All language subtitles for on.such.a.night.1956.bdrip.x264-bipolar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,991 --> 00:00:09,700 Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:00:20,092 --> 00:00:22,700 The whole thing started at Victoria Station, London... 3 00:00:22,771 --> 00:00:26,100 on my third day in England at the biginning of last June. 4 00:00:26,886 --> 00:00:29,900 I was there because the bellhop at my hotel had said: 5 00:00:29,999 --> 00:00:32,000 "Mr. Cornell," he'd said, 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,200 "you haven't seen England till you've seen the Sussex Downs." 7 00:00:35,306 --> 00:00:37,600 And that was all I was meaning to do. 8 00:00:37,706 --> 00:00:39,305 Take a train to Lewes, 9 00:00:39,406 --> 00:00:42,505 stop over one night at a place called Alfriston, 10 00:00:42,606 --> 00:00:45,800 see the Downs and come back next evening to London. 11 00:00:46,357 --> 00:00:50,700 It was only 3:30, but the 3:45 train to Lewes was already in... 12 00:00:50,778 --> 00:00:52,800 and I had time to look around. 13 00:00:54,018 --> 00:00:56,800 They'd warned me back home to kind of make a point of... 14 00:00:56,886 --> 00:01:00,416 not talking to English people until we'd been introduced. 15 00:01:00,655 --> 00:01:03,800 And I was wondering whether I ought to be introduced to the trolley girl... 16 00:01:03,801 --> 00:01:07,400 before asking for a cup of tea when... 17 00:01:07,460 --> 00:01:08,600 Cup of tea, sir? 18 00:01:10,263 --> 00:01:11,727 No, thank you. 19 00:02:59,686 --> 00:03:03,455 Here was a bit of luck. Two of them right in the same compartment. 20 00:03:04,330 --> 00:03:07,423 I wouldn't talk to them, of course. We hadn't been introduced. 21 00:03:07,424 --> 00:03:10,724 But if they talked to each other, at least I could listen. 22 00:03:12,525 --> 00:03:14,525 If they talked. 23 00:03:14,526 --> 00:03:16,006 Of course they would. 24 00:03:16,037 --> 00:03:19,107 They arrived together, obviously they knew one another. 25 00:03:33,608 --> 00:03:36,508 Obviously they didn't know one another. 26 00:03:38,209 --> 00:03:40,409 Mother's coming by car. 27 00:03:40,550 --> 00:03:43,510 Hmm... Father told me. 28 00:03:43,911 --> 00:03:46,311 Oh, brother. 29 00:03:53,212 --> 00:03:55,100 After that nothing happened... 30 00:03:55,101 --> 00:03:59,101 except that one of them sneezed near a place called Haywards Heath. 31 00:03:59,102 --> 00:04:00,902 Until we pulled in a Lewes, 32 00:04:01,237 --> 00:04:04,700 when they gave me my first and only clue. 33 00:04:07,365 --> 00:04:09,500 Looking forward to seeing the new countess? 34 00:04:09,601 --> 00:04:11,101 Passionately. 35 00:04:11,976 --> 00:04:14,175 The new countess. 36 00:04:14,476 --> 00:04:16,975 I followed them out of the depot half expecting to see... 37 00:04:16,976 --> 00:04:20,780 a fleet of golden Rolls-Royces ready to drive all these earls, 38 00:04:20,846 --> 00:04:23,175 and dukes, and duchesses and so forth to... 39 00:04:23,384 --> 00:04:25,800 Well, to where? 40 00:04:25,951 --> 00:04:28,100 But instead of Rolls-Royces, 41 00:04:28,127 --> 00:04:31,916 these earls, and dukes, and duchesses, and so forth, were climbing into buses. 42 00:04:32,117 --> 00:04:34,400 By now I was so curious that for two pins... 43 00:04:34,441 --> 00:04:38,000 I'd have climbed into a bus myself, but it was obviously a private party. 44 00:04:38,031 --> 00:04:40,100 - Good afternoon, milady. - Good afternoon, Fred. 45 00:04:40,101 --> 00:04:42,100 - I've kept your back seat. - Thank you. 46 00:04:42,121 --> 00:04:43,901 Give me the picnic basket. 