All language subtitles for 36. Hudutsuz_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 36 2 00:00:14,760 --> 00:00:18,870 No. La mamá y su hija me volverán loco al final. 3 00:00:19,970 --> 00:00:24,040 ¿Qué significa casarse con un hombre que ni siquiera conoces, Zeynep? 4 00:00:24,540 --> 00:00:26,010 ¿Debería preguntarte, hermano? 5 00:00:26,010 --> 00:00:30,330 ¡Me preguntarás, por supuesto! ¿Quién más? Yo soy el jefe en esta familia. 6 00:00:30,590 --> 00:00:32,570 Sí, tienes razón, hijo. 7 00:00:33,720 --> 00:00:40,630 ¡Mamá! Espera un minuto. Tu hija está arruinando su vida por tu culpa. 8 00:00:41,120 --> 00:00:45,620 Ella mató a su papá y ahora está feliz de que su hijo sea el jefe. 9 00:00:45,990 --> 00:00:52,190 Mírenme, niños. Que nadie se sacrifique por mí. 10 00:00:52,290 --> 00:00:56,390 Deja que este Iskender vaya y me denuncie. ¡No le tengo miedo a nadie! 11 00:00:56,440 --> 00:00:58,080 Cumpliré mi condena. 12 00:00:58,460 --> 00:01:03,830 Ella cumplirá su condena. Me pregunto si alguna vez has estado en otro lugar que no sea tu suave cama. 13 00:01:03,890 --> 00:01:04,970 Zeynep. 14 00:01:05,060 --> 00:01:12,870 No digas eso, Zeynep. Tu papá tampoco fue un regalo. Tu mamá dormía con él todas las noches. ¿Qué es la prisión? 15 00:01:13,960 --> 00:01:17,940 Bien, ¿sabía esto, señora Sakine? También te hablaré en base a esto. 16 00:01:17,940 --> 00:01:22,760 Te juro que no lo sabía, Fikret. Si lo hubiera hecho, ¿lo habría permitido? 17 00:01:22,760 --> 00:01:24,220 Yo misma habría solucionado esto. 18 00:01:24,220 --> 00:01:26,550 ¡Todos en esta casa se han vuelto locos! 19 00:01:28,470 --> 00:01:33,800 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó? Fuiste a ver a Halil Ibrahim. 20 00:01:34,070 --> 00:01:40,420 ¿Qué pasó, qué viviste allí que te hizo regresar y aceptar la oferta de este loco de casarte con su hijo? 21 00:01:41,250 --> 00:01:44,170 Lo que pasó, pasó. No te concierne. 22 00:01:44,460 --> 00:01:48,110 El tema de Halil Ibrahim ya está cerrado para mí. 23 00:01:49,320 --> 00:01:50,720 ¡Zeynep! 24 00:01:55,540 --> 00:01:56,850 Me volveré loco. 25 00:01:56,850 --> 00:02:04,640 Hijo, mira, tienes razón en estar enojado conmigo. Esto no es lo que quería. 26 00:02:04,860 --> 00:02:10,350 Pero esta mujer llamada Gamze no quedó embarazada rápidamente por nada. ¿Entiendes? 27 00:02:10,350 --> 00:02:14,780 Quería conseguir dinero, propiedades. 28 00:02:14,780 --> 00:02:18,970 Si su papá tampoco está involucrado en este asunto, entonces no sé nada. 29 00:02:19,110 --> 00:02:21,910 De todos modos no sabes nada, mamá. 30 00:02:22,670 --> 00:02:26,310 Especialmente no sabes dónde parar. 32 00:02:42,440 --> 00:02:46,080 Me dejaste sola, papá. ¿Sabías que me estaba muriendo? 33 00:02:46,080 --> 00:02:49,040 Moría solo por tu plan. 34 00:02:50,950 --> 00:02:54,330 Los que te hicieron esto pagarán por ello. 35 00:02:54,960 --> 00:02:57,980 Arreglé cuentas con la familia Leto. 36 00:03:06,350 --> 00:03:09,570 Al final, estás a salvo. 37 00:03:11,320 --> 00:03:18,140 Y... Tú puedes gobernar a toda la familia, Gamze. 38 00:03:18,230 --> 00:03:20,780 Cálmate. Entra. 39 00:03:34,650 --> 00:03:40,520 Papá, ¿realmente crees que Zeynep se casará con Kaan? 40 00:03:42,100 --> 00:03:45,920 Miro lo que dice la gente. 41 00:03:45,920 --> 00:03:50,140 Si no cumplen su palabra, les corto la lengua. 42 00:03:50,140 --> 00:03:51,980 Ellos lo saben bien. 43 00:04:02,890 --> 00:04:05,460 - Buenas noches. - Buenas noches hija. 44 00:04:05,710 --> 00:04:09,750 Ayşe, hija. ¿Fue realmente Nedime quien contrató a los asesinos? 45 00:04:10,760 --> 00:04:13,570 ¿Cómo llegó esta noticia hasta aquí antes que yo? 46 00:04:14,560 --> 00:04:16,500 Les dije, hermana Ayşe. 47 00:04:17,120 --> 00:04:20,440 ¿Qué haces aquí a esta hora del día?, me pregunto. 48 00:04:20,750 --> 00:04:25,750 No viviré en la misma casa con esta Damla, que contribuyó a la muerte de mi papá. 49 00:04:25,910 --> 00:04:32,290 Cuando dije que algún día todos entenderían quién es la serpiente Damla, nadie me escuchó. 50 00:04:32,290 --> 00:04:36,310 Bueno. Al menos aquellos a quienes ella está envenenando están llegando a mis palabras. 51 00:04:36,310 --> 00:04:38,580 ¿Qué hizo Fikret cuando se enteró de esto? 52 00:04:38,580 --> 00:04:43,120 Deja a Fikret. La verdadera bomba fue detonada por Zeynep. 53 00:04:43,650 --> 00:04:46,020 ¿Denunció a Nedime a la policía? 54 00:04:46,020 --> 00:04:49,220 No, papá. Ha llegado el papá Gamze. 55 00:04:49,220 --> 00:04:54,910 Intentaste quitarle la vida a mi hija. O entregas a tu hija o comenzará una disputa de sangre entre las familias, dijo. 56 00:04:54,910 --> 00:04:56,200 ¿Cuál hija? 57 00:04:56,200 --> 00:04:58,150 Le pidió a Zeynep por su hijo. 58 00:04:58,150 --> 00:04:59,400 ¡De ninguna manera! 59 00:04:59,400 --> 00:05:02,740 ¡Sí! Zeynep también estuvo de acuerdo. 60 00:05:02,930 --> 00:05:08,650 Hija, hay cosas imposibles y posibles. Zeynep no mirará a nadie excepto a Halil Ibrahim. 61 00:05:08,650 --> 00:05:14,500 Por supuesto, querido. ¿No dejó a mi difunto Levent en la boda por Halil Ibrahim? 62 00:05:14,500 --> 00:05:16,190 Se divorciaron, mamá. 63 00:05:16,190 --> 00:05:21,710 ¿Y qué, hermana Ayşe? También te divorciaste de mi hermano Fikret. ¿Puedes casarte con otra persona ahora? 64 00:05:21,940 --> 00:05:25,380 Si no fuera por los niños, me habría casado 50 veces, Leyla. 65 00:05:25,380 --> 00:05:28,650 Sólo para que tu hermano Fikret se suicidara. 66 00:05:30,330 --> 00:05:35,700 Me puse frente a él 3 veces, Elif. Le dije no lo hagas, perdóname. 67 00:05:35,700 --> 00:05:37,150 ¿Qué más se suponía que debía decir? 68 00:05:37,150 --> 00:05:41,990 Zeynep, al parecer su resentimiento no ha pasado. ¿Es esta la única razón para aceptar casarse con otra persona? 69 00:05:41,990 --> 00:05:48,250 No solo por eso, Elif. Tiene rencor, ya ves. ¿De qué rencor estás hablando? 70 00:05:48,300 --> 00:05:51,020 ¡En el regazo de Halil Ibrahim estaba sentada Didem, Didem! 71 00:05:51,020 --> 00:05:51,820 ¡¿Qué?! 72 00:06:00,400 --> 00:06:03,340 Zeynep, ¿qué estás diciendo? ¿Cómo es eso? 73 00:06:03,340 --> 00:06:07,840 Espera, está bien, cálmate. ¿Qué estás diciendo? ¿Qué quieres decir con que Didem estaba? 74 00:06:09,600 --> 00:06:14,300 Dime normalmente. Está bien, está bien, cálmate, cálmate. 75 00:06:23,330 --> 00:06:28,710 Sabiendo que estaba allí, sentó a Didem en su regazo. 76 00:06:29,480 --> 00:06:34,510 Yo diría quién puso a esta chica en el regazo de este hombre, pero está bien. 77 00:06:36,630 --> 00:06:39,300 Bien, digamos que cometí un error. 78 00:06:39,780 --> 00:06:42,380 ¿Qué pasó con tu Halil Ibrahim? 79 00:06:42,970 --> 00:06:45,620 No miró a nadie más que a mí, ¿verdad? 80 00:06:45,620 --> 00:06:48,860 No tocó a nadie. ¿Qué pasó? 81 00:06:49,090 --> 00:06:53,860 Lo he visto con mis propios ojos, Elif. Tanto como puedo imaginar. 82 00:06:54,580 --> 00:06:56,870 Imagínate el resto tú misma, yo no puedo. 83 00:06:59,210 --> 00:07:03,840 Zeynep, probablemente lo hace a propósito. Quiere molestarte, ponerte celosa. 84 00:07:03,840 --> 00:07:09,080 ¿Es eso lo que quiere? Que se cuide a partir de mañana. 85 00:07:09,410 --> 00:07:12,190 Déjele ver cómo poner celoso y molesto a alguien. 86 00:07:12,550 --> 00:07:13,840 Allah. 87 00:07:59,840 --> 00:08:01,040 Mamá. 88 00:08:03,540 --> 00:08:09,660 No puedo escuchar ahora cómo soportaste a papá durante años por nuestro bien. 89 00:08:11,310 --> 00:08:15,580 Fikret, no te enfades, hijo. 90 00:08:18,500 --> 00:08:22,530 Aparte de lo que le pasó a tu papá... 91 00:08:24,240 --> 00:08:26,180 Quiero decirte algo. 92 00:08:28,340 --> 00:08:30,260 No pude convertirme en una buena mamá. 93 00:08:31,720 --> 00:08:33,620 Por esa Asiye. 94 00:08:34,920 --> 00:08:44,200 Porque luchaba constantemente para evitar que tu papá fuera allí, que estuviera con ella, que te dejara... 95 00:08:45,250 --> 00:08:47,970 Dejé de ser una buena persona. 96 00:08:49,340 --> 00:08:50,990 Perdóname, hijo. 97 00:08:52,190 --> 00:08:54,930 No es algo que pueda hacer tranquilamente. 98 00:08:55,510 --> 00:08:57,130 Lo siento mucho. 99 00:08:58,290 --> 00:09:07,660 Por mucho que quería proteger a mi familia, a ti, cometí un gran error. 100 00:09:10,330 --> 00:09:12,240 Si quieres, vámonos. 101 00:09:13,330 --> 00:09:18,550 Dame a la policía. Cumpliré mi condena. 102 00:09:21,020 --> 00:09:26,180 Que Zeynep no sufra por mi culpa y que no caminen con la cabeza gacha. 103 00:09:27,770 --> 00:09:29,540 Mamá. 104 00:09:31,870 --> 00:09:33,350 Mamá. 105 00:09:36,920 --> 00:09:38,050 Tú. 106 00:09:40,590 --> 00:09:44,240 Siempre quise proteger a nuestra familia, mamá. 107 00:09:51,370 --> 00:09:54,090 Pero nunca fuimos una familia. 108 00:09:56,810 --> 00:10:00,090 Tu único problema era el poder. 109 00:10:02,010 --> 00:10:03,890 Para evitar que se divida la propiedad. 110 00:10:05,310 --> 00:10:07,480 Para que el dinero no se divida. 111 00:10:08,830 --> 00:10:10,920 Nos destruiste a todos. 112 00:10:11,310 --> 00:10:13,020 Levántate, vamos. 113 00:10:14,380 --> 00:10:15,090 Levántate, vamos. 114 00:10:15,090 --> 00:10:16,340 ¡Mamá! 115 00:10:18,620 --> 00:10:24,360 Si es necesario, iré y diré que lo hice y cumpliré mi condena. 116 00:10:24,610 --> 00:10:27,320 Al menos no interfieras con el resto. 117 00:10:28,400 --> 00:10:29,720 Por favor. 118 00:10:29,720 --> 00:10:34,380 Prometo que no interferiré, Fikret. Será como tú digas, hijo. 119 00:10:35,640 --> 00:10:37,060 Lo prometo, hijo. 120 00:11:14,870 --> 00:11:17,240 Chica, ¿naciste para destruir familias? 121 00:11:17,460 --> 00:11:19,990 Destruiste a la familia de Fikret, ¿ahora es mi turno? 122 00:11:19,990 --> 00:11:24,250 Hermano, ¿qué es lo que no entiendes? Nunca he hecho nada sola. 123 00:11:24,250 --> 00:11:25,420 Fui usada. 124 00:11:25,420 --> 00:11:29,460 ¡No te dejes utilizar, Damla! ¡No te dejes utilizar! ¿No tienes cabeza propia? 125 00:11:29,460 --> 00:11:32,290 Ve y pregúntale a tu mamá o a mí. 126 00:11:32,290 --> 00:11:35,650 Fuiste y organizaste el asesinato del papá de este hombre. ¿Ahora eres feliz? ¿Eh? 127 00:11:36,140 --> 00:11:38,190 ¿Crees que tienes una oportunidad ahora? 128 00:11:38,190 --> 00:11:39,940 Está bien, hijo. No presiones a esta chica. 129 00:11:39,940 --> 00:11:43,110 ¿Cómo no puedes presionar, mamá? Mi esposa se fue de casa. 130 00:11:43,110 --> 00:11:47,200 ¿Qué le voy a decir ahora? ¿Damla arregló el asesinato de tu papá, pero no lo quiso? 131 00:11:47,200 --> 00:11:51,760 Harás las paces. ¿Cómo saldrá Nedime de este asunto? 132 00:11:51,760 --> 00:11:53,880 Ya ha salido de ahí, Nergiz. 133 00:11:54,210 --> 00:11:55,970 ¿Cómo salió de esto? 134 00:11:58,420 --> 00:12:02,330 Le dio a Zeynep al hijo de Iskender y así se decidió el asunto. 135 00:12:02,330 --> 00:12:03,330 ¿Para Kaan? 136 00:12:03,330 --> 00:12:06,000 ¿Cómo conoces a todos, niña? 137 00:12:06,000 --> 00:12:10,640 Ni siquiera has vivido aquí. ¿Cómo conoces a todos los hermanos, maridos, papás? 138 00:12:10,640 --> 00:12:11,290 Hermano. 139 00:12:11,290 --> 00:12:13,380 Cállense ya. 140 00:12:20,650 --> 00:12:22,890 ¿De quién aprendiste esto? 141 00:12:22,890 --> 00:12:26,030 Acabo de hablar con Nesim. Ayşe se lo dijo. 142 00:12:26,160 --> 00:12:31,660 Iskender fue a recoger a su hija Gamze. Y para olvidar todo lo sucedido añadió una nueva condición. 143 00:12:32,060 --> 00:12:36,180 No, ¿Halil Ibrahim murió y no lo sabemos? 144 00:12:36,370 --> 00:12:42,070 Que Nedime diga hasta la mañana que la regaló. Zeynep nunca estaría de acuerdo. 145 00:12:42,260 --> 00:12:44,450 Zeynep estuvo de acuerdo. 146 00:12:48,880 --> 00:12:53,430 Vaya, amigos. Entonces Zeynep también se ha vuelto loca. 147 00:12:55,660 --> 00:12:59,690 ¿Qué quieres decir con que vio cosas indecentes? Dímelo normalmente, Elif. 148 00:13:00,400 --> 00:13:06,040 Lo entenderás, hermano Fikret. Se volvieron muy cercanos, lo vio Zeynep. 