Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 36
2
00:00:14,760 --> 00:00:18,870
No. La mamá y su hija me volverán loco al final.
3
00:00:19,970 --> 00:00:24,040
¿Qué significa casarse con un hombre
que ni siquiera conoces, Zeynep?
4
00:00:24,540 --> 00:00:26,010
¿Debería preguntarte, hermano?
5
00:00:26,010 --> 00:00:30,330
¡Me preguntarás, por supuesto! ¿Quién más?
Yo soy el jefe en esta familia.
6
00:00:30,590 --> 00:00:32,570
Sí, tienes razón, hijo.
7
00:00:33,720 --> 00:00:40,630
¡Mamá! Espera un minuto. Tu hija está
arruinando su vida por tu culpa.
8
00:00:41,120 --> 00:00:45,620
Ella mató a su papá y ahora está
feliz de que su hijo sea el jefe.
9
00:00:45,990 --> 00:00:52,190
Mírenme, niños. Que nadie se sacrifique por mí.
10
00:00:52,290 --> 00:00:56,390
Deja que este Iskender vaya y me denuncie.
¡No le tengo miedo a nadie!
11
00:00:56,440 --> 00:00:58,080
Cumpliré mi condena.
12
00:00:58,460 --> 00:01:03,830
Ella cumplirá su condena. Me pregunto si alguna vez has
estado en otro lugar que no sea tu suave cama.
13
00:01:03,890 --> 00:01:04,970
Zeynep.
14
00:01:05,060 --> 00:01:12,870
No digas eso, Zeynep. Tu papá tampoco fue un regalo. Tu mamá
dormía con él todas las noches. ¿Qué es la prisión?
15
00:01:13,960 --> 00:01:17,940
Bien, ¿sabía esto, señora Sakine?
También te hablaré en base a esto.
16
00:01:17,940 --> 00:01:22,760
Te juro que no lo sabía, Fikret. Si lo hubiera
hecho, ¿lo habría permitido?
17
00:01:22,760 --> 00:01:24,220
Yo misma habría solucionado esto.
18
00:01:24,220 --> 00:01:26,550
¡Todos en esta casa se han vuelto locos!
19
00:01:28,470 --> 00:01:33,800
¿Qué pasó? ¿Qué pasó? Fuiste a ver a Halil Ibrahim.
20
00:01:34,070 --> 00:01:40,420
¿Qué pasó, qué viviste allí que te hizo regresar y aceptar
la oferta de este loco de casarte con su hijo?
21
00:01:41,250 --> 00:01:44,170
Lo que pasó, pasó. No te concierne.
22
00:01:44,460 --> 00:01:48,110
El tema de Halil Ibrahim ya está cerrado para mí.
23
00:01:49,320 --> 00:01:50,720
¡Zeynep!
24
00:01:55,540 --> 00:01:56,850
Me volveré loco.
25
00:01:56,850 --> 00:02:04,640
Hijo, mira, tienes razón en estar enojado conmigo.
Esto no es lo que quería.
26
00:02:04,860 --> 00:02:10,350
Pero esta mujer llamada Gamze no quedó
embarazada rápidamente por nada. ¿Entiendes?
27
00:02:10,350 --> 00:02:14,780
Quería conseguir dinero, propiedades.
28
00:02:14,780 --> 00:02:18,970
Si su papá tampoco está involucrado en
este asunto, entonces no sé nada.
29
00:02:19,110 --> 00:02:21,910
De todos modos no sabes nada, mamá.
30
00:02:22,670 --> 00:02:26,310
Especialmente no sabes dónde parar.
32
00:02:42,440 --> 00:02:46,080
Me dejaste sola, papá. ¿Sabías que me estaba muriendo?
33
00:02:46,080 --> 00:02:49,040
Moría solo por tu plan.
34
00:02:50,950 --> 00:02:54,330
Los que te hicieron esto pagarán por ello.
35
00:02:54,960 --> 00:02:57,980
Arreglé cuentas con la familia Leto.
36
00:03:06,350 --> 00:03:09,570
Al final, estás a salvo.
37
00:03:11,320 --> 00:03:18,140
Y... Tú puedes gobernar a toda la familia, Gamze.
38
00:03:18,230 --> 00:03:20,780
Cálmate. Entra.
39
00:03:34,650 --> 00:03:40,520
Papá, ¿realmente crees que Zeynep se casará con Kaan?
40
00:03:42,100 --> 00:03:45,920
Miro lo que dice la gente.
41
00:03:45,920 --> 00:03:50,140
Si no cumplen su palabra, les corto la lengua.
42
00:03:50,140 --> 00:03:51,980
Ellos lo saben bien.
43
00:04:02,890 --> 00:04:05,460
- Buenas noches.
- Buenas noches hija.
44
00:04:05,710 --> 00:04:09,750
Ayşe, hija. ¿Fue realmente Nedime
quien contrató a los asesinos?
45
00:04:10,760 --> 00:04:13,570
¿Cómo llegó esta noticia hasta
aquí antes que yo?
46
00:04:14,560 --> 00:04:16,500
Les dije, hermana Ayşe.
47
00:04:17,120 --> 00:04:20,440
¿Qué haces aquí a esta hora del día?, me pregunto.
48
00:04:20,750 --> 00:04:25,750
No viviré en la misma casa con esta Damla,
que contribuyó a la muerte de mi papá.
49
00:04:25,910 --> 00:04:32,290
Cuando dije que algún día todos entenderían quién
es la serpiente Damla, nadie me escuchó.
50
00:04:32,290 --> 00:04:36,310
Bueno. Al menos aquellos a quienes ella está
envenenando están llegando a mis palabras.
51
00:04:36,310 --> 00:04:38,580
¿Qué hizo Fikret cuando se enteró de esto?
52
00:04:38,580 --> 00:04:43,120
Deja a Fikret. La verdadera bomba
fue detonada por Zeynep.
53
00:04:43,650 --> 00:04:46,020
¿Denunció a Nedime a la policía?
54
00:04:46,020 --> 00:04:49,220
No, papá. Ha llegado el papá Gamze.
55
00:04:49,220 --> 00:04:54,910
Intentaste quitarle la vida a mi hija. O entregas a tu hija o
comenzará una disputa de sangre entre las familias, dijo.
56
00:04:54,910 --> 00:04:56,200
¿Cuál hija?
57
00:04:56,200 --> 00:04:58,150
Le pidió a Zeynep por su hijo.
58
00:04:58,150 --> 00:04:59,400
¡De ninguna manera!
59
00:04:59,400 --> 00:05:02,740
¡Sí! Zeynep también estuvo de acuerdo.
60
00:05:02,930 --> 00:05:08,650
Hija, hay cosas imposibles y posibles. Zeynep no
mirará a nadie excepto a Halil Ibrahim.
61
00:05:08,650 --> 00:05:14,500
Por supuesto, querido. ¿No dejó a mi difunto
Levent en la boda por Halil Ibrahim?
62
00:05:14,500 --> 00:05:16,190
Se divorciaron, mamá.
63
00:05:16,190 --> 00:05:21,710
¿Y qué, hermana Ayşe? También te divorciaste de mi
hermano Fikret. ¿Puedes casarte con otra persona ahora?
64
00:05:21,940 --> 00:05:25,380
Si no fuera por los niños, me habría casado 50 veces, Leyla.
65
00:05:25,380 --> 00:05:28,650
Sólo para que tu hermano Fikret se suicidara.
66
00:05:30,330 --> 00:05:35,700
Me puse frente a él 3 veces, Elif.
Le dije no lo hagas, perdóname.
67
00:05:35,700 --> 00:05:37,150
¿Qué más se suponía que debía decir?
68
00:05:37,150 --> 00:05:41,990
Zeynep, al parecer su resentimiento no ha pasado. ¿Es esta
la única razón para aceptar casarse con otra persona?
69
00:05:41,990 --> 00:05:48,250
No solo por eso, Elif. Tiene rencor, ya ves.
¿De qué rencor estás hablando?
70
00:05:48,300 --> 00:05:51,020
¡En el regazo de Halil Ibrahim estaba sentada Didem, Didem!
71
00:05:51,020 --> 00:05:51,820
¡¿Qué?!
72
00:06:00,400 --> 00:06:03,340
Zeynep, ¿qué estás diciendo? ¿Cómo es eso?
73
00:06:03,340 --> 00:06:07,840
Espera, está bien, cálmate. ¿Qué estás diciendo?
¿Qué quieres decir con que Didem estaba?
74
00:06:09,600 --> 00:06:14,300
Dime normalmente. Está bien, está bien, cálmate, cálmate.
75
00:06:23,330 --> 00:06:28,710
Sabiendo que estaba allí, sentó a Didem en su regazo.
76
00:06:29,480 --> 00:06:34,510
Yo diría quién puso a esta chica en el
regazo de este hombre, pero está bien.
77
00:06:36,630 --> 00:06:39,300
Bien, digamos que cometí un error.
78
00:06:39,780 --> 00:06:42,380
¿Qué pasó con tu Halil Ibrahim?
79
00:06:42,970 --> 00:06:45,620
No miró a nadie más que a mí, ¿verdad?
80
00:06:45,620 --> 00:06:48,860
No tocó a nadie. ¿Qué pasó?
81
00:06:49,090 --> 00:06:53,860
Lo he visto con mis propios ojos, Elif.
Tanto como puedo imaginar.
82
00:06:54,580 --> 00:06:56,870
Imagínate el resto tú misma, yo no puedo.
83
00:06:59,210 --> 00:07:03,840
Zeynep, probablemente lo hace a propósito.
Quiere molestarte, ponerte celosa.
84
00:07:03,840 --> 00:07:09,080
¿Es eso lo que quiere? Que se cuide a partir de mañana.
85
00:07:09,410 --> 00:07:12,190
Déjele ver cómo poner celoso y molesto a alguien.
86
00:07:12,550 --> 00:07:13,840
Allah.
87
00:07:59,840 --> 00:08:01,040
Mamá.
88
00:08:03,540 --> 00:08:09,660
No puedo escuchar ahora cómo soportaste a
papá durante años por nuestro bien.
89
00:08:11,310 --> 00:08:15,580
Fikret, no te enfades, hijo.
90
00:08:18,500 --> 00:08:22,530
Aparte de lo que le pasó a tu papá...
91
00:08:24,240 --> 00:08:26,180
Quiero decirte algo.
92
00:08:28,340 --> 00:08:30,260
No pude convertirme en una buena mamá.
93
00:08:31,720 --> 00:08:33,620
Por esa Asiye.
94
00:08:34,920 --> 00:08:44,200
Porque luchaba constantemente para evitar que tu papá
fuera allí, que estuviera con ella, que te dejara...
95
00:08:45,250 --> 00:08:47,970
Dejé de ser una buena persona.
96
00:08:49,340 --> 00:08:50,990
Perdóname, hijo.
97
00:08:52,190 --> 00:08:54,930
No es algo que pueda hacer tranquilamente.
98
00:08:55,510 --> 00:08:57,130
Lo siento mucho.
99
00:08:58,290 --> 00:09:07,660
Por mucho que quería proteger a mi
familia, a ti, cometí un gran error.
100
00:09:10,330 --> 00:09:12,240
Si quieres, vámonos.
101
00:09:13,330 --> 00:09:18,550
Dame a la policía. Cumpliré mi condena.
102
00:09:21,020 --> 00:09:26,180
Que Zeynep no sufra por mi culpa y que
no caminen con la cabeza gacha.
103
00:09:27,770 --> 00:09:29,540
Mamá.
104
00:09:31,870 --> 00:09:33,350
Mamá.
105
00:09:36,920 --> 00:09:38,050
Tú.
106
00:09:40,590 --> 00:09:44,240
Siempre quise proteger a nuestra familia, mamá.
107
00:09:51,370 --> 00:09:54,090
Pero nunca fuimos una familia.
108
00:09:56,810 --> 00:10:00,090
Tu único problema era el poder.
109
00:10:02,010 --> 00:10:03,890
Para evitar que se divida la propiedad.
110
00:10:05,310 --> 00:10:07,480
Para que el dinero no se divida.
111
00:10:08,830 --> 00:10:10,920
Nos destruiste a todos.
112
00:10:11,310 --> 00:10:13,020
Levántate, vamos.
113
00:10:14,380 --> 00:10:15,090
Levántate, vamos.
114
00:10:15,090 --> 00:10:16,340
¡Mamá!
115
00:10:18,620 --> 00:10:24,360
Si es necesario, iré y diré que lo
hice y cumpliré mi condena.
116
00:10:24,610 --> 00:10:27,320
Al menos no interfieras con el resto.
117
00:10:28,400 --> 00:10:29,720
Por favor.
118
00:10:29,720 --> 00:10:34,380
Prometo que no interferiré, Fikret.
Será como tú digas, hijo.
119
00:10:35,640 --> 00:10:37,060
Lo prometo, hijo.
120
00:11:14,870 --> 00:11:17,240
Chica, ¿naciste para destruir familias?
121
00:11:17,460 --> 00:11:19,990
Destruiste a la familia de Fikret, ¿ahora es mi turno?
122
00:11:19,990 --> 00:11:24,250
Hermano, ¿qué es lo que no entiendes?
Nunca he hecho nada sola.
123
00:11:24,250 --> 00:11:25,420
Fui usada.
124
00:11:25,420 --> 00:11:29,460
¡No te dejes utilizar, Damla! ¡No te dejes utilizar!
¿No tienes cabeza propia?
125
00:11:29,460 --> 00:11:32,290
Ve y pregúntale a tu mamá o a mí.
126
00:11:32,290 --> 00:11:35,650
Fuiste y organizaste el asesinato del papá
de este hombre. ¿Ahora eres feliz? ¿Eh?
127
00:11:36,140 --> 00:11:38,190
¿Crees que tienes una oportunidad ahora?
128
00:11:38,190 --> 00:11:39,940
Está bien, hijo. No presiones a esta chica.
129
00:11:39,940 --> 00:11:43,110
¿Cómo no puedes presionar, mamá? Mi esposa se fue de casa.
130
00:11:43,110 --> 00:11:47,200
¿Qué le voy a decir ahora? ¿Damla arregló
el asesinato de tu papá, pero no lo quiso?
131
00:11:47,200 --> 00:11:51,760
Harás las paces. ¿Cómo saldrá Nedime de este asunto?
132
00:11:51,760 --> 00:11:53,880
Ya ha salido de ahí, Nergiz.
133
00:11:54,210 --> 00:11:55,970
¿Cómo salió de esto?
134
00:11:58,420 --> 00:12:02,330
Le dio a Zeynep al hijo de Iskender
y así se decidió el asunto.
135
00:12:02,330 --> 00:12:03,330
¿Para Kaan?
136
00:12:03,330 --> 00:12:06,000
¿Cómo conoces a todos, niña?
137
00:12:06,000 --> 00:12:10,640
Ni siquiera has vivido aquí. ¿Cómo conoces
a todos los hermanos, maridos, papás?
138
00:12:10,640 --> 00:12:11,290
Hermano.
139
00:12:11,290 --> 00:12:13,380
Cállense ya.
140
00:12:20,650 --> 00:12:22,890
¿De quién aprendiste esto?
141
00:12:22,890 --> 00:12:26,030
Acabo de hablar con Nesim. Ayşe se lo dijo.
142
00:12:26,160 --> 00:12:31,660
Iskender fue a recoger a su hija Gamze. Y para olvidar
todo lo sucedido añadió una nueva condición.
143
00:12:32,060 --> 00:12:36,180
No, ¿Halil Ibrahim murió y no lo sabemos?
144
00:12:36,370 --> 00:12:42,070
Que Nedime diga hasta la mañana que la regaló.
Zeynep nunca estaría de acuerdo.
145
00:12:42,260 --> 00:12:44,450
Zeynep estuvo de acuerdo.
146
00:12:48,880 --> 00:12:53,430
Vaya, amigos. Entonces Zeynep
también se ha vuelto loca.
147
00:12:55,660 --> 00:12:59,690
¿Qué quieres decir con que vio cosas indecentes?
Dímelo normalmente, Elif.
148
00:13:00,400 --> 00:13:06,040
Lo entenderás, hermano Fikret.
Se volvieron muy cercanos, lo vio Zeynep.
149
00:13:06,040 --> 00:13:09,750
Ay Allah Allah. Este tipo no come, no bebe...