47 00:04:45,898 --> 00:04:48,559 I'm not sure why I did what I did next. 48 00:04:48,778 --> 00:04:50,100 All I remember is the horror... 49 00:04:50,131 --> 00:04:53,300 with which in the middle of a small sleepy English town... 50 00:04:53,331 --> 00:04:56,100 I heard myself saying: "Follow that bus." 51 00:04:56,121 --> 00:04:57,900 Glyndebourne? Right, sir. 52 00:05:13,901 --> 00:05:16,901 The new countess. 53 00:05:19,081 --> 00:05:21,780 The new countess. 54 00:05:25,781 --> 00:05:28,359 The new countess. 55 00:05:30,855 --> 00:05:34,407 Of course, the new Countess of Glyndebourne. 56 00:05:37,063 --> 00:05:39,700 The new Countess of Glyndebourne is giving a... 57 00:05:40,255 --> 00:05:41,900 a hunt ball... 58 00:05:42,104 --> 00:05:44,918 to celebrate the occasion of uh... 59 00:05:45,397 --> 00:05:47,425 of her new countess-ship. 60 00:05:47,833 --> 00:05:50,100 Guests will bring their own picnic baskets. 61 00:05:50,117 --> 00:05:52,749 His Grace, the Duke of Guernsey. 62 00:05:53,471 --> 00:05:56,444 Sir Lyndon and Lady Bordingham. 63 00:05:56,902 --> 00:06:03,700 His Excellency the Marqu�s de Pontevedra de Asturra e Pilar. 64 00:06:03,701 --> 00:06:06,800 And the Earl of Eldon. 65 00:06:06,801 --> 00:06:10,801 And Mr. David Cornell. 66 00:06:11,302 --> 00:06:14,702 Knights, dames and associates, 67 00:06:14,793 --> 00:06:18,300 my lords, ladies and gentlemen, 68 00:06:18,351 --> 00:06:21,101 pray pick your partners 69 00:06:21,102 --> 00:06:23,562 for the Glyndebourne dance. 70 00:06:39,663 --> 00:06:40,900 How much is that? 71 00:06:40,901 --> 00:06:42,201 Seven and six, sir. 72 00:06:42,202 --> 00:06:45,670 - Tell me, is Alfriston far from here? - About eight miles, sir. 73 00:06:45,671 --> 00:06:47,650 Would you drop my grip there for me? 74 00:06:47,651 --> 00:06:51,451 Yes, sir. That'll be twelve bob. That is, shillings, I mean, sir. 75 00:06:52,058 --> 00:06:54,557 And where would you like me to drop it, on the village green? 76 00:06:54,598 --> 00:06:56,300 Oh, no, at the Rose and Crown. 77 00:06:56,331 --> 00:06:58,880 Say it's David Cornell's. They're expecting me. 78 00:06:59,001 --> 00:07:00,185 Thank you, sir. 79 00:07:08,643 --> 00:07:11,400 Young man, you look utterly lost. 80 00:07:11,441 --> 00:07:13,901 Have you the remotest notion where you are? 81 00:07:13,942 --> 00:07:18,002 - Oh, Glyndebourne, I guess. - Well, that's half the battle. 82 00:07:18,033 --> 00:07:19,900 At least you know where you are. 83 00:07:19,901 --> 00:07:22,650 The other half is how to get in. Have you got a ticket? 84 00:07:22,651 --> 00:07:24,400 You're an American, aren't you? 85 00:07:24,441 --> 00:07:26,340 Yes, m'am, and I don't have a ticket. 86 00:07:26,361 --> 00:07:29,750 Heavens, what devotion! All the way from America to Glyndebourne... 87 00:07:29,800 --> 00:07:32,500 in the mere hope of getting a ticket. 88 00:07:32,748 --> 00:07:35,164 Well, we can't let you go all the way back to your ranch... 89 00:07:35,195 --> 00:07:36,965 without seeing Glyndebourne. 90 00:07:37,244 --> 00:07:38,771 Now... let's see... 91 00:07:39,308 --> 00:07:41,695 Oh, there's Mr. John Christie. 92 00:07:43,143 --> 00:07:45,500 He may be able to get you in. 93 00:07:45,501 --> 00:07:48,301 - What's your name? - David Cornell, from Chicago. 94 00:07:48,756 --> 00:07:52,700 And I'm Lady Falconbridge. This is my niece, Virginia Ridley. 