149 00:13:06,040 --> 00:13:09,750 Ay Allah Allah. Este tipo no come, no bebe... 150 00:13:10,410 --> 00:13:12,300 Cómo pudo hacer esto, no lo entiendo. 151 00:13:12,300 --> 00:13:16,630 Lo juro, yo también estoy sorprendida, hermano Fikret. No esperaba esto de él. 152 00:13:18,740 --> 00:13:23,720 Bueno, pasó lo que pasó. Y lo que sucede en la separación no debe tomarse en serio. 153 00:13:24,480 --> 00:13:30,260 Por la mañana, ve y habla con las chicas y deja que le cuenten todo a Halil Ibrahim. 154 00:13:30,530 --> 00:13:33,240 También encontraré la manera de concertar una reunión entre Zeynep y Halil Ibrahim. 155 00:13:33,240 --> 00:13:36,380 Lo juro, alguien tiene que intervenir en esto, hermano Fikret. De lo contrario... 156 00:13:36,380 --> 00:13:39,390 Si Halil Ibrahim no da un paso atrás, Zeynep se casará con este Kaan. 157 00:13:39,390 --> 00:13:40,750 Le irá bien. 158 00:13:42,220 --> 00:13:50,200 Tövbe, Tövbe. Está bien, está bien. Pensaré en algo. Haz lo que te digo. Vamos. 159 00:13:52,120 --> 00:13:57,800 Hermano Fikret, después del error de la señora Nedime, ¿no parece pequeño el error de mi marido? 160 00:13:57,800 --> 00:14:00,020 ¿Quizás ya puedas perdonarlo? 161 00:14:00,680 --> 00:14:04,440 Grande o pequeño, no perdono ningún error. 162 00:14:07,540 --> 00:14:09,040 Puedes irte, Elif. 163 00:14:25,030 --> 00:14:27,670 Entonces, Nesim. Te estoy escuchando. 164 00:14:28,120 --> 00:14:30,380 Me enteré del caso de Rızvan. 165 00:14:34,290 --> 00:14:35,520 ¿Cómo? 166 00:14:37,130 --> 00:14:38,920 ¿Quién hizo esto? 167 00:14:42,800 --> 00:14:47,360 Nedime contrató asesinos a sueldo. Quería matar a Gamze. 168 00:14:47,360 --> 00:14:52,430 Rızvan también se sacrificó por alguien por primera vez en su vida. 169 00:14:52,430 --> 00:14:55,880 Y luego recibió balas, como comprenderá, comandante. 170 00:14:56,480 --> 00:14:58,150 ¡Este sí que es un buen chico! 171 00:15:00,180 --> 00:15:03,600 ¡Aliçan, Yunus! Café con azúcar para el señor Nesim. 172 00:15:03,600 --> 00:15:04,810 Como usted ordene, comandante. 173 00:15:06,770 --> 00:15:09,170 ¿Qué has hecho? Me ha expuesto, comandante. 174 00:15:09,170 --> 00:15:10,140 ¿Cómo lo desclasificaste? 175 00:15:10,140 --> 00:15:15,850 Esta es la primera vez que pides café para alguien que viene aquí. Y con azúcar también. 176 00:15:15,850 --> 00:15:20,180 Juro que toda la comisaría se dio cuenta de que era un espía. 177 00:15:20,180 --> 00:15:21,410 Bien. 178 00:15:22,430 --> 00:15:26,040 ¡Aliçan, Yunus! ¡Que el café sea sin azúcar! 179 00:15:26,350 --> 00:15:28,210 Como usted ordene, comandante. 180 00:15:28,610 --> 00:15:33,620 Comandante, un poco más y diría que Nesim Kulpa es el espía del comandante Macnun. Después de todo, pidió café con azúcar. 181 00:15:33,620 --> 00:15:35,290 No digas tonterías, Yunus. 182 00:15:35,650 --> 00:15:38,060 - Ve a buscar un café. Tú lo traes. - Como usted ordene, comandante. 183 00:15:38,480 --> 00:15:42,880 Eso está bien. Iskender pidió la mano de Zeynep. 184 00:15:43,030 --> 00:15:46,440 - ¿La Zeynep de Halil Ibrahim? - No preguntes. 185 00:15:46,830 --> 00:15:53,350 Juro que ni Zeynep se casará con este hijo de Iskender, Ni Fikret lo permitirá, ni Halil Ibrahim. 186 00:15:54,480 --> 00:15:59,940 Al parecer, una catástrofe está a punto de comenzar. Decidí informarte con antelación. En base a esto, toma medidas. 187 00:15:59,940 --> 00:16:04,500 Es bueno que existas, Nesim. ¿Hay algo que le gustaría pedirle al estado? 188 00:16:05,590 --> 00:16:08,260 En realidad, lo hay. ¿Cuál es el punto de mentir? 189 00:16:08,260 --> 00:16:14,670 Escriba una solicitud a las instituciones pertinentes. Si lo aceptan, te ayudarán. 190 00:16:15,830 --> 00:16:17,470 ¿Adónde, comandante? 191 00:16:18,060 --> 00:16:20,320 Pasa, pasa. 192 00:16:21,920 --> 00:16:26,850 Bebe tu café o se enfriará. Ofrezco este café una vez cada 40 años. 193 00:16:31,810 --> 00:16:32,530 Aliçan, ven, vamos. 194 00:16:32,530 --> 00:16:34,260 - Estoy escuchando. - Nos vamos. 195 00:16:34,260 --> 00:16:35,360 ¿Adónde, comandante? 196 00:16:35,360 --> 00:16:39,390 Si digo al fondo del infierno, ¿no irás? Vamos, vámonos. 197 00:16:43,940 --> 00:16:45,790 Zeynep vino anoche. 198 00:16:45,790 --> 00:16:47,100 ¿Cómo es eso? 199 00:16:47,930 --> 00:16:50,580 Estuve aquí hasta la mañana y no vi a Zeynep. 200 00:16:51,580 --> 00:16:55,160 Sé lo que hiciste hasta la mañana, pero bueno. 201 00:16:55,160 --> 00:16:56,820 Entró por el túnel secreto. 202 00:16:57,120 --> 00:16:59,480 ¿Por qué entró tan en secreto? 203 00:17:01,020 --> 00:17:03,140 Descubrió quién mató a su papá. 204 00:17:03,140 --> 00:17:04,070 ¿Y quién? 205 00:17:04,960 --> 00:17:05,900 Su mamá. 206 00:17:08,640 --> 00:17:10,910 Hijo, ¿qué estás diciendo? 207 00:17:10,910 --> 00:17:12,910 Juro que no digo nada. 208 00:17:13,500 --> 00:17:15,730 La niña dice que su familia soy yo. 209 00:17:16,170 --> 00:17:19,160 Dice que no tiene adónde ir. 210 00:17:20,300 --> 00:17:21,240 ¿Y? 211 00:17:21,700 --> 00:17:25,790 Y Didem estaba en la cima. 212 00:17:26,780 --> 00:17:31,710 Es cierto que mi respuesta no habría cambiado incluso si ella no hubiera estado allí. 213 00:17:31,710 --> 00:17:33,420 Hijo, ¿qué estás haciendo? 214 00:17:36,090 --> 00:17:42,670 Hermano, mira. Nos conocemos desde hace muchos años. Conozco todas tus decisiones equivocadas. 215 00:17:42,740 --> 00:17:44,870 Pero no quedes entre dos fuegos. 216 00:17:46,020 --> 00:17:50,990 Puedo ver en tus ojos que todavía amas a Zeynep. ¿Qué haces todavía con esta Didem, hijo? 217 00:17:51,080 --> 00:17:56,020 Hermano, anoche tomé una decisión para no quedar atrapado entre dos fuegos. 218 00:18:00,160 --> 00:18:02,660 ¿Qué significa que Zeynep aceptó casarse? 219 00:18:02,660 --> 00:18:07,740 No lo sé, Edanur. Cómo lo dice, que se volvió loca, fue y aceptó casarse con él. 220 00:18:07,740 --> 00:18:12,750 Fue tan desagradable. Este Didem se quedó aquí. Pensé que esto definitivamente terminaría esta noche. 221 00:18:12,750 --> 00:18:15,900 ¿Por qué te dices esto a ti misma? Dime lo mismo, al menos estaremos vigilando. 222 00:18:15,900 --> 00:18:18,760 ¿Cuánto tiempo permaneceremos vigilando, Edanur? El fuego y la pólvora siempre están cerca. 223 00:18:18,760 --> 00:18:21,140 Una vez protegí a Zeynep y ¿qué pasó? ¿Ayudó? 224 00:18:21,140 --> 00:18:26,100 Es cierto que no entiendo a Zeynep. ¿Qué significa aceptar casarse con el hijo de Iskender? 225 00:18:28,280 --> 00:18:30,080 ¿Se va a casar Zeynep? 226 00:18:30,860 --> 00:18:34,170 No. Estábamos hablando de otra cosa. 227 00:18:34,170 --> 00:18:37,630 ¿Zeynep aceptó entonces la oferta? ¿Sí, Elif? 228 00:18:37,800 --> 00:18:39,940 Aún no hay nada seguro, Didem. 229 00:18:43,050 --> 00:18:44,740 Que sea lo mejor. 230 00:18:53,830 --> 00:18:57,050 A ver quién se casa primero. 231 00:19:02,120 --> 00:19:03,420 No entendí. 232 00:19:04,190 --> 00:19:07,520 Halil Ibrahim dijo algo ayer. 233 00:19:07,520 --> 00:19:08,720 ¿Qué? 234 00:19:08,720 --> 00:19:12,440 Dijo: "Vamos, no lo alarguemos. Démosle un nombre". 235 00:19:28,220 --> 00:19:29,160 Turan. 236 00:19:50,030 --> 00:19:51,330 Bienvenido, comandante. 237 00:19:54,610 --> 00:19:57,720 Bienvenido, comandante. Buena suerte, Inşallah. 238 00:19:57,720 --> 00:19:58,860 ¿Está él aquí? 239 00:19:58,860 --> 00:20:02,950 No sé de quién estás hablando, pero Halil Ibrahim está aquí y Oğuz está aquí. 240 00:20:02,950 --> 00:20:04,480 Ambos servirán. 241 00:20:10,340 --> 00:20:11,670 Oficial. 242 00:20:12,710 --> 00:20:16,190 Estos Kikalar, ¿salió algo de allí? 243 00:20:16,720 --> 00:20:19,760 La investigación está en curso, no hay novedades. 244 00:20:20,440 --> 00:20:26,320 El comandante Macnun no conoce a estos Kikalar. Caminan sobre la nieve y no dejan huellas. 245 00:20:26,830 --> 00:20:28,360 Bueno. ¿Al menos fueron detenidos? 246 00:20:28,360 --> 00:20:32,180 Ellos mismos vinieron y dijeron que no tenían nada que ver con este asunto. 247 00:20:32,180 --> 00:20:36,880 Te dije Turan, que esta gente matará a un hombre y luego se pararán en las primeras filas del funeral. 248 00:20:36,880 --> 00:20:37,820 Así es, Osman. 249 00:20:37,820 --> 00:20:39,220 Así es. 250 00:20:39,220 --> 00:20:40,270 ¿Qué dijiste? 251 00:20:40,270 --> 00:20:41,260 Así es. 252 00:20:41,660 --> 00:20:45,340 ¿Entonces no sabes quién contrató a estos Kikalar? 253 00:20:46,770 --> 00:20:50,890 Comandante, probablemente descubriste quién es. Cuéntanos también, para que lo sepamos. 254 00:20:51,480 --> 00:20:57,720 No, eres un derviche. No finjas que no sabes cómo son estas personas. 255 00:20:57,720 --> 00:21:00,780 Perderás el respeto espiritual. 256 00:21:01,170 --> 00:21:03,590 Comandante, el nombre del tío es Derviş, él mismo no es un derviche. 257 00:21:03,590 --> 00:21:05,340 No interfieras, Oğuz. 258 00:21:06,230 --> 00:21:08,260 Así que te estoy escuchando, Halo. 259 00:21:08,560 --> 00:21:14,170 Te lo advertí abiertamente. Se suponía que me pasarías la información cuando te enteraras. 260 00:21:14,550 --> 00:21:16,940 Te dije que de lo contrario tomaría a Fikret. 261 00:21:17,630 --> 00:21:22,520 Si quieres, tómalo. Lo sé, pero no te lo diré. 262 00:21:23,010 --> 00:21:25,070 No soy tu topo. 263 00:21:26,550 --> 00:21:27,950 Vaya... Ahora es así, ¿verdad? 264 00:21:28,840 --> 00:21:31,550 Bueno. Bueno. 265 00:21:32,180 --> 00:21:36,060 Si no lo compartes, yo no compartiré lo que sé. 266 00:21:38,390 --> 00:21:39,670 ¿De qué estás hablando, comandante? 267 00:21:40,110 --> 00:21:42,870 Noticias sobre Zeynep. 268 00:21:43,100 --> 00:21:45,860 No importa, tu amigo tendrá noticias de algún lado. 269 00:21:48,380 --> 00:21:51,040 ¿Qué es esta noticia sobre Zeynep? 270 00:21:55,350 --> 00:21:57,520 Ven conmigo, salgamos. 271 00:22:07,520 --> 00:22:09,820 ¿Estuvo Zeynep aquí anoche? 272 00:22:10,550 --> 00:22:11,960 Sí, tío. 273 00:22:12,330 --> 00:22:14,540 ¿Cuándo estuvo Didem en la casa? 274 00:22:17,980 --> 00:22:24,080 Dos equilibristas no pueden caminar sobre la misma cuerda. ¿El nuestro no conoce a Zeynep? 275 00:22:24,290 --> 00:22:26,000 No lo sé, tío. 276 00:22:27,200 --> 00:22:29,820 ¿Qué significa que se casará con el hijo de Iskender? 277 00:22:29,820 --> 00:22:32,150 Ella estuvo aquí anoche. Ella no me dijo nada de eso. 278 00:22:32,150 --> 00:22:38,830 Halo, escucha, Iskender está preparando un gran juego y quiere atraerte. 279 00:22:38,830 --> 00:22:42,710 Zeynep es tu único punto débil. Él golpeará allí. 280 00:22:42,970 --> 00:22:45,570 Zeynep solo aceptaría algo así por el bien de su mamá. 281 00:22:45,570 --> 00:22:48,740 Hablaré con Fikret. Hay lo que es posible y lo que es imposible. 282 00:22:48,740 --> 00:22:52,720 Hay Paşa, hay. Eso es lo que estoy tratando de explicarte. 283 00:22:52,720 --> 00:22:56,330 Yo digo que lo imposible se ha vuelto posible. 284 00:22:56,330 --> 00:22:58,380 Zeynep no se negó. 285 00:22:58,380 --> 00:23:02,980 No te atrevas a meterte en problemas, no caigas en su trampa. 286 00:23:03,650 --> 00:23:08,440 Este Iskender hará todo lo posible para que lo hagas. 287 00:23:08,440 --> 00:23:13,040 ¿Qué voy a hacer, comandante? ¿Van a venir hacia mí y yo me quedaré ahí parado? 288 00:23:13,040 --> 00:23:15,010 Detente por una vez. 289 00:23:15,560 --> 00:23:20,500 Guarda silencio cuando hagan algo que aproveche tus debilidades. Eso es todo. 290 00:23:27,540 --> 00:23:29,890 ¿Hiciste lo correcto, señora Zeynep? 291 00:23:30,180 --> 00:23:32,920 ¿Cómo podrías aceptar la oferta de Iskender? 292 00:23:33,860 --> 00:23:37,200 No estoy pidiendo la opinión de nadie sobre este asunto, Şota. 293 00:23:37,510 --> 00:23:40,540 He tomado mi decisión y no voy a dar marcha atrás. 294 00:23:41,030 --> 00:23:44,400 No es necesario que le arruines la vida a tu mamá, señora Zeynep. 295 00:23:44,400 --> 00:23:47,680 Lo entiendo, ella es tu mamá. 296 00:23:48,390 --> 00:23:50,140 Pero todo tiene un límite. 297 00:23:50,680 --> 00:23:52,560 Este es el límite. 298 00:23:54,790 --> 00:23:58,760 Entonces es hora de construir una vida diferente. 