150
00:13:10,410 --> 00:13:12,300
Cómo pudo hacer esto, no lo entiendo.
151
00:13:12,300 --> 00:13:16,630
Lo juro, yo también estoy sorprendida,
hermano Fikret. No esperaba esto de él.
152
00:13:18,740 --> 00:13:23,720
Bueno, pasó lo que pasó. Y lo que sucede en
la separación no debe tomarse en serio.
153
00:13:24,480 --> 00:13:30,260
Por la mañana, ve y habla con las chicas y deja
que le cuenten todo a Halil Ibrahim.
154
00:13:30,530 --> 00:13:33,240
También encontraré la manera de concertar
una reunión entre Zeynep y Halil Ibrahim.
155
00:13:33,240 --> 00:13:36,380
Lo juro, alguien tiene que intervenir en esto,
hermano Fikret. De lo contrario...
156
00:13:36,380 --> 00:13:39,390
Si Halil Ibrahim no da un paso atrás,
Zeynep se casará con este Kaan.
157
00:13:39,390 --> 00:13:40,750
Le irá bien.
158
00:13:42,220 --> 00:13:50,200
Tövbe, Tövbe. Está bien, está bien. Pensaré
en algo. Haz lo que te digo. Vamos.
159
00:13:52,120 --> 00:13:57,800
Hermano Fikret, después del error de la señora Nedime,
¿no parece pequeño el error de mi marido?
160
00:13:57,800 --> 00:14:00,020
¿Quizás ya puedas perdonarlo?
161
00:14:00,680 --> 00:14:04,440
Grande o pequeño, no perdono ningún error.
162
00:14:07,540 --> 00:14:09,040
Puedes irte, Elif.
163
00:14:25,030 --> 00:14:27,670
Entonces, Nesim. Te estoy escuchando.
164
00:14:28,120 --> 00:14:30,380
Me enteré del caso de Rızvan.
165
00:14:34,290 --> 00:14:35,520
¿Cómo?
166
00:14:37,130 --> 00:14:38,920
¿Quién hizo esto?
167
00:14:42,800 --> 00:14:47,360
Nedime contrató asesinos a sueldo.
Quería matar a Gamze.
168
00:14:47,360 --> 00:14:52,430
Rızvan también se sacrificó por
alguien por primera vez en su vida.
169
00:14:52,430 --> 00:14:55,880
Y luego recibió balas, como comprenderá, comandante.
170
00:14:56,480 --> 00:14:58,150
¡Este sí que es un buen chico!
171
00:15:00,180 --> 00:15:03,600
¡Aliçan, Yunus! Café con azúcar para el señor Nesim.
172
00:15:03,600 --> 00:15:04,810
Como usted ordene, comandante.
173
00:15:06,770 --> 00:15:09,170
¿Qué has hecho? Me ha expuesto, comandante.
174
00:15:09,170 --> 00:15:10,140
¿Cómo lo desclasificaste?
175
00:15:10,140 --> 00:15:15,850
Esta es la primera vez que pides café para
alguien que viene aquí. Y con azúcar también.
176
00:15:15,850 --> 00:15:20,180
Juro que toda la comisaría se dio
cuenta de que era un espía.
177
00:15:20,180 --> 00:15:21,410
Bien.
178
00:15:22,430 --> 00:15:26,040
¡Aliçan, Yunus! ¡Que el café sea sin azúcar!
179
00:15:26,350 --> 00:15:28,210
Como usted ordene, comandante.
180
00:15:28,610 --> 00:15:33,620
Comandante, un poco más y diría que Nesim Kulpa es el espía del
comandante Macnun. Después de todo, pidió café con azúcar.
181
00:15:33,620 --> 00:15:35,290
No digas tonterías, Yunus.
182
00:15:35,650 --> 00:15:38,060
- Ve a buscar un café. Tú lo traes.
- Como usted ordene, comandante.
183
00:15:38,480 --> 00:15:42,880
Eso está bien. Iskender pidió la mano de Zeynep.
184
00:15:43,030 --> 00:15:46,440
- ¿La Zeynep de Halil Ibrahim?
- No preguntes.
185
00:15:46,830 --> 00:15:53,350
Juro que ni Zeynep se casará con este hijo de Iskender,
Ni Fikret lo permitirá, ni Halil Ibrahim.
186
00:15:54,480 --> 00:15:59,940
Al parecer, una catástrofe está a punto de comenzar. Decidí
informarte con antelación. En base a esto, toma medidas.
187
00:15:59,940 --> 00:16:04,500
Es bueno que existas, Nesim. ¿Hay algo
que le gustaría pedirle al estado?
188
00:16:05,590 --> 00:16:08,260
En realidad, lo hay. ¿Cuál es el punto de mentir?
189
00:16:08,260 --> 00:16:14,670
Escriba una solicitud a las instituciones pertinentes.
Si lo aceptan, te ayudarán.
190
00:16:15,830 --> 00:16:17,470
¿Adónde, comandante?
191
00:16:18,060 --> 00:16:20,320
Pasa, pasa.
192
00:16:21,920 --> 00:16:26,850
Bebe tu café o se enfriará. Ofrezco este
café una vez cada 40 años.
193
00:16:31,810 --> 00:16:32,530
Aliçan, ven, vamos.
194
00:16:32,530 --> 00:16:34,260
- Estoy escuchando.
- Nos vamos.
195
00:16:34,260 --> 00:16:35,360
¿Adónde, comandante?
196
00:16:35,360 --> 00:16:39,390
Si digo al fondo del infierno, ¿no irás? Vamos, vámonos.
197
00:16:43,940 --> 00:16:45,790
Zeynep vino anoche.
198
00:16:45,790 --> 00:16:47,100
¿Cómo es eso?
199
00:16:47,930 --> 00:16:50,580
Estuve aquí hasta la mañana y no vi a Zeynep.
200
00:16:51,580 --> 00:16:55,160
Sé lo que hiciste hasta la mañana, pero bueno.
201
00:16:55,160 --> 00:16:56,820
Entró por el túnel secreto.
202
00:16:57,120 --> 00:16:59,480
¿Por qué entró tan en secreto?
203
00:17:01,020 --> 00:17:03,140
Descubrió quién mató a su papá.
204
00:17:03,140 --> 00:17:04,070
¿Y quién?
205
00:17:04,960 --> 00:17:05,900
Su mamá.
206
00:17:08,640 --> 00:17:10,910
Hijo, ¿qué estás diciendo?
207
00:17:10,910 --> 00:17:12,910
Juro que no digo nada.
208
00:17:13,500 --> 00:17:15,730
La niña dice que su familia soy yo.
209
00:17:16,170 --> 00:17:19,160
Dice que no tiene adónde ir.
210
00:17:20,300 --> 00:17:21,240
¿Y?
211
00:17:21,700 --> 00:17:25,790
Y Didem estaba en la cima.
212
00:17:26,780 --> 00:17:31,710
Es cierto que mi respuesta no habría cambiado
incluso si ella no hubiera estado allí.
213
00:17:31,710 --> 00:17:33,420
Hijo, ¿qué estás haciendo?
214
00:17:36,090 --> 00:17:42,670
Hermano, mira. Nos conocemos desde hace muchos años.
Conozco todas tus decisiones equivocadas.
215
00:17:42,740 --> 00:17:44,870
Pero no quedes entre dos fuegos.
216
00:17:46,020 --> 00:17:50,990
Puedo ver en tus ojos que todavía amas a Zeynep.
¿Qué haces todavía con esta Didem, hijo?
217
00:17:51,080 --> 00:17:56,020
Hermano, anoche tomé una decisión para
no quedar atrapado entre dos fuegos.
218
00:18:00,160 --> 00:18:02,660
¿Qué significa que Zeynep aceptó casarse?
219
00:18:02,660 --> 00:18:07,740
No lo sé, Edanur. Cómo lo dice, que se
volvió loca, fue y aceptó casarse con él.
220
00:18:07,740 --> 00:18:12,750
Fue tan desagradable. Este Didem se quedó aquí.
Pensé que esto definitivamente terminaría esta noche.
221
00:18:12,750 --> 00:18:15,900
¿Por qué te dices esto a ti misma? Dime lo
mismo, al menos estaremos vigilando.
222
00:18:15,900 --> 00:18:18,760
¿Cuánto tiempo permaneceremos vigilando, Edanur?
El fuego y la pólvora siempre están cerca.
223
00:18:18,760 --> 00:18:21,140
Una vez protegí a Zeynep y ¿qué pasó? ¿Ayudó?
224
00:18:21,140 --> 00:18:26,100
Es cierto que no entiendo a Zeynep. ¿Qué significa
aceptar casarse con el hijo de Iskender?
225
00:18:28,280 --> 00:18:30,080
¿Se va a casar Zeynep?
226
00:18:30,860 --> 00:18:34,170
No. Estábamos hablando de otra cosa.
227
00:18:34,170 --> 00:18:37,630
¿Zeynep aceptó entonces la oferta? ¿Sí, Elif?
228
00:18:37,800 --> 00:18:39,940
Aún no hay nada seguro, Didem.
229
00:18:43,050 --> 00:18:44,740
Que sea lo mejor.
230
00:18:53,830 --> 00:18:57,050
A ver quién se casa primero.
231
00:19:02,120 --> 00:19:03,420
No entendí.
232
00:19:04,190 --> 00:19:07,520
Halil Ibrahim dijo algo ayer.
233
00:19:07,520 --> 00:19:08,720
¿Qué?
234
00:19:08,720 --> 00:19:12,440
Dijo: "Vamos, no lo alarguemos. Démosle un nombre".
235
00:19:28,220 --> 00:19:29,160
Turan.
236
00:19:50,030 --> 00:19:51,330
Bienvenido, comandante.
237
00:19:54,610 --> 00:19:57,720
Bienvenido, comandante. Buena suerte, Inşallah.
238
00:19:57,720 --> 00:19:58,860
¿Está él aquí?
239
00:19:58,860 --> 00:20:02,950
No sé de quién estás hablando, pero Halil Ibrahim está aquí y Oğuz está aquí.
240
00:20:02,950 --> 00:20:04,480
Ambos servirán.
241
00:20:10,340 --> 00:20:11,670
Oficial.
242
00:20:12,710 --> 00:20:16,190
Estos Kikalar, ¿salió algo de allí?
243
00:20:16,720 --> 00:20:19,760
La investigación está en curso, no hay novedades.
244
00:20:20,440 --> 00:20:26,320
El comandante Macnun no conoce a estos Kikalar.
Caminan sobre la nieve y no dejan huellas.
245
00:20:26,830 --> 00:20:28,360
Bueno. ¿Al menos fueron detenidos?
246
00:20:28,360 --> 00:20:32,180
Ellos mismos vinieron y dijeron que no
tenían nada que ver con este asunto.
247
00:20:32,180 --> 00:20:36,880
Te dije Turan, que esta gente matará a un hombre y luego
se pararán en las primeras filas del funeral.
248
00:20:36,880 --> 00:20:37,820
Así es, Osman.
249
00:20:37,820 --> 00:20:39,220
Así es.
250
00:20:39,220 --> 00:20:40,270
¿Qué dijiste?
251
00:20:40,270 --> 00:20:41,260
Así es.
252
00:20:41,660 --> 00:20:45,340
¿Entonces no sabes quién contrató a estos Kikalar?
253
00:20:46,770 --> 00:20:50,890
Comandante, probablemente descubriste quién es.
Cuéntanos también, para que lo sepamos.
254
00:20:51,480 --> 00:20:57,720
No, eres un derviche. No finjas que no
sabes cómo son estas personas.
255
00:20:57,720 --> 00:21:00,780
Perderás el respeto espiritual.
256
00:21:01,170 --> 00:21:03,590
Comandante, el nombre del tío es Derviş,
él mismo no es un derviche.
257
00:21:03,590 --> 00:21:05,340
No interfieras, Oğuz.
258
00:21:06,230 --> 00:21:08,260
Así que te estoy escuchando, Halo.
259
00:21:08,560 --> 00:21:14,170
Te lo advertí abiertamente. Se suponía que me
pasarías la información cuando te enteraras.
260
00:21:14,550 --> 00:21:16,940
Te dije que de lo contrario tomaría a Fikret.
261
00:21:17,630 --> 00:21:22,520
Si quieres, tómalo. Lo sé, pero no te lo diré.
262
00:21:23,010 --> 00:21:25,070
No soy tu topo.
263
00:21:26,550 --> 00:21:27,950
Vaya... Ahora es así, ¿verdad?
264
00:21:28,840 --> 00:21:31,550
Bueno. Bueno.
265
00:21:32,180 --> 00:21:36,060
Si no lo compartes, yo no compartiré lo que sé.
266
00:21:38,390 --> 00:21:39,670
¿De qué estás hablando, comandante?
267
00:21:40,110 --> 00:21:42,870
Noticias sobre Zeynep.
268
00:21:43,100 --> 00:21:45,860
No importa, tu amigo tendrá noticias de algún lado.
269
00:21:48,380 --> 00:21:51,040
¿Qué es esta noticia sobre Zeynep?
270
00:21:55,350 --> 00:21:57,520
Ven conmigo, salgamos.
271
00:22:07,520 --> 00:22:09,820
¿Estuvo Zeynep aquí anoche?
272
00:22:10,550 --> 00:22:11,960
Sí, tío.
273
00:22:12,330 --> 00:22:14,540
¿Cuándo estuvo Didem en la casa?
274
00:22:17,980 --> 00:22:24,080
Dos equilibristas no pueden caminar sobre la
misma cuerda. ¿El nuestro no conoce a Zeynep?
275
00:22:24,290 --> 00:22:26,000
No lo sé, tío.
276
00:22:27,200 --> 00:22:29,820
¿Qué significa que se casará con el hijo de Iskender?
277
00:22:29,820 --> 00:22:32,150
Ella estuvo aquí anoche. Ella no me dijo nada de eso.
278
00:22:32,150 --> 00:22:38,830
Halo, escucha, Iskender está preparando
un gran juego y quiere atraerte.
279
00:22:38,830 --> 00:22:42,710
Zeynep es tu único punto débil. Él golpeará allí.
280
00:22:42,970 --> 00:22:45,570
Zeynep solo aceptaría algo así por el bien de su mamá.
281
00:22:45,570 --> 00:22:48,740
Hablaré con Fikret. Hay lo que es
posible y lo que es imposible.
282
00:22:48,740 --> 00:22:52,720
Hay Paşa, hay. Eso es lo que estoy tratando de explicarte.
283
00:22:52,720 --> 00:22:56,330
Yo digo que lo imposible se ha vuelto posible.
284
00:22:56,330 --> 00:22:58,380
Zeynep no se negó.
285
00:22:58,380 --> 00:23:02,980
No te atrevas a meterte en problemas,
no caigas en su trampa.
286
00:23:03,650 --> 00:23:08,440
Este Iskender hará todo lo posible para que lo hagas.
287
00:23:08,440 --> 00:23:13,040
¿Qué voy a hacer, comandante? ¿Van a venir
hacia mí y yo me quedaré ahí parado?
288
00:23:13,040 --> 00:23:15,010
Detente por una vez.
289
00:23:15,560 --> 00:23:20,500
Guarda silencio cuando hagan algo que
aproveche tus debilidades. Eso es todo.
290
00:23:27,540 --> 00:23:29,890
¿Hiciste lo correcto, señora Zeynep?
291
00:23:30,180 --> 00:23:32,920
¿Cómo podrías aceptar la oferta de Iskender?
292
00:23:33,860 --> 00:23:37,200
No estoy pidiendo la opinión de
nadie sobre este asunto, Şota.
293
00:23:37,510 --> 00:23:40,540
He tomado mi decisión y no voy a dar marcha atrás.
294
00:23:41,030 --> 00:23:44,400
No es necesario que le arruines la
vida a tu mamá, señora Zeynep.
295
00:23:44,400 --> 00:23:47,680
Lo entiendo, ella es tu mamá.
296
00:23:48,390 --> 00:23:50,140
Pero todo tiene un límite.
297
00:23:50,680 --> 00:23:52,560
Este es el límite.
298
00:23:54,790 --> 00:23:58,760
Entonces es hora de construir una vida diferente.
299
00:24:01,760 --> 00:24:03,670
El señor Fikret se va.
300
00:24:06,700 --> 00:24:09,350
- Zeynep.
- Estoy escuchando, hermano.