95 00:07:52,893 --> 00:07:55,860 Talk to him, darling, while I go and see John. 96 00:07:56,961 --> 00:07:59,000 - How do you do? - How do you do? 97 00:07:59,301 --> 00:08:01,900 Miss Ridley, tell me what's going on here, 98 00:08:01,901 --> 00:08:03,830 a masked ball or something? 99 00:08:03,831 --> 00:08:07,800 Ballo in Maschera? Oh, no, that was four years ago. Tonight... 100 00:08:07,850 --> 00:08:10,032 This is John Christie, our founder, 101 00:08:10,100 --> 00:08:13,300 lord of the manor and master of ceremonies. 102 00:08:13,469 --> 00:08:15,774 John, this is Mr. Cornell from America. 103 00:08:16,238 --> 00:08:18,065 He has a ranch in Chicago. 104 00:08:18,410 --> 00:08:20,700 - How do you do, Mr. Cornell? - How do you do? 105 00:08:20,701 --> 00:08:22,500 I'm very glad to welcome you. 106 00:08:22,686 --> 00:08:24,900 Lady Falconbridge talked to me about you. 107 00:08:25,123 --> 00:08:29,000 And I think we can get you in. In fact, I'm quite sure we can. 108 00:08:29,041 --> 00:08:30,400 Oh, you're very kind. 109 00:08:30,513 --> 00:08:34,297 Is it alright if I'm not in a tux... I mean, a dinner jacket? 110 00:08:34,398 --> 00:08:36,298 Oh, yes, we can always make an exception. 111 00:08:36,482 --> 00:08:39,828 Of course, some people don't dress because they haven't the time. 112 00:08:41,525 --> 00:08:42,855 Darling! 113 00:08:44,018 --> 00:08:46,517 Some people do and haven't the taste. 114 00:08:46,918 --> 00:08:49,000 Ah, the bell! 115 00:08:49,058 --> 00:08:50,700 Now for your initiation. 116 00:08:50,741 --> 00:08:52,301 Perhaps we'll see you in the interval. 117 00:08:53,218 --> 00:08:54,475 Come along. 118 00:09:01,379 --> 00:09:02,665 Initiation. 119 00:09:03,148 --> 00:09:04,794 Master of ceremonies. 120 00:09:05,000 --> 00:09:09,125 Was I going to find myself inducted into a secret society? 121 00:09:10,102 --> 00:09:11,928 The Black Mass. 122 00:09:12,557 --> 00:09:15,343 John Christie didn't look like an unfrocked bishop. 123 00:09:15,500 --> 00:09:17,476 But you never knew. 124 00:09:38,072 --> 00:09:39,100 Opera! 125 00:09:39,301 --> 00:09:42,800 I'd heard one on the radio once back home. 126 00:09:42,850 --> 00:09:45,402 Or rather, part of one while we were having supper. 127 00:09:46,001 --> 00:09:48,272 Maybe I wasn't listening very well because... 128 00:09:48,368 --> 00:09:50,900 I remember thinking that I never wanted to hear another... 129 00:09:50,941 --> 00:09:52,500 let alone see one. 130 00:09:52,700 --> 00:09:56,100 I wouldn't have believed then that it could have been such fun. 131 00:09:57,501 --> 00:10:04,801 ...quel cappello, quella chioma, quell'aria brillante, 132 00:10:04,992 --> 00:10:08,702 Non pi� andrai, farfallone amoroso, 133 00:10:08,703 --> 00:10:12,503 notte e giorno d'intorno girando, 134 00:10:12,594 --> 00:10:16,400 delle belle turbando il riposo, 135 00:10:16,401 --> 00:10:19,900 Narcisetto, Adoncino d'amor. 136 00:10:19,901 --> 00:10:24,300 Delle belle turbando il riposo, 137 00:10:24,351 --> 00:10:27,601 Narcisetto, Adoncino d'amor. 138 00:10:29,000 --> 00:10:31,400 Tra guerrieri poffar Bacco! 139 00:10:32,501 --> 00:10:35,201 Gran mustacchi, stretto sacco, 140 00:10:35,302 --> 00:10:39,500 schioppo in spalla, sciabola al fianco, 141 00:10:39,551 --> 00:10:43,401 collo dritto, muso franco, 142 00:10:43,502 --> 00:10:47,402 o un gran casco, o un gran turbante, 143 00:10:47,403 --> 00:10:53,203 molto onor, poco contante, poco contante, 144 00:10:53,304 --> 00:10:57,104 poco contante. 145 00:10:57,170 --> 00:11:01,521 ed invece del fandango, 146 00:11:01,622 --> 00:11:05,422 una marcia per il fango. 