299 00:24:01,760 --> 00:24:03,670 El señor Fikret se va. 300 00:24:06,700 --> 00:24:09,350 - Zeynep. - Estoy escuchando, hermano. 301 00:24:09,820 --> 00:24:11,820 Hablemos en privado. 302 00:24:12,380 --> 00:24:14,780 Está bien, hablemos hermano. 303 00:24:16,570 --> 00:24:20,090 ¿Crees que podemos quedarnos solos en esta casa? 304 00:24:20,090 --> 00:24:23,020 Ven a Kemal a la hora del almuerzo, almorzaremos. 305 00:24:23,290 --> 00:24:28,070 Comeremos, claro, pero no cambiaré mi decisión, hermano. 306 00:24:28,520 --> 00:24:32,430 No importa, hablemos. No sigas. 307 00:24:34,740 --> 00:24:36,340 Bien. 308 00:24:58,140 --> 00:25:00,870 Vida mía, ¿has tomado tu medicina? Es hora de tomarla. 309 00:25:00,870 --> 00:25:02,120 No, no la tomé. 310 00:25:02,120 --> 00:25:03,760 Entonces la traeré ahora. 311 00:25:04,430 --> 00:25:06,070 ¿Alguien necesita algo de adentro? 312 00:25:06,070 --> 00:25:07,390 No, Didem. 313 00:25:07,390 --> 00:25:08,320 Gracias. 314 00:25:12,160 --> 00:25:16,330 ¿Qué pasó? ¿Estás tan triste porque te casas con Didem? 315 00:25:17,030 --> 00:25:18,250 ¿De qué estás hablando, Sema? 316 00:25:18,250 --> 00:25:21,820 Tú lo dijiste, Didem. Dijiste: "Démosle un nombre". 317 00:25:22,990 --> 00:25:24,620 No dije nada exactamente así. 318 00:25:24,620 --> 00:25:26,750 Me pregunto qué dijiste exactamente. 319 00:25:26,750 --> 00:25:28,220 Lo que dije, lo dije. 320 00:25:28,500 --> 00:25:32,830 Bueno. La vida es tu vida. No nos corresponde a nosotros juzgar. 321 00:25:32,830 --> 00:25:37,360 Pero lo diré. Haces algo y no piensas en lo que pasará después. 322 00:25:37,360 --> 00:25:41,340 ¿Eres Turan u Osman? ¿No pensarás en las consecuencias de tus acciones? 323 00:25:41,600 --> 00:25:45,180 ¿Por qué nos afectó esto? No comprendo. ¿Hicimos algo? 324 00:25:45,180 --> 00:25:46,590 Osman, ¿hicimos algo, amigo? 325 00:25:46,590 --> 00:25:50,560 No hicimos nada, Turan. Primero, comprendamos qué hizo Halil Ibrahim. 326 00:25:50,560 --> 00:25:53,040 Zeynep vino hasta aquí, a los pies de nuestro maestro. 327 00:25:53,040 --> 00:25:53,340 ¿Y? 328 00:25:53,340 --> 00:25:55,540 Dijo que cometió un error y pide perdón. 329 00:25:55,700 --> 00:25:59,320 Y los nuestros, en lugar de abrazar a Zeynep, fueron a abrazar a Didem. 330 00:25:59,750 --> 00:26:00,940 Lo siento, tío. 331 00:26:01,710 --> 00:26:05,260 ¿Pensaste que si mandas a Zeynep lejos de aquí, ella se irá a llorar? 332 00:26:05,260 --> 00:26:07,840 ¿Crees que Zeynep es como Sema o como yo? 333 00:26:07,840 --> 00:26:11,700 Me pregunto qué hizo Zeynep. 334 00:26:11,950 --> 00:26:14,970 Aceptó casarse con el hijo de Iskender. 335 00:26:14,970 --> 00:26:16,420 Esto es imposible. Estupidez. 336 00:26:16,420 --> 00:26:21,380 Es posible, es muy posible. Si no aprecias lo que tienes, eso es exactamente lo que sucederá. 337 00:26:21,380 --> 00:26:23,460 Tövbe, Tövbe. 338 00:26:41,510 --> 00:26:43,970 - Aquí tienes, vida mía. - Gracias alma mía. 339 00:26:48,680 --> 00:26:51,620 Mi vida, ¿te dijeron las chicas? Zeynep se va a casar. 340 00:26:52,770 --> 00:26:53,960 Ellas lo dijeron. 341 00:26:58,050 --> 00:26:59,740 Estoy muy sorprendida. ¿Y tú? 342 00:27:00,340 --> 00:27:01,620 ¿Por qué te sorprende? 343 00:27:03,820 --> 00:27:08,550 Cuando me habló de ti, dijo que el matrimonio ya no era para ella. 344 00:27:08,650 --> 00:27:10,920 ¿Quizás se ha enamorado o algo así? 345 00:27:34,460 --> 00:27:37,530 Halil, Fikret Leto está a las puertas. ¿Qué hacen? 346 00:27:38,400 --> 00:27:42,380 Lo veré. Disfruten de su comida. 347 00:27:45,930 --> 00:27:47,610 Pasa esto. 348 00:27:48,340 --> 00:27:49,660 Aquí tienes. 349 00:27:53,660 --> 00:27:57,590 ¿Pasó algo mientras no estaba? Su cara parece triste. 350 00:27:58,320 --> 00:28:01,110 Por la mañana, cuando despertó, estaba muy feliz. 351 00:28:05,330 --> 00:28:09,770 Llegó el comandante y dijo algo. Probablemente esté molesto por eso. 352 00:28:10,420 --> 00:28:11,920 Tal vez. 353 00:28:34,780 --> 00:28:36,150 Bienvenido, Fikret. 354 00:28:36,560 --> 00:28:37,760 Gracias. 355 00:28:40,880 --> 00:28:42,430 ¿Son ciertos estos rumores? 356 00:28:43,090 --> 00:28:45,100 Desafortunadamente, es verdad. 357 00:28:45,910 --> 00:28:47,900 ¿Qué está tratando de hacer esta chica? 358 00:28:48,280 --> 00:28:52,880 Tratando de ganarse tu perdón, hermano. ¿Qué no entiendes? 359 00:28:53,500 --> 00:28:59,570 No sé cómo te alejaste de ella, que mi hermana decidió suicidarse. 360 00:28:59,870 --> 00:29:04,480 ¿Y qué hiciste? Te sentaste y viste a tu hermana suicidarse. 361 00:29:05,790 --> 00:29:11,610 ¿Con quién debería meterme? ¿Damla, Ayşe o hermana, Halil Ibrahim? 362 00:29:11,790 --> 00:29:14,760 Pedí apoyar a uno, te quedaste a mitad de camino. 363 00:29:15,060 --> 00:29:16,840 ¿Ahora me culpas? 364 00:29:18,580 --> 00:29:20,140 ¿Qué vamos a hacer ahora? 365 00:29:21,210 --> 00:29:25,660 Esto es lo que harás. Le dije a Zeynep que viniera a Kemal. 366 00:29:25,850 --> 00:29:30,690 Ella cree que comeremos juntos. Tú irás en mi lugar. 367 00:29:32,040 --> 00:29:36,450 No sé si pedirás perdón o perdonarás. 368 00:29:36,450 --> 00:29:42,760 Pero harás todo lo posible para que ella abandone esta idea, hermano. 369 00:29:53,880 --> 00:29:55,130 Kaan. 370 00:29:55,930 --> 00:29:56,950 Hermana. 371 00:29:57,920 --> 00:29:59,240 Ven, ven aquí. 372 00:30:00,260 --> 00:30:01,930 Bienvenido. 373 00:30:02,420 --> 00:30:03,740 Cariño mío. 374 00:30:05,650 --> 00:30:07,280 Te extrañé mucho. 375 00:30:07,280 --> 00:30:09,390 Y te extrañé mucho. 376 00:30:10,240 --> 00:30:12,560 ¿Estás bien? ¿Están bien mis sobrinos? 377 00:30:12,560 --> 00:30:16,080 Está bien. Todos estamos bien. No te preocupes. Vamos. 378 00:30:17,700 --> 00:30:19,260 ¿Cómo estuvo el viaje? 379 00:30:19,620 --> 00:30:21,370 Bueno. Ya estamos acostumbrados. 380 00:30:21,370 --> 00:30:22,710 ¿Estás cansado? 381 00:30:22,710 --> 00:30:27,190 No, no. ¿Dónde está papá? Me llamó urgentemente. 382 00:30:27,190 --> 00:30:29,110 Y no dirá nada por teléfono, tú misma lo sabes. 383 00:30:29,110 --> 00:30:32,630 Lo sé, por supuesto. Él vendrá ahora y te lo dirá él mismo. 384 00:30:35,880 --> 00:30:43,900 Te ofrecería ahora mi más sentido pésame, pero no estoy en absoluto molesto por la muerte de Rızvan. 385 00:30:44,100 --> 00:30:46,560 Tampoco vi a nadie que estuviera particularmente molesto. 386 00:30:47,950 --> 00:30:51,240 Pero el papá de mis hijos murió, míralo desde este lado. 387 00:30:52,220 --> 00:30:53,350 Bien. 388 00:30:53,860 --> 00:30:56,390 ¿Tienes hambre? ¿Debería cocinarte algo? 389 00:30:56,390 --> 00:30:58,260 Comí en el avión. Gracias. 390 00:31:00,400 --> 00:31:01,670 Kaan. 391 00:31:02,820 --> 00:31:03,800 Papá. 392 00:31:15,700 --> 00:31:17,120 Bienvenido, hijo. 393 00:31:17,120 --> 00:31:18,300 Gracias papá. 394 00:31:18,300 --> 00:31:20,080 Entra, siéntate. 395 00:31:22,040 --> 00:31:26,230 ¿Tu hermana te dijo por qué te llamé? 396 00:31:26,560 --> 00:31:28,620 Ella no dijo nada. 397 00:31:29,510 --> 00:31:32,130 Te casarás con Zeynep Leto. 398 00:31:38,640 --> 00:31:40,240 ¿De dónde vino esto? 399 00:31:40,560 --> 00:31:47,240 Murió Rizván Leto. Tres de sus hijos están vivos y dos más están en el vientre de tu hermana. 400 00:31:47,460 --> 00:31:55,400 La única manera de controlar el dinero y el poder es incorporar a alguien más a la familia. 401 00:31:55,540 --> 00:31:58,160 ¿Zeynep sabe sobre esto? 402 00:31:58,390 --> 00:32:01,920 Ella lo sabe, lo sabe. Ella no se negó, aceptó de inmediato. 403 00:32:01,920 --> 00:32:04,440 Entonces ella te conoce de alguna parte. 404 00:32:06,670 --> 00:32:10,710 Yo también la conozco, pero ni siquiera nos miró. 405 00:32:11,060 --> 00:32:13,570 El pasado está en el pasado. 406 00:32:13,570 --> 00:32:18,380 Es una chica un poco complicada, orgullosa. 407 00:32:18,770 --> 00:32:23,460 Pero creo que puedes hacer que ella se enamore de ti. 408 00:32:27,500 --> 00:32:31,140 Papá, ¿qué pasará con Halil Ibrahim? 409 00:32:34,190 --> 00:32:38,660 Hará lo que espero de él y caerá en mi trampa. 410 00:33:02,940 --> 00:33:04,600 Estoy aquí, señora Zeynep. 411 00:33:04,600 --> 00:33:06,070 Está bien, Şota. 412 00:33:26,730 --> 00:33:27,630 Bienvenida, señora Zeynep. 413 00:33:27,630 --> 00:33:28,960 - Gracias. - Por favor. 414 00:33:28,960 --> 00:33:30,350 Gracias. 415 00:33:33,910 --> 00:33:35,620 Gracias. 416 00:33:36,710 --> 00:33:38,270 ¿Qué puedo traerte? 417 00:33:39,310 --> 00:33:42,600 Un café. Mi hermano vendrá y decidiremos. 418 00:33:42,600 --> 00:33:44,870 - Está bien, señora. - Gracias. 419 00:34:29,710 --> 00:34:31,290 Bienvenido, Halil Ibrahim. 420 00:34:31,290 --> 00:34:35,750 La señora Zeynep está dentro, el señor Fikret viene conduciendo. Para que sepas. 421 00:34:43,700 --> 00:34:47,370 Cometiste un error una vez y ahora nadie te mira a la cara. 422 00:35:21,560 --> 00:35:23,380 ¿Qué estás buscando aquí? 423 00:35:23,580 --> 00:35:24,950 Te estoy buscando. 424 00:35:25,430 --> 00:35:26,790 ¿Qué pasó? 425 00:35:28,910 --> 00:35:30,090 Escuché algo. 426 00:35:30,690 --> 00:35:31,770 ¿Y? 427 00:35:32,140 --> 00:35:34,440 ¿Y qué, Zeynep? 428 00:35:35,760 --> 00:35:38,490 Cada vez que escuches algo, ¿vendrás a mí? 429 00:35:38,490 --> 00:35:41,100 Si es algo estúpido, entonces sí. 430 00:35:41,100 --> 00:35:43,530 ¿Quién dijo que esto es una estupidez? 431 00:35:43,950 --> 00:35:45,880 Bienvenido. ¿Qué te gustaría pedir? 432 00:35:46,200 --> 00:35:47,430 Nada. 433 00:35:52,950 --> 00:35:59,380 Puede que estés enojada conmigo, ofendida, pero primero piensa detenidamente a quién estás castigando. 434 00:35:59,790 --> 00:36:02,150 ¿Qué te importa a ti, Halil Ibrahim? 435 00:36:02,200 --> 00:36:07,070 ¿Qué te importa de mi vida? ¿Qué te importa lo que me hago a mí misma? 436 00:36:07,340 --> 00:36:10,900 Zeynep, entiendo que estos son días difíciles para ti. 437 00:36:10,940 --> 00:36:15,680 Pero antes no defendiste los errores de tu papá, fuiste contra ellos. 438 00:36:15,920 --> 00:36:17,590 ¿Qué cambió con tu mamá? 439 00:36:18,110 --> 00:36:21,780 Cuando me enfrenté a mi papá, había alguien en quien podía confiar. 440 00:36:22,050 --> 00:36:26,220 Quien me protegió, guardó, me amó. Eso es lo que cambió. 441 00:36:27,250 --> 00:36:32,190 ¿No me dijiste anoche que ya no estabas para mí? 442 00:36:32,190 --> 00:36:37,320 Zeynep, nuestra relación es una cosa y mi consentimiento a tu estúpida relación es algo completamente diferente. 443 00:36:37,320 --> 00:36:41,240 Cuando haces cosas estúpidas, todo está bien, cuando yo las hago, ¿todo está mal? 444 00:36:41,700 --> 00:36:44,510 Estás equivocado, Halil Ibrahim. 445 00:36:45,280 --> 00:36:48,170 Ve con tu Didem, a quien abrazaste con tanta fuerza. 446 00:36:48,620 --> 00:36:52,160 Dile lo que quieras. Enséñele lo que es bueno y lo que es malo. 447 00:36:52,160 --> 00:36:55,050 Algunas cosas pueden ser diferentes, ¿está bien? 448 00:36:55,560 --> 00:37:00,450 Por favor dime que has cambiado de opinión y lo pensaré. 449 00:37:00,450 --> 00:37:04,750 ¿Sobre la solución de qué? ¿Es esta una solución fácil? 450 00:37:04,950 --> 00:37:08,610 ¿Te diste cuenta que me perdiste y por eso vas a dejar a la chica? ¿Eso eres tú? 451 00:37:08,610 --> 00:37:10,820 Sabes muy bien cómo soy. 452 00:37:10,820 --> 00:37:12,030 Lo sabía. 453 00:37:14,100 --> 00:37:17,880 Ahora no sé en absoluto qué clase de persona eres, Halil Ibrahim. 454 00:37:18,770 --> 00:37:25,360 Vete. Ve a cumplir tus grandes planes. 455 00:37:28,260 --> 00:37:30,070 No soy tu juguete. 456 00:37:30,770 --> 00:37:32,120 Zeynep. 457 00:37:40,570 --> 00:37:42,360 Eres la mujer que amo. 458 00:37:46,960 --> 00:37:51,340 No importa lo que pase, no importa lo que pasemos. 459 00:38:01,500 --> 00:38:02,860 Zeynep, no hagas esto. 460 00:38:04,440 --> 00:38:06,770 No emprendas un camino del que no puedas volver atrás. 461 00:38:26,110 --> 00:38:27,550 Anoche... 462 00:38:32,520 --> 00:38:36,250 Nuestros caminos se han separado, Halil Ibrahim. 