Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,991 --> 00:00:09,700
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:00:20,092 --> 00:00:22,700
The whole thing started
at Victoria Station, London...
3
00:00:22,771 --> 00:00:26,100
on my third day in England
at the biginning of last June.
4
00:00:26,886 --> 00:00:29,900
I was there because the bellhop
at my hotel had said:
5
00:00:29,999 --> 00:00:32,000
"Mr. Cornell," he'd said,
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,200
"you haven't seen England till
you've seen the Sussex Downs."
7
00:00:35,306 --> 00:00:37,600
And that was all I was meaning to do.
8
00:00:37,706 --> 00:00:39,305
Take a train to Lewes,
9
00:00:39,406 --> 00:00:42,505
stop over one night at a place
called Alfriston,
10
00:00:42,606 --> 00:00:45,800
see the Downs and come back
next evening to London.
11
00:00:46,357 --> 00:00:50,700
It was only 3:30, but the 3:45 train
to Lewes was already in...
12
00:00:50,778 --> 00:00:52,800
and I had time to look around.
13
00:00:54,018 --> 00:00:56,800
They'd warned me back home
to kind of make a point of...
14
00:00:56,886 --> 00:01:00,416
not talking to English people
until we'd been introduced.
15
00:01:00,655 --> 00:01:03,800
And I was wondering whether I ought
to be introduced to the trolley girl...
16
00:01:03,801 --> 00:01:07,400
before asking for a cup of tea when...
17
00:01:07,460 --> 00:01:08,600
Cup of tea, sir?
18
00:01:10,263 --> 00:01:11,727
No, thank you.
19
00:02:59,686 --> 00:03:03,455
Here was a bit of luck. Two of them
right in the same compartment.
20
00:03:04,330 --> 00:03:07,423
I wouldn't talk to them, of course.
We hadn't been introduced.
21
00:03:07,424 --> 00:03:10,724
But if they talked to each other,
at least I could listen.
22
00:03:12,525 --> 00:03:14,525
If they talked.
23
00:03:14,526 --> 00:03:16,006
Of course they would.
24
00:03:16,037 --> 00:03:19,107
They arrived together,
obviously they knew one another.
25
00:03:33,608 --> 00:03:36,508
Obviously they didn't know one another.
26
00:03:38,209 --> 00:03:40,409
Mother's coming by car.
27
00:03:40,550 --> 00:03:43,510
Hmm... Father told me.
28
00:03:43,911 --> 00:03:46,311
Oh, brother.
29
00:03:53,212 --> 00:03:55,100
After that nothing happened...
30
00:03:55,101 --> 00:03:59,101
except that one of them sneezed
near a place called Haywards Heath.
31
00:03:59,102 --> 00:04:00,902
Until we pulled in a Lewes,
32
00:04:01,237 --> 00:04:04,700
when they gave me my first
and only clue.
33
00:04:07,365 --> 00:04:09,500
Looking forward to seeing
the new countess?
34
00:04:09,601 --> 00:04:11,101
Passionately.
35
00:04:11,976 --> 00:04:14,175
The new countess.
36
00:04:14,476 --> 00:04:16,975
I followed them out of the depot
half expecting to see...
37
00:04:16,976 --> 00:04:20,780
a fleet of golden Rolls-Royces
ready to drive all these earls,
38
00:04:20,846 --> 00:04:23,175
and dukes, and duchesses
and so forth to...
39
00:04:23,384 --> 00:04:25,800
Well, to where?
40
00:04:25,951 --> 00:04:28,100
But instead of Rolls-Royces,
41
00:04:28,127 --> 00:04:31,916
these earls, and dukes, and duchesses,
and so forth, were climbing into buses.
42
00:04:32,117 --> 00:04:34,400
By now I was so curious that
for two pins...
43
00:04:34,441 --> 00:04:38,000
I'd have climbed into a bus myself,
but it was obviously a private party.
44
00:04:38,031 --> 00:04:40,100
- Good afternoon, milady.
- Good afternoon, Fred.
45
00:04:40,101 --> 00:04:42,100
- I've kept your back seat.
- Thank you.
46
00:04:42,121 --> 00:04:43,901
Give me the picnic basket.
47
00:04:45,898 --> 00:04:48,559
I'm not sure why I did
what I did next.
48
00:04:48,778 --> 00:04:50,100
All I remember is the horror...
49
00:04:50,131 --> 00:04:53,300
with which in the middle of a small
sleepy English town...