147 00:11:06,423 --> 00:11:08,800 Per montagne, per valloni, 148 00:11:10,323 --> 00:11:14,330 colle nevi, e i solleoni, al concerto di tromboni, 149 00:11:14,391 --> 00:11:18,100 di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni 150 00:11:18,151 --> 00:11:20,500 all'orecchio fan fischiar. 151 00:11:20,551 --> 00:11:24,401 Non pi� avrai questi bei pennacchini, 152 00:11:24,472 --> 00:11:28,102 Non pi� avrai quel cappello 153 00:11:28,173 --> 00:11:32,103 Non pi� avrai quella chioma 154 00:11:32,104 --> 00:11:37,904 Non pi� avrai quell'aria brillante. 155 00:11:37,905 --> 00:11:42,205 Non pi� andrai, farfallone amoroso, 156 00:11:42,306 --> 00:11:46,000 notte e giorno d'intorno girando, 157 00:11:46,201 --> 00:11:50,301 delle belle turbando il riposo, 158 00:11:50,452 --> 00:11:53,602 Narcisetto, Adoncino d'amor. 159 00:11:53,753 --> 00:11:58,203 Delle belle turbando il riposo, 160 00:11:58,304 --> 00:12:01,334 Narcisetto, Adoncino d'amor. 161 00:12:03,035 --> 00:12:05,935 Cherubino alla vittoria, 162 00:12:07,136 --> 00:12:09,736 alla gloria militar! 163 00:12:09,937 --> 00:12:13,537 Cherubino alla vittoria, 164 00:12:13,688 --> 00:12:17,238 alla gloria militar! 165 00:12:17,399 --> 00:12:21,139 Alla gloria militar! 166 00:12:21,240 --> 00:12:24,540 Alla gloria militar! 167 00:13:00,241 --> 00:13:03,000 But by the beginning of act II I was so enjoying myself... 168 00:13:03,051 --> 00:13:05,800 that I'd forgotten there was still a mystery to be solved. 169 00:13:05,801 --> 00:13:08,401 Who and where was the new countess? 170 00:13:27,875 --> 00:13:30,100 - Of course, the new countess. - Shh! 171 00:14:17,733 --> 00:14:25,000 Porgi, amor. 172 00:14:26,601 --> 00:14:35,441 Porgi, amor, 173 00:14:35,442 --> 00:14:44,342 al mio duolo, 174 00:14:44,343 --> 00:14:52,843 a' miei sospir! 175 00:15:03,519 --> 00:15:14,999 O mi rendi il mio tesoro, 176 00:15:21,300 --> 00:15:32,900 o mi lascia almen morir! 177 00:15:32,901 --> 00:15:43,301 O mi lascia almen morir! 178 00:15:44,616 --> 00:15:49,500 Porgi, amor, qualche ristoro, 179 00:15:49,601 --> 00:15:56,881 al mio duolo, a' miei sospir! 180 00:15:56,882 --> 00:16:05,982 O mi rendi il mio tesoro, 181 00:16:07,212 --> 00:16:20,887 o mi lascia almen morir! 182 00:16:21,707 --> 00:16:32,906 Almen morir! 183 00:16:34,036 --> 00:16:45,090 O mi rendi il mio tesoro, 184 00:16:45,091 --> 00:16:58,000 o mi lascia almen morir! 185 00:17:13,440 --> 00:17:15,700 She's a revelation! 186 00:17:18,000 --> 00:17:19,700 A revelation. 187 00:17:19,701 --> 00:17:23,101 By the end of Act II the whole thing was a revelation. 188 00:17:25,502 --> 00:17:28,000 Voi signor, che giusto siete, 189 00:17:29,101 --> 00:17:31,341 ci dovete or ascoltar. 190 00:17:31,392 --> 00:17:34,942 Son venuti a vendicarmi, 191 00:17:34,999 --> 00:17:39,443 io mi sento a consolar. 192 00:17:39,444 --> 00:17:42,244 Son tre stolidi, tre pazzi, 193 00:17:42,845 --> 00:17:47,145 Cosa mai vengono da far? Cosa mai vengono da far? 194 00:17:47,246 --> 00:17:50,100 Pian pianin senza schiamazzi, 195 00:17:50,101 --> 00:17:54,601 Dica ognun quel che gli par. Dica ognun quel che gli par. 196 00:17:54,692 --> 00:17:58,400 Un impegno nuziale ha costui con me contratto, 197 00:17:58,450 --> 00:18:01,283 e pretendo ch'il contratto deva meco effettuar. 198 00:18:01,384 --> 00:18:02,950 Come? Come? 199 00:18:02,991 --> 00:18:07,151 Ol�! Silenzio! Silenzio! Silenzio! 200 00:18:07,252 --> 00:18:11,000 Io son qui per giudicar. 