463 00:39:43,890 --> 00:39:46,120 Tío, ¡buenos días! 464 00:39:46,490 --> 00:39:48,210 ¡Buen día! 465 00:39:52,230 --> 00:39:56,600 Tu tía estaba preocupada por ti porque anoche no regresaste a casa. 466 00:39:56,740 --> 00:40:00,580 Halil Ibrahim insistió en que me quedara y no pude negarme. 467 00:40:01,110 --> 00:40:04,630 Didem, háblame abiertamente. ¿Qué está pasando? 468 00:40:04,630 --> 00:40:07,520 ¡Decidí ser misteriosa durante dos minutos, tío! 469 00:40:08,250 --> 00:40:13,750 Las cosas se han puesto aún más serias desde anoche, y después de lo que escuché esta mañana... 470 00:40:13,900 --> 00:40:16,240 Nos comprometeremos pronto, tío, prepárate. 471 00:40:16,240 --> 00:40:17,540 ¿Qué escuchaste? 472 00:40:19,120 --> 00:40:23,520 El hijo de Iskender, Kaan... Zeynep se casa con él. 473 00:40:23,520 --> 00:40:24,950 ¿Quién dijo esto? 474 00:40:25,480 --> 00:40:28,370 Todos dicen, tío, todos. 475 00:40:29,220 --> 00:40:31,400 ¿Halil Ibrahim sabe sobre esto? 476 00:40:31,400 --> 00:40:34,860 Por eso digo que pronto nos comprometeremos, tío. 477 00:40:35,720 --> 00:40:39,830 Ya no quedaba ningún Zeynep al que Halil Ibrahim pudiera regresar. 478 00:41:09,380 --> 00:41:11,910 - Bienvenido, Halil Ibrahim. - Gracias. 479 00:41:12,580 --> 00:41:14,000 ¿Quiénes son estos camaradas? 480 00:41:14,000 --> 00:41:16,480 Halil, Iskender ha venido a verte. 481 00:41:16,480 --> 00:41:19,230 Están sentados en el jardín con Oğuz, Halil Ibrahim. 482 00:41:19,860 --> 00:41:20,960 Está bien. 483 00:41:41,000 --> 00:41:43,110 Debe haber sido duro cuando te despidieron del servicio. 484 00:41:43,110 --> 00:41:50,590 Como la gente como tú no tiene vida social, normalmente no puedes adaptarte a la vida normal. 485 00:41:50,590 --> 00:41:52,950 No, no fui despedido, me fui. 486 00:41:52,950 --> 00:41:57,310 Bueno, de eso estoy hablando. De cualquier manera, debe haber sido difícil para ti. 487 00:42:02,820 --> 00:42:07,620 Y finalmente llegó el dueño de la casa. 488 00:42:09,570 --> 00:42:17,160 Soy Iskender. Aunque todavía no he alcanzado el nivel que quiero, ya mando sobre Karadeniz. 489 00:42:19,870 --> 00:42:21,050 Encantado de conocerlo. 490 00:42:21,050 --> 00:42:24,970 Después de estrechar la mano de Iskender, contarás tus dedos. 491 00:42:29,500 --> 00:42:34,330 Y ahora escuchamos los recuerdos del señor Iskender. 492 00:42:34,570 --> 00:42:39,780 Si no hubieras venido, ya estaríamos escuchando cómo creó las montañas. 493 00:42:40,840 --> 00:42:44,450 Me gusta mucho Derviş, es muy divertido. 494 00:42:45,820 --> 00:42:48,660 Tío, ¿está hablando de ti cuando dice que eres un bromista? 495 00:42:49,380 --> 00:42:54,320 Lo que más me sorprendió fue que él me ama, Oğuz. 496 00:42:54,320 --> 00:42:56,770 ¿Puedo saber el motivo de su visita? 497 00:42:57,040 --> 00:43:00,970 No tuve la oportunidad de conocerte. He oído hablar de ti muy a menudo. 498 00:43:01,180 --> 00:43:07,950 El viejo refrán dice que si la reputación de una persona se difunde muy rápidamente, no vivirá mucho tiempo. 499 00:43:08,130 --> 00:43:11,720 No he venido todavía, pensando que morirías. 500 00:43:11,720 --> 00:43:18,010 Pero me di cuenta de que tu vida se alarga junto con tu fama, así que decidí conocerte. 501 00:43:18,400 --> 00:43:20,140 Bien hecho. 502 00:43:22,080 --> 00:43:28,210 Me gustaría decir que también sé de ti, pero has vivido tantos años y escuché tu nombre por primera vez esta mañana. 503 00:43:29,470 --> 00:43:31,900 ¿En qué ocasión lo escuchaste? 504 00:43:32,860 --> 00:43:35,980 Quieres pedirle matrimonio a Zeynep, para tu hijo. 505 00:43:37,300 --> 00:43:43,890 Me gustaría que escucharas esto de mí, pero como lo has escuchado de otros, hablemos contigo abiertamente. 506 00:43:43,890 --> 00:43:45,150 Estoy escuchando. 507 00:43:46,180 --> 00:43:49,990 Entonces abre bien los oídos y escucha. 508 00:43:51,420 --> 00:43:55,520 Acabas de ver a Zeynep en el establecimiento de Kemal. 509 00:43:55,520 --> 00:43:59,090 Así es. ¿Debería preguntarte con quién debería salir? 510 00:43:59,090 --> 00:44:05,660 ¡Preguntarás! Si ves a uno de los miembros de mi familia, ¡preguntarás! 511 00:44:07,500 --> 00:44:11,430 Zeynep no es miembro de tu familia. 512 00:44:13,090 --> 00:44:18,850 ¡Ah! Te entiendo, te entiendo, ella es tu ex esposa, tu dolor aún está fresco. 513 00:44:19,130 --> 00:44:21,060 Pero escucha. 514 00:44:22,770 --> 00:44:26,300 No es necesario cuidar a la mujer de la que te has divorciado. 515 00:44:28,400 --> 00:44:33,830 Este asunto se acabó. Zeynep se casará con mi hijo. 516 00:44:33,960 --> 00:44:37,310 Ya nos han dado la palabra. 517 00:44:38,080 --> 00:44:43,580 Lo tomaré como algo personal si alguien intenta romper esto. 518 00:44:45,650 --> 00:44:53,370 No me refiero solo a ti. Incluso si Zeynep dice que cambió de opinión, la haré responsable. 519 00:44:53,580 --> 00:44:57,350 Si fueras fuego quemarías todo el espacio que puedes ver. 520 00:44:57,490 --> 00:45:00,020 ¿Quién eres tú para preguntarme? 521 00:45:00,640 --> 00:45:06,240 ¡Fuera de aquí! Viniste aquí como invitado, ¡no quiero que tu muerte esté en mis manos! 522 00:45:07,180 --> 00:45:10,230 ¡He lidiado con cosas peores! 523 00:45:11,330 --> 00:45:13,210 ¡No quiero enterrarte aquí! 524 00:45:15,080 --> 00:45:19,940 Esto es exactamente lo que vine a ver. Te estás defendiendo ahora, ¿eh? 525 00:45:20,200 --> 00:45:27,960 Halil Ibrahim, el señor Iskender me quiere mucho. Déjame acompañarlo hasta la puerta. 526 00:45:35,230 --> 00:45:37,100 Mantente alejado de nuestra chica. 527 00:45:38,020 --> 00:45:42,320 Esto es una cuestión de honor para mí, ¡tenlo en cuenta! 528 00:45:43,210 --> 00:45:48,290 No es varonil acechar a una mujer que está a punto de casarse. 529 00:45:48,290 --> 00:45:50,380 ¿Eres tú quien habla de coraje? 530 00:45:50,380 --> 00:45:52,980 ¡Está bien, está bien, cálmate! 531 00:45:54,900 --> 00:46:01,100 Tío, todavía no estoy acostumbrado a una vida tranquila, así que despido al invitado antes de hacer cualquier cosa. 532 00:46:42,400 --> 00:46:45,990 ¡Ya escuchaste! ¡Me humilló en dos minutos! 533 00:46:47,330 --> 00:46:49,760 ¿Qué dice Zeynep? ¿No puedes volver? 534 00:46:50,510 --> 00:46:55,170 Siempre se puede regresar, a menos que la muerte te lo impida. 535 00:46:55,960 --> 00:46:57,790 Espera, veamos qué pasa. 536 00:47:22,810 --> 00:47:24,210 ¿Qué pasó? 537 00:47:25,780 --> 00:47:27,770 Ella rechazó a Halil Ibrahim. 538 00:47:27,770 --> 00:47:29,310 ¿Cómo se negó? 539 00:47:29,310 --> 00:47:32,140 No escuché su conversación, Elif. 540 00:47:32,140 --> 00:47:37,610 Pero en el coche dijo: "Ya no tendré nada que ver con Halil Ibrahim, incluso si muero". 541 00:47:37,610 --> 00:47:40,280 Dijo que para ella este asunto había terminado. 542 00:47:40,280 --> 00:47:45,130 ¡Incluso si ella muere! ¡Como si ya no se estuviera muriendo de pena! 543 00:47:46,440 --> 00:47:47,890 Lo que sea. 544 00:48:04,260 --> 00:48:10,770 Te encontraste con tu hermano. A juzgar por el hecho de que se vieron en la calle, significa que estaban hablando de mí. 545 00:48:11,680 --> 00:48:15,540 ¿Qué pasó? ¿Has decidido? ¿Delatarás a tu mamá? 546 00:48:15,540 --> 00:48:17,830 Créeme, no estás en la agenda. 547 00:48:20,130 --> 00:48:22,700 Todo el mundo comete errores. 548 00:48:23,930 --> 00:48:26,710 Aquellos que pueden aceptar sus errores son los afortunados. 549 00:48:27,920 --> 00:48:29,450 ¿Qué está diciendo, Sakine? 550 00:48:29,450 --> 00:48:32,240 Ella dice que esta es su vida y que no te concierne. 551 00:48:32,240 --> 00:48:37,250 ¡Bueno! Si esta es tu vida, entonces quiero decir algunas palabras. 552 00:48:37,680 --> 00:48:39,850 No te sacrifiques por mí. 553 00:48:40,310 --> 00:48:44,270 No estás obligada a casarte con el hijo de Iskender. 554 00:48:44,830 --> 00:48:48,050 Al decir esto, ¿parece que resuelves el problema? 555 00:48:48,500 --> 00:48:51,520 Este hombre no puso una condición para ti, sino para mí. 556 00:48:51,520 --> 00:48:55,730 Dijo que ni Nedime ni Fikret permanecerían. ¿No estabas ahí? 557 00:48:55,760 --> 00:48:58,660 ¡Lo resolveré de alguna manera! ¡Encontraré una manera! 558 00:48:58,660 --> 00:48:59,910 No les digas que sí. 559 00:49:00,300 --> 00:49:04,850 ¿Qué vas a hacer? ¿Enviarás a Iskander también al otro mundo? 560 00:49:05,320 --> 00:49:11,170 Mira, no es mala idea, pero matar a Iskender es demasiado. 561 00:49:11,170 --> 00:49:14,060 Tía, al menos actúas con sensatez. 562 00:49:14,060 --> 00:49:19,320 Hija, ¿qué diferencia hay? ¿Tu mamá alguna vez fue una instigadora? Sí. 563 00:49:19,320 --> 00:49:21,030 Por eso lo dije. 564 00:49:21,030 --> 00:49:26,340 Entonces vinieron Ayşe y Gamze. ¿Adivina quién está con ellos? 565 00:49:26,340 --> 00:49:27,760 ¿Quién? 566 00:49:28,530 --> 00:49:29,850 Lo sé. 567 00:49:30,540 --> 00:49:32,040 Puedes llevarlos al jardín. 568 00:49:33,280 --> 00:49:35,320 ¿Ha venido el hijo de Iskander? 569 00:49:35,690 --> 00:49:37,420 Sí, mamá. 570 00:49:46,920 --> 00:49:51,550 ¿Por qué están corriendo? ¿Adónde corren, Sakine? 571 00:49:51,550 --> 00:49:55,970 Así que aquí no hay bromas, Nedime. Levántate, iremos a echar un vistazo también. 572 00:49:55,970 --> 00:50:00,720 ¡A ver si es tan desagradable como su papá! 573 00:50:00,720 --> 00:50:03,300 ¡Mira lo que nos está pasando! 574 00:50:03,700 --> 00:50:05,360 ¿Qué vamos a hacer, Sakine? 575 00:50:05,360 --> 00:50:12,010 Nedime, cada vez que haces algo sola, al final dices: "¿Qué vamos a hacer?". 576 00:50:12,010 --> 00:50:15,230 Vamos, levántate, vámonos. 577 00:50:15,230 --> 00:50:18,780 Señor... ¡Sakine! 578 00:50:52,520 --> 00:50:54,100 Bienvenidos. 579 00:50:54,100 --> 00:50:56,180 ¡Gracias Zeynep! 580 00:50:56,180 --> 00:50:57,970 Gracias, querida. 581 00:50:58,780 --> 00:51:00,500 Gracias. 582 00:51:01,280 --> 00:51:02,700 Zeynep. 583 00:51:03,190 --> 00:51:04,180 Kaan. 584 00:51:04,260 --> 00:51:05,620 Encantada de conocerte. 585 00:51:06,220 --> 00:51:07,770 Y estoy feliz de conocerte. 586 00:51:09,990 --> 00:51:12,310 ¿Quieres sentarte? 587 00:51:12,310 --> 00:51:13,550 Sentémonos. 588 00:51:13,550 --> 00:51:15,670 Sentémonos, por supuesto. 589 00:51:26,100 --> 00:51:29,110 Entonces... 590 00:51:30,080 --> 00:51:32,770 De repente ocurrieron algunos cambios. 591 00:51:33,050 --> 00:51:35,130 Sí, así sucedió. 592 00:51:35,280 --> 00:51:39,050 Más allá de nuestro control. 593 00:51:39,050 --> 00:51:43,010 Y quería venir a escucharte personalmente. 594 00:51:43,310 --> 00:51:50,410 Sí, Zeynep. Kaan no pudo calmarse incluso después de que su papá dijo que estabas de acuerdo. 595 00:51:50,410 --> 00:51:57,570 Dijo que quería saber si estuviste de acuerdo por tu propia voluntad o si te viste obligada a hacerlo. 596 00:51:58,560 --> 00:52:00,640 Sí, Kaan... 597 00:52:02,050 --> 00:52:07,610 Como dijiste, algunas cosas sucedieron fuera de nuestro control. 598 00:52:08,020 --> 00:52:14,320 Pero creo que ambos estamos en la edad en la que podemos tomar decisiones sobre nuestro futuro. 599 00:52:15,280 --> 00:52:16,700 Me divorcié. 600 00:52:18,250 --> 00:52:23,610 Pero... esto no significa que de ahora en adelante quiera vivir sola. 601 00:52:24,590 --> 00:52:31,540 ¿Lo principal es que no te obligaron a casarte conmigo? 602 00:52:33,680 --> 00:52:37,630 Y no sé... si le conté a Ayşe mi situación. 603 00:52:37,820 --> 00:52:41,830 Si estás hablando de Halil Ibrahim, entonces Kaan lo sabe. 604 00:52:41,920 --> 00:52:44,560 No me refiero a Halil Ibrahim, Ayşe. 605 00:52:46,700 --> 00:52:54,740 Si estás hablando de un niño, entonces Kaan ya está pensando en cómo dar a luz a un niño en un mundo así. 606 00:52:56,010 --> 00:52:59,620 Kaan, será mejor que le cuentes a tu hermana tus pensamientos. 607 00:53:00,100 --> 00:53:04,440 Qué vergüenza Zeynep. No dejes que tus hermanos te escuchen, de lo contrario se enojarán mucho. 608 00:53:04,440 --> 00:53:06,620 ¿Qué le gustaría beber? ¿Qué debería ofrecerte? 609 00:53:06,620 --> 00:53:11,370 No tomaremos nada. Gamze y yo saldremos a caminar. 