50
00:04:53,331 --> 00:04:56,100
I heard myself saying:
"Follow that bus."
51
00:04:56,121 --> 00:04:57,900
Glyndebourne?
Right, sir.
52
00:05:13,901 --> 00:05:16,901
The new countess.
53
00:05:19,081 --> 00:05:21,780
The new countess.
54
00:05:25,781 --> 00:05:28,359
The new countess.
55
00:05:30,855 --> 00:05:34,407
Of course, the new Countess
of Glyndebourne.
56
00:05:37,063 --> 00:05:39,700
The new Countess of Glyndebourne
is giving a...
57
00:05:40,255 --> 00:05:41,900
a hunt ball...
58
00:05:42,104 --> 00:05:44,918
to celebrate the occasion of uh...
59
00:05:45,397 --> 00:05:47,425
of her new countess-ship.
60
00:05:47,833 --> 00:05:50,100
Guests will bring their own
picnic baskets.
61
00:05:50,117 --> 00:05:52,749
His Grace, the Duke of Guernsey.
62
00:05:53,471 --> 00:05:56,444
Sir Lyndon and Lady Bordingham.
63
00:05:56,902 --> 00:06:03,700
His Excellency the Marqu�s de Pontevedra
de Asturra e Pilar.
64
00:06:03,701 --> 00:06:06,800
And the Earl of Eldon.
65
00:06:06,801 --> 00:06:10,801
And Mr. David Cornell.
66
00:06:11,302 --> 00:06:14,702
Knights, dames and associates,
67
00:06:14,793 --> 00:06:18,300
my lords, ladies and gentlemen,
68
00:06:18,351 --> 00:06:21,101
pray pick your partners
69
00:06:21,102 --> 00:06:23,562
for the Glyndebourne dance.
70
00:06:39,663 --> 00:06:40,900
How much is that?
71
00:06:40,901 --> 00:06:42,201
Seven and six, sir.
72
00:06:42,202 --> 00:06:45,670
- Tell me, is Alfriston far from here?
- About eight miles, sir.
73
00:06:45,671 --> 00:06:47,650
Would you drop my grip there for me?
74
00:06:47,651 --> 00:06:51,451
Yes, sir. That'll be twelve bob.
That is, shillings, I mean, sir.
75
00:06:52,058 --> 00:06:54,557
And where would you like me to drop it,
on the village green?
76
00:06:54,598 --> 00:06:56,300
Oh, no, at the Rose and Crown.
77
00:06:56,331 --> 00:06:58,880
Say it's David Cornell's.
They're expecting me.
78
00:06:59,001 --> 00:07:00,185
Thank you, sir.
79
00:07:08,643 --> 00:07:11,400
Young man, you look utterly lost.
80
00:07:11,441 --> 00:07:13,901
Have you the remotest notion
where you are?
81
00:07:13,942 --> 00:07:18,002
- Oh, Glyndebourne, I guess.
- Well, that's half the battle.
82
00:07:18,033 --> 00:07:19,900
At least you know where you are.
83
00:07:19,901 --> 00:07:22,650
The other half is how to get in.
Have you got a ticket?
84
00:07:22,651 --> 00:07:24,400
You're an American, aren't you?
85
00:07:24,441 --> 00:07:26,340
Yes, m'am, and I don't have a ticket.
86
00:07:26,361 --> 00:07:29,750
Heavens, what devotion!
All the way from America to Glyndebourne...
87
00:07:29,800 --> 00:07:32,500
in the mere hope of getting a ticket.
88
00:07:32,748 --> 00:07:35,164
Well, we can't let you go all the way
back to your ranch...
89
00:07:35,195 --> 00:07:36,965
without seeing Glyndebourne.
90
00:07:37,244 --> 00:07:38,771
Now... let's see...
91
00:07:39,308 --> 00:07:41,695
Oh, there's Mr. John Christie.
92
00:07:43,143 --> 00:07:45,500
He may be able to get you in.
93
00:07:45,501 --> 00:07:48,301
- What's your name?
- David Cornell, from Chicago.
94
00:07:48,756 --> 00:07:52,700
And I'm Lady Falconbridge.
This is my niece, Virginia Ridley.
95
00:07:52,893 --> 00:07:55,860
Talk to him, darling, while I go
and see John.
96
00:07:56,961 --> 00:07:59,000
- How do you do?
- How do you do?
97
00:07:59,301 --> 00:08:01,900
Miss Ridley, tell me what's
going on here,
98
00:08:01,901 --> 00:08:03,830
a masked ball or something?