201 00:18:11,041 --> 00:18:14,700 Io da lei scelto avvocato vengo a far le sue difese, 202 00:18:14,741 --> 00:18:17,400 le legittime pretese io vi vengo a palesar. 203 00:18:17,431 --> 00:18:19,300 � un birbante! � un birbante! 204 00:18:19,341 --> 00:18:24,221 Ol�! Silenzio! Silenzio! Silenzio! 205 00:18:24,222 --> 00:18:27,050 Io son qui per giudicar. 206 00:18:27,091 --> 00:18:30,900 Io com'uomo al mondo cognito, vengo qui per testimonio 207 00:18:30,941 --> 00:18:33,140 del promesso matrimonio con prestanza di danar. 208 00:18:33,141 --> 00:18:35,050 Son tre matti, Son tre matti, 209 00:18:35,071 --> 00:18:39,300 Ol�! Silenzio! Silenzio! Silenzio! 210 00:18:39,331 --> 00:18:43,401 Il contratto leggeremo, 211 00:18:43,442 --> 00:18:47,602 tutto in ordin deve andar. 212 00:18:48,903 --> 00:18:51,000 Son confusa, son stordita! 213 00:18:51,001 --> 00:18:54,050 Che bel colpo! Che bel caso! 214 00:18:54,100 --> 00:18:56,300 Disperata, sbalordita! 215 00:18:56,351 --> 00:18:59,500 � cresciuto a tutti il naso; 216 00:18:59,521 --> 00:19:06,570 qualche nume a noi propizio, qui ci li ha fatti capitar! 217 00:19:07,271 --> 00:19:11,000 Son confuso, son stordito! Che bel colpo! Che bel caso! 218 00:19:11,031 --> 00:19:15,100 Disperato, sbalordito! � cresciuto a tutti il naso; 219 00:19:15,151 --> 00:19:21,000 Che bel colpo! Che bel caso! 220 00:19:22,001 --> 00:19:24,800 Qualche nume, 221 00:19:24,841 --> 00:19:30,101 qualche nume a noi propizio! 222 00:19:30,132 --> 00:19:33,000 Disperata, sbalordita! 223 00:19:33,001 --> 00:19:40,000 Certo un diavol dell'inferno qui ci li ha fatti capitar! 224 00:19:40,001 --> 00:19:46,901 Qualche nume a noi propizio, qui ci li ha fatti capitar! 225 00:19:46,902 --> 00:19:54,202 qualche nume a noi propizio, qui ci li ha fatti capitar! 226 00:19:54,203 --> 00:20:51,203 (Ensemble) 227 00:21:18,560 --> 00:21:21,000 Wasn't the new countess perfectly divine? 228 00:21:21,060 --> 00:21:24,159 I've never heard her sing so perfectly. 229 00:21:24,190 --> 00:21:26,059 I thought she was delightful. 230 00:21:26,560 --> 00:21:28,759 Lady Falconbridge, I can't thank you enough. 231 00:21:28,800 --> 00:21:31,220 Oh, dear boy! Are you eating in a restaurant? 232 00:21:31,710 --> 00:21:33,800 I... Yes, I expect so. 233 00:21:33,831 --> 00:21:36,000 Well, the interval lasts an hour and a half. 234 00:21:36,100 --> 00:21:38,689 That will give you 35 minutes for eating, 235 00:21:38,780 --> 00:21:40,300 fifty for looking around the garden, 236 00:21:40,390 --> 00:21:42,579 and five for having a cocktail. 237 00:21:42,780 --> 00:21:46,780 Now, instead of listening politely to a garrulous old chatterbox like me, 238 00:21:46,881 --> 00:21:48,800 there's a bar over there. 239 00:21:49,060 --> 00:21:50,700 I never need a drink when I'm happy. 240 00:21:50,751 --> 00:21:53,901 Mr. Cornell, you're a very nice young man. 241 00:21:54,410 --> 00:21:57,009 Oh, Virginia, dear, I was about to suggest to Mr. Cornell... 242 00:21:57,140 --> 00:21:58,900 that he should eat with us by the pool. 243 00:21:58,959 --> 00:22:01,000 Oh, do! Then we can show you around afterwards. 244 00:22:01,001 --> 00:22:03,101 I thank you very much, I'd love to. 245 00:22:03,600 --> 00:22:05,170 - Come along now. - It's this way. 246 00:22:20,070 --> 00:22:22,600 It was the most delicious meal I'd ever had. 247 00:22:23,290 --> 00:22:26,550 Ham sandwiches and tea out of a flask and... 248 00:22:27,430 --> 00:22:29,660 Well, anyway, it was wonderful. 