610 00:53:11,620 --> 00:53:14,720 Pero tú haces café para Kaan y Zeynep, Elif. 611 00:53:14,720 --> 00:53:16,120 Está bien, Ayşe. 612 00:53:16,380 --> 00:53:18,730 ¿Cómo tomarás tu café? 613 00:53:19,790 --> 00:53:22,050 Beberé de la misma manera que tú bebes. 614 00:53:24,280 --> 00:53:26,510 Entonces... 615 00:53:26,600 --> 00:53:27,750 Buen provecho. 616 00:53:27,750 --> 00:53:29,660 - Nos vemos, cariño. - Nos vemos. 617 00:54:00,780 --> 00:54:04,010 Nedime, escucha, este Kaan es un lindo tipo. 618 00:54:04,110 --> 00:54:09,540 Tal vez deberías llamar a este Iskender y decirle "Olvídate de mi hija, déjame casarme con tu hijo". 619 00:54:09,540 --> 00:54:14,160 ¡Tövbe,Tövbe, Sakine, has perdido completamente el rumbo! 620 00:54:14,160 --> 00:54:16,580 Hija, ¿qué pasó? ¿De qué están hablando? 621 00:54:16,580 --> 00:54:20,660 No lo sé. Tu hija se ríe todo el tiempo, realmente no entiendo lo que intenta hacer. 622 00:54:20,660 --> 00:54:25,810 Olvídate de Zeynep ahora. Cuéntame sobre el chico. Nedime está interesada en él. 623 00:54:25,810 --> 00:54:30,220 Creo que es un tipo de voluntad débil. ¡Bebe café de la misma manera que bebe Zeynep! 624 00:54:30,220 --> 00:54:32,590 Como si no fuera a escupir ahí. 625 00:54:32,590 --> 00:54:37,320 Nedime, ¿lo ves? El chico es a la vez guapo y educado. 626 00:54:37,350 --> 00:54:44,570 ¡Allah Allah! Sakine, ¡ya ni siquiera puedes oír de qué estás hablando! 627 00:54:46,760 --> 00:54:52,840 No me importa lo que pasó en el pasado. Lo importante es mirar hacia el futuro. 628 00:54:53,830 --> 00:54:57,080 Para ser honesto, no estoy realmente a favor del matrimonio. 629 00:54:57,270 --> 00:55:01,880 Es decir, me habría negado si hubieran dicho el nombre de otra persona. 630 00:55:05,230 --> 00:55:09,980 Por tus palabras entiendo que me conocías de antes. 631 00:55:10,240 --> 00:55:13,380 Digamos que he oído hablar de algunos de tus rasgos buenos y malos. 632 00:55:13,630 --> 00:55:17,610 Si conoces los malos, entonces todo lo demás no es tan importante. 633 00:55:24,380 --> 00:55:33,930 Zeynep, no importa cuán armoniosos parezcamos ser el uno con el otro, aún así me gustaría que me conocieras y dijeras "sí" de verdad. 634 00:55:36,680 --> 00:55:42,900 Kaan, tu papá no dijo nada ayer sobre que nos conociéramos y habláramos. 635 00:55:43,860 --> 00:55:48,720 Bueno, está bien. A partir de ahora empecemos a conocernos. 636 00:55:49,200 --> 00:55:53,940 Si no estás ocupada, cenamos esta noche. Tú me haces preguntas y yo te las haré. 637 00:55:53,940 --> 00:55:57,670 Y después le diremos algo a mi impaciente papá. 638 00:56:00,480 --> 00:56:03,380 Bien, estoy libre esta noche. 639 00:56:03,380 --> 00:56:04,600 ¿A qué hora debo recogerte? 640 00:56:04,920 --> 00:56:07,330 - A las 8. - Estamos de acuerdo. 641 00:56:08,810 --> 00:56:10,160 Buen provecho. 642 00:56:10,160 --> 00:56:12,680 - Gracias. - Gracias Elif. 643 00:56:24,150 --> 00:56:30,500 De una forma u otra, gobernarás un enorme imperio, señora Gamze. 644 00:56:31,240 --> 00:56:36,500 Ayşe, si solucionas tus problemas con Fikret, gobernaremos juntas. 645 00:56:36,500 --> 00:56:41,800 Ya no quedan barreras, así que creo que no hay ninguna razón por la que no podamos mejorar nuestra relación. 646 00:56:41,800 --> 00:56:44,600 A Fikret no le gusta estar solo. 647 00:56:45,470 --> 00:56:47,670 ¿Qué pasará con Nedime? 648 00:56:47,990 --> 00:56:52,720 Como ella quiere. Si está tranquila y obediente, déjala sentarse en algún rincón. 649 00:56:53,300 --> 00:56:57,520 De lo contrario, ella y su Damla acabarán en prisión. 650 00:57:06,530 --> 00:57:08,340 Hay un millón. 651 00:57:09,430 --> 00:57:11,970 Pero te los doy con una condición. 652 00:57:12,390 --> 00:57:17,620 Ese bastardo que mató a mi papá no sobrevivirá más de una semana en prisión. 653 00:57:17,620 --> 00:57:26,490 ¡Mi Fikret! Está bien. Que muera Durmus, pero el resto te costará caro. 654 00:57:26,590 --> 00:57:31,110 Lo que trajiste es solo para mantener callado a Durmus. 655 00:57:31,110 --> 00:57:35,230 Y ahora dices que Durmus debería morir. ¿Qué pasará cuando Durmus muera? 656 00:57:35,230 --> 00:57:38,910 Su mamá hablará, su hermano hablará. 657 00:57:39,260 --> 00:57:42,910 No es suficiente. ¿Es suficiente, Yahya? 658 00:57:43,410 --> 00:57:50,830 No lo sé, hermano. Como dijiste, fue para mantener callado a Durmus. 659 00:57:51,270 --> 00:57:57,520 Pero no sé si para el resto será suficiente. Como sí... 660 00:57:59,190 --> 00:58:01,500 Todavía necesitamos la misma cantidad. 661 00:58:07,000 --> 00:58:14,190 ¡Haces cosas a mis espaldas, matas a mi papá y ahora exiges dinero! 662 00:58:15,550 --> 00:58:19,090 Si no hubieras involucrado a mi mamá en este asunto... 663 00:58:19,370 --> 00:58:23,570 No solo tu mamá, tus bienes también están ahí. 664 00:58:25,480 --> 00:58:32,610 Sea lo que sea, si no hubieras arrastrado a mi familia a esto, ¡te habría hablado de otra manera! 665 00:58:33,870 --> 00:58:38,590 Iskender pide la mano de tu hermana en matrimonio y tú se la das inmediatamente. 666 00:58:40,100 --> 00:58:45,730 ¿Y ahora no quieres darnos un par de papeles, Fikret? 667 00:58:45,730 --> 00:58:48,180 ¡No hay nada de eso! ¡No digas tonterías, Yahya! 668 00:58:48,970 --> 00:58:51,580 ¡No te atrevas a hablar de mi familia! 669 00:58:56,600 --> 00:58:58,730 ¡Son gente corrupta! 670 00:59:00,260 --> 00:59:05,090 Has hecho algo mal, ¡ahora ve y arréglalo! 671 00:59:05,510 --> 00:59:07,400 No me pongas de los nervios. 672 00:59:07,460 --> 00:59:14,490 ¡Espera un minuto! Espera un momento, Fikret, no somos gente a la que se puede sobornar. 673 00:59:14,700 --> 00:59:19,640 Si nos sobornaran nos llamarían Saka, ¡pero somos Kika! 674 00:59:19,700 --> 00:59:22,220 ¡Nadie puede sobornarnos! 675 00:59:25,920 --> 00:59:28,250 Pero podrás alquilar. 676 00:59:31,420 --> 00:59:39,010 Si quieres que Durmus muera, tendrás que volver a traer la misma cantidad. 677 00:59:52,760 --> 00:59:53,890 Entra, hijo. 678 00:59:54,290 --> 00:59:56,590 Gracias, tía Zuhal. ¿Cómo estás, tío? 679 00:59:56,590 --> 00:59:59,210 - Gracias, Yavuz, bienvenido. - Me alegro de verte. 680 00:59:59,840 --> 01:00:01,890 ¿Cómo estás? ¿Bien? 681 01:00:01,890 --> 01:00:05,480 Nosotros estamos bien, pero Leyla no. 682 01:00:06,440 --> 01:00:07,480 Lo sé. 683 01:00:08,140 --> 01:00:10,480 Por eso vine, quiero hablar. 684 01:00:10,480 --> 01:00:15,410 Zuhal, díselo a Leyla. 685 01:00:15,410 --> 01:00:19,170 Mientras tanto, hablaremos con Yavuz, hombre a hombre. 686 01:00:20,260 --> 01:00:21,390 Bien. 687 01:00:21,390 --> 01:00:24,130 Hablemos, tío Nesim. Estoy escuchando. 688 01:00:25,590 --> 01:00:29,150 Lo peor en este mundo es estar entre alguien o algo, Yavuz. 689 01:00:29,150 --> 01:00:31,340 Por ejemplo, entre esposa e hijos. 690 01:00:31,340 --> 01:00:35,940 Entre mi esposa y mis papás, mi familia. 691 01:00:36,150 --> 01:00:38,030 Tienes que tomar una decisión. 692 01:00:38,270 --> 01:00:44,880 ¿Cómo debo decidir, tío Nesim? Como dijiste, de un lado está mi hermana, del otro lado está mi esposa. 693 01:00:44,880 --> 01:00:49,830 Entonces tienes que decidir qué está bien y qué está mal, tienes que tomar una decisión. 694 01:00:51,610 --> 01:00:56,990 No justificaré lo que hizo mamá Nedime. 695 01:00:57,280 --> 01:00:59,480 Pero mi hermana no tiene la culpa. 696 01:00:59,480 --> 01:01:03,170 Tiene, tiene. Damla tiene gran parte de la culpa. 697 01:01:03,440 --> 01:01:05,730 El que destruye una familia no tendrá familia propia. 698 01:01:05,730 --> 01:01:14,260 Mira, si la hubieras detenido entonces y no le hubieras permitido hacerle esto a Ayşe, todo sería diferente ahora. 699 01:01:15,120 --> 01:01:21,420 Entonces, Yavuz, te daré un consejo, como tío, toma una decisión. 700 01:01:21,420 --> 01:01:23,940 Para que tu familia tampoco se desmorone. 701 01:01:27,010 --> 01:01:28,380 Ven aquí, hija. 702 01:01:29,290 --> 01:01:30,410 Mi Leyla. 703 01:01:33,260 --> 01:01:34,470 ¿Hablamos un poco? 704 01:01:34,470 --> 01:01:36,260 Seguro, hablemos. 706 01:01:54,210 --> 01:01:56,010 ¿Ya te sientes mejor, mi Leyla? 707 01:01:57,060 --> 01:02:00,990 No puedo traer a mi papá de regreso, no puedo cambiar lo que pasó. 708 01:02:01,360 --> 01:02:04,050 Que mejore o no depende de ti, Yavuz. 709 01:02:04,250 --> 01:02:05,850 ¿Damla sigue ahí? 710 01:02:06,510 --> 01:02:11,760 Sí, por ahora. Estoy intentando resolver este problema, ya hablé con mis papás. 711 01:02:11,760 --> 01:02:15,410 Entonces no tiene sentido hablar de eso, Yavuz. 712 01:02:15,410 --> 01:02:18,270 No volveré hasta que Damla salga de casa. 713 01:02:18,270 --> 01:02:23,060 Está bien, está bien. Entonces nos mudamos a nuestro lugar, no tenemos que vivir en esa casa. 714 01:02:23,260 --> 01:02:25,250 ¿Estamos hablando de una casa, Yavuz? 715 01:02:25,250 --> 01:02:28,690 Si ese fuera el caso, ¡me negaría inmediatamente a vivir allí! 716 01:02:28,970 --> 01:02:31,630 ¡Lo que me preocupa es que Damla se salga con la suya! 717 01:02:31,630 --> 01:02:36,040 No lo hará, mi Leyla, no lo hará, créeme. 718 01:02:36,490 --> 01:02:40,110 Cómo paga Zeynep por las acciones de mamá Nedime... 719 01:02:40,280 --> 01:02:43,660 Desafortunadamente el hermano Fikret responderá por lo que hizo Damla. 720 01:02:43,660 --> 01:02:45,310 ¿Cómo responderá? 721 01:02:46,320 --> 01:02:47,630 Se casarán. 722 01:02:48,530 --> 01:02:50,220 Y entonces este caso quedará cerrado. 723 01:02:50,600 --> 01:02:54,910 ¿Tu mamá todavía quiere convertir a su hija en princesa y tú lo llamas castigo? 724 01:02:54,910 --> 01:02:57,230 Vete, Yavuz, o te romperé el corazón. 725 01:02:58,150 --> 01:02:59,210 Leyla. 726 01:03:05,210 --> 01:03:08,630 Nedime, te confié a mi hija. 727 01:03:08,810 --> 01:03:13,710 No escuché lo que decía la gente, lo soporté porque tenías que casar a tu hijo con ella. 728 01:03:13,710 --> 01:03:19,070 ¿Pero qué hiciste? Usaste a mi hija para tus ambiciones. 729 01:03:19,070 --> 01:03:21,090 La involucraste en este negocio. 730 01:03:21,660 --> 01:03:27,000 ¿Y cómo terminó todo? Tu hijo echó a mi hija, no tú. 731 01:03:27,000 --> 01:03:34,710 Nergiz, todo el mundo conoce a Fikret, se enfada, grita, pero luego se calma. 732 01:03:34,710 --> 01:03:38,080 Fikret también sabe que Damla no es culpable. 733 01:03:38,080 --> 01:03:42,920 Entonces me interesa saber por qué Damla sufrió en esta historia. 734 01:03:43,170 --> 01:03:47,270 Dursun se enojó mucho, esto podría crear otro problema. 735 01:03:47,270 --> 01:03:49,500 ¿Me estás amenazando, Nergiz? 736 01:03:52,400 --> 01:03:56,320 Escuché que tu hija se está sacrificando por ti. 737 01:03:56,570 --> 01:04:03,620 Como no te estás poniendo en riesgo de ninguna manera, debes saber que Fikret también sufrirá. 738 01:04:03,620 --> 01:04:11,200 ¿De qué es culpable Fikret? Mira, basta de amenazas, no vayas demasiado lejos, Nergiz. 739 01:04:11,200 --> 01:04:12,610 No vayas a Fikret. 740 01:04:13,220 --> 01:04:17,310 Si no soy yo, Dursun lo hará. 741 01:04:23,210 --> 01:04:26,820 Fikret, siempre estuviste a mi lado. 742 01:04:27,200 --> 01:04:34,100 A pesar de mi edad, de mi autoridad, tú estabas allí por el futuro de los niños. 743 01:04:35,160 --> 01:04:37,200 Pero eso ya es suficiente. 744 01:04:41,600 --> 01:04:43,800 Tío Dursun, ¿por qué no lo entiendes? 745 01:04:45,070 --> 01:04:49,080 No iré con alguien que va a mis espaldas. 746 01:04:49,400 --> 01:04:53,500 No crearé una familia, y si lo hago, la destruiré, y lo hice. 747 01:04:53,740 --> 01:04:58,330 ¿No me conoces en absoluto? Dices que todo ha terminado. 748 01:04:58,330 --> 01:05:05,060 Fikret, o te casas con Damla y cierras la vergüenza a la que tu mamá la arrastró... 749 01:05:05,310 --> 01:05:09,980 O enviaré a Damla a algún lugar lejano y tú visitarás a tu mamá en prisión. 750 01:05:09,980 --> 01:05:11,990 Lo he dicho todo. 751 01:05:13,350 --> 01:05:16,090 Avísame cuando tomes una decisión. 752 01:05:33,770 --> 01:05:34,700 Halil Ibrahim. 753 01:05:35,210 --> 01:05:37,820 Bienvenida querida, siéntate. 754 01:05:39,960 --> 01:05:42,000 ¿Puedo hacerte una pregunta? 