301
00:24:09,820 --> 00:24:11,820
Hablemos en privado.
302
00:24:12,380 --> 00:24:14,780
Está bien, hablemos hermano.
303
00:24:16,570 --> 00:24:20,090
¿Crees que podemos quedarnos solos en esta casa?
304
00:24:20,090 --> 00:24:23,020
Ven a Kemal a la hora del almuerzo, almorzaremos.
305
00:24:23,290 --> 00:24:28,070
Comeremos, claro, pero no cambiaré
mi decisión, hermano.
306
00:24:28,520 --> 00:24:32,430
No importa, hablemos. No sigas.
307
00:24:34,740 --> 00:24:36,340
Bien.
308
00:24:58,140 --> 00:25:00,870
Vida mía, ¿has tomado tu medicina? Es hora de tomarla.
309
00:25:00,870 --> 00:25:02,120
No, no la tomé.
310
00:25:02,120 --> 00:25:03,760
Entonces la traeré ahora.
311
00:25:04,430 --> 00:25:06,070
¿Alguien necesita algo de adentro?
312
00:25:06,070 --> 00:25:07,390
No, Didem.
313
00:25:07,390 --> 00:25:08,320
Gracias.
314
00:25:12,160 --> 00:25:16,330
¿Qué pasó? ¿Estás tan triste porque te casas con Didem?
315
00:25:17,030 --> 00:25:18,250
¿De qué estás hablando, Sema?
316
00:25:18,250 --> 00:25:21,820
Tú lo dijiste, Didem. Dijiste: "Démosle un nombre".
317
00:25:22,990 --> 00:25:24,620
No dije nada exactamente así.
318
00:25:24,620 --> 00:25:26,750
Me pregunto qué dijiste exactamente.
319
00:25:26,750 --> 00:25:28,220
Lo que dije, lo dije.
320
00:25:28,500 --> 00:25:32,830
Bueno. La vida es tu vida. No nos
corresponde a nosotros juzgar.
321
00:25:32,830 --> 00:25:37,360
Pero lo diré. Haces algo y no piensas
en lo que pasará después.
322
00:25:37,360 --> 00:25:41,340
¿Eres Turan u Osman? ¿No pensarás en
las consecuencias de tus acciones?
323
00:25:41,600 --> 00:25:45,180
¿Por qué nos afectó esto? No comprendo.
¿Hicimos algo?
324
00:25:45,180 --> 00:25:46,590
Osman, ¿hicimos algo, amigo?
325
00:25:46,590 --> 00:25:50,560
No hicimos nada, Turan. Primero,
comprendamos qué hizo Halil Ibrahim.
326
00:25:50,560 --> 00:25:53,040
Zeynep vino hasta aquí, a los pies de nuestro maestro.
327
00:25:53,040 --> 00:25:53,340
¿Y?
328
00:25:53,340 --> 00:25:55,540
Dijo que cometió un error y pide perdón.
329
00:25:55,700 --> 00:25:59,320
Y los nuestros, en lugar de abrazar a
Zeynep, fueron a abrazar a Didem.
330
00:25:59,750 --> 00:26:00,940
Lo siento, tío.
331
00:26:01,710 --> 00:26:05,260
¿Pensaste que si mandas a Zeynep
lejos de aquí, ella se irá a llorar?
332
00:26:05,260 --> 00:26:07,840
¿Crees que Zeynep es como Sema o como yo?
333
00:26:07,840 --> 00:26:11,700
Me pregunto qué hizo Zeynep.
334
00:26:11,950 --> 00:26:14,970
Aceptó casarse con el hijo de Iskender.
335
00:26:14,970 --> 00:26:16,420
Esto es imposible. Estupidez.
336
00:26:16,420 --> 00:26:21,380
Es posible, es muy posible. Si no aprecias lo que
tienes, eso es exactamente lo que sucederá.
337
00:26:21,380 --> 00:26:23,460
Tövbe, Tövbe.
338
00:26:41,510 --> 00:26:43,970
- Aquí tienes, vida mía.
- Gracias alma mía.
339
00:26:48,680 --> 00:26:51,620
Mi vida, ¿te dijeron las chicas? Zeynep se va a casar.
340
00:26:52,770 --> 00:26:53,960
Ellas lo dijeron.
341
00:26:58,050 --> 00:26:59,740
Estoy muy sorprendida. ¿Y tú?
342
00:27:00,340 --> 00:27:01,620
¿Por qué te sorprende?
343
00:27:03,820 --> 00:27:08,550
Cuando me habló de ti, dijo que el
matrimonio ya no era para ella.
344
00:27:08,650 --> 00:27:10,920
¿Quizás se ha enamorado o algo así?
345
00:27:34,460 --> 00:27:37,530
Halil, Fikret Leto está a las puertas. ¿Qué hacen?
346
00:27:38,400 --> 00:27:42,380
Lo veré. Disfruten de su comida.
347
00:27:45,930 --> 00:27:47,610
Pasa esto.
348
00:27:48,340 --> 00:27:49,660
Aquí tienes.
349
00:27:53,660 --> 00:27:57,590
¿Pasó algo mientras no estaba? Su cara parece triste.
350
00:27:58,320 --> 00:28:01,110
Por la mañana, cuando despertó, estaba muy feliz.
351
00:28:05,330 --> 00:28:09,770
Llegó el comandante y dijo algo.
Probablemente esté molesto por eso.
352
00:28:10,420 --> 00:28:11,920
Tal vez.
353
00:28:34,780 --> 00:28:36,150
Bienvenido, Fikret.
354
00:28:36,560 --> 00:28:37,760
Gracias.
355
00:28:40,880 --> 00:28:42,430
¿Son ciertos estos rumores?
356
00:28:43,090 --> 00:28:45,100
Desafortunadamente, es verdad.
357
00:28:45,910 --> 00:28:47,900
¿Qué está tratando de hacer esta chica?
358
00:28:48,280 --> 00:28:52,880
Tratando de ganarse tu perdón, hermano.
¿Qué no entiendes?
359
00:28:53,500 --> 00:28:59,570
No sé cómo te alejaste de ella, que
mi hermana decidió suicidarse.
360
00:28:59,870 --> 00:29:04,480
¿Y qué hiciste? Te sentaste y viste
a tu hermana suicidarse.
361
00:29:05,790 --> 00:29:11,610
¿Con quién debería meterme? ¿Damla,
Ayşe o hermana, Halil Ibrahim?
362
00:29:11,790 --> 00:29:14,760
Pedí apoyar a uno, te quedaste a mitad de camino.
363
00:29:15,060 --> 00:29:16,840
¿Ahora me culpas?
364
00:29:18,580 --> 00:29:20,140
¿Qué vamos a hacer ahora?
365
00:29:21,210 --> 00:29:25,660
Esto es lo que harás. Le dije a Zeynep que viniera a Kemal.
366
00:29:25,850 --> 00:29:30,690
Ella cree que comeremos juntos. Tú irás en mi lugar.
367
00:29:32,040 --> 00:29:36,450
No sé si pedirás perdón o perdonarás.
368
00:29:36,450 --> 00:29:42,760
Pero harás todo lo posible para que
ella abandone esta idea, hermano.
369
00:29:53,880 --> 00:29:55,130
Kaan.
370
00:29:55,930 --> 00:29:56,950
Hermana.
371
00:29:57,920 --> 00:29:59,240
Ven, ven aquí.
372
00:30:00,260 --> 00:30:01,930
Bienvenido.
373
00:30:02,420 --> 00:30:03,740
Cariño mío.
374
00:30:05,650 --> 00:30:07,280
Te extrañé mucho.
375
00:30:07,280 --> 00:30:09,390
Y te extrañé mucho.
376
00:30:10,240 --> 00:30:12,560
¿Estás bien? ¿Están bien mis sobrinos?
377
00:30:12,560 --> 00:30:16,080
Está bien. Todos estamos bien.
No te preocupes. Vamos.
378
00:30:17,700 --> 00:30:19,260
¿Cómo estuvo el viaje?
379
00:30:19,620 --> 00:30:21,370
Bueno. Ya estamos acostumbrados.
380
00:30:21,370 --> 00:30:22,710
¿Estás cansado?
381
00:30:22,710 --> 00:30:27,190
No, no. ¿Dónde está papá? Me llamó urgentemente.
382
00:30:27,190 --> 00:30:29,110
Y no dirá nada por teléfono, tú misma lo sabes.
383
00:30:29,110 --> 00:30:32,630
Lo sé, por supuesto. Él vendrá ahora y te lo dirá él mismo.
384
00:30:35,880 --> 00:30:43,900
Te ofrecería ahora mi más sentido pésame, pero no estoy
en absoluto molesto por la muerte de Rızvan.
385
00:30:44,100 --> 00:30:46,560
Tampoco vi a nadie que estuviera
particularmente molesto.
386
00:30:47,950 --> 00:30:51,240
Pero el papá de mis hijos murió,
míralo desde este lado.
387
00:30:52,220 --> 00:30:53,350
Bien.
388
00:30:53,860 --> 00:30:56,390
¿Tienes hambre? ¿Debería cocinarte algo?
389
00:30:56,390 --> 00:30:58,260
Comí en el avión. Gracias.
390
00:31:00,400 --> 00:31:01,670
Kaan.
391
00:31:02,820 --> 00:31:03,800
Papá.
392
00:31:15,700 --> 00:31:17,120
Bienvenido, hijo.
393
00:31:17,120 --> 00:31:18,300
Gracias papá.
394
00:31:18,300 --> 00:31:20,080
Entra, siéntate.
395
00:31:22,040 --> 00:31:26,230
¿Tu hermana te dijo por qué te llamé?
396
00:31:26,560 --> 00:31:28,620
Ella no dijo nada.
397
00:31:29,510 --> 00:31:32,130
Te casarás con Zeynep Leto.
398
00:31:38,640 --> 00:31:40,240
¿De dónde vino esto?
399
00:31:40,560 --> 00:31:47,240
Murió Rizván Leto. Tres de sus hijos están vivos
y dos más están en el vientre de tu hermana.
400
00:31:47,460 --> 00:31:55,400
La única manera de controlar el dinero y el
poder es incorporar a alguien más a la familia.
401
00:31:55,540 --> 00:31:58,160
¿Zeynep sabe sobre esto?
402
00:31:58,390 --> 00:32:01,920
Ella lo sabe, lo sabe. Ella no se
negó, aceptó de inmediato.
403
00:32:01,920 --> 00:32:04,440
Entonces ella te conoce de alguna parte.
404
00:32:06,670 --> 00:32:10,710
Yo también la conozco, pero ni siquiera nos miró.
405
00:32:11,060 --> 00:32:13,570
El pasado está en el pasado.
406
00:32:13,570 --> 00:32:18,380
Es una chica un poco complicada, orgullosa.
407
00:32:18,770 --> 00:32:23,460
Pero creo que puedes hacer que ella se enamore de ti.
408
00:32:27,500 --> 00:32:31,140
Papá, ¿qué pasará con Halil Ibrahim?
409
00:32:34,190 --> 00:32:38,660
Hará lo que espero de él y caerá en mi trampa.
410
00:33:02,940 --> 00:33:04,600
Estoy aquí, señora Zeynep.
411
00:33:04,600 --> 00:33:06,070
Está bien, Şota.
412
00:33:26,730 --> 00:33:27,630
Bienvenida, señora Zeynep.
413
00:33:27,630 --> 00:33:28,960
- Gracias.
- Por favor.
414
00:33:28,960 --> 00:33:30,350
Gracias.
415
00:33:33,910 --> 00:33:35,620
Gracias.
416
00:33:36,710 --> 00:33:38,270
¿Qué puedo traerte?
417
00:33:39,310 --> 00:33:42,600
Un café. Mi hermano vendrá y decidiremos.
418
00:33:42,600 --> 00:33:44,870
- Está bien, señora.
- Gracias.
419
00:34:29,710 --> 00:34:31,290
Bienvenido, Halil Ibrahim.
420
00:34:31,290 --> 00:34:35,750
La señora Zeynep está dentro, el señor
Fikret viene conduciendo. Para que sepas.
421
00:34:43,700 --> 00:34:47,370
Cometiste un error una vez y
ahora nadie te mira a la cara.
422
00:35:21,560 --> 00:35:23,380
¿Qué estás buscando aquí?
423
00:35:23,580 --> 00:35:24,950
Te estoy buscando.
424
00:35:25,430 --> 00:35:26,790
¿Qué pasó?
425
00:35:28,910 --> 00:35:30,090
Escuché algo.
426
00:35:30,690 --> 00:35:31,770
¿Y?
427
00:35:32,140 --> 00:35:34,440
¿Y qué, Zeynep?
428
00:35:35,760 --> 00:35:38,490
Cada vez que escuches algo, ¿vendrás a mí?
429
00:35:38,490 --> 00:35:41,100
Si es algo estúpido, entonces sí.
430
00:35:41,100 --> 00:35:43,530
¿Quién dijo que esto es una estupidez?
431
00:35:43,950 --> 00:35:45,880
Bienvenido. ¿Qué te gustaría pedir?
432
00:35:46,200 --> 00:35:47,430
Nada.
433
00:35:52,950 --> 00:35:59,380
Puede que estés enojada conmigo, ofendida, pero
primero piensa detenidamente a quién estás castigando.
434
00:35:59,790 --> 00:36:02,150
¿Qué te importa a ti, Halil Ibrahim?
435
00:36:02,200 --> 00:36:07,070
¿Qué te importa de mi vida? ¿Qué te
importa lo que me hago a mí misma?
436
00:36:07,340 --> 00:36:10,900
Zeynep, entiendo que estos son días difíciles para ti.
437
00:36:10,940 --> 00:36:15,680
Pero antes no defendiste los errores
de tu papá, fuiste contra ellos.
438
00:36:15,920 --> 00:36:17,590
¿Qué cambió con tu mamá?
439
00:36:18,110 --> 00:36:21,780
Cuando me enfrenté a mi papá, había
alguien en quien podía confiar.
440
00:36:22,050 --> 00:36:26,220
Quien me protegió, guardó, me amó.
Eso es lo que cambió.
441
00:36:27,250 --> 00:36:32,190
¿No me dijiste anoche que ya no estabas para mí?
442
00:36:32,190 --> 00:36:37,320
Zeynep, nuestra relación es una cosa y mi consentimiento
a tu estúpida relación es algo completamente diferente.
443
00:36:37,320 --> 00:36:41,240
Cuando haces cosas estúpidas, todo está
bien, cuando yo las hago, ¿todo está mal?
444
00:36:41,700 --> 00:36:44,510
Estás equivocado, Halil Ibrahim.
445
00:36:45,280 --> 00:36:48,170
Ve con tu Didem, a quien abrazaste con tanta fuerza.
446
00:36:48,620 --> 00:36:52,160
Dile lo que quieras. Enséñele lo
que es bueno y lo que es malo.
447
00:36:52,160 --> 00:36:55,050
Algunas cosas pueden ser diferentes, ¿está bien?
448
00:36:55,560 --> 00:37:00,450
Por favor dime que has cambiado de opinión y lo pensaré.
449
00:37:00,450 --> 00:37:04,750
¿Sobre la solución de qué?
¿Es esta una solución fácil?
450
00:37:04,950 --> 00:37:08,610
¿Te diste cuenta que me perdiste y por
eso vas a dejar a la chica? ¿Eso eres tú?
451
00:37:08,610 --> 00:37:10,820
Sabes muy bien cómo soy.
452
00:37:10,820 --> 00:37:12,030
Lo sabía.
453
00:37:14,100 --> 00:37:17,880
Ahora no sé en absoluto qué clase
de persona eres, Halil Ibrahim.
454
00:37:18,770 --> 00:37:25,360
Vete. Ve a cumplir tus grandes planes.
455
00:37:28,260 --> 00:37:30,070
No soy tu juguete.
456
00:37:30,770 --> 00:37:32,120
Zeynep.
457
00:37:40,570 --> 00:37:42,360
Eres la mujer que amo.
458
00:37:46,960 --> 00:37:51,340
No importa lo que pase, no importa lo que pasemos.
459
00:38:01,500 --> 00:38:02,860
Zeynep, no hagas esto.
460
00:38:04,440 --> 00:38:06,770
No emprendas un camino del que no puedas volver atrás.
461
00:38:26,110 --> 00:38:27,550
Anoche...