249 00:22:52,940 --> 00:22:54,350 Look, the orchestra. 250 00:22:54,710 --> 00:22:57,150 The croquet lawn is sort of an orchestral preserve. 251 00:22:57,280 --> 00:22:59,760 They play a sectional tournament. You know... 252 00:23:00,000 --> 00:23:03,440 strings versus brass. Winner to play winds. 253 00:23:04,400 --> 00:23:05,770 That's the flute. 254 00:23:09,830 --> 00:23:12,800 - Which section is he? - Percussion. 255 00:23:13,920 --> 00:23:16,310 That's the first violin just going to play. 256 00:23:17,911 --> 00:23:20,459 Mr. Lenzi, con legno, con legno... 257 00:23:20,460 --> 00:23:23,160 Passionato, ma non troppo. 258 00:23:24,861 --> 00:23:27,100 - Bravo! Very well! - Good shot, good shot. 259 00:23:27,200 --> 00:23:28,650 Isn't that the conductor? 260 00:23:29,070 --> 00:23:33,700 Yes, Vittorio Gui, and Moran Caplat, the general manager. 261 00:23:40,220 --> 00:23:43,400 - Gosh, have they started? - They're just warming up their voices. 262 00:23:45,000 --> 00:23:46,620 Bruscantini. 263 00:23:48,021 --> 00:23:49,700 - And that's... - I know. 264 00:23:49,801 --> 00:23:51,000 The countess. 265 00:23:51,120 --> 00:23:52,840 Yes, the countess. 266 00:23:53,030 --> 00:23:56,780 And that's Oliver Messel, who's done the divine scenery and dresses. 267 00:23:56,880 --> 00:23:59,700 And Carl Ebert, the artistic director. 268 00:24:00,460 --> 00:24:03,200 You mean like a film director, he tells them what to do? 269 00:24:03,420 --> 00:24:07,500 From what I've heard of film directors, he's completely the opposite. 270 00:24:07,600 --> 00:24:10,610 He doesn't tell them what to do, he shows them. 271 00:24:11,650 --> 00:24:13,390 You should have seen him at rehearsals. 272 00:24:17,840 --> 00:24:22,600 Canzonetta sull'aria. 273 00:24:25,101 --> 00:24:27,100 Sull'aria. 274 00:24:27,660 --> 00:24:35,600 Che soave zeffiretto. 275 00:24:39,701 --> 00:24:44,200 Zeffiretto. 276 00:24:44,701 --> 00:24:47,001 Just a moment. Just wait. 277 00:24:47,400 --> 00:24:49,899 Just a moment. Let me just say something, uh... 278 00:24:49,900 --> 00:24:53,250 Sena, look here... First, of course, we have to know that... 279 00:24:53,290 --> 00:24:54,800 you have an enormous dress. 280 00:24:54,850 --> 00:24:59,500 It takes quite a lot of space here... Write that down, mark that, yes? 281 00:24:59,600 --> 00:25:01,400 And we position here. 282 00:25:01,540 --> 00:25:05,650 And then, the most important thing, is of course to... 283 00:25:06,360 --> 00:25:08,450 to improvise the words, hm? 284 00:25:08,650 --> 00:25:12,810 You must really feel that it's the first time she is dictating a letter... 285 00:25:13,220 --> 00:25:16,000 she had only generally in mind what she wanted to say. 286 00:25:16,031 --> 00:25:18,100 So now let's have it again. Go on. 287 00:25:19,890 --> 00:25:25,350 Canzonetta sull'aria. 288 00:25:27,051 --> 00:25:29,800 And now, just go a few steps. 289 00:25:30,401 --> 00:25:38,301 Che soave zeffiretto. 290 00:25:41,002 --> 00:25:44,492 - She enters... - Zeffi... 291 00:25:44,523 --> 00:25:47,200 Did you go back so that...? Now look here... 292 00:25:47,271 --> 00:25:51,300 La sua risposta naturalmente � lo stesso senzo. 293 00:25:51,301 --> 00:25:54,001 � una bella idea. 294 00:25:54,002 --> 00:25:57,300 'Sull'aria!', si dice, eh? Cos�. 295 00:25:57,301 --> 00:26:02,350 Sull'aria... Come... quasi... Bravo, signora, una bella idea! 296 00:26:02,351 --> 00:26:08,120 Ed anche, 'zeffiretto'. � veramente una poeta la sua signora. 297 00:26:08,330 --> 00:26:11,430 Allora, now facciamo ancora... Do it again. 