755 01:05:42,000 --> 01:05:43,150 Por supuesto. 756 01:05:45,740 --> 01:05:48,030 ¿Viste a Zeynep hoy? 757 01:05:48,910 --> 01:05:50,390 ¿Qué te hace pensar eso? 758 01:05:51,800 --> 01:05:54,120 Esto no responde a mi pregunta. 759 01:05:55,250 --> 01:06:00,750 Pero bueno, me lo dijo la hija de Kemal, mi amiga. 760 01:06:01,830 --> 01:06:03,390 Ella dijo la verdad. 761 01:06:04,480 --> 01:06:07,270 ¿Puedo saber de qué estabas hablando? 762 01:06:07,270 --> 01:06:11,930 Podrías hablar aquí, podrías acudir a ella o ella podría acudir a ti. 763 01:06:11,930 --> 01:06:15,070 Rompieron, pero se encuentran a solas... 764 01:06:15,070 --> 01:06:19,800 Incluso cuando estamos construyendo un futuro juntos... Me pareció un poco extraño. 765 01:06:21,990 --> 01:06:30,600 Quería saber si se casaba por voluntad propia o si estaba siendo presionada por su familia, Didem. 766 01:06:32,630 --> 01:06:35,130 ¿Por qué te molesta eso? 767 01:06:35,730 --> 01:06:37,770 Lo importante para mí es esto, Didem. 768 01:06:38,510 --> 01:06:45,330 Quieres estar conmigo porque lo quieres tú misma, porque me amas, planeas el futuro. 769 01:06:46,290 --> 01:06:50,980 ¿O quizás tu tío te forzó a esto? 770 01:06:51,150 --> 01:06:55,480 Y no tienes a nadie a quien contarle esto, a quien pedir ayuda. 771 01:06:57,070 --> 01:06:59,200 Por eso le pregunté a Zeynep. 772 01:07:01,130 --> 01:07:02,810 ¿Y qué respondió ella? 773 01:07:03,660 --> 01:07:05,430 Es su decisión. 774 01:07:09,040 --> 01:07:14,080 Entonces, solo nos queda desearles la felicidad, sí, ¿vida mía? 775 01:07:14,270 --> 01:07:15,430 Sí. 776 01:07:17,050 --> 01:07:18,660 Por supuesto, déjala ser feliz. 777 01:07:26,090 --> 01:07:33,560 Hiciste algún tipo de plan, pero Zeynep es importante para Halil Ibrahim. 778 01:07:33,720 --> 01:07:38,890 Aunque rompieron, no fue porque no se amaran. 779 01:07:39,930 --> 01:07:45,680 Algo sucedió en el tribunal, en la sala, no en el pasillo. 780 01:07:45,680 --> 01:07:47,640 Todo terminó ahí. 781 01:07:48,780 --> 01:07:54,870 Cualquier acción que tomes con Zeynep cambiará a Halil Ibrahim. 782 01:07:55,810 --> 01:08:00,990 Tú y yo hicimos un plan, Didem no sabe nada de todos modos. 783 01:08:00,990 --> 01:08:07,210 Ella está tratando de complacer a Halil Ibrahim, ¿por qué lo haces enojar? 784 01:08:09,530 --> 01:08:12,430 Fui a verlo hoy para ver esto. 785 01:08:13,210 --> 01:08:19,410 Tienes razón, Zeynep es importante para él, pero tarde o temprano esta conexión se romperá. 786 01:08:20,110 --> 01:08:21,430 ¿Cómo? 787 01:08:21,430 --> 01:08:26,630 Kaan se casa con Zeynep y Halil Ibrahim intentará impedirlo. 788 01:08:27,120 --> 01:08:28,800 ¿Intentará interferir? 789 01:08:28,980 --> 01:08:35,540 Iskender, te lo digo, matará a Kaan. 790 01:08:36,290 --> 01:08:37,870 Esto es poco probable. 791 01:08:39,030 --> 01:08:42,580 Kaan llevará a Zeynep a tu establecimiento para cenar. 792 01:08:43,980 --> 01:08:47,250 ¿Me estás tomando el pelo? ¿No hay otro lugar? 793 01:08:47,630 --> 01:08:54,770 Iskender, tu hijo será asesinado allí, si no por Halil Ibrahim, al menos por su pueblo. 794 01:09:03,400 --> 01:09:09,960 Mi hijo llegará a tu establecimiento, como uno más, ¿y le disparan? 795 01:09:10,460 --> 01:09:16,860 ¿Y dejaré vivir a tu familia, Davut? 796 01:09:19,790 --> 01:09:20,940 ¿Es así? 797 01:09:44,930 --> 01:09:48,720 Hermano, me llamaste. 798 01:09:48,720 --> 01:09:50,110 Siéntate, Zeynep. 799 01:09:53,930 --> 01:09:55,170 ¿Qué pasó? 800 01:09:56,000 --> 01:10:02,750 ¿Qué te pasa, señora Zeynep? Precisamente ayer llorabas y pedías una reunión con Halil Ibrahim. 801 01:10:03,120 --> 01:10:04,890 Organicé una reunión. 802 01:10:05,660 --> 01:10:09,780 El chico te lo suplicó, según he oído, fuiste muy dura. 803 01:10:10,030 --> 01:10:15,610 ¿Pero dijiste "No" y te comunicas con el hijo de Iskender, Zeynep? 804 01:10:16,990 --> 01:10:18,820 ¿Qué estás intentando hacer? 805 01:10:19,360 --> 01:10:23,440 Hermano, muchas gracias, de verdad. 806 01:10:24,210 --> 01:10:27,610 Lo intentaste por mí, pediste. 807 01:10:28,530 --> 01:10:32,460 Es obvio que le pediste que me salvara, de lo contrario me casaré. 808 01:10:32,850 --> 01:10:36,180 Y él te hizo un favor, se apiadó y vino. 809 01:10:36,520 --> 01:10:41,150 Quería protegerme de los errores, aunque no mira los suyos. 810 01:10:41,150 --> 01:10:43,430 Y dijo "Zeynep, no lo hagas". 811 01:10:43,870 --> 01:10:51,510 Pero todo fue en vano, ahora cada uno debe cuidar su propia vida. 812 01:10:51,550 --> 01:10:55,770 Zeynep, esto no parece el matrimonio con Levent. 813 01:10:56,070 --> 01:11:01,860 Donde Halil Ibrahim vino a la boda y te robó. 814 01:11:02,240 --> 01:11:05,960 Sepan que este Iskender los matará a ambos. 815 01:11:05,960 --> 01:11:08,590 Hermano, ¿por qué tiene que pasar esto? 816 01:11:09,190 --> 01:11:14,710 Esa vez fui a Halil Ibrahim, pero ahora quiero casarme yo misma. 817 01:11:15,780 --> 01:11:18,440 El propio Halil Ibrahim se casa con Didem. 818 01:11:18,580 --> 01:11:19,870 No entendí. 819 01:11:20,230 --> 01:11:23,900 Enviaste a Elif con las chicas, lo discutieron allí. 820 01:11:24,200 --> 01:11:26,630 Es decir, no vendrá aunque lo llame. 821 01:11:29,560 --> 01:11:33,370 Si eso es todo, necesito cambiarme hermano. 822 01:11:33,370 --> 01:11:35,310 ¿Adónde vas? 823 01:11:36,040 --> 01:11:38,290 Me reuniré con Kaan. 824 01:11:38,290 --> 01:11:41,420 Sugirió que nos conociéramos antes de la boda y yo estuve de acuerdo. 825 01:11:41,420 --> 01:11:44,270 Sí, vayan, vayan, conózcanse. 826 01:11:44,650 --> 01:11:47,690 Durante 10 años no conocí a Ayşe, la mamá de mis hijos. 827 01:11:47,690 --> 01:11:50,220 Y mi mamá en realidad tiene más de 40 años. 828 01:11:50,220 --> 01:11:52,150 Pero vas y conoces a Kaan en una noche. 829 01:11:52,150 --> 01:11:54,750 Hermano, no sigamos, por favor. 830 01:11:55,930 --> 01:11:59,390 No me encontré con Kaan en un bar. 831 01:11:59,390 --> 01:12:02,470 Sabemos lo que tenemos que hacer. 832 01:12:02,470 --> 01:12:09,240 Por mamá, por nuestras familias. Haremos lo que es correcto para nosotros, hermano. 833 01:12:18,510 --> 01:12:22,320 Papá, ¿por qué fuiste a Fikret con algo como eso? 834 01:12:22,320 --> 01:12:25,710 Yo no hice nada, si busca a los culpables, ¡su mamá está ahí! 835 01:12:25,710 --> 01:12:27,530 Cállate la boca. 836 01:12:29,290 --> 01:12:30,640 ¿Qué dijo Fikret, papá? 837 01:12:31,440 --> 01:12:35,250 ¿Qué puede decir? Él estará de acuerdo como un idiota. 838 01:12:35,760 --> 01:12:38,090 Te lo diré mientras estés aquí. 839 01:12:38,490 --> 01:12:44,300 Si no lo hace, me olvidaré del negocio. 840 01:12:44,300 --> 01:12:46,550 No estarás cerca de Fikret. 841 01:12:47,560 --> 01:12:51,320 No te acerques a Fikret, no te acerques a tu esposa. 842 01:12:51,320 --> 01:12:54,710 ¿Por qué? ¿Por ella? 843 01:12:54,910 --> 01:12:57,880 ¡Como si tu esposa quisiera tanto a su papá! 844 01:12:57,880 --> 01:13:02,030 Obtuvo oro de Asiye y aún más de su papá. 845 01:13:02,030 --> 01:13:05,140 Y crees que estamos hablando de ti y de mí. 846 01:13:05,140 --> 01:13:09,060 Leyla aprovechó la situación para escapar de ti. ¿No lo entiendes? 847 01:13:09,060 --> 01:13:12,440 No conoces a Leyla en absoluto. 848 01:13:12,440 --> 01:13:15,110 ¿Cómo conoces a Leyla? 849 01:13:15,110 --> 01:13:18,920 - Asiye te obligó a casarte con ella, ¿cómo la conoces? - Damla. 850 01:13:18,920 --> 01:13:20,180 Damla. 851 01:13:21,620 --> 01:13:23,740 ¿Sabes algo? 852 01:13:25,720 --> 01:13:27,960 Mamá, te diré esto. 853 01:13:28,230 --> 01:13:34,170 Si empiezo a contar todo lo que sé, no podremos mirarnos a los ojos. 854 01:13:34,170 --> 01:13:35,550 ¿Qué estás diciendo? 855 01:13:36,490 --> 01:13:38,260 Estás creando un problema. 856 01:13:38,260 --> 01:13:43,430 Te digo que no seas ingenuo, Leyla no te quiere. 857 01:13:43,430 --> 01:13:45,770 Ella es la hija de Asiye. 858 01:13:45,770 --> 01:13:52,520 Mamá, envíala lejos, de lo contrario todos pelearemos por ella. 859 01:13:52,520 --> 01:14:00,870 Damla, si sabes algo, dímelo, no confundas a tu hermano y no mientas sobre ella. 860 01:14:03,540 --> 01:14:09,700 Bien, lo pondré de esta manera. Leyla lleva unos seis meses intentando quedar embarazada, ¿verdad? 861 01:14:16,350 --> 01:14:17,920 No funciona. 862 01:14:18,490 --> 01:14:22,210 Incluso fuimos al médico, pero no funcionó y ya está. 863 01:14:22,210 --> 01:14:29,580 Fuimos al médico. Dile a Leyla que no tome esas pastillas, tal vez así tengas un bebé. 864 01:14:29,580 --> 01:14:31,750 Por supuesto, si te deja tocarla. 865 01:14:31,750 --> 01:14:33,340 Te encontrarás bajo mis pies... 866 01:14:33,340 --> 01:14:34,410 Eso es todo, eso es todo. 867 01:14:35,120 --> 01:14:36,950 ¿Cómo sabes esto? 868 01:14:37,170 --> 01:14:38,950 Mi amigo es farmacéutico. 869 01:14:40,170 --> 01:14:42,510 Las ha estado tomando desde que te casaste, hermano. 870 01:14:50,160 --> 01:14:51,800 Si esto es cierto... 871 01:14:52,830 --> 01:14:58,050 Si tu hermana dice la verdad, no hay nada que puedas hacer. 872 01:14:58,240 --> 01:15:01,290 Pero encontrarás la manera y tendrás un hijo. 873 01:15:04,560 --> 01:15:08,590 Visitemos a este farmacéutico amigo tuyo. 874 01:15:34,150 --> 01:15:34,800 Estoy escuchando. 875 01:15:34,800 --> 01:15:38,430 Vine a Musa, dile que vino Nedime Leto. 876 01:15:38,430 --> 01:15:39,270 Espera. 877 01:15:54,920 --> 01:15:55,740 Hermano. 878 01:15:56,890 --> 01:15:59,230 La señora Nedime ha llegado y quiere verte. 879 01:15:59,730 --> 01:16:03,390 ¿Fikret envió el dinero a través de su mamá? 880 01:16:03,390 --> 01:16:04,340 No pienses. 881 01:16:04,340 --> 01:16:10,560 Escucha, deja que los chicos revisen su bolso, de lo contrario nos disparará. 882 01:16:10,560 --> 01:16:16,240 No lo creo, creo que tiene un nuevo pedido. 883 01:16:16,240 --> 01:16:25,440 ¡Ah, hijo! Siempre dije, Allah nunca cae y se levanta. Está bien, invítala, no la hagas esperar. Eyvallah. 884 01:16:25,440 --> 01:16:26,830 Bien. 885 01:16:40,730 --> 01:16:45,150 Bienvenida señora Nedime, por favor, mi hermano la está esperando. 886 01:16:51,350 --> 01:16:52,220 Por favor. 887 01:16:53,980 --> 01:16:55,810 Toma el auto. 888 01:16:56,440 --> 01:16:58,660 ¿Estuvo Fikret aquí hoy? 889 01:16:58,660 --> 01:17:04,040 Él vino, pero recogerá el dinero y luego volverá. 890 01:17:04,040 --> 01:17:06,330 Todavía hablas de dinero, ni siquiera te da vergüenza, ¿verdad? 891 01:17:06,330 --> 01:17:08,540 ¿Por qué deberíamos avergonzarnos, señora Nedime? 892 01:17:08,740 --> 01:17:12,500 Aunque no era la misma persona, aún así murió, ¿verdad? 893 01:17:13,790 --> 01:17:14,840 Está bien, está bien. 894 01:17:15,000 --> 01:17:16,730 Por favor, ven por aquí. 895 01:17:25,970 --> 01:17:26,660 Por favor. 896 01:17:38,150 --> 01:17:44,050 ¡Bienvenida, sultana Nedime! ¿Estás sola, sin tu nuera? Adelante. 897 01:17:44,050 --> 01:17:47,570 Gracias, Musa, no tengo nuera. 898 01:17:47,570 --> 01:17:54,760 Yahya, prepara un poco de té de manzanilla para la señora Nedime para calmarla. 899 01:17:55,200 --> 01:17:58,100 Chicos, preparen un poco de té de manzanilla. 900 01:17:59,190 --> 01:18:07,650 Mataste a la persona equivocada y me pides un millón a mí y a Fikret otro millón. 901 01:18:08,090 --> 01:18:09,950 A Dursun un millón. 902 01:18:10,370 --> 01:18:13,990 Trabajas así, quitando dinero a todos. 903 01:18:15,770 --> 01:18:23,280 Conozco estos asuntos, Musa. ¿Por qué tus demandas son tan pequeñas? 904 01:18:23,310 --> 01:18:28,480 Entonces pensemos en grande, sultana Nedime. ¿Sí, Yahya? 905 01:18:28,480 --> 01:18:31,270 Sí hermano, dos cabezas piensan mejor que una. 906 01:18:31,270 --> 01:18:37,420 Tengo mucho dinero, más que lo que el horizonte puede comprender. 907 01:18:37,420 --> 01:18:42,170 No tenemos ninguna duda, son Marten y Leto. 908 01:18:42,170 --> 01:18:46,280 Han estado quitándole todo a esta tierra durante tantos años. 909 01:18:46,280 --> 01:18:49,610 Avancemos hacia nuestros horizontes, estamos escuchando. 