462
00:38:32,520 --> 00:38:36,250
Nuestros caminos se han separado, Halil Ibrahim.
463
00:39:43,890 --> 00:39:46,120
Tío, ¡buenos días!
464
00:39:46,490 --> 00:39:48,210
¡Buen día!
465
00:39:52,230 --> 00:39:56,600
Tu tía estaba preocupada por ti
porque anoche no regresaste a casa.
466
00:39:56,740 --> 00:40:00,580
Halil Ibrahim insistió en que me
quedara y no pude negarme.
467
00:40:01,110 --> 00:40:04,630
Didem, háblame abiertamente. ¿Qué está pasando?
468
00:40:04,630 --> 00:40:07,520
¡Decidí ser misteriosa durante dos minutos, tío!
469
00:40:08,250 --> 00:40:13,750
Las cosas se han puesto aún más serias desde
anoche, y después de lo que escuché esta mañana...
470
00:40:13,900 --> 00:40:16,240
Nos comprometeremos pronto, tío, prepárate.
471
00:40:16,240 --> 00:40:17,540
¿Qué escuchaste?
472
00:40:19,120 --> 00:40:23,520
El hijo de Iskender, Kaan... Zeynep se casa con él.
473
00:40:23,520 --> 00:40:24,950
¿Quién dijo esto?
474
00:40:25,480 --> 00:40:28,370
Todos dicen, tío, todos.
475
00:40:29,220 --> 00:40:31,400
¿Halil Ibrahim sabe sobre esto?
476
00:40:31,400 --> 00:40:34,860
Por eso digo que pronto nos comprometeremos, tío.
477
00:40:35,720 --> 00:40:39,830
Ya no quedaba ningún Zeynep al que
Halil Ibrahim pudiera regresar.
478
00:41:09,380 --> 00:41:11,910
- Bienvenido, Halil Ibrahim.
- Gracias.
479
00:41:12,580 --> 00:41:14,000
¿Quiénes son estos camaradas?
480
00:41:14,000 --> 00:41:16,480
Halil, Iskender ha venido a verte.
481
00:41:16,480 --> 00:41:19,230
Están sentados en el jardín con Oğuz, Halil Ibrahim.
482
00:41:19,860 --> 00:41:20,960
Está bien.
483
00:41:41,000 --> 00:41:43,110
Debe haber sido duro cuando te despidieron del servicio.
484
00:41:43,110 --> 00:41:50,590
Como la gente como tú no tiene vida social, normalmente
no puedes adaptarte a la vida normal.
485
00:41:50,590 --> 00:41:52,950
No, no fui despedido, me fui.
486
00:41:52,950 --> 00:41:57,310
Bueno, de eso estoy hablando. De cualquier
manera, debe haber sido difícil para ti.
487
00:42:02,820 --> 00:42:07,620
Y finalmente llegó el dueño de la casa.
488
00:42:09,570 --> 00:42:17,160
Soy Iskender. Aunque todavía no he alcanzado
el nivel que quiero, ya mando sobre Karadeniz.
489
00:42:19,870 --> 00:42:21,050
Encantado de conocerlo.
490
00:42:21,050 --> 00:42:24,970
Después de estrechar la mano de Iskender, contarás tus dedos.
491
00:42:29,500 --> 00:42:34,330
Y ahora escuchamos los recuerdos del señor Iskender.
492
00:42:34,570 --> 00:42:39,780
Si no hubieras venido, ya estaríamos
escuchando cómo creó las montañas.
493
00:42:40,840 --> 00:42:44,450
Me gusta mucho Derviş, es muy divertido.
494
00:42:45,820 --> 00:42:48,660
Tío, ¿está hablando de ti cuando dice que eres un bromista?
495
00:42:49,380 --> 00:42:54,320
Lo que más me sorprendió fue que él me ama, Oğuz.
496
00:42:54,320 --> 00:42:56,770
¿Puedo saber el motivo de su visita?
497
00:42:57,040 --> 00:43:00,970
No tuve la oportunidad de conocerte.
He oído hablar de ti muy a menudo.
498
00:43:01,180 --> 00:43:07,950
El viejo refrán dice que si la reputación de una persona
se difunde muy rápidamente, no vivirá mucho tiempo.
499
00:43:08,130 --> 00:43:11,720
No he venido todavía, pensando que morirías.
500
00:43:11,720 --> 00:43:18,010
Pero me di cuenta de que tu vida se alarga
junto con tu fama, así que decidí conocerte.
501
00:43:18,400 --> 00:43:20,140
Bien hecho.
502
00:43:22,080 --> 00:43:28,210
Me gustaría decir que también sé de ti, pero has vivido tantos
años y escuché tu nombre por primera vez esta mañana.
503
00:43:29,470 --> 00:43:31,900
¿En qué ocasión lo escuchaste?
504
00:43:32,860 --> 00:43:35,980
Quieres pedirle matrimonio a Zeynep, para tu hijo.
505
00:43:37,300 --> 00:43:43,890
Me gustaría que escucharas esto de mí, pero como lo
has escuchado de otros, hablemos contigo abiertamente.
506
00:43:43,890 --> 00:43:45,150
Estoy escuchando.
507
00:43:46,180 --> 00:43:49,990
Entonces abre bien los oídos y escucha.
508
00:43:51,420 --> 00:43:55,520
Acabas de ver a Zeynep en el establecimiento de Kemal.
509
00:43:55,520 --> 00:43:59,090
Así es. ¿Debería preguntarte con quién debería salir?
510
00:43:59,090 --> 00:44:05,660
¡Preguntarás! Si ves a uno de los
miembros de mi familia, ¡preguntarás!
511
00:44:07,500 --> 00:44:11,430
Zeynep no es miembro de tu familia.
512
00:44:13,090 --> 00:44:18,850
¡Ah! Te entiendo, te entiendo, ella es tu ex esposa, tu dolor aún está fresco.
513
00:44:19,130 --> 00:44:21,060
Pero escucha.
514
00:44:22,770 --> 00:44:26,300
No es necesario cuidar a la mujer de la que te has divorciado.
515
00:44:28,400 --> 00:44:33,830
Este asunto se acabó. Zeynep se casará con mi hijo.
516
00:44:33,960 --> 00:44:37,310
Ya nos han dado la palabra.
517
00:44:38,080 --> 00:44:43,580
Lo tomaré como algo personal
si alguien intenta romper esto.
518
00:44:45,650 --> 00:44:53,370
No me refiero solo a ti. Incluso si Zeynep dice
que cambió de opinión, la haré responsable.
519
00:44:53,580 --> 00:44:57,350
Si fueras fuego quemarías todo
el espacio que puedes ver.
520
00:44:57,490 --> 00:45:00,020
¿Quién eres tú para preguntarme?
521
00:45:00,640 --> 00:45:06,240
¡Fuera de aquí! Viniste aquí como invitado,
¡no quiero que tu muerte esté en mis manos!
522
00:45:07,180 --> 00:45:10,230
¡He lidiado con cosas peores!
523
00:45:11,330 --> 00:45:13,210
¡No quiero enterrarte aquí!
524
00:45:15,080 --> 00:45:19,940
Esto es exactamente lo que vine a ver.
Te estás defendiendo ahora, ¿eh?
525
00:45:20,200 --> 00:45:27,960
Halil Ibrahim, el señor Iskender me quiere mucho.
Déjame acompañarlo hasta la puerta.
526
00:45:35,230 --> 00:45:37,100
Mantente alejado de nuestra chica.
527
00:45:38,020 --> 00:45:42,320
Esto es una cuestión de honor
para mí, ¡tenlo en cuenta!
528
00:45:43,210 --> 00:45:48,290
No es varonil acechar a una mujer
que está a punto de casarse.
529
00:45:48,290 --> 00:45:50,380
¿Eres tú quien habla de coraje?
530
00:45:50,380 --> 00:45:52,980
¡Está bien, está bien, cálmate!
531
00:45:54,900 --> 00:46:01,100
Tío, todavía no estoy acostumbrado a una vida tranquila,
así que despido al invitado antes de hacer cualquier cosa.
532
00:46:42,400 --> 00:46:45,990
¡Ya escuchaste! ¡Me humilló en dos minutos!
533
00:46:47,330 --> 00:46:49,760
¿Qué dice Zeynep? ¿No puedes volver?
534
00:46:50,510 --> 00:46:55,170
Siempre se puede regresar, a
menos que la muerte te lo impida.
535
00:46:55,960 --> 00:46:57,790
Espera, veamos qué pasa.
536
00:47:22,810 --> 00:47:24,210
¿Qué pasó?
537
00:47:25,780 --> 00:47:27,770
Ella rechazó a Halil Ibrahim.
538
00:47:27,770 --> 00:47:29,310
¿Cómo se negó?
539
00:47:29,310 --> 00:47:32,140
No escuché su conversación, Elif.
540
00:47:32,140 --> 00:47:37,610
Pero en el coche dijo: "Ya no tendré nada que
ver con Halil Ibrahim, incluso si muero".
541
00:47:37,610 --> 00:47:40,280
Dijo que para ella este asunto había terminado.
542
00:47:40,280 --> 00:47:45,130
¡Incluso si ella muere! ¡Como si ya no se
estuviera muriendo de pena!
543
00:47:46,440 --> 00:47:47,890
Lo que sea.
544
00:48:04,260 --> 00:48:10,770
Te encontraste con tu hermano. A juzgar por el hecho de que
se vieron en la calle, significa que estaban hablando de mí.
545
00:48:11,680 --> 00:48:15,540
¿Qué pasó? ¿Has decidido? ¿Delatarás a tu mamá?
546
00:48:15,540 --> 00:48:17,830
Créeme, no estás en la agenda.
547
00:48:20,130 --> 00:48:22,700
Todo el mundo comete errores.
548
00:48:23,930 --> 00:48:26,710
Aquellos que pueden aceptar
sus errores son los afortunados.
549
00:48:27,920 --> 00:48:29,450
¿Qué está diciendo, Sakine?
550
00:48:29,450 --> 00:48:32,240
Ella dice que esta es su vida y que no te concierne.
551
00:48:32,240 --> 00:48:37,250
¡Bueno! Si esta es tu vida, entonces
quiero decir algunas palabras.
552
00:48:37,680 --> 00:48:39,850
No te sacrifiques por mí.
553
00:48:40,310 --> 00:48:44,270
No estás obligada a casarte
con el hijo de Iskender.
554
00:48:44,830 --> 00:48:48,050
Al decir esto, ¿parece que resuelves el problema?
555
00:48:48,500 --> 00:48:51,520
Este hombre no puso una
condición para ti, sino para mí.
556
00:48:51,520 --> 00:48:55,730
Dijo que ni Nedime ni Fikret
permanecerían. ¿No estabas ahí?
557
00:48:55,760 --> 00:48:58,660
¡Lo resolveré de alguna manera!
¡Encontraré una manera!
558
00:48:58,660 --> 00:48:59,910
No les digas que sí.
559
00:49:00,300 --> 00:49:04,850
¿Qué vas a hacer? ¿Enviarás a Iskander
también al otro mundo?
560
00:49:05,320 --> 00:49:11,170
Mira, no es mala idea, pero
matar a Iskender es demasiado.
561
00:49:11,170 --> 00:49:14,060
Tía, al menos actúas con sensatez.
562
00:49:14,060 --> 00:49:19,320
Hija, ¿qué diferencia hay? ¿Tu mamá
alguna vez fue una instigadora? Sí.
563
00:49:19,320 --> 00:49:21,030
Por eso lo dije.
564
00:49:21,030 --> 00:49:26,340
Entonces vinieron Ayşe y Gamze.
¿Adivina quién está con ellos?
565
00:49:26,340 --> 00:49:27,760
¿Quién?
566
00:49:28,530 --> 00:49:29,850
Lo sé.
567
00:49:30,540 --> 00:49:32,040
Puedes llevarlos al jardín.
568
00:49:33,280 --> 00:49:35,320
¿Ha venido el hijo de Iskander?
569
00:49:35,690 --> 00:49:37,420
Sí, mamá.
570
00:49:46,920 --> 00:49:51,550
¿Por qué están corriendo?
¿Adónde corren, Sakine?
571
00:49:51,550 --> 00:49:55,970
Así que aquí no hay bromas, Nedime.
Levántate, iremos a echar un vistazo también.
572
00:49:55,970 --> 00:50:00,720
¡A ver si es tan desagradable como su papá!
573
00:50:00,720 --> 00:50:03,300
¡Mira lo que nos está pasando!
574
00:50:03,700 --> 00:50:05,360
¿Qué vamos a hacer, Sakine?
575
00:50:05,360 --> 00:50:12,010
Nedime, cada vez que haces algo sola,
al final dices: "¿Qué vamos a hacer?".
576
00:50:12,010 --> 00:50:15,230
Vamos, levántate, vámonos.
577
00:50:15,230 --> 00:50:18,780
Señor... ¡Sakine!
578
00:50:52,520 --> 00:50:54,100
Bienvenidos.
579
00:50:54,100 --> 00:50:56,180
¡Gracias Zeynep!
580
00:50:56,180 --> 00:50:57,970
Gracias, querida.
581
00:50:58,780 --> 00:51:00,500
Gracias.
582
00:51:01,280 --> 00:51:02,700
Zeynep.
583
00:51:03,190 --> 00:51:04,180
Kaan.
584
00:51:04,260 --> 00:51:05,620
Encantada de conocerte.
585
00:51:06,220 --> 00:51:07,770
Y estoy feliz de conocerte.
586
00:51:09,990 --> 00:51:12,310
¿Quieres sentarte?
587
00:51:12,310 --> 00:51:13,550
Sentémonos.
588
00:51:13,550 --> 00:51:15,670
Sentémonos, por supuesto.
589
00:51:26,100 --> 00:51:29,110
Entonces...
590
00:51:30,080 --> 00:51:32,770
De repente ocurrieron algunos cambios.
591
00:51:33,050 --> 00:51:35,130
Sí, así sucedió.
592
00:51:35,280 --> 00:51:39,050
Más allá de nuestro control.
593
00:51:39,050 --> 00:51:43,010
Y quería venir a escucharte personalmente.
594
00:51:43,310 --> 00:51:50,410
Sí, Zeynep. Kaan no pudo calmarse incluso después
de que su papá dijo que estabas de acuerdo.
595
00:51:50,410 --> 00:51:57,570
Dijo que quería saber si estuviste de acuerdo por
tu propia voluntad o si te viste obligada a hacerlo.
596
00:51:58,560 --> 00:52:00,640
Sí, Kaan...
597
00:52:02,050 --> 00:52:07,610
Como dijiste, algunas cosas sucedieron
fuera de nuestro control.
598
00:52:08,020 --> 00:52:14,320
Pero creo que ambos estamos en la edad en la que
podemos tomar decisiones sobre nuestro futuro.
599
00:52:15,280 --> 00:52:16,700
Me divorcié.
600
00:52:18,250 --> 00:52:23,610
Pero... esto no significa que de
ahora en adelante quiera vivir sola.
601
00:52:24,590 --> 00:52:31,540
¿Lo principal es que no te obligaron a casarte conmigo?
602
00:52:33,680 --> 00:52:37,630
Y no sé... si le conté a Ayşe mi situación.
603
00:52:37,820 --> 00:52:41,830
Si estás hablando de Halil Ibrahim,
entonces Kaan lo sabe.
604
00:52:41,920 --> 00:52:44,560
No me refiero a Halil Ibrahim, Ayşe.
605
00:52:46,700 --> 00:52:54,740
Si estás hablando de un niño, entonces Kaan ya está
pensando en cómo dar a luz a un niño en un mundo así.
606
00:52:56,010 --> 00:52:59,620
Kaan, será mejor que le cuentes
a tu hermana tus pensamientos.
607
00:53:00,100 --> 00:53:04,440
Qué vergüenza Zeynep. No dejes que tus hermanos
te escuchen, de lo contrario se enojarán mucho.
608
00:53:04,440 --> 00:53:06,620
¿Qué le gustaría beber? ¿Qué debería ofrecerte?
609
00:53:06,620 --> 00:53:11,370
No tomaremos nada. Gamze y yo saldremos a caminar.
610
00:53:11,620 --> 00:53:14,720
Pero tú haces café para Kaan y Zeynep, Elif.
611
00:53:14,720 --> 00:53:16,120
Está bien, Ayşe.