298 00:26:12,050 --> 00:26:14,360 You will do it much better than I do. Come on. 299 00:26:14,520 --> 00:26:15,730 Go on. 300 00:26:19,720 --> 00:26:24,500 Canzonetta sull'aria. 301 00:26:27,640 --> 00:26:30,040 Sull'aria. 302 00:26:30,541 --> 00:26:39,000 Che soave zeffiretto. 303 00:26:44,280 --> 00:26:48,779 Zeffiretto. 304 00:26:48,799 --> 00:26:55,579 Questa sera spirer� 305 00:26:59,540 --> 00:27:05,340 Questa sera spirer� 306 00:27:06,251 --> 00:27:15,600 sotto i pini del boschetto. 307 00:27:17,501 --> 00:27:26,000 - Sotto i pini? - Sotto i pini del boschetto. 308 00:27:27,201 --> 00:27:29,801 Sotto i pini... 309 00:27:32,000 --> 00:27:34,470 Del boschetto. 310 00:27:34,830 --> 00:27:39,410 Ei gi� il resto capir�. 311 00:27:39,411 --> 00:27:44,611 Certo, certo il capir�. 312 00:27:45,299 --> 00:27:54,840 Certo il resto il capir�. 313 00:27:56,041 --> 00:28:04,441 - Canzonetta sull'aria. - Che soave zeffiretto. 314 00:28:04,560 --> 00:28:14,620 - Questa sera spirer�. - Sotto i pini del boschetto. 315 00:28:14,621 --> 00:28:18,621 Ei gi� il resto capir�. 316 00:28:18,622 --> 00:28:26,722 - Il capir�. - Il capir�. 317 00:28:26,723 --> 00:28:34,823 Ei gi� il resto il capir�. 318 00:28:34,824 --> 00:28:43,024 Ei gi� il resto il capir�. 319 00:28:43,025 --> 00:28:47,925 - Il capir�. - Il capir�. 320 00:28:48,036 --> 00:28:53,626 - Il capir�. - Il capir�. 321 00:28:53,870 --> 00:28:58,430 Il capir�. 322 00:28:59,080 --> 00:29:07,779 Il capir�. 323 00:29:10,200 --> 00:29:12,250 I wanted to kiss her hand, too. 324 00:29:12,300 --> 00:29:15,500 The countess. The new countess. 325 00:29:17,110 --> 00:29:20,180 After all, it was to find out who she was that I'd come here. 326 00:29:25,750 --> 00:29:27,970 And when she appeared for the last time, 327 00:29:27,999 --> 00:29:30,471 floating down those moonlit steps, 328 00:29:30,820 --> 00:29:33,560 and the count knelt before her to ask her forgiveness, 329 00:29:33,690 --> 00:29:35,100 I could have knelt with him. 330 00:29:35,400 --> 00:29:37,760 to thank her for bringing me to Glyndebourne. 331 00:29:45,270 --> 00:29:54,069 Contessa perdono. 332 00:29:54,800 --> 00:30:05,599 Perdono, perdono! 333 00:30:06,670 --> 00:30:14,769 Pi� docile io sono 334 00:30:15,510 --> 00:30:23,800 e dico di s�. 335 00:30:23,999 --> 00:30:32,000 E dico di s�. 336 00:30:33,420 --> 00:30:42,600 Ah! Tutti contenti 337 00:30:43,450 --> 00:30:52,800 saremo cos�. 338 00:30:52,851 --> 00:31:00,600 Saremo cos�. 339 00:31:00,601 --> 00:31:14,701 Ah! Tutti contenti saremo cos�. 340 00:31:14,702 --> 00:31:25,202 Ah! Tutti contenti 341 00:31:25,293 --> 00:31:35,903 saremo 342 00:31:35,994 --> 00:31:46,304 saremo cos�. 343 00:32:00,680 --> 00:32:03,950 Questo giorno di tormenti, 344 00:32:03,971 --> 00:32:07,551 di capricci e di follia, 345 00:32:07,652 --> 00:32:11,150 in contenti e in allegria solo amor pu� terminar. 346 00:32:11,151 --> 00:32:14,951 Solo amor pu� terminar. 347 00:32:14,999 --> 00:32:18,400 Sposi, amici, al ballo, al gioco, 348 00:32:18,441 --> 00:32:21,200 alle mine date foco! 349 00:32:25,001 --> 00:32:28,500 Ed al suon di lieta marcia. 350 00:32:28,551 --> 00:32:35,201 Ed al suon di lieta marcia corriam tutti a festeggiar. 351 00:32:35,790 --> 00:32:39,160 Corriam tutti, corriam tutti, corriam tutti, corriam tutti... 352 00:32:39,191 --> 00:32:43,600 corriam tutti, corriam tutti, corriam tutti a festeggiar. 353 00:32:43,651 --> 00:32:48,301 Corriam tutti, corriam tutti, corriam tutti, corriam tutti... 