910 01:18:50,540 --> 01:18:55,600 Yo digo... Trabaja solo para mí. 911 01:18:57,640 --> 01:19:06,960 Yahya, ¿escuchaste? La sultana Nedime quiere que estar sola. 912 01:19:07,450 --> 01:19:08,560 ¿Qué significa? 913 01:19:08,670 --> 01:19:11,010 Que viniste a comprarnos. 914 01:19:11,010 --> 01:19:14,900 Te ofrezco sociedad, Musa. ¿Qué única? 915 01:19:15,200 --> 01:19:20,110 Espere un momento, ¿de qué tipo de sociedad estamos hablando, señora Nedime? 916 01:19:20,490 --> 01:19:29,510 Como todo el mundo piensa que ordené matar a mi marido, significa que ahora puedo matar a cualquiera. 917 01:19:29,650 --> 01:19:33,970 Da la orden e inmediatamente escribiremos el nombre en la lápida. 918 01:19:33,970 --> 01:19:36,340 No una persona, varias. 919 01:19:37,540 --> 01:19:42,440 Yahya, ¿tenemos suficientes balas? 920 01:19:43,040 --> 01:19:44,440 Las encontraremos, hermano. 921 01:19:44,820 --> 01:19:49,780 Ordene, sultana. ¿De qué manera y cómo? 922 01:19:51,160 --> 01:19:54,650 Algunos se convertirán en víctimas del accidente. 923 01:19:56,370 --> 01:19:58,890 Y algunos desaparecerán. 924 01:19:59,690 --> 01:20:05,340 Pero ni tú ni yo estamos detrás de este asunto. 925 01:20:08,430 --> 01:20:11,690 No ofenderemos a nuestra socia, ¿verdad? 926 01:20:11,690 --> 01:20:16,370 Que sea como dices. ¿Con quién empezamos? 927 01:20:25,540 --> 01:20:28,650 - Hola. - Hola. 928 01:20:29,080 --> 01:20:30,880 Bienvenido, Fikret. Siéntate. 929 01:20:36,890 --> 01:20:42,580 Hablaste con Zeynep, pero no llegaste a ninguna parte. 930 01:20:43,280 --> 01:20:45,980 Luego hablé de nuevo. 931 01:20:48,540 --> 01:20:51,540 Aparentemente te vio por la noche. 932 01:20:52,200 --> 01:20:56,670 Y por la mañana se enteró de que tú y Didem se van a casar. 933 01:20:58,620 --> 01:21:00,850 En resumen, hagamos lo que hagamos, es inútil. 934 01:21:02,270 --> 01:21:03,470 Fikret. 935 01:21:04,590 --> 01:21:10,180 Este Iskender está jugando. Y todos participamos en ello. 936 01:21:11,880 --> 01:21:18,600 Al principio pensé lo mismo. Que estaba intentando castigar a todos por su hija. 937 01:21:19,530 --> 01:21:21,920 Al parecer tiene un plan diferente. 938 01:21:21,920 --> 01:21:26,480 Exactamente. Este no es el tipo de personas que dispararían a alguien por error. 939 01:21:26,480 --> 01:21:32,570 Creo que tu mamá les envió a Gamze. Y fueron y le contaron todo a Iskender. 940 01:21:32,780 --> 01:21:36,660 Como resultado, tu mamá mató a tu papá. 941 01:21:37,080 --> 01:21:40,230 Y Zeynep pagó el precio por ello. 942 01:21:41,470 --> 01:21:43,990 Ni siquiera mencionaré tu situación. 943 01:21:45,820 --> 01:21:49,650 Si todo es como dices, este caso no se cerrará aquí. 944 01:21:50,420 --> 01:21:56,310 Es nuestro turno. Están usando a Zeynep para atraerme a una trampa. Eso es obvio. 945 01:21:57,280 --> 01:22:01,000 ¿Pero quién será utilizado para tenderte una trampa? No lo sé. 946 01:22:01,480 --> 01:22:06,050 ¿Quién más? Ayşe. Ella siquiera sale de su casa. 947 01:22:07,360 --> 01:22:11,840 Entonces le toca a Ayşe. Al igual que depende de tu mamá. 948 01:22:12,860 --> 01:22:15,830 Pero no te tenderán una trampa utilizando a Ayşe, Fikret. 949 01:22:16,880 --> 01:22:18,990 No harán lo que pensamos. 950 01:22:19,620 --> 01:22:21,550 ¿A quién más podrían utilizar, hermano? 951 01:22:23,460 --> 01:22:25,690 Alguien de quien ni siquiera sospechamos. 952 01:22:37,140 --> 01:22:40,730 Señora Serpil, pongamos unas servilletas debajo, no es bonito. 953 01:22:40,730 --> 01:22:42,210 - Está bien, gracias. 954 01:22:44,230 --> 01:22:45,050 ¿Edanur? 955 01:22:45,050 --> 01:22:47,620 - Bienvenido hermano. - Gracias. 956 01:22:47,620 --> 01:22:51,310 Los chicos de la puerta dijeron que Halil Ibrahim iba a encontrarse con alguien. 957 01:22:51,310 --> 01:22:53,040 Llegó Fikret, no es un extraño. 958 01:22:53,870 --> 01:22:55,620 ¿Están hablando de algo importante? 959 01:22:55,620 --> 01:22:59,390 Te juro que no lo sé, hermano. Halil Ibrahim no está de humor hoy, así que no puedo preguntarle nada. 960 01:22:59,390 --> 01:23:02,150 ¿Temas que conocemos o algo nuevo? 961 01:23:02,150 --> 01:23:04,440 No sé lo que sabes. 962 01:23:04,440 --> 01:23:07,110 Dijo algo sobre Didem, Zeynep y esas cosas. 963 01:23:07,280 --> 01:23:13,020 No lo creo, hermano. En ese sentido está todo claro. Están hablando de trabajo. 964 01:23:14,400 --> 01:23:18,940 Tras la muerte de su papá, toda la responsabilidad recae, por supuesto, en Fikret. 965 01:23:19,090 --> 01:23:24,460 Si no fuera por Halil Ibrahim, habrían destruido Fikret en 2 minutos. Por suerte, está Halil Ibrahim. 966 01:23:24,460 --> 01:23:26,180 Afortunadamente. 967 01:23:27,020 --> 01:23:28,440 Edanur. 968 01:23:30,750 --> 01:23:33,520 Didem dijo algo sobre Halil Ibrahim. 969 01:23:33,520 --> 01:23:34,720 ¿Qué exactamente? 970 01:23:35,160 --> 01:23:42,160 Respecto a su relación. ¿Está chica se está engañando a sí misma o realmente se casarán? 971 01:23:42,160 --> 01:23:46,390 Estás dentro de la casa, ¿sabes? Por eso te lo pregunto. 972 01:23:46,390 --> 01:23:49,460 No hablaría de esto con mi sobrina. 973 01:23:49,460 --> 01:23:52,730 Gracias a ella, Halil Ibrahim tampoco nos habla, hermano. 974 01:23:52,730 --> 01:23:57,040 Todo lo que sé lo sé por Didem. Es decir, no sé más que tú. 975 01:23:57,540 --> 01:23:59,380 Que haya bondad en todo. 976 01:23:59,680 --> 01:24:01,240 En todo. 977 01:24:03,010 --> 01:24:04,740 ¿Y dónde está el tuyo? 978 01:24:05,580 --> 01:24:07,200 ¿Qué dices por mío? 979 01:24:07,830 --> 01:24:13,040 Qué vergonzoso, Edanur. ¿Incluso conmigo? Estoy hablando de Oğuz, niña. 980 01:24:13,240 --> 01:24:16,090 Tenía cosas que hacer, vendrá por la noche. 981 01:24:16,090 --> 01:24:21,000 Bien entonces. Revisaré con Halil Ibrahim. 982 01:24:37,610 --> 01:24:39,380 Te preguntaré algo. 983 01:24:39,380 --> 01:24:40,880 Por supuesto, Edanur. 984 01:24:41,780 --> 01:24:43,230 ¿Dónde está ese Oğuz? 985 01:24:44,660 --> 01:24:47,310 Fui a la comisaría. ¿Qué pasó? 986 01:24:47,310 --> 01:24:49,700 ¿No renunció? ¿Por qué siempre va allí? 987 01:24:49,700 --> 01:24:53,330 ¿Qué clase de pregunta es esta, Edanur? ¿Existe un permiso para los soldados? 988 01:24:53,330 --> 01:24:57,580 Además, aceptas a este comandante tal como es. 989 01:24:57,580 --> 01:25:02,660 Es bueno que nuestra Sema haya cambiado a este Turan. Y crees que todos cambiarán. 990 01:25:02,660 --> 01:25:04,210 Ay que maravilloso. 991 01:25:04,480 --> 01:25:07,550 Además, nuestros Oğuz y Halil Ibrahim no cambiarán en la vida. 992 01:25:07,550 --> 01:25:12,280 Vimos cómo Didem engañó a Halil Ibrahim. Así que no hables con tanta confianza, querido. 993 01:25:12,280 --> 01:25:16,540 Edanur, déjalo. ¿Qué pasó? ¿Por qué necesitas a Oğuz? ¿Qué pasó? 994 01:25:16,540 --> 01:25:22,060 Sean amigos por un rato. ¿Qué tengo que hacer? Ve y pregúntale a la persona "¿qué estás haciendo', ¿dónde estás?" Por eso te lo pregunto. 995 01:25:22,480 --> 01:25:25,550 Está en la comisaría. Está a salvo, ten la seguridad. 996 01:25:28,400 --> 01:25:29,960 Muy divertido. 997 01:25:31,930 --> 01:25:39,600 Escuché que uno de los familiares de Iskender sirvió en inteligencia, en las más altas autoridades, hace 20 años. 998 01:25:39,740 --> 01:25:43,440 Este pariente le abrió camino hace mucho tiempo. 999 01:25:43,440 --> 01:25:52,410 Al parecer, una persona peligrosa. Así que hay que hacer algo, diría yo, pero... 1000 01:25:53,310 --> 01:25:56,130 Tu papá también fue y se casó con su hija Gamze. 1001 01:25:56,670 --> 01:25:58,620 Y hoy escuché sobre Zeynep. 1002 01:25:59,390 --> 01:26:05,440 Honestamente, no sé en qué tipo de problema estamos. Que Allah nos ayude. 1003 01:26:05,440 --> 01:26:10,770 Lo conocí hoy. Es cierto que tenemos un asunto personal. Sólo nos concierne a nosotros dos. 1004 01:26:10,860 --> 01:26:17,590 Pero Fikret se convertirá automáticamente en socio de Iskender gracias a los futuros hermanos. 1005 01:26:17,770 --> 01:26:20,640 Espera un minuto. ¿Qué quieres decir con viste? 1006 01:26:21,050 --> 01:26:28,040 Vino a mi casa. Acabamos con el tema de Zeynep, ella será mi nuera, aléjense de ella, dijo. 1007 01:26:28,240 --> 01:26:32,990 ¿Se ha vuelto loco? ¿Habló contigo sobre Zeynep? 1008 01:26:33,850 --> 01:26:35,360 Como dije. 1009 01:26:36,060 --> 01:26:40,650 Este es nuestro problema personal, Fikret. No quiero interponerme entre ustedes. 1010 01:26:40,650 --> 01:26:48,300 Dice que no quiere interponerse, Halil Ibrahim. Pero Zeynep se casará con su hijo. ¿Cómo sucederá eso? 1011 01:26:49,200 --> 01:26:52,040 No interferiré en los asuntos personales de las personas. 1012 01:26:53,900 --> 01:27:03,540 No tengo ningún problema con una persona que conoce su lugar. Pero si no conoce su lugar, no dejaré ni a Iskender ni a su hijo. 1013 01:27:11,550 --> 01:27:17,190 Le dije a Halo esta mañana que Iskender buscará su punto débil. 1014 01:27:17,930 --> 01:27:22,380 No comió, no bebió, fue y le mostró al enemigo su punto débil, ¿verdad? 1015 01:27:22,670 --> 01:27:25,370 Así sucedió, comandante. Él mismo lo admitió. 1016 01:27:25,370 --> 01:27:27,140 ¿Lo confesó? 1017 01:27:29,000 --> 01:27:31,460 Y te engañó de nuevo, tonto. 1018 01:27:32,900 --> 01:27:33,920 ¿Cómo es eso? 1019 01:27:34,140 --> 01:27:40,600 Hijo, ahí está este Halo, Halo. Incluso cuando lo torturaron, no confesó. 1020 01:27:40,790 --> 01:27:45,860 ¿Crees que te admitirá que mostró su punto débil? 1021 01:27:46,550 --> 01:27:50,470 Comandante, lo vi. Realmente se enojó, mostró su punto débil. 1022 01:27:50,470 --> 01:27:55,740 Hizo que Iskender pensara eso. Y él te hizo pensar eso. 1023 01:27:58,030 --> 01:28:02,390 Quien haya criado a este niño, lo ha criado bien. 1024 01:28:02,750 --> 01:28:09,520 Sí, comandante. Gracias a Allah es muy educado. ¿Quizás puedas decirme cuál es el objetivo de este tipo? Si no es mucha molestia. 1025 01:28:09,520 --> 01:28:13,880 Lo hace a propósito. Juega frente a Iskender. 1026 01:28:14,280 --> 01:28:16,640 Para ver la manzana podrida dentro. 1027 01:28:16,640 --> 01:28:18,820 ¿Hay una manzana podrida dentro, comandante? 1028 01:28:18,930 --> 01:28:28,060 Oğuz, mira, esta vida pacífica no es para ti. Después de la conversación de la mañana, Halo se despertó, ahora es el momento para ti también. 1029 01:28:28,270 --> 01:28:34,810 Cuando Iskender se de cuenta de que no podrá tenderle una trampa a Halo, le disparará a Fikret. 1030 01:28:35,140 --> 01:28:38,050 Usando una manzana podrida en su interior. 1031 01:28:38,100 --> 01:28:40,510 Comandante, ¿de quién está hablando? 1032 01:28:40,510 --> 01:28:43,780 Si lo supiera, ¿estaría sentado aquí hablando contigo? 1033 01:28:43,780 --> 01:28:49,260 Al menos una vez, private del sueño pensando y no charlando con la señora Eda. 1034 01:29:12,300 --> 01:29:15,050 ¿Vas en serio? 1035 01:29:19,230 --> 01:29:23,310 Lo digo muy en serio, Elif. ¿Cuándo entenderás esto, me pregunto? 1036 01:29:23,310 --> 01:29:28,920 Nunca, Zeynep. Nunca entenderé nada de lo que hagas que no sea por amor. 1037 01:30:06,680 --> 01:30:10,880 Sra. Zeynep, si lo deseas, puedo seguirte. 1038 01:30:11,370 --> 01:30:13,600 Ya es demasiado tarde. 1039 01:30:16,030 --> 01:30:19,010 Para que el señor Kaan no tenga que preocuparse. 1040 01:30:19,400 --> 01:30:21,910 No es necesario, Şota. Gracias. 1041 01:30:29,060 --> 01:30:30,570 Estás muy hermosa. 1042 01:30:32,040 --> 01:30:33,700 Gracias. 1043 01:30:37,680 --> 01:30:41,620 No se moleste, señor Kaan. Le abriré la puerta a la señora Zeynep. 1044 01:30:41,810 --> 01:30:43,610 Por favor, señora Zeynep. 1045 01:30:52,780 --> 01:30:54,380 Gracias Şota. 1046 01:31:00,910 --> 01:31:02,590 Zeynep. 1047 01:31:04,760 --> 01:31:07,460 Espero que tu dote no incluya esta Şota. 1048 01:31:09,320 --> 01:31:12,780 Si es posible, no creo que me lleve nada de esta casa. 1049 01:31:28,520 --> 01:31:31,100 Allah nos dé un buen final. 1050 01:31:43,750 --> 01:31:47,930 Bienvenida, Leyla. ¿Dónde está Yavuz? 1051 01:31:48,460 --> 01:31:50,820 En casa, probablemente. ¿Cómo debería saberlo? 