612
00:53:16,380 --> 00:53:18,730
¿Cómo tomarás tu café?
613
00:53:19,790 --> 00:53:22,050
Beberé de la misma manera que tú bebes.
614
00:53:24,280 --> 00:53:26,510
Entonces...
615
00:53:26,600 --> 00:53:27,750
Buen provecho.
616
00:53:27,750 --> 00:53:29,660
- Nos vemos, cariño.
- Nos vemos.
617
00:54:00,780 --> 00:54:04,010
Nedime, escucha, este Kaan es un lindo tipo.
618
00:54:04,110 --> 00:54:09,540
Tal vez deberías llamar a este Iskender y decirle
"Olvídate de mi hija, déjame casarme con tu hijo".
619
00:54:09,540 --> 00:54:14,160
¡Tövbe,Tövbe, Sakine, has perdido completamente el rumbo!
620
00:54:14,160 --> 00:54:16,580
Hija, ¿qué pasó? ¿De qué están hablando?
621
00:54:16,580 --> 00:54:20,660
No lo sé. Tu hija se ríe todo el tiempo,
realmente no entiendo lo que intenta hacer.
622
00:54:20,660 --> 00:54:25,810
Olvídate de Zeynep ahora. Cuéntame sobre
el chico. Nedime está interesada en él.
623
00:54:25,810 --> 00:54:30,220
Creo que es un tipo de voluntad débil.
¡Bebe café de la misma manera que bebe Zeynep!
624
00:54:30,220 --> 00:54:32,590
Como si no fuera a escupir ahí.
625
00:54:32,590 --> 00:54:37,320
Nedime, ¿lo ves? El chico es a
la vez guapo y educado.
626
00:54:37,350 --> 00:54:44,570
¡Allah Allah! Sakine, ¡ya ni siquiera
puedes oír de qué estás hablando!
627
00:54:46,760 --> 00:54:52,840
No me importa lo que pasó en el pasado.
Lo importante es mirar hacia el futuro.
628
00:54:53,830 --> 00:54:57,080
Para ser honesto, no estoy
realmente a favor del matrimonio.
629
00:54:57,270 --> 00:55:01,880
Es decir, me habría negado si hubieran
dicho el nombre de otra persona.
630
00:55:05,230 --> 00:55:09,980
Por tus palabras entiendo que me conocías de antes.
631
00:55:10,240 --> 00:55:13,380
Digamos que he oído hablar de algunos
de tus rasgos buenos y malos.
632
00:55:13,630 --> 00:55:17,610
Si conoces los malos, entonces todo
lo demás no es tan importante.
633
00:55:24,380 --> 00:55:33,930
Zeynep, no importa cuán armoniosos parezcamos ser el uno con el
otro, aún así me gustaría que me conocieras y dijeras "sí" de verdad.
634
00:55:36,680 --> 00:55:42,900
Kaan, tu papá no dijo nada ayer sobre
que nos conociéramos y habláramos.
635
00:55:43,860 --> 00:55:48,720
Bueno, está bien. A partir de ahora
empecemos a conocernos.
636
00:55:49,200 --> 00:55:53,940
Si no estás ocupada, cenamos esta noche.
Tú me haces preguntas y yo te las haré.
637
00:55:53,940 --> 00:55:57,670
Y después le diremos algo a mi impaciente papá.
638
00:56:00,480 --> 00:56:03,380
Bien, estoy libre esta noche.
639
00:56:03,380 --> 00:56:04,600
¿A qué hora debo recogerte?
640
00:56:04,920 --> 00:56:07,330
- A las 8.
- Estamos de acuerdo.
641
00:56:08,810 --> 00:56:10,160
Buen provecho.
642
00:56:10,160 --> 00:56:12,680
- Gracias.
- Gracias Elif.
643
00:56:24,150 --> 00:56:30,500
De una forma u otra, gobernarás un
enorme imperio, señora Gamze.
644
00:56:31,240 --> 00:56:36,500
Ayşe, si solucionas tus problemas
con Fikret, gobernaremos juntas.
645
00:56:36,500 --> 00:56:41,800
Ya no quedan barreras, así que creo que no hay ninguna
razón por la que no podamos mejorar nuestra relación.
646
00:56:41,800 --> 00:56:44,600
A Fikret no le gusta estar solo.
647
00:56:45,470 --> 00:56:47,670
¿Qué pasará con Nedime?
648
00:56:47,990 --> 00:56:52,720
Como ella quiere. Si está tranquila y obediente, déjala sentarse en algún rincón.
649
00:56:53,300 --> 00:56:57,520
De lo contrario, ella y su Damla acabarán en prisión.
650
00:57:06,530 --> 00:57:08,340
Hay un millón.
651
00:57:09,430 --> 00:57:11,970
Pero te los doy con una condición.
652
00:57:12,390 --> 00:57:17,620
Ese bastardo que mató a mi papá no
sobrevivirá más de una semana en prisión.
653
00:57:17,620 --> 00:57:26,490
¡Mi Fikret! Está bien. Que muera Durmus,
pero el resto te costará caro.
654
00:57:26,590 --> 00:57:31,110
Lo que trajiste es solo para mantener callado a Durmus.
655
00:57:31,110 --> 00:57:35,230
Y ahora dices que Durmus debería morir.
¿Qué pasará cuando Durmus muera?
656
00:57:35,230 --> 00:57:38,910
Su mamá hablará, su hermano hablará.
657
00:57:39,260 --> 00:57:42,910
No es suficiente. ¿Es suficiente, Yahya?
658
00:57:43,410 --> 00:57:50,830
No lo sé, hermano. Como dijiste, fue
para mantener callado a Durmus.
659
00:57:51,270 --> 00:57:57,520
Pero no sé si para el resto será suficiente. Como sí...
660
00:57:59,190 --> 00:58:01,500
Todavía necesitamos la misma cantidad.
661
00:58:07,000 --> 00:58:14,190
¡Haces cosas a mis espaldas, matas
a mi papá y ahora exiges dinero!
662
00:58:15,550 --> 00:58:19,090
Si no hubieras involucrado a
mi mamá en este asunto...
663
00:58:19,370 --> 00:58:23,570
No solo tu mamá, tus bienes también están ahí.
664
00:58:25,480 --> 00:58:32,610
Sea lo que sea, si no hubieras arrastrado a mi
familia a esto, ¡te habría hablado de otra manera!
665
00:58:33,870 --> 00:58:38,590
Iskender pide la mano de tu hermana en
matrimonio y tú se la das inmediatamente.
666
00:58:40,100 --> 00:58:45,730
¿Y ahora no quieres darnos un par de papeles, Fikret?
667
00:58:45,730 --> 00:58:48,180
¡No hay nada de eso! ¡No digas tonterías, Yahya!
668
00:58:48,970 --> 00:58:51,580
¡No te atrevas a hablar de mi familia!
669
00:58:56,600 --> 00:58:58,730
¡Son gente corrupta!
670
00:59:00,260 --> 00:59:05,090
Has hecho algo mal, ¡ahora ve y arréglalo!
671
00:59:05,510 --> 00:59:07,400
No me pongas de los nervios.
672
00:59:07,460 --> 00:59:14,490
¡Espera un minuto! Espera un momento, Fikret,
no somos gente a la que se puede sobornar.
673
00:59:14,700 --> 00:59:19,640
Si nos sobornaran nos llamarían Saka,
¡pero somos Kika!
674
00:59:19,700 --> 00:59:22,220
¡Nadie puede sobornarnos!
675
00:59:25,920 --> 00:59:28,250
Pero podrás alquilar.
676
00:59:31,420 --> 00:59:39,010
Si quieres que Durmus muera, tendrás
que volver a traer la misma cantidad.
677
00:59:52,760 --> 00:59:53,890
Entra, hijo.
678
00:59:54,290 --> 00:59:56,590
Gracias, tía Zuhal. ¿Cómo estás, tío?
679
00:59:56,590 --> 00:59:59,210
- Gracias, Yavuz, bienvenido.
- Me alegro de verte.
680
00:59:59,840 --> 01:00:01,890
¿Cómo estás? ¿Bien?
681
01:00:01,890 --> 01:00:05,480
Nosotros estamos bien, pero Leyla no.
682
01:00:06,440 --> 01:00:07,480
Lo sé.
683
01:00:08,140 --> 01:00:10,480
Por eso vine, quiero hablar.
684
01:00:10,480 --> 01:00:15,410
Zuhal, díselo a Leyla.
685
01:00:15,410 --> 01:00:19,170
Mientras tanto, hablaremos con
Yavuz, hombre a hombre.
686
01:00:20,260 --> 01:00:21,390
Bien.
687
01:00:21,390 --> 01:00:24,130
Hablemos, tío Nesim. Estoy escuchando.
688
01:00:25,590 --> 01:00:29,150
Lo peor en este mundo es estar
entre alguien o algo, Yavuz.
689
01:00:29,150 --> 01:00:31,340
Por ejemplo, entre esposa e hijos.
690
01:00:31,340 --> 01:00:35,940
Entre mi esposa y mis papás, mi familia.
691
01:00:36,150 --> 01:00:38,030
Tienes que tomar una decisión.
692
01:00:38,270 --> 01:00:44,880
¿Cómo debo decidir, tío Nesim? Como dijiste, de un
lado está mi hermana, del otro lado está mi esposa.
693
01:00:44,880 --> 01:00:49,830
Entonces tienes que decidir qué está bien y
qué está mal, tienes que tomar una decisión.
694
01:00:51,610 --> 01:00:56,990
No justificaré lo que hizo mamá Nedime.
695
01:00:57,280 --> 01:00:59,480
Pero mi hermana no tiene la culpa.
696
01:00:59,480 --> 01:01:03,170
Tiene, tiene. Damla tiene gran parte de la culpa.
697
01:01:03,440 --> 01:01:05,730
El que destruye una familia no tendrá familia propia.
698
01:01:05,730 --> 01:01:14,260
Mira, si la hubieras detenido entonces y no le hubieras
permitido hacerle esto a Ayşe, todo sería diferente ahora.
699
01:01:15,120 --> 01:01:21,420
Entonces, Yavuz, te daré un consejo,
como tío, toma una decisión.
700
01:01:21,420 --> 01:01:23,940
Para que tu familia tampoco se desmorone.
701
01:01:27,010 --> 01:01:28,380
Ven aquí, hija.
702
01:01:29,290 --> 01:01:30,410
Mi Leyla.
703
01:01:33,260 --> 01:01:34,470
¿Hablamos un poco?
704
01:01:34,470 --> 01:01:36,260
Seguro, hablemos.
706
01:01:54,210 --> 01:01:56,010
¿Ya te sientes mejor, mi Leyla?
707
01:01:57,060 --> 01:02:00,990
No puedo traer a mi papá de regreso,
no puedo cambiar lo que pasó.
708
01:02:01,360 --> 01:02:04,050
Que mejore o no depende de ti, Yavuz.
709
01:02:04,250 --> 01:02:05,850
¿Damla sigue ahí?
710
01:02:06,510 --> 01:02:11,760
Sí, por ahora. Estoy intentando resolver
este problema, ya hablé con mis papás.
711
01:02:11,760 --> 01:02:15,410
Entonces no tiene sentido hablar de eso, Yavuz.
712
01:02:15,410 --> 01:02:18,270
No volveré hasta que Damla salga de casa.
713
01:02:18,270 --> 01:02:23,060
Está bien, está bien. Entonces nos mudamos a
nuestro lugar, no tenemos que vivir en esa casa.
714
01:02:23,260 --> 01:02:25,250
¿Estamos hablando de una casa, Yavuz?
715
01:02:25,250 --> 01:02:28,690
Si ese fuera el caso, ¡me negaría inmediatamente a vivir allí!
716
01:02:28,970 --> 01:02:31,630
¡Lo que me preocupa es que Damla se salga con la suya!
717
01:02:31,630 --> 01:02:36,040
No lo hará, mi Leyla, no lo hará, créeme.
718
01:02:36,490 --> 01:02:40,110
Cómo paga Zeynep por las acciones de mamá Nedime...
719
01:02:40,280 --> 01:02:43,660
Desafortunadamente el hermano Fikret responderá por lo que hizo Damla.
720
01:02:43,660 --> 01:02:45,310
¿Cómo responderá?
721
01:02:46,320 --> 01:02:47,630
Se casarán.
722
01:02:48,530 --> 01:02:50,220
Y entonces este caso quedará cerrado.
723
01:02:50,600 --> 01:02:54,910
¿Tu mamá todavía quiere convertir a su
hija en princesa y tú lo llamas castigo?
724
01:02:54,910 --> 01:02:57,230
Vete, Yavuz, o te romperé el corazón.
725
01:02:58,150 --> 01:02:59,210
Leyla.
726
01:03:05,210 --> 01:03:08,630
Nedime, te confié a mi hija.
727
01:03:08,810 --> 01:03:13,710
No escuché lo que decía la gente, lo soporté
porque tenías que casar a tu hijo con ella.
728
01:03:13,710 --> 01:03:19,070
¿Pero qué hiciste? Usaste a mi
hija para tus ambiciones.
729
01:03:19,070 --> 01:03:21,090
La involucraste en este negocio.
730
01:03:21,660 --> 01:03:27,000
¿Y cómo terminó todo? Tu hijo echó a mi hija, no tú.
731
01:03:27,000 --> 01:03:34,710
Nergiz, todo el mundo conoce a Fikret,
se enfada, grita, pero luego se calma.
732
01:03:34,710 --> 01:03:38,080
Fikret también sabe que Damla no es culpable.
733
01:03:38,080 --> 01:03:42,920
Entonces me interesa saber por
qué Damla sufrió en esta historia.
734
01:03:43,170 --> 01:03:47,270
Dursun se enojó mucho, esto
podría crear otro problema.
735
01:03:47,270 --> 01:03:49,500
¿Me estás amenazando, Nergiz?
736
01:03:52,400 --> 01:03:56,320
Escuché que tu hija se está sacrificando por ti.
737
01:03:56,570 --> 01:04:03,620
Como no te estás poniendo en riesgo de ninguna
manera, debes saber que Fikret también sufrirá.
738
01:04:03,620 --> 01:04:11,200
¿De qué es culpable Fikret? Mira, basta de
amenazas, no vayas demasiado lejos, Nergiz.
739
01:04:11,200 --> 01:04:12,610
No vayas a Fikret.
740
01:04:13,220 --> 01:04:17,310
Si no soy yo, Dursun lo hará.
741
01:04:23,210 --> 01:04:26,820
Fikret, siempre estuviste a mi lado.
742
01:04:27,200 --> 01:04:34,100
A pesar de mi edad, de mi autoridad,
tú estabas allí por el futuro de los niños.
743
01:04:35,160 --> 01:04:37,200
Pero eso ya es suficiente.
744
01:04:41,600 --> 01:04:43,800
Tío Dursun, ¿por qué no lo entiendes?
745
01:04:45,070 --> 01:04:49,080
No iré con alguien que va a mis espaldas.
746
01:04:49,400 --> 01:04:53,500
No crearé una familia, y si lo
hago, la destruiré, y lo hice.
747
01:04:53,740 --> 01:04:58,330
¿No me conoces en absoluto?
Dices que todo ha terminado.
748
01:04:58,330 --> 01:05:05,060
Fikret, o te casas con Damla y cierras la
vergüenza a la que tu mamá la arrastró...
749
01:05:05,310 --> 01:05:09,980
O enviaré a Damla a algún lugar lejano
y tú visitarás a tu mamá en prisión.
750
01:05:09,980 --> 01:05:11,990
Lo he dicho todo.
751
01:05:13,350 --> 01:05:16,090
Avísame cuando tomes una decisión.
752
01:05:33,770 --> 01:05:34,700
Halil Ibrahim.
753
01:05:35,210 --> 01:05:37,820
Bienvenida querida, siéntate.
754
01:05:39,960 --> 01:05:42,000
¿Puedo hacerte una pregunta?
755
01:05:42,000 --> 01:05:43,150
Por supuesto.
756
01:05:45,740 --> 01:05:48,030
¿Viste a Zeynep hoy?
757
01:05:48,910 --> 01:05:50,390
¿Qué te hace pensar eso?
758
01:05:51,800 --> 01:05:54,120
Esto no responde a mi pregunta.
759
01:05:55,250 --> 01:06:00,750
Pero bueno, me lo dijo la hija de Kemal, mi amiga.