99
00:08:03,831 --> 00:08:07,800
Ballo in Maschera? Oh, no,
that was four years ago. Tonight...
100
00:08:07,850 --> 00:08:10,032
This is John Christie, our founder,
101
00:08:10,100 --> 00:08:13,300
lord of the manor and master of ceremonies.
102
00:08:13,469 --> 00:08:15,774
John, this is Mr. Cornell from America.
103
00:08:16,238 --> 00:08:18,065
He has a ranch in Chicago.
104
00:08:18,410 --> 00:08:20,700
- How do you do, Mr. Cornell?
- How do you do?
105
00:08:20,701 --> 00:08:22,500
I'm very glad to welcome you.
106
00:08:22,686 --> 00:08:24,900
Lady Falconbridge talked to me
about you.
107
00:08:25,123 --> 00:08:29,000
And I think we can get you in.
In fact, I'm quite sure we can.
108
00:08:29,041 --> 00:08:30,400
Oh, you're very kind.
109
00:08:30,513 --> 00:08:34,297
Is it alright if I'm not in a tux...
I mean, a dinner jacket?
110
00:08:34,398 --> 00:08:36,298
Oh, yes, we can always make
an exception.
111
00:08:36,482 --> 00:08:39,828
Of course, some people don't dress
because they haven't the time.
112
00:08:41,525 --> 00:08:42,855
Darling!
113
00:08:44,018 --> 00:08:46,517
Some people do and haven't the taste.
114
00:08:46,918 --> 00:08:49,000
Ah, the bell!
115
00:08:49,058 --> 00:08:50,700
Now for your initiation.
116
00:08:50,741 --> 00:08:52,301
Perhaps we'll see you in the interval.
117
00:08:53,218 --> 00:08:54,475
Come along.
118
00:09:01,379 --> 00:09:02,665
Initiation.
119
00:09:03,148 --> 00:09:04,794
Master of ceremonies.
120
00:09:05,000 --> 00:09:09,125
Was I going to find myself inducted
into a secret society?
121
00:09:10,102 --> 00:09:11,928
The Black Mass.
122
00:09:12,557 --> 00:09:15,343
John Christie didn't look
like an unfrocked bishop.
123
00:09:15,500 --> 00:09:17,476
But you never knew.
124
00:09:38,072 --> 00:09:39,100
Opera!
125
00:09:39,301 --> 00:09:42,800
I'd heard one on the radio once
back home.
126
00:09:42,850 --> 00:09:45,402
Or rather, part of one
while we were having supper.
127
00:09:46,001 --> 00:09:48,272
Maybe I wasn't listening
very well because...
128
00:09:48,368 --> 00:09:50,900
I remember thinking that I never
wanted to hear another...
129
00:09:50,941 --> 00:09:52,500
let alone see one.
130
00:09:52,700 --> 00:09:56,100
I wouldn't have believed then
that it could have been such fun.
131
00:09:57,501 --> 00:10:04,801
...quel cappello, quella chioma,
quell'aria brillante,
132
00:10:04,992 --> 00:10:08,702
Non pi� andrai, farfallone amoroso,
133
00:10:08,703 --> 00:10:12,503
notte e giorno d'intorno girando,
134
00:10:12,594 --> 00:10:16,400
delle belle turbando il riposo,
135
00:10:16,401 --> 00:10:19,900
Narcisetto, Adoncino d'amor.
136
00:10:19,901 --> 00:10:24,300
Delle belle turbando il riposo,
137
00:10:24,351 --> 00:10:27,601
Narcisetto, Adoncino d'amor.
138
00:10:29,000 --> 00:10:31,400
Tra guerrieri poffar Bacco!
139
00:10:32,501 --> 00:10:35,201
Gran mustacchi, stretto sacco,
140
00:10:35,302 --> 00:10:39,500
schioppo in spalla,
sciabola al fianco,
141
00:10:39,551 --> 00:10:43,401
collo dritto, muso franco,
142
00:10:43,502 --> 00:10:47,402
o un gran casco, o un gran turbante,
143
00:10:47,403 --> 00:10:53,203
molto onor, poco contante,
poco contante,
144
00:10:53,304 --> 00:10:57,104
poco contante.
145
00:10:57,170 --> 00:11:01,521
ed invece del fandango,
146
00:11:01,622 --> 00:11:05,422
una marcia per il fango.