1052 01:31:51,170 --> 01:31:52,400 Allah. 1053 01:31:52,400 --> 01:31:54,060 ¿Está mi hermano en casa? 1054 01:31:54,060 --> 01:31:55,960 No. En la orilla del lago. 1055 01:31:55,960 --> 01:31:57,120 ¿Hay alguien con él? 1056 01:31:57,120 --> 01:31:57,960 ¿Por ejemplo? 1057 01:31:57,960 --> 01:32:00,070 Por ejemplo, con Damla. 1058 01:32:00,070 --> 01:32:03,870 No. Se sienta solo. Y no me habla. 1059 01:32:03,870 --> 01:32:07,520 Te lo mereces por darle otra oportunidad a Temer. 1060 01:32:11,290 --> 01:32:15,420 Amigos, disparé a tanta gente, nadie dijo nada. 1061 01:32:15,420 --> 01:32:20,280 Solo porque no disparé a uno de ellos. 1062 01:32:31,190 --> 01:32:32,460 Hermano. 1063 01:32:34,650 --> 01:32:35,480 ¿Leyla? 1064 01:32:35,480 --> 01:32:37,150 ¿Estás ocupado? 1065 01:32:37,810 --> 01:32:40,060 ¿Qué haces aquí a esta hora? 1066 01:32:40,060 --> 01:32:41,980 Quería hablar contigo. 1067 01:32:42,310 --> 01:32:45,370 Vamos, por supuesto, ven. Bienvenida. 1068 01:32:46,700 --> 01:32:48,100 Siéntate aquí. 1069 01:32:56,200 --> 01:32:59,430 Escuché algo, pero... 1070 01:33:00,360 --> 01:33:04,900 No había forma de hablar contigo. Lo siento. 1071 01:33:05,310 --> 01:33:06,510 Es bueno que hayas venido. 1072 01:33:07,000 --> 01:33:08,450 ¿Qué escuchaste, hermano? 1073 01:33:09,990 --> 01:33:12,770 Te fuiste de casa. 1074 01:33:13,770 --> 01:33:14,990 ¿Qué se suponía que debía hacer? 1075 01:33:15,940 --> 01:33:20,520 Enviaste a Damla lejos de aquí. ¿Y tuve que encontrarla allí con abrazos? 1076 01:33:20,520 --> 01:33:29,730 No, por supuesto que no, querida. Quiero decir, Yavuz no es culpable de nada. Por eso digo eso. 1077 01:33:30,220 --> 01:33:35,340 A los culpables no les pasa nada, hermano. ¿Crees que Yavuz me preocupa? 1078 01:33:40,410 --> 01:33:49,030 Querida, mira. Te entiendo. Estás molesta, decepcionada, como yo. 1079 01:33:49,820 --> 01:33:55,980 Pero hay situaciones en las que "el brazo se rompe, pero permanece en la manga". 1080 01:33:56,310 --> 01:34:00,520 Eso es lo que estoy diciendo, hermano. Cortémosle ya esta mano. 1081 01:34:01,210 --> 01:34:05,800 Ya hemos pasado suficiente. Separados por mi mamá, separados por tu mamá. 1082 01:34:08,610 --> 01:34:10,850 Está bien, vamos a cortarlo. 1083 01:34:11,520 --> 01:34:13,450 Incluso tú me lo dices. ¿Cómo vamos a hacer esto? 1084 01:34:14,000 --> 01:34:17,540 Vayamos a la policía y contémoslo todo. 1085 01:34:18,200 --> 01:34:22,760 Resolvamos este asunto y no arruinemos la vida de la hermana Zeynep. 1086 01:34:27,220 --> 01:34:34,700 Bien. Cuando mamá y Damla vayan a la cárcel, ¿se resolverá todo? 1087 01:34:35,120 --> 01:34:39,420 ¿Qué vamos a hacer con mamá Nergiz? ¿Qué vamos a hacer con papá Dursun? 1088 01:34:39,420 --> 01:34:45,480 Por cierto, lo escuché. Vinieron aquí y exigieron que te casaras con Damla. 1089 01:34:48,130 --> 01:34:55,750 Si haces esto hermano, no me llames hermana. Porque no te llamaré hermano. 1090 01:35:21,060 --> 01:35:24,950 ¿Kaan? ¿Adónde vamos exactamente? 1091 01:35:24,950 --> 01:35:26,380 Al establecimiento de Davut. 1092 01:35:26,940 --> 01:35:27,780 ¿Para qué? 1093 01:35:28,110 --> 01:35:29,680 La comida allí es muy sabrosa. 1094 01:35:30,440 --> 01:35:34,940 Digamos que eso es verdad. ¿No había otro lugar? 1095 01:35:42,660 --> 01:35:44,730 ¿Hay algún problema para tí? 1096 01:35:48,110 --> 01:35:53,740 Dijiste que estaríamos solos. Tengo muchos amigos allí. 1097 01:35:54,730 --> 01:35:58,270 Excelente. También conoceré a tus amigos. 1098 01:35:58,390 --> 01:36:02,510 Así nos conocemos, Zeynep. ¿No es así? Vamos. 1099 01:36:34,290 --> 01:36:37,210 - Bienvenida, señora Zeynep. - Gracias. 1100 01:36:39,290 --> 01:36:40,510 ¿Tienes un arma? 1101 01:36:40,560 --> 01:36:42,000 No uso, querido. 1102 01:36:49,270 --> 01:36:53,030 Lo juro, Turan. En cuanto vea a Zeynep, le diré unas palabras. 1103 01:36:59,060 --> 01:37:00,480 Está bien, adelante, Osman. 1104 01:37:00,480 --> 01:37:01,760 Dije cuando lo vea. 1105 01:37:02,240 --> 01:37:04,400 De eso estoy hablando, hijo. Ella viene. 1106 01:37:04,680 --> 01:37:07,430 Además, con este Kaan. 1107 01:37:07,690 --> 01:37:09,240 ¿Golpearlo un par de veces? 1108 01:37:09,240 --> 01:37:11,930 ¿Es esto asunto tuyo, Osman? No interfieras. 1109 01:37:25,070 --> 01:37:27,790 Hola. 1110 01:37:30,460 --> 01:37:31,870 Hola. 1111 01:37:34,140 --> 01:37:36,870 Te presentaré. Kaan. 1112 01:37:37,200 --> 01:37:41,030 Mis amigos de la infancia. Turan. Osman. 1113 01:37:41,980 --> 01:37:45,110 ¿Viejos amigos entonces? Encantado de conocerlos. 1114 01:37:46,510 --> 01:37:48,300 Sí, solíamos ser amigos. 1115 01:37:50,490 --> 01:37:51,900 Hace mucho tiempo. 1116 01:37:56,920 --> 01:38:01,190 Vayamos dentro. Nos vemos. 1117 01:38:06,770 --> 01:38:09,580 Osman, ¿querías decirle unas palabras? ¿Qué pasó? 1118 01:38:09,580 --> 01:38:11,960 Lo dije. Dije que fue hace mucho tiempo. 1119 01:38:11,960 --> 01:38:13,590 Muy bien hecho, Osman. 1120 01:38:17,690 --> 01:38:18,430 Bienvenido. 1121 01:38:18,430 --> 01:38:20,010 - Gracias. - Gracias. 1122 01:38:25,600 --> 01:38:27,280 ¿Qué es, Zeynep? 1123 01:38:27,900 --> 01:38:29,610 Hola, Edanur. 1124 01:38:29,610 --> 01:38:31,150 Hola, Zeynep. 1125 01:38:31,650 --> 01:38:33,720 Decidimos cenar con Kaan. 1126 01:38:35,440 --> 01:38:36,500 ¿Aquí? 1127 01:38:39,780 --> 01:38:41,440 ¿Hay algún problema? 1128 01:38:42,030 --> 01:38:46,440 Ciertamente no para nosotros. Pero podría serlo para tí, señor Kaan. 1129 01:38:47,620 --> 01:38:53,340 No nos pasará nada. No reservé una mesa. ¿Dónde podemos sentarnos? 1130 01:38:57,110 --> 01:39:01,940 El hermano Davut también está aquí. Un viejo amigo mío. Vamos a saludar, no será agradable. 1131 01:39:04,770 --> 01:39:06,070 ¿Hermano Davut? 1132 01:39:08,990 --> 01:39:09,810 ¿Kaan? 1133 01:39:13,130 --> 01:39:14,170 ¿Zeynep? 1134 01:39:16,330 --> 01:39:17,380 ¿Cómo estás? 1135 01:39:18,430 --> 01:39:19,450 Bien. 1136 01:39:21,740 --> 01:39:24,700 Me sorprendí cuando de repente te vi. 1137 01:39:25,480 --> 01:39:30,450 Entonces lo que escuché es verdad. Felicitaciones, Zeynep. 1138 01:39:32,230 --> 01:39:34,000 Se ven bien juntos. 1139 01:39:34,250 --> 01:39:37,630 Soy Didem. Quizás Zeynep te lo haya dicho. 1140 01:39:37,880 --> 01:39:40,330 Te conozco, Didem. He oído. 1141 01:39:40,730 --> 01:39:45,050 Te comprometiste con el ex de Zeynep. Felicitaciones. 1142 01:39:45,880 --> 01:39:47,240 Felicidades. 1143 01:39:52,860 --> 01:39:54,390 ¿Quizás deberíamos sentarnos ya? 1144 01:39:54,420 --> 01:39:55,240 Por supuesto. 1145 01:39:55,630 --> 01:39:56,780 Por favor, por favor. 1146 01:39:58,340 --> 01:39:59,960 Buen provecho. 1147 01:40:03,820 --> 01:40:05,430 Gracias. 1148 01:40:20,130 --> 01:40:21,570 ¿Qué vamos a hacer? 1149 01:40:21,570 --> 01:40:23,880 No fuimos nosotros quienes hicimos nada, ¿qué debemos hacer, Edanur? 1150 01:40:23,880 --> 01:40:27,710 Ve y díselo a nuestro chico, él te dirá lo que hay que hacer y Turan y yo lo haremos. 1151 01:40:27,710 --> 01:40:31,100 ¿Por qué debería decírselo? Como harás lo necesario, habla tú. 1152 01:40:31,100 --> 01:40:34,680 Edanur, no soy estúpido. 1153 01:40:34,680 --> 01:40:38,930 ¿Cómo vamos a ir a decirle a Halil que su esposa está sentada con otro hombre? 1154 01:40:39,140 --> 01:40:41,020 No una esposa, sino una ex esposa. 1155 01:40:41,020 --> 01:40:43,840 Una esposa puede ser una ex, si no la amas, no hables. 1156 01:40:43,840 --> 01:40:46,390 Ve y díselo a Halil Ibrahim, si no funciona, díselo al tuyo. 1157 01:40:47,030 --> 01:40:47,860 Vamos. 1158 01:40:48,960 --> 01:40:49,890 Vamos. 1159 01:40:51,840 --> 01:40:53,230 No es una mujer que ves. 1160 01:40:53,230 --> 01:40:54,720 Amigo, no me vengas con pavadas. 1161 01:40:55,530 --> 01:40:57,830 Gracias a ti me quedé frente al comandante como un novato. 1162 01:40:57,830 --> 01:40:59,230 ¿Quién es esta manzana podrida? 1163 01:41:03,610 --> 01:41:06,250 Eda, déjanos, estamos hablando de algo. 1164 01:41:06,250 --> 01:41:08,210 Entonces habla. 1165 01:41:08,210 --> 01:41:09,760 Tenemos una situación. 1166 01:41:09,760 --> 01:41:10,930 ¿Cuál es la situación? 1167 01:41:11,240 --> 01:41:13,890 Situación difícil. 1168 01:41:14,120 --> 01:41:15,400 ¿Qué está pasando Eda? 1169 01:41:16,010 --> 01:41:17,680 Llegó Zeynep. 1170 01:41:19,510 --> 01:41:21,480 ¿Y qué tiene eso de difícil? 1171 01:41:21,650 --> 01:41:22,940 ¿Por qué Didem está abajo? 1172 01:41:22,940 --> 01:41:25,560 La situación a continuación es más que complicada. 1173 01:41:25,560 --> 01:41:27,290 ¿Qué es? Dime, Edanur. 1174 01:41:28,130 --> 01:41:30,580 Zeynep vino con Kaan. 1175 01:41:37,460 --> 01:41:38,890 ¿Qué significa esp? 1176 01:41:38,890 --> 01:41:41,510 Y realmente, ¿qué significa eso? 1177 01:41:42,650 --> 01:41:45,140 Está bien, quédate aquí, yo bajaré y hablaré. 1178 01:41:45,910 --> 01:41:49,400 No fue Zeynep quien hizo esto, Oğuz. Era Iskander. 1179 01:41:49,790 --> 01:41:53,850 Ya que su hijo quiere conocerme, conozcamos. 1180 01:43:03,990 --> 01:43:06,170 Dijiste que era una cena para conocerte. 1181 01:43:08,340 --> 01:43:11,650 ¿No es demasiado? 1182 01:43:25,720 --> 01:43:28,650 Ya que todos los que te conocen están aquí... 1183 01:43:32,140 --> 01:43:35,760 Para mí es importante que uses este anillo delante de todos. 1184 01:43:38,710 --> 01:43:44,720 Este es el comienzo de la fe y la confianza mutua. 1185 01:44:00,500 --> 01:44:02,120 Encaja muy bien. 1186 01:44:18,160 --> 01:44:19,130 ¿Zeynep? 1187 01:44:19,990 --> 01:44:21,760 ¿Qué haces aquí, Zeynep? 1188 01:44:30,220 --> 01:44:36,230 Resultó un poco imprevisto y sin mi conocimiento. 1189 01:44:37,760 --> 01:44:39,990 Decidimos cenar con Kaan. 1190 01:44:41,410 --> 01:44:43,170 Y eligió este lugar. 1191 01:44:56,270 --> 01:45:04,000 Amigo, no sé quién eres, pero en este momento estás interrumpiendo un momento muy importante. 1192 01:45:04,000 --> 01:45:06,100 Le iba a proponer matrimonio. 1193 01:45:12,020 --> 01:45:14,150 Aceptaremos tus felicitaciones más tarde. 1194 01:45:31,400 --> 01:45:34,700 Kaan... Halil Ibrahim. 1195 01:45:39,610 --> 01:45:43,600 Lo siento, Halil Ibrahim, no te reconocí. 1196 01:45:44,210 --> 01:45:46,320 ¿Qué intentas hacer, Zeynep? 1197 01:45:46,880 --> 01:45:50,120 Halil Ibrahim, no quiero que surjan problemas. 1198 01:45:51,040 --> 01:45:53,360 Créeme, no estoy aquí a propósito. 1199 01:45:55,330 --> 01:45:58,980 Tú nos dejas, nosotros nos iremos pronto. 1200 01:45:58,980 --> 01:46:00,790 No vamos a ninguna parte. 1201 01:46:02,760 --> 01:46:04,680 Hoy es un día especial para nosotros. 1202 01:46:06,460 --> 01:46:08,050 Celebrémoslo. 1203 01:46:09,380 --> 01:46:15,960 Halil Ibrahim, puede que seas el ex marido de Zeynep, pero sigues siendo un ex. 1204 01:46:20,550 --> 01:46:23,940 Mira, tu novia está ahí. 1205 01:46:26,970 --> 01:46:29,120 Estás parado en la mesa equivocada. 1206 01:46:38,490 --> 01:46:39,840 Zeynep. 1207 01:46:41,710 --> 01:46:43,660 Zeynep, sal de aquí. 1208 01:46:50,910 --> 01:46:51,950 Kaan, vámonos, levántate. 1209 01:46:51,950 --> 01:46:52,900 ¡Zeynep! 1210 01:47:02,020 --> 01:47:05,570 ¿Quién eres tú para decirle a mi esposa que se vaya de este lugar? 1211 01:47:07,030 --> 01:47:08,920 Kaan, por favor. 1212 01:47:09,910 --> 01:47:11,470 ¡Estoy hablando contigo! 1213 01:47:11,830 --> 01:47:15,080 Halil Ibrahim, ¡para! ¿Qué estás haciendo? 1214 01:47:15,080 --> 01:47:16,910 Halil Ibrahim, por favor para. 1215 01:47:16,910 --> 01:47:18,630 Halil Ibrahim, por favor déjalo. 1216 01:47:18,630 --> 01:47:21,330 Halil Ibrahim, suéltalo, lo matarás, ¡suéltalo! 1217 01:47:21,330 --> 01:47:23,070 Halil Ibrahim, te digo que lo dejes. 1218 01:47:23,070 --> 01:47:25,730 Vámonos, nos iremos. Por favor, lo matarás. 1219 01:47:25,840 --> 01:47:27,890 ¡Halil Ibrahim, déjalo! 1220 01:47:49,240 --> 01:47:50,970 Zeynep, ¿qué estás haciendo? 1221 01:48:08,970 --> 01:48:10,220 Felicidades. 1222 01:48:14,710 --> 01:48:16,420 Espero que seas muy feliz. 104326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.