760
01:06:01,830 --> 01:06:03,390
Ella dijo la verdad.
761
01:06:04,480 --> 01:06:07,270
¿Puedo saber de qué estabas hablando?
762
01:06:07,270 --> 01:06:11,930
Podrías hablar aquí, podrías acudir
a ella o ella podría acudir a ti.
763
01:06:11,930 --> 01:06:15,070
Rompieron, pero se encuentran a solas...
764
01:06:15,070 --> 01:06:19,800
Incluso cuando estamos construyendo un
futuro juntos... Me pareció un poco extraño.
765
01:06:21,990 --> 01:06:30,600
Quería saber si se casaba por voluntad propia o si
estaba siendo presionada por su familia, Didem.
766
01:06:32,630 --> 01:06:35,130
¿Por qué te molesta eso?
767
01:06:35,730 --> 01:06:37,770
Lo importante para mí es esto, Didem.
768
01:06:38,510 --> 01:06:45,330
Quieres estar conmigo porque lo quieres tú
misma, porque me amas, planeas el futuro.
769
01:06:46,290 --> 01:06:50,980
¿O quizás tu tío te forzó a esto?
770
01:06:51,150 --> 01:06:55,480
Y no tienes a nadie a quien contarle
esto, a quien pedir ayuda.
771
01:06:57,070 --> 01:06:59,200
Por eso le pregunté a Zeynep.
772
01:07:01,130 --> 01:07:02,810
¿Y qué respondió ella?
773
01:07:03,660 --> 01:07:05,430
Es su decisión.
774
01:07:09,040 --> 01:07:14,080
Entonces, solo nos queda desearles
la felicidad, sí, ¿vida mía?
775
01:07:14,270 --> 01:07:15,430
Sí.
776
01:07:17,050 --> 01:07:18,660
Por supuesto, déjala ser feliz.
777
01:07:26,090 --> 01:07:33,560
Hiciste algún tipo de plan, pero Zeynep
es importante para Halil Ibrahim.
778
01:07:33,720 --> 01:07:38,890
Aunque rompieron, no fue porque no se amaran.
779
01:07:39,930 --> 01:07:45,680
Algo sucedió en el tribunal, en la sala, no en el pasillo.
780
01:07:45,680 --> 01:07:47,640
Todo terminó ahí.
781
01:07:48,780 --> 01:07:54,870
Cualquier acción que tomes con
Zeynep cambiará a Halil Ibrahim.
782
01:07:55,810 --> 01:08:00,990
Tú y yo hicimos un plan, Didem
no sabe nada de todos modos.
783
01:08:00,990 --> 01:08:07,210
Ella está tratando de complacer a Halil
Ibrahim, ¿por qué lo haces enojar?
784
01:08:09,530 --> 01:08:12,430
Fui a verlo hoy para ver esto.
785
01:08:13,210 --> 01:08:19,410
Tienes razón, Zeynep es importante para él, pero
tarde o temprano esta conexión se romperá.
786
01:08:20,110 --> 01:08:21,430
¿Cómo?
787
01:08:21,430 --> 01:08:26,630
Kaan se casa con Zeynep y
Halil Ibrahim intentará impedirlo.
788
01:08:27,120 --> 01:08:28,800
¿Intentará interferir?
789
01:08:28,980 --> 01:08:35,540
Iskender, te lo digo, matará a Kaan.
790
01:08:36,290 --> 01:08:37,870
Esto es poco probable.
791
01:08:39,030 --> 01:08:42,580
Kaan llevará a Zeynep a tu
establecimiento para cenar.
792
01:08:43,980 --> 01:08:47,250
¿Me estás tomando el pelo? ¿No hay otro lugar?
793
01:08:47,630 --> 01:08:54,770
Iskender, tu hijo será asesinado allí, si no por Halil Ibrahim, al menos por su pueblo.
794
01:09:03,400 --> 01:09:09,960
Mi hijo llegará a tu establecimiento,
como uno más, ¿y le disparan?
795
01:09:10,460 --> 01:09:16,860
¿Y dejaré vivir a tu familia, Davut?
796
01:09:19,790 --> 01:09:20,940
¿Es así?
797
01:09:44,930 --> 01:09:48,720
Hermano, me llamaste.
798
01:09:48,720 --> 01:09:50,110
Siéntate, Zeynep.
799
01:09:53,930 --> 01:09:55,170
¿Qué pasó?
800
01:09:56,000 --> 01:10:02,750
¿Qué te pasa, señora Zeynep? Precisamente ayer
llorabas y pedías una reunión con Halil Ibrahim.
801
01:10:03,120 --> 01:10:04,890
Organicé una reunión.
802
01:10:05,660 --> 01:10:09,780
El chico te lo suplicó, según
he oído, fuiste muy dura.
803
01:10:10,030 --> 01:10:15,610
¿Pero dijiste "No" y te comunicas con
el hijo de Iskender, Zeynep?
804
01:10:16,990 --> 01:10:18,820
¿Qué estás intentando hacer?
805
01:10:19,360 --> 01:10:23,440
Hermano, muchas gracias, de verdad.
806
01:10:24,210 --> 01:10:27,610
Lo intentaste por mí, pediste.
807
01:10:28,530 --> 01:10:32,460
Es obvio que le pediste que me salvara,
de lo contrario me casaré.
808
01:10:32,850 --> 01:10:36,180
Y él te hizo un favor, se apiadó y vino.
809
01:10:36,520 --> 01:10:41,150
Quería protegerme de los errores,
aunque no mira los suyos.
810
01:10:41,150 --> 01:10:43,430
Y dijo "Zeynep, no lo hagas".
811
01:10:43,870 --> 01:10:51,510
Pero todo fue en vano, ahora cada
uno debe cuidar su propia vida.
812
01:10:51,550 --> 01:10:55,770
Zeynep, esto no parece el matrimonio con Levent.
813
01:10:56,070 --> 01:11:01,860
Donde Halil Ibrahim vino a la boda y te robó.
814
01:11:02,240 --> 01:11:05,960
Sepan que este Iskender los matará a ambos.
815
01:11:05,960 --> 01:11:08,590
Hermano, ¿por qué tiene que pasar esto?
816
01:11:09,190 --> 01:11:14,710
Esa vez fui a Halil Ibrahim, pero
ahora quiero casarme yo misma.
817
01:11:15,780 --> 01:11:18,440
El propio Halil Ibrahim se casa con Didem.
818
01:11:18,580 --> 01:11:19,870
No entendí.
819
01:11:20,230 --> 01:11:23,900
Enviaste a Elif con las chicas, lo discutieron allí.
820
01:11:24,200 --> 01:11:26,630
Es decir, no vendrá aunque lo llame.
821
01:11:29,560 --> 01:11:33,370
Si eso es todo, necesito cambiarme hermano.
822
01:11:33,370 --> 01:11:35,310
¿Adónde vas?
823
01:11:36,040 --> 01:11:38,290
Me reuniré con Kaan.
824
01:11:38,290 --> 01:11:41,420
Sugirió que nos conociéramos antes de
la boda y yo estuve de acuerdo.
825
01:11:41,420 --> 01:11:44,270
Sí, vayan, vayan, conózcanse.
826
01:11:44,650 --> 01:11:47,690
Durante 10 años no conocí a Ayşe,
la mamá de mis hijos.
827
01:11:47,690 --> 01:11:50,220
Y mi mamá en realidad tiene más de 40 años.
828
01:11:50,220 --> 01:11:52,150
Pero vas y conoces a Kaan en una noche.
829
01:11:52,150 --> 01:11:54,750
Hermano, no sigamos, por favor.
830
01:11:55,930 --> 01:11:59,390
No me encontré con Kaan en un bar.
831
01:11:59,390 --> 01:12:02,470
Sabemos lo que tenemos que hacer.
832
01:12:02,470 --> 01:12:09,240
Por mamá, por nuestras familias. Haremos
lo que es correcto para nosotros, hermano.
833
01:12:18,510 --> 01:12:22,320
Papá, ¿por qué fuiste a Fikret con algo como eso?
834
01:12:22,320 --> 01:12:25,710
Yo no hice nada, si busca a
los culpables, ¡su mamá está ahí!
835
01:12:25,710 --> 01:12:27,530
Cállate la boca.
836
01:12:29,290 --> 01:12:30,640
¿Qué dijo Fikret, papá?
837
01:12:31,440 --> 01:12:35,250
¿Qué puede decir? Él estará de acuerdo como un idiota.
838
01:12:35,760 --> 01:12:38,090
Te lo diré mientras estés aquí.
839
01:12:38,490 --> 01:12:44,300
Si no lo hace, me olvidaré del negocio.
840
01:12:44,300 --> 01:12:46,550
No estarás cerca de Fikret.
841
01:12:47,560 --> 01:12:51,320
No te acerques a Fikret, no te acerques a tu esposa.
842
01:12:51,320 --> 01:12:54,710
¿Por qué? ¿Por ella?
843
01:12:54,910 --> 01:12:57,880
¡Como si tu esposa quisiera tanto a su papá!
844
01:12:57,880 --> 01:13:02,030
Obtuvo oro de Asiye y aún más de su papá.
845
01:13:02,030 --> 01:13:05,140
Y crees que estamos hablando de ti y de mí.
846
01:13:05,140 --> 01:13:09,060
Leyla aprovechó la situación para
escapar de ti. ¿No lo entiendes?
847
01:13:09,060 --> 01:13:12,440
No conoces a Leyla en absoluto.
848
01:13:12,440 --> 01:13:15,110
¿Cómo conoces a Leyla?
849
01:13:15,110 --> 01:13:18,920
- Asiye te obligó a casarte con ella, ¿cómo la conoces?
- Damla.
850
01:13:18,920 --> 01:13:20,180
Damla.
851
01:13:21,620 --> 01:13:23,740
¿Sabes algo?
852
01:13:25,720 --> 01:13:27,960
Mamá, te diré esto.
853
01:13:28,230 --> 01:13:34,170
Si empiezo a contar todo lo que sé,
no podremos mirarnos a los ojos.
854
01:13:34,170 --> 01:13:35,550
¿Qué estás diciendo?
855
01:13:36,490 --> 01:13:38,260
Estás creando un problema.
856
01:13:38,260 --> 01:13:43,430
Te digo que no seas ingenuo, Leyla no te quiere.
857
01:13:43,430 --> 01:13:45,770
Ella es la hija de Asiye.
858
01:13:45,770 --> 01:13:52,520
Mamá, envíala lejos, de lo contrario
todos pelearemos por ella.
859
01:13:52,520 --> 01:14:00,870
Damla, si sabes algo, dímelo, no confundas
a tu hermano y no mientas sobre ella.
860
01:14:03,540 --> 01:14:09,700
Bien, lo pondré de esta manera. Leyla lleva unos seis
meses intentando quedar embarazada, ¿verdad?
861
01:14:16,350 --> 01:14:17,920
No funciona.
862
01:14:18,490 --> 01:14:22,210
Incluso fuimos al médico, pero no funcionó y ya está.
863
01:14:22,210 --> 01:14:29,580
Fuimos al médico. Dile a Leyla que no tome
esas pastillas, tal vez así tengas un bebé.
864
01:14:29,580 --> 01:14:31,750
Por supuesto, si te deja tocarla.
865
01:14:31,750 --> 01:14:33,340
Te encontrarás bajo mis pies...
866
01:14:33,340 --> 01:14:34,410
Eso es todo, eso es todo.
867
01:14:35,120 --> 01:14:36,950
¿Cómo sabes esto?
868
01:14:37,170 --> 01:14:38,950
Mi amigo es farmacéutico.
869
01:14:40,170 --> 01:14:42,510
Las ha estado tomando desde que te casaste, hermano.
870
01:14:50,160 --> 01:14:51,800
Si esto es cierto...
871
01:14:52,830 --> 01:14:58,050
Si tu hermana dice la verdad,
no hay nada que puedas hacer.
872
01:14:58,240 --> 01:15:01,290
Pero encontrarás la manera y tendrás un hijo.
873
01:15:04,560 --> 01:15:08,590
Visitemos a este farmacéutico amigo tuyo.
874
01:15:34,150 --> 01:15:34,800
Estoy escuchando.
875
01:15:34,800 --> 01:15:38,430
Vine a Musa, dile que vino Nedime Leto.
876
01:15:38,430 --> 01:15:39,270
Espera.
877
01:15:54,920 --> 01:15:55,740
Hermano.
878
01:15:56,890 --> 01:15:59,230
La señora Nedime ha llegado y quiere verte.
879
01:15:59,730 --> 01:16:03,390
¿Fikret envió el dinero a través de su mamá?
880
01:16:03,390 --> 01:16:04,340
No pienses.
881
01:16:04,340 --> 01:16:10,560
Escucha, deja que los chicos revisen su
bolso, de lo contrario nos disparará.
882
01:16:10,560 --> 01:16:16,240
No lo creo, creo que tiene un nuevo pedido.
883
01:16:16,240 --> 01:16:25,440
¡Ah, hijo! Siempre dije, Allah nunca cae y se levanta.
Está bien, invítala, no la hagas esperar. Eyvallah.
884
01:16:25,440 --> 01:16:26,830
Bien.
885
01:16:40,730 --> 01:16:45,150
Bienvenida señora Nedime, por favor,
mi hermano la está esperando.
886
01:16:51,350 --> 01:16:52,220
Por favor.
887
01:16:53,980 --> 01:16:55,810
Toma el auto.
888
01:16:56,440 --> 01:16:58,660
¿Estuvo Fikret aquí hoy?
889
01:16:58,660 --> 01:17:04,040
Él vino, pero recogerá el dinero y luego volverá.
890
01:17:04,040 --> 01:17:06,330
Todavía hablas de dinero, ni siquiera
te da vergüenza, ¿verdad?
891
01:17:06,330 --> 01:17:08,540
¿Por qué deberíamos avergonzarnos, señora Nedime?
892
01:17:08,740 --> 01:17:12,500
Aunque no era la misma persona,
aún así murió, ¿verdad?
893
01:17:13,790 --> 01:17:14,840
Está bien, está bien.
894
01:17:15,000 --> 01:17:16,730
Por favor, ven por aquí.
895
01:17:25,970 --> 01:17:26,660
Por favor.
896
01:17:38,150 --> 01:17:44,050
¡Bienvenida, sultana Nedime!
¿Estás sola, sin tu nuera? Adelante.
897
01:17:44,050 --> 01:17:47,570
Gracias, Musa, no tengo nuera.
898
01:17:47,570 --> 01:17:54,760
Yahya, prepara un poco de té de manzanilla
para la señora Nedime para calmarla.
899
01:17:55,200 --> 01:17:58,100
Chicos, preparen un poco de té de manzanilla.
900
01:17:59,190 --> 01:18:07,650
Mataste a la persona equivocada y me pides
un millón a mí y a Fikret otro millón.
901
01:18:08,090 --> 01:18:09,950
A Dursun un millón.
902
01:18:10,370 --> 01:18:13,990
Trabajas así, quitando dinero a todos.
903
01:18:15,770 --> 01:18:23,280
Conozco estos asuntos, Musa. ¿Por qué
tus demandas son tan pequeñas?
904
01:18:23,310 --> 01:18:28,480
Entonces pensemos en grande, sultana Nedime. ¿Sí, Yahya?
905
01:18:28,480 --> 01:18:31,270
Sí hermano, dos cabezas piensan mejor que una.
906
01:18:31,270 --> 01:18:37,420
Tengo mucho dinero, más que lo que
el horizonte puede comprender.
907
01:18:37,420 --> 01:18:42,170
No tenemos ninguna duda, son Marten y Leto.
908
01:18:42,170 --> 01:18:46,280
Han estado quitándole todo a esta
tierra durante tantos años.
909
01:18:46,280 --> 01:18:49,610
Avancemos hacia nuestros horizontes,
estamos escuchando.
910
01:18:50,540 --> 01:18:55,600
Yo digo... Trabaja solo para mí.
911
01:18:57,640 --> 01:19:06,960
Yahya, ¿escuchaste? La sultana Nedime quiere que estar sola.
912
01:19:07,450 --> 01:19:08,560
¿Qué significa?
913
01:19:08,670 --> 01:19:11,010
Que viniste a comprarnos.
914
01:19:11,010 --> 01:19:14,900
Te ofrezco sociedad, Musa. ¿Qué única?