147
00:11:06,423 --> 00:11:08,800
Per montagne, per valloni,
148
00:11:10,323 --> 00:11:14,330
colle nevi, e i solleoni,
al concerto di tromboni,
149
00:11:14,391 --> 00:11:18,100
di bombarde, di cannoni,
che le palle in tutti i tuoni
150
00:11:18,151 --> 00:11:20,500
all'orecchio fan fischiar.
151
00:11:20,551 --> 00:11:24,401
Non pi� avrai
questi bei pennacchini,
152
00:11:24,472 --> 00:11:28,102
Non pi� avrai
quel cappello
153
00:11:28,173 --> 00:11:32,103
Non pi� avrai quella chioma
154
00:11:32,104 --> 00:11:37,904
Non pi� avrai quell'aria brillante.
155
00:11:37,905 --> 00:11:42,205
Non pi� andrai, farfallone amoroso,
156
00:11:42,306 --> 00:11:46,000
notte e giorno d'intorno girando,
157
00:11:46,201 --> 00:11:50,301
delle belle turbando il riposo,
158
00:11:50,452 --> 00:11:53,602
Narcisetto, Adoncino d'amor.
159
00:11:53,753 --> 00:11:58,203
Delle belle turbando il riposo,
160
00:11:58,304 --> 00:12:01,334
Narcisetto, Adoncino d'amor.
161
00:12:03,035 --> 00:12:05,935
Cherubino alla vittoria,
162
00:12:07,136 --> 00:12:09,736
alla gloria militar!
163
00:12:09,937 --> 00:12:13,537
Cherubino alla vittoria,
164
00:12:13,688 --> 00:12:17,238
alla gloria militar!
165
00:12:17,399 --> 00:12:21,139
Alla gloria militar!
166
00:12:21,240 --> 00:12:24,540
Alla gloria militar!
167
00:13:00,241 --> 00:13:03,000
But by the beginning of act II
I was so enjoying myself...
168
00:13:03,051 --> 00:13:05,800
that I'd forgotten there was still
a mystery to be solved.
169
00:13:05,801 --> 00:13:08,401
Who and where was the new countess?
170
00:13:27,875 --> 00:13:30,100
- Of course, the new countess.
- Shh!
171
00:14:17,733 --> 00:14:25,000
Porgi, amor.
172
00:14:26,601 --> 00:14:35,441
Porgi, amor,
173
00:14:35,442 --> 00:14:44,342
al mio duolo,
174
00:14:44,343 --> 00:14:52,843
a' miei sospir!
175
00:15:03,519 --> 00:15:14,999
O mi rendi il mio tesoro,
176
00:15:21,300 --> 00:15:32,900
o mi lascia almen morir!
177
00:15:32,901 --> 00:15:43,301
O mi lascia almen morir!
178
00:15:44,616 --> 00:15:49,500
Porgi, amor, qualche ristoro,
179
00:15:49,601 --> 00:15:56,881
al mio duolo, a' miei sospir!
180
00:15:56,882 --> 00:16:05,982
O mi rendi il mio tesoro,
181
00:16:07,212 --> 00:16:20,887
o mi lascia almen morir!
182
00:16:21,707 --> 00:16:32,906
Almen morir!
183
00:16:34,036 --> 00:16:45,090
O mi rendi il mio tesoro,
184
00:16:45,091 --> 00:16:58,000
o mi lascia almen morir!
185
00:17:13,440 --> 00:17:15,700
She's a revelation!
186
00:17:18,000 --> 00:17:19,700
A revelation.
187
00:17:19,701 --> 00:17:23,101
By the end of Act II the whole thing
was a revelation.
188
00:17:25,502 --> 00:17:28,000
Voi signor, che giusto siete,
189
00:17:29,101 --> 00:17:31,341
ci dovete or ascoltar.
190
00:17:31,392 --> 00:17:34,942
Son venuti a vendicarmi,
191
00:17:34,999 --> 00:17:39,443
io mi sento a consolar.
192
00:17:39,444 --> 00:17:42,244
Son tre stolidi, tre pazzi,
193
00:17:42,845 --> 00:17:47,145
Cosa mai vengono da far?
Cosa mai vengono da far?
194
00:17:47,246 --> 00:17:50,100
Pian pianin senza schiamazzi,
195
00:17:50,101 --> 00:17:54,601
Dica ognun quel che gli par.
Dica ognun quel che gli par.
196
00:17:54,692 --> 00:17:58,400
Un impegno nuziale
ha costui con me contratto,
197
