous accompagner dans votre exil.
1634
03:09:28,827 --> 03:09:32,539
Vous demeurerez sur l'ßle de Sainte-HélÚne
1635
03:09:32,623 --> 03:09:36,001
sous l'Ćil vigilant
du gouverneur Hudson Lowe
1636
03:09:36,084 --> 03:09:37,419
et de sa famille.
1637
03:09:39,546 --> 03:09:40,631
Sainte...
1638
03:09:41,757 --> 03:09:43,008
HélÚne.
1639
03:09:43,800 --> 03:09:45,302
C'est une petite Ăźle.
1640
03:09:46,178 --> 03:09:47,930
PlutÎt un caillou, en réalité.
1641
03:09:48,722 --> 03:09:51,767
Ă 1 000 miles du continent africain.
1642
03:09:52,184 --> 03:09:54,561
C'est trĂšs joli, paisible.
1643
03:09:55,187 --> 03:09:57,105
Vous aurez le temps de réfléchir.
1644
03:09:58,398 --> 03:09:59,942
Votre correspondance sera surveillée,
1645
03:10:00,442 --> 03:10:04,154
et votre présence vérifiée
deux fois par jour par un officier.
1646
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Je vois.
1647
03:10:11,453 --> 03:10:13,997
Si j'avais pu débarquer
sur le sol britannique,
1648
03:10:14,081 --> 03:10:17,501
vos lois m'auraient donné droit
à un procÚs équitable.
1649
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Vous m'en privez.
1650
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
N'oublions pas
que je ne suis qu'un homme.
1651
03:10:37,020 --> 03:10:38,856
Vous-mĂȘme l'avez oubliĂ©.
1652
03:10:40,524 --> 03:10:42,693
Vous vous ĂȘtes pris pour un dieu.
1653
03:10:45,696 --> 03:10:47,948
Je n'ai jamais dit pareille chose.
1654
03:10:53,537 --> 03:10:56,832
EXIL Ă SAINTE-HĂLĂNE
15 octobre 1815
1655
03:11:12,556 --> 03:11:14,266
Que feras-tu à présent ?
1656
03:11:15,100 --> 03:11:17,394
Je n'aime pas t'imaginer seul.
1657
03:11:18,270 --> 03:11:19,980
Me rejoindras-tu ?
1658
03:11:21,690 --> 03:11:22,983
Vais-je te pardonner ?
1659
03:11:24,735 --> 03:11:27,279
Mon doux et tĂȘtu empereur.
1660
03:11:28,197 --> 03:11:30,741
Je t'ai laissé partir
et courir Ă ta perte.
1661
03:11:32,159 --> 03:11:35,370
La prochaine fois,
ce sera moi, l'empereur.
1662
03:11:35,454 --> 03:11:37,581
Et tu m'obéiras.
1663
03:11:44,630 --> 03:11:45,839
Eh bien,
1664
03:11:46,507 --> 03:11:47,966
tu avais raison.
1665
03:11:48,717 --> 03:11:51,720
Je prie tous les soirs
pour te voir dans mes rĂȘves.
1666
03:11:52,262 --> 03:11:54,139
Et quand cela arrive,
1667
03:11:54,223 --> 03:11:55,933
tu m'éconduis.
1668
03:12:20,624 --> 03:12:22,042
De la précision !
1669
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
De la précision.
1670
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Pas si vite.
1671
03:12:33,679 --> 03:12:35,639
D'abord, on se salue.
1672
03:12:40,143 --> 03:12:41,770
Puis, on baisse son arme.
1673
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1674
03:12:44,523 --> 03:12:45,858
Pied gauche en arriĂšre.
1675
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Oui.
1676
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Ensuite, deux attaques.
1677
03:12:50,571 --> 03:12:51,780
Prime
1678
03:12:52,155 --> 03:12:53,282
et seconde.
1679
03:12:53,365 --> 03:12:54,491
D'accord ?
1680
03:12:54,575 --> 03:12:55,784
Prends-le.
1681
03:12:55,868 --> 03:12:56,869
TrĂšs bien.
1682
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
C'est plus amusant.
1683
03:13:23,520 --> 03:13:25,731
Quelle est la capitale de la France ?
1684
03:13:27,733 --> 03:13:28,942
Paris.
1685
03:13:29,526 --> 03:13:30,736
Et de la Russie ?
1686
03:13:31,236 --> 03:13:33,864
Pétersbourg. Et Moscou avant cela.
1687
03:13:35,449 --> 03:13:36,825
Moscou.
1688
03:13:37,993 --> 03:13:40,537
Qui a réduit Moscou en cendres ?
1689
03:13:44,291 --> 03:13:45,250
Je l'ignore.
1690
03:13:46,752 --> 03:13:47,836
C'est moi.
1691
03:13:48,504 --> 03:13:51,006
Il me semble que les Russes l'ont brûlée,
1692
03:13:51,089 --> 03:13:52,758
pour faire partir les Français.
1693
03:13:52,841 --> 03:13:54,259
Qui t'a dit cela ?
1694
03:13:54,635 --> 03:13:56,303
Tout le monde le sait.
1695
03:14:00,224 --> 03:14:01,308
Filez.
1696
03:14:01,892 --> 03:14:03,227
Allez jouer.
1697
03:14:04,102 --> 03:14:05,062
En garde !
1698
03:14:08,398 --> 03:14:10,943
Puis-je te dire ce que j'ai pour toi ?
1699
03:14:13,153 --> 03:14:14,821
C'est un secret.
1700
03:14:15,656 --> 03:14:17,324
Je te montrerai à ton arrivée.
1701
03:14:20,869 --> 03:14:23,205
Rejoins-moi, Napoléon.
1702
03:14:24,456 --> 03:14:26,959
Que l'on puisse tout recommencer.
1703
03:14:39,012 --> 03:14:44,476
Napoléon Bonaparte mourut le 5 mai 1821,
aprÚs 6 années d'exil à Sainte-HélÚne.
1704
03:14:44,977 --> 03:14:48,647
Il mena 61 batailles
au cours de sa carriĂšre militaire...
1705
03:14:48,730 --> 03:14:51,233
TOULON : 6 000 morts
1706
03:14:51,316 --> 03:14:53,443
MARENGO : 12 000 morts
1707
03:14:53,527 --> 03:14:55,654
AUSTERLITZ : 16 500 morts
1708
03:14:55,737 --> 03:14:57,823
LA MOSKOWA : 71 000 morts
1709
03:14:57,906 --> 03:14:59,992
WATERLOO : 47 000 morts (une journée)
1710
03:15:00,075 --> 03:15:02,411
INVASION DE LA RUSSIE : 460 000 morts
1711
03:15:02,494 --> 03:15:06,623
1793 - 1815 : plus de 3 millions de morts
1712
03:15:08,709 --> 03:15:10,586
Ses derniers mots furent...
1713
03:15:10,669 --> 03:15:12,379
France...
1714
03:15:12,713 --> 03:15:15,007
Armée...
1715
03:15:15,090 --> 03:15:19,219
Joséphine
1716
03:15:23,140 --> 03:15:27,186
Pour Lulu
1717
03:24:33,023 --> 03:24:36,026
Adaptation : Antonia Hall
1718
03:24:36,109 --> 03:24:39,112
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
119655