915
01:19:15,200 --> 01:19:20,110
Espere un momento, ¿de qué tipo de sociedad
estamos hablando, señora Nedime?
916
01:19:20,490 --> 01:19:29,510
Como todo el mundo piensa que ordené matar a mi
marido, significa que ahora puedo matar a cualquiera.
917
01:19:29,650 --> 01:19:33,970
Da la orden e inmediatamente escribiremos
el nombre en la lápida.
918
01:19:33,970 --> 01:19:36,340
No una persona, varias.
919
01:19:37,540 --> 01:19:42,440
Yahya, ¿tenemos suficientes balas?
920
01:19:43,040 --> 01:19:44,440
Las encontraremos, hermano.
921
01:19:44,820 --> 01:19:49,780
Ordene, sultana. ¿De qué manera y cómo?
922
01:19:51,160 --> 01:19:54,650
Algunos se convertirán en víctimas del accidente.
923
01:19:56,370 --> 01:19:58,890
Y algunos desaparecerán.
924
01:19:59,690 --> 01:20:05,340
Pero ni tú ni yo estamos detrás de este asunto.
925
01:20:08,430 --> 01:20:11,690
No ofenderemos a nuestra socia, ¿verdad?
926
01:20:11,690 --> 01:20:16,370
Que sea como dices. ¿Con quién empezamos?
927
01:20:25,540 --> 01:20:28,650
- Hola.
- Hola.
928
01:20:29,080 --> 01:20:30,880
Bienvenido, Fikret. Siéntate.
929
01:20:36,890 --> 01:20:42,580
Hablaste con Zeynep, pero no llegaste a ninguna parte.
930
01:20:43,280 --> 01:20:45,980
Luego hablé de nuevo.
931
01:20:48,540 --> 01:20:51,540
Aparentemente te vio por la noche.
932
01:20:52,200 --> 01:20:56,670
Y por la mañana se enteró de que
tú y Didem se van a casar.
933
01:20:58,620 --> 01:21:00,850
En resumen, hagamos lo que hagamos, es inútil.
934
01:21:02,270 --> 01:21:03,470
Fikret.
935
01:21:04,590 --> 01:21:10,180
Este Iskender está jugando. Y todos participamos en ello.
936
01:21:11,880 --> 01:21:18,600
Al principio pensé lo mismo. Que estaba
intentando castigar a todos por su hija.
937
01:21:19,530 --> 01:21:21,920
Al parecer tiene un plan diferente.
938
01:21:21,920 --> 01:21:26,480
Exactamente. Este no es el tipo de personas
que dispararían a alguien por error.
939
01:21:26,480 --> 01:21:32,570
Creo que tu mamá les envió a Gamze.
Y fueron y le contaron todo a Iskender.
940
01:21:32,780 --> 01:21:36,660
Como resultado, tu mamá mató a tu papá.
941
01:21:37,080 --> 01:21:40,230
Y Zeynep pagó el precio por ello.
942
01:21:41,470 --> 01:21:43,990
Ni siquiera mencionaré tu situación.
943
01:21:45,820 --> 01:21:49,650
Si todo es como dices, este caso no se cerrará aquí.
944
01:21:50,420 --> 01:21:56,310
Es nuestro turno. Están usando a Zeynep
para atraerme a una trampa. Eso es obvio.
945
01:21:57,280 --> 01:22:01,000
¿Pero quién será utilizado para
tenderte una trampa? No lo sé.
946
01:22:01,480 --> 01:22:06,050
¿Quién más? Ayşe. Ella siquiera sale de su casa.
947
01:22:07,360 --> 01:22:11,840
Entonces le toca a Ayşe. Al igual que depende de tu mamá.
948
01:22:12,860 --> 01:22:15,830
Pero no te tenderán una trampa
utilizando a Ayşe, Fikret.
949
01:22:16,880 --> 01:22:18,990
No harán lo que pensamos.
950
01:22:19,620 --> 01:22:21,550
¿A quién más podrían utilizar, hermano?
951
01:22:23,460 --> 01:22:25,690
Alguien de quien ni siquiera sospechamos.
952
01:22:37,140 --> 01:22:40,730
Señora Serpil, pongamos unas
servilletas debajo, no es bonito.
953
01:22:40,730 --> 01:22:42,210
- Está bien, gracias.
954
01:22:44,230 --> 01:22:45,050
¿Edanur?
955
01:22:45,050 --> 01:22:47,620
- Bienvenido hermano.
- Gracias.
956
01:22:47,620 --> 01:22:51,310
Los chicos de la puerta dijeron que Halil
Ibrahim iba a encontrarse con alguien.
957
01:22:51,310 --> 01:22:53,040
Llegó Fikret, no es un extraño.
958
01:22:53,870 --> 01:22:55,620
¿Están hablando de algo importante?
959
01:22:55,620 --> 01:22:59,390
Te juro que no lo sé, hermano. Halil Ibrahim no está
de humor hoy, así que no puedo preguntarle nada.
960
01:22:59,390 --> 01:23:02,150
¿Temas que conocemos o algo nuevo?
961
01:23:02,150 --> 01:23:04,440
No sé lo que sabes.
962
01:23:04,440 --> 01:23:07,110
Dijo algo sobre Didem, Zeynep y esas cosas.
963
01:23:07,280 --> 01:23:13,020
No lo creo, hermano. En ese sentido está
todo claro. Están hablando de trabajo.
964
01:23:14,400 --> 01:23:18,940
Tras la muerte de su papá, toda la responsabilidad
recae, por supuesto, en Fikret.
965
01:23:19,090 --> 01:23:24,460
Si no fuera por Halil Ibrahim, habrían destruido
Fikret en 2 minutos. Por suerte, está Halil Ibrahim.
966
01:23:24,460 --> 01:23:26,180
Afortunadamente.
967
01:23:27,020 --> 01:23:28,440
Edanur.
968
01:23:30,750 --> 01:23:33,520
Didem dijo algo sobre Halil Ibrahim.
969
01:23:33,520 --> 01:23:34,720
¿Qué exactamente?
970
01:23:35,160 --> 01:23:42,160
Respecto a su relación. ¿Está chica se está
engañando a sí misma o realmente se casarán?
971
01:23:42,160 --> 01:23:46,390
Estás dentro de la casa, ¿sabes? Por eso te lo pregunto.
972
01:23:46,390 --> 01:23:49,460
No hablaría de esto con mi sobrina.
973
01:23:49,460 --> 01:23:52,730
Gracias a ella, Halil Ibrahim tampoco nos habla, hermano.
974
01:23:52,730 --> 01:23:57,040
Todo lo que sé lo sé por Didem.
Es decir, no sé más que tú.
975
01:23:57,540 --> 01:23:59,380
Que haya bondad en todo.
976
01:23:59,680 --> 01:24:01,240
En todo.
977
01:24:03,010 --> 01:24:04,740
¿Y dónde está el tuyo?
978
01:24:05,580 --> 01:24:07,200
¿Qué dices por mío?
979
01:24:07,830 --> 01:24:13,040
Qué vergonzoso, Edanur. ¿Incluso conmigo?
Estoy hablando de Oğuz, niña.
980
01:24:13,240 --> 01:24:16,090
Tenía cosas que hacer, vendrá por la noche.
981
01:24:16,090 --> 01:24:21,000
Bien entonces. Revisaré con Halil Ibrahim.
982
01:24:37,610 --> 01:24:39,380
Te preguntaré algo.
983
01:24:39,380 --> 01:24:40,880
Por supuesto, Edanur.
984
01:24:41,780 --> 01:24:43,230
¿Dónde está ese Oğuz?
985
01:24:44,660 --> 01:24:47,310
Fui a la comisaría. ¿Qué pasó?
986
01:24:47,310 --> 01:24:49,700
¿No renunció? ¿Por qué siempre va allí?
987
01:24:49,700 --> 01:24:53,330
¿Qué clase de pregunta es esta, Edanur? ¿Existe un permiso para los soldados?
988
01:24:53,330 --> 01:24:57,580
Además, aceptas a este comandante tal como es.
989
01:24:57,580 --> 01:25:02,660
Es bueno que nuestra Sema haya cambiado
a este Turan. Y crees que todos cambiarán.
990
01:25:02,660 --> 01:25:04,210
Ay que maravilloso.
991
01:25:04,480 --> 01:25:07,550
Además, nuestros Oğuz y Halil Ibrahim
no cambiarán en la vida.
992
01:25:07,550 --> 01:25:12,280
Vimos cómo Didem engañó a Halil Ibrahim.
Así que no hables con tanta confianza, querido.
993
01:25:12,280 --> 01:25:16,540
Edanur, déjalo. ¿Qué pasó? ¿Por qué
necesitas a Oğuz? ¿Qué pasó?
994
01:25:16,540 --> 01:25:22,060
Sean amigos por un rato. ¿Qué tengo que hacer? Ve y pregúntale a la
persona "¿qué estás haciendo', ¿dónde estás?" Por eso te lo pregunto.
995
01:25:22,480 --> 01:25:25,550
Está en la comisaría. Está a salvo, ten la seguridad.
996
01:25:28,400 --> 01:25:29,960
Muy divertido.
997
01:25:31,930 --> 01:25:39,600
Escuché que uno de los familiares de Iskender sirvió en
inteligencia, en las más altas autoridades, hace 20 años.
998
01:25:39,740 --> 01:25:43,440
Este pariente le abrió camino hace mucho tiempo.
999
01:25:43,440 --> 01:25:52,410
Al parecer, una persona peligrosa. Así que
hay que hacer algo, diría yo, pero...
1000
01:25:53,310 --> 01:25:56,130
Tu papá también fue y se casó con su hija Gamze.
1001
01:25:56,670 --> 01:25:58,620
Y hoy escuché sobre Zeynep.
1002
01:25:59,390 --> 01:26:05,440
Honestamente, no sé en qué tipo de
problema estamos. Que Allah nos ayude.
1003
01:26:05,440 --> 01:26:10,770
Lo conocí hoy. Es cierto que tenemos un
asunto personal. Sólo nos concierne a nosotros dos.
1004
01:26:10,860 --> 01:26:17,590
Pero Fikret se convertirá automáticamente
en socio de Iskender gracias a los futuros hermanos.
1005
01:26:17,770 --> 01:26:20,640
Espera un minuto. ¿Qué quieres decir con viste?
1006
01:26:21,050 --> 01:26:28,040
Vino a mi casa. Acabamos con el tema de
Zeynep, ella será mi nuera, aléjense de ella, dijo.
1007
01:26:28,240 --> 01:26:32,990
¿Se ha vuelto loco? ¿Habló contigo sobre Zeynep?
1008
01:26:33,850 --> 01:26:35,360
Como dije.
1009
01:26:36,060 --> 01:26:40,650
Este es nuestro problema personal, Fikret. No quiero interponerme entre ustedes.
1010
01:26:40,650 --> 01:26:48,300
Dice que no quiere interponerse, Halil Ibrahim.
Pero Zeynep se casará con su hijo. ¿Cómo sucederá eso?
1011
01:26:49,200 --> 01:26:52,040
No interferiré en los asuntos personales de las personas.
1012
01:26:53,900 --> 01:27:03,540
No tengo ningún problema con una persona que conoce su lugar.
Pero si no conoce su lugar, no dejaré ni a Iskender ni a su hijo.
1013
01:27:11,550 --> 01:27:17,190
Le dije a Halo esta mañana que
Iskender buscará su punto débil.
1014
01:27:17,930 --> 01:27:22,380
No comió, no bebió, fue y le mostró
al enemigo su punto débil, ¿verdad?
1015
01:27:22,670 --> 01:27:25,370
Así sucedió, comandante. Él mismo lo admitió.
1016
01:27:25,370 --> 01:27:27,140
¿Lo confesó?
1017
01:27:29,000 --> 01:27:31,460
Y te engañó de nuevo, tonto.
1018
01:27:32,900 --> 01:27:33,920
¿Cómo es eso?
1019
01:27:34,140 --> 01:27:40,600
Hijo, ahí está este Halo, Halo. Incluso
cuando lo torturaron, no confesó.
1020
01:27:40,790 --> 01:27:45,860
¿Crees que te admitirá que mostró su punto débil?
1021
01:27:46,550 --> 01:27:50,470
Comandante, lo vi. Realmente se
enojó, mostró su punto débil.
1022
01:27:50,470 --> 01:27:55,740
Hizo que Iskender pensara eso. Y él te hizo pensar eso.
1023
01:27:58,030 --> 01:28:02,390
Quien haya criado a este niño, lo ha criado bien.
1024
01:28:02,750 --> 01:28:09,520
Sí, comandante. Gracias a Allah es muy educado. ¿Quizás puedas
decirme cuál es el objetivo de este tipo? Si no es mucha molestia.
1025
01:28:09,520 --> 01:28:13,880
Lo hace a propósito. Juega frente a Iskender.
1026
01:28:14,280 --> 01:28:16,640
Para ver la manzana podrida dentro.
1027
01:28:16,640 --> 01:28:18,820
¿Hay una manzana podrida dentro, comandante?
1028
01:28:18,930 --> 01:28:28,060
Oğuz, mira, esta vida pacífica no es para ti. Después de la conversación
de la mañana, Halo se despertó, ahora es el momento para ti también.
1029
01:28:28,270 --> 01:28:34,810
Cuando Iskender se de cuenta de que no podrá
tenderle una trampa a Halo, le disparará a Fikret.
1030
01:28:35,140 --> 01:28:38,050
Usando una manzana podrida en su interior.
1031
01:28:38,100 --> 01:28:40,510
Comandante, ¿de quién está hablando?
1032
01:28:40,510 --> 01:28:43,780
Si lo supiera, ¿estaría sentado aquí hablando contigo?
1033
01:28:43,780 --> 01:28:49,260
Al menos una vez, private del sueño pensando
y no charlando con la señora Eda.
1034
01:29:12,300 --> 01:29:15,050
¿Vas en serio?
1035
01:29:19,230 --> 01:29:23,310
Lo digo muy en serio, Elif.
¿Cuándo entenderás esto, me pregunto?
1036
01:29:23,310 --> 01:29:28,920
Nunca, Zeynep. Nunca entenderé nada
de lo que hagas que no sea por amor.
1037
01:30:06,680 --> 01:30:10,880
Sra. Zeynep, si lo deseas, puedo seguirte.
1038
01:30:11,370 --> 01:30:13,600
Ya es demasiado tarde.
1039
01:30:16,030 --> 01:30:19,010
Para que el señor Kaan no tenga que preocuparse.
1040
01:30:19,400 --> 01:30:21,910
No es necesario, Şota. Gracias.
1041
01:30:29,060 --> 01:30:30,570
Estás muy hermosa.
1042
01:30:32,040 --> 01:30:33,700
Gracias.
1043
01:30:37,680 --> 01:30:41,620
No se moleste, señor Kaan. Le abriré
la puerta a la señora Zeynep.
1044
01:30:41,810 --> 01:30:43,610
Por favor, señora Zeynep.
1045
01:30:52,780 --> 01:30:54,380
Gracias Şota.
1046
01:31:00,910 --> 01:31:02,590
Zeynep.
1047
01:31:04,760 --> 01:31:07,460
Espero que tu dote no incluya esta Şota.
1048
01:31:09,320 --> 01:31:12,780
Si es posible, no creo que me lleve nada de esta casa.
1049
01:31:28,520 --> 01:31:31,100
Allah nos dé un buen final.
1050
01:31:43,750 --> 01:31:47,930
Bienvenida, Leyla. ¿Dónde está Yavuz?
1051
01:31:48,460 --> 01:31:50,820
En casa, probablemente. ¿Cómo debería saberlo?
1052
01:31:51,170 --> 01:31:52,400
Allah.
1053
01:31:52,400 --> 01:31:54,060
¿Está mi hermano en casa?
1054
01:31:54,060 --> 01:31:55,960
No. En la orilla del lago.
1055
01:31:55,960 --> 01:31:57,120
¿Hay alguien con él?
1056
01:31:57,120 --> 01:31:57,960
¿Por ejemplo?
1057
01:31:57,960 --> 01:32:00,070
Por ejemplo, con Damla.
1058
01:32:00,070 --> 01:32:03,870
No. Se sienta solo. Y no me habla.
1059
01:32:03,870 --> 01:32:07,520
Te lo mereces por darle otra oportunidad a Temer.