354 00:32:48,302 --> 00:32:51,802 corriam tutti, corriam tutti a festeggiar. 355 00:32:51,903 --> 00:32:56,800 A festeggiar, a festeggiar, a festeggiar. 356 00:33:09,330 --> 00:33:11,770 - Did you enjoy it? - Enjoy it? It was... 357 00:33:12,280 --> 00:33:14,100 How can I get to hear another one? 358 00:33:14,330 --> 00:33:17,450 Are they all sold out? Isn't there a black market or something? 359 00:33:17,471 --> 00:33:18,999 Who should I contact? 360 00:33:19,000 --> 00:33:23,100 I think I should bypass the black market and contact, as you put it, me. 361 00:33:23,240 --> 00:33:25,839 They're doing Don Giovanni on the 23rd. 362 00:33:25,890 --> 00:33:28,500 Oh, aberration! 363 00:33:28,540 --> 00:33:33,700 I can't find anything else but safety pins and visiting cards. 364 00:33:34,070 --> 00:33:35,450 Ah! 365 00:33:36,220 --> 00:33:37,550 I knew I had it. 366 00:33:37,760 --> 00:33:39,100 There! 367 00:33:39,500 --> 00:33:41,170 It's a ticket. 368 00:33:41,500 --> 00:33:44,000 - I know, but I... - Young man, I'm an old woman... 369 00:33:44,040 --> 00:33:46,650 and I've seen Don Giovanni thirty four times. 370 00:33:46,800 --> 00:33:48,450 I'd like you to have another opera... 371 00:33:48,451 --> 00:33:50,900 to remember it by when you get back to your ranch. 372 00:33:51,120 --> 00:33:54,900 That is, if you can bear Virginia's company in the adjacency. 373 00:33:55,060 --> 00:33:58,250 Which I think you can. Here, take it. 374 00:33:58,660 --> 00:34:00,330 And a visiting card. 375 00:34:00,850 --> 00:34:04,000 I don't suppose you want the safety pins... Oh, my handkerchief! 376 00:34:04,041 --> 00:34:06,101 There's nothing more I could want. 377 00:34:06,770 --> 00:34:08,400 Goodbye, Lady Falconbridge, and thank you. 378 00:34:08,401 --> 00:34:09,800 Au revoir, young man. 379 00:34:09,801 --> 00:34:12,800 - Until the 23rd. - How are you going to get back? 380 00:34:12,930 --> 00:34:14,650 Oh, I'm staying nearby, I'll walk. 381 00:34:15,460 --> 00:34:16,610 Goodbye. 382 00:34:16,611 --> 00:34:19,111 Oh... don't walk out of our lives. 383 00:34:19,990 --> 00:34:22,430 I'd made my first two... 384 00:34:23,280 --> 00:34:25,360 My first four English friends. 385 00:34:25,730 --> 00:34:27,800 I'd seen my first opera. 386 00:34:28,510 --> 00:34:32,700 And the next morning when I got up at dawn to see the Sussex Downs, 387 00:34:32,970 --> 00:34:35,580 the music still haunted me. 388 00:34:36,140 --> 00:34:47,000 Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura, 389 00:34:48,760 --> 00:35:00,600 che col dolce sussurro il cor ristaura. 390 00:35:01,710 --> 00:35:05,130 Qui ridono... 391 00:35:05,181 --> 00:35:07,200 This wouldn't be my last visit. 392 00:35:07,880 --> 00:35:10,560 There'd be other tunes and other drives. 393 00:35:11,100 --> 00:35:12,700 More operas to be heard... 394 00:35:12,810 --> 00:35:16,280 and if I had my way, more Americans to hear them. 395 00:35:17,110 --> 00:35:19,600 In a setting like no other in the world. 396 00:35:20,201 --> 00:35:21,800 Glyndebourne. 397 00:35:22,020 --> 00:35:28,140 ...qui tutto adesca. 398 00:35:29,910 --> 00:35:36,800 Vieni, ben mio, 399 00:35:36,801 --> 00:35:46,301 tra queste piante ascose. 400 00:35:47,202 --> 00:35:59,400 Vieni! Vieni! 401 00:36:00,390 --> 00:36:19,820 Ti vo' la fronte incoronar di rose! 402 00:36:20,990 --> 00:36:35,790 Ti vo' la fronte incoronar 403 00:36:36,291 --> 00:36:47,900 incoronar 404 00:36:48,590 --> 00:36:59,200 di rose. 30251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.