1060
01:32:11,290 --> 01:32:15,420
Amigos, disparé a tanta gente, nadie dijo nada.
1061
01:32:15,420 --> 01:32:20,280
Solo porque no disparé a uno de ellos.
1062
01:32:31,190 --> 01:32:32,460
Hermano.
1063
01:32:34,650 --> 01:32:35,480
¿Leyla?
1064
01:32:35,480 --> 01:32:37,150
¿Estás ocupado?
1065
01:32:37,810 --> 01:32:40,060
¿Qué haces aquí a esta hora?
1066
01:32:40,060 --> 01:32:41,980
Quería hablar contigo.
1067
01:32:42,310 --> 01:32:45,370
Vamos, por supuesto, ven. Bienvenida.
1068
01:32:46,700 --> 01:32:48,100
Siéntate aquí.
1069
01:32:56,200 --> 01:32:59,430
Escuché algo, pero...
1070
01:33:00,360 --> 01:33:04,900
No había forma de hablar contigo. Lo siento.
1071
01:33:05,310 --> 01:33:06,510
Es bueno que hayas venido.
1072
01:33:07,000 --> 01:33:08,450
¿Qué escuchaste, hermano?
1073
01:33:09,990 --> 01:33:12,770
Te fuiste de casa.
1074
01:33:13,770 --> 01:33:14,990
¿Qué se suponía que debía hacer?
1075
01:33:15,940 --> 01:33:20,520
Enviaste a Damla lejos de aquí.
¿Y tuve que encontrarla allí con abrazos?
1076
01:33:20,520 --> 01:33:29,730
No, por supuesto que no, querida. Quiero decir,
Yavuz no es culpable de nada. Por eso digo eso.
1077
01:33:30,220 --> 01:33:35,340
A los culpables no les pasa nada, hermano.
¿Crees que Yavuz me preocupa?
1078
01:33:40,410 --> 01:33:49,030
Querida, mira. Te entiendo.
Estás molesta, decepcionada, como yo.
1079
01:33:49,820 --> 01:33:55,980
Pero hay situaciones en las que "el brazo
se rompe, pero permanece en la manga".
1080
01:33:56,310 --> 01:34:00,520
Eso es lo que estoy diciendo, hermano.
Cortémosle ya esta mano.
1081
01:34:01,210 --> 01:34:05,800
Ya hemos pasado suficiente. Separados
por mi mamá, separados por tu mamá.
1082
01:34:08,610 --> 01:34:10,850
Está bien, vamos a cortarlo.
1083
01:34:11,520 --> 01:34:13,450
Incluso tú me lo dices. ¿Cómo vamos a hacer esto?
1084
01:34:14,000 --> 01:34:17,540
Vayamos a la policía y contémoslo todo.
1085
01:34:18,200 --> 01:34:22,760
Resolvamos este asunto y no arruinemos
la vida de la hermana Zeynep.
1086
01:34:27,220 --> 01:34:34,700
Bien. Cuando mamá y Damla vayan
a la cárcel, ¿se resolverá todo?
1087
01:34:35,120 --> 01:34:39,420
¿Qué vamos a hacer con mamá Nergiz?
¿Qué vamos a hacer con papá Dursun?
1088
01:34:39,420 --> 01:34:45,480
Por cierto, lo escuché. Vinieron aquí y
exigieron que te casaras con Damla.
1089
01:34:48,130 --> 01:34:55,750
Si haces esto hermano, no me llames hermana.
Porque no te llamaré hermano.
1090
01:35:21,060 --> 01:35:24,950
¿Kaan? ¿Adónde vamos exactamente?
1091
01:35:24,950 --> 01:35:26,380
Al establecimiento de Davut.
1092
01:35:26,940 --> 01:35:27,780
¿Para qué?
1093
01:35:28,110 --> 01:35:29,680
La comida allí es muy sabrosa.
1094
01:35:30,440 --> 01:35:34,940
Digamos que eso es verdad. ¿No había otro lugar?
1095
01:35:42,660 --> 01:35:44,730
¿Hay algún problema para tí?
1096
01:35:48,110 --> 01:35:53,740
Dijiste que estaríamos solos. Tengo muchos amigos allí.
1097
01:35:54,730 --> 01:35:58,270
Excelente. También conoceré a tus amigos.
1098
01:35:58,390 --> 01:36:02,510
Así nos conocemos, Zeynep. ¿No es así? Vamos.
1099
01:36:34,290 --> 01:36:37,210
- Bienvenida, señora Zeynep.
- Gracias.
1100
01:36:39,290 --> 01:36:40,510
¿Tienes un arma?
1101
01:36:40,560 --> 01:36:42,000
No uso, querido.
1102
01:36:49,270 --> 01:36:53,030
Lo juro, Turan. En cuanto vea
a Zeynep, le diré unas palabras.
1103
01:36:59,060 --> 01:37:00,480
Está bien, adelante, Osman.
1104
01:37:00,480 --> 01:37:01,760
Dije cuando lo vea.
1105
01:37:02,240 --> 01:37:04,400
De eso estoy hablando, hijo. Ella viene.
1106
01:37:04,680 --> 01:37:07,430
Además, con este Kaan.
1107
01:37:07,690 --> 01:37:09,240
¿Golpearlo un par de veces?
1108
01:37:09,240 --> 01:37:11,930
¿Es esto asunto tuyo, Osman? No interfieras.
1109
01:37:25,070 --> 01:37:27,790
Hola.
1110
01:37:30,460 --> 01:37:31,870
Hola.
1111
01:37:34,140 --> 01:37:36,870
Te presentaré. Kaan.
1112
01:37:37,200 --> 01:37:41,030
Mis amigos de la infancia. Turan. Osman.
1113
01:37:41,980 --> 01:37:45,110
¿Viejos amigos entonces? Encantado de conocerlos.
1114
01:37:46,510 --> 01:37:48,300
Sí, solíamos ser amigos.
1115
01:37:50,490 --> 01:37:51,900
Hace mucho tiempo.
1116
01:37:56,920 --> 01:38:01,190
Vayamos dentro. Nos vemos.
1117
01:38:06,770 --> 01:38:09,580
Osman, ¿querías decirle unas palabras? ¿Qué pasó?
1118
01:38:09,580 --> 01:38:11,960
Lo dije. Dije que fue hace mucho tiempo.
1119
01:38:11,960 --> 01:38:13,590
Muy bien hecho, Osman.
1120
01:38:17,690 --> 01:38:18,430
Bienvenido.
1121
01:38:18,430 --> 01:38:20,010
- Gracias.
- Gracias.
1122
01:38:25,600 --> 01:38:27,280
¿Qué es, Zeynep?
1123
01:38:27,900 --> 01:38:29,610
Hola, Edanur.
1124
01:38:29,610 --> 01:38:31,150
Hola, Zeynep.
1125
01:38:31,650 --> 01:38:33,720
Decidimos cenar con Kaan.
1126
01:38:35,440 --> 01:38:36,500
¿Aquí?
1127
01:38:39,780 --> 01:38:41,440
¿Hay algún problema?
1128
01:38:42,030 --> 01:38:46,440
Ciertamente no para nosotros.
Pero podría serlo para tí, señor Kaan.
1129
01:38:47,620 --> 01:38:53,340
No nos pasará nada. No reservé una mesa.
¿Dónde podemos sentarnos?
1130
01:38:57,110 --> 01:39:01,940
El hermano Davut también está aquí. Un viejo
amigo mío. Vamos a saludar, no será agradable.
1131
01:39:04,770 --> 01:39:06,070
¿Hermano Davut?
1132
01:39:08,990 --> 01:39:09,810
¿Kaan?
1133
01:39:13,130 --> 01:39:14,170
¿Zeynep?
1134
01:39:16,330 --> 01:39:17,380
¿Cómo estás?
1135
01:39:18,430 --> 01:39:19,450
Bien.
1136
01:39:21,740 --> 01:39:24,700
Me sorprendí cuando de repente te vi.
1137
01:39:25,480 --> 01:39:30,450
Entonces lo que escuché es verdad.
Felicitaciones, Zeynep.
1138
01:39:32,230 --> 01:39:34,000
Se ven bien juntos.
1139
01:39:34,250 --> 01:39:37,630
Soy Didem. Quizás Zeynep te lo haya dicho.
1140
01:39:37,880 --> 01:39:40,330
Te conozco, Didem. He oído.
1141
01:39:40,730 --> 01:39:45,050
Te comprometiste con el ex de Zeynep. Felicitaciones.
1142
01:39:45,880 --> 01:39:47,240
Felicidades.
1143
01:39:52,860 --> 01:39:54,390
¿Quizás deberíamos sentarnos ya?
1144
01:39:54,420 --> 01:39:55,240
Por supuesto.
1145
01:39:55,630 --> 01:39:56,780
Por favor, por favor.
1146
01:39:58,340 --> 01:39:59,960
Buen provecho.
1147
01:40:03,820 --> 01:40:05,430
Gracias.
1148
01:40:20,130 --> 01:40:21,570
¿Qué vamos a hacer?
1149
01:40:21,570 --> 01:40:23,880
No fuimos nosotros quienes hicimos
nada, ¿qué debemos hacer, Edanur?
1150
01:40:23,880 --> 01:40:27,710
Ve y díselo a nuestro chico, él te dirá lo
que hay que hacer y Turan y yo lo haremos.
1151
01:40:27,710 --> 01:40:31,100
¿Por qué debería decírselo?
Como harás lo necesario, habla tú.
1152
01:40:31,100 --> 01:40:34,680
Edanur, no soy estúpido.
1153
01:40:34,680 --> 01:40:38,930
¿Cómo vamos a ir a decirle a Halil que su
esposa está sentada con otro hombre?
1154
01:40:39,140 --> 01:40:41,020
No una esposa, sino una ex esposa.
1155
01:40:41,020 --> 01:40:43,840
Una esposa puede ser una ex, si no la amas, no hables.
1156
01:40:43,840 --> 01:40:46,390
Ve y díselo a Halil Ibrahim, si no funciona, díselo al tuyo.
1157
01:40:47,030 --> 01:40:47,860
Vamos.
1158
01:40:48,960 --> 01:40:49,890
Vamos.
1159
01:40:51,840 --> 01:40:53,230
No es una mujer que ves.
1160
01:40:53,230 --> 01:40:54,720
Amigo, no me vengas con pavadas.
1161
01:40:55,530 --> 01:40:57,830
Gracias a ti me quedé frente al
comandante como un novato.
1162
01:40:57,830 --> 01:40:59,230
¿Quién es esta manzana podrida?
1163
01:41:03,610 --> 01:41:06,250
Eda, déjanos, estamos hablando de algo.
1164
01:41:06,250 --> 01:41:08,210
Entonces habla.
1165
01:41:08,210 --> 01:41:09,760
Tenemos una situación.
1166
01:41:09,760 --> 01:41:10,930
¿Cuál es la situación?
1167
01:41:11,240 --> 01:41:13,890
Situación difícil.
1168
01:41:14,120 --> 01:41:15,400
¿Qué está pasando Eda?
1169
01:41:16,010 --> 01:41:17,680
Llegó Zeynep.
1170
01:41:19,510 --> 01:41:21,480
¿Y qué tiene eso de difícil?
1171
01:41:21,650 --> 01:41:22,940
¿Por qué Didem está abajo?
1172
01:41:22,940 --> 01:41:25,560
La situación a continuación es más que complicada.
1173
01:41:25,560 --> 01:41:27,290
¿Qué es? Dime, Edanur.
1174
01:41:28,130 --> 01:41:30,580
Zeynep vino con Kaan.
1175
01:41:37,460 --> 01:41:38,890
¿Qué significa esp?
1176
01:41:38,890 --> 01:41:41,510
Y realmente, ¿qué significa eso?
1177
01:41:42,650 --> 01:41:45,140
Está bien, quédate aquí, yo bajaré y hablaré.
1178
01:41:45,910 --> 01:41:49,400
No fue Zeynep quien hizo esto, Oğuz. Era Iskander.
1179
01:41:49,790 --> 01:41:53,850
Ya que su hijo quiere conocerme, conozcamos.
1180
01:43:03,990 --> 01:43:06,170
Dijiste que era una cena para conocerte.
1181
01:43:08,340 --> 01:43:11,650
¿No es demasiado?
1182
01:43:25,720 --> 01:43:28,650
Ya que todos los que te conocen están aquí...
1183
01:43:32,140 --> 01:43:35,760
Para mí es importante que uses
este anillo delante de todos.
1184
01:43:38,710 --> 01:43:44,720
Este es el comienzo de la fe y la confianza mutua.
1185
01:44:00,500 --> 01:44:02,120
Encaja muy bien.
1186
01:44:18,160 --> 01:44:19,130
¿Zeynep?
1187
01:44:19,990 --> 01:44:21,760
¿Qué haces aquí, Zeynep?
1188
01:44:30,220 --> 01:44:36,230
Resultó un poco imprevisto y sin mi conocimiento.
1189
01:44:37,760 --> 01:44:39,990
Decidimos cenar con Kaan.
1190
01:44:41,410 --> 01:44:43,170
Y eligió este lugar.
1191
01:44:56,270 --> 01:45:04,000
Amigo, no sé quién eres, pero en este momento estás
interrumpiendo un momento muy importante.
1192
01:45:04,000 --> 01:45:06,100
Le iba a proponer matrimonio.
1193
01:45:12,020 --> 01:45:14,150
Aceptaremos tus felicitaciones más tarde.
1194
01:45:31,400 --> 01:45:34,700
Kaan... Halil Ibrahim.
1195
01:45:39,610 --> 01:45:43,600
Lo siento, Halil Ibrahim, no te reconocí.
1196
01:45:44,210 --> 01:45:46,320
¿Qué intentas hacer, Zeynep?
1197
01:45:46,880 --> 01:45:50,120
Halil Ibrahim, no quiero que surjan problemas.
1198
01:45:51,040 --> 01:45:53,360
Créeme, no estoy aquí a propósito.
1199
01:45:55,330 --> 01:45:58,980
Tú nos dejas, nosotros nos iremos pronto.
1200
01:45:58,980 --> 01:46:00,790
No vamos a ninguna parte.
1201
01:46:02,760 --> 01:46:04,680
Hoy es un día especial para nosotros.
1202
01:46:06,460 --> 01:46:08,050
Celebrémoslo.
1203
01:46:09,380 --> 01:46:15,960
Halil Ibrahim, puede que seas el ex marido
de Zeynep, pero sigues siendo un ex.
1204
01:46:20,550 --> 01:46:23,940
Mira, tu novia está ahí.
1205
01:46:26,970 --> 01:46:29,120
Estás parado en la mesa equivocada.
1206
01:46:38,490 --> 01:46:39,840
Zeynep.
1207
01:46:41,710 --> 01:46:43,660
Zeynep, sal de aquí.
1208
01:46:50,910 --> 01:46:51,950
Kaan, vámonos, levántate.
1209
01:46:51,950 --> 01:46:52,900
¡Zeynep!
1210
01:47:02,020 --> 01:47:05,570
¿Quién eres tú para decirle a mi esposa
que se vaya de este lugar?
1211
01:47:07,030 --> 01:47:08,920
Kaan, por favor.
1212
01:47:09,910 --> 01:47:11,470
¡Estoy hablando contigo!
1213
01:47:11,830 --> 01:47:15,080
Halil Ibrahim, ¡para! ¿Qué estás haciendo?
1214
01:47:15,080 --> 01:47:16,910
Halil Ibrahim, por favor para.
1215
01:47:16,910 --> 01:47:18,630
Halil Ibrahim, por favor déjalo.
1216
01:47:18,630 --> 01:47:21,330
Halil Ibrahim, suéltalo, lo matarás, ¡suéltalo!
1217
01:47:21,330 --> 01:47:23,070
Halil Ibrahim, te digo que lo dejes.
1218
01:47:23,070 --> 01:47:25,730
Vámonos, nos iremos. Por favor, lo matarás.
1219
01:47:25,840 --> 01:47:27,890
¡Halil Ibrahim, déjalo!
1220
01:47:49,240 --> 01:47:50,970
Zeynep, ¿qué estás haciendo?
1221
01:48:08,970 --> 01:48:10,220
Felicidades.
1222
01:48:14,710 --> 01:48:16,420
Espero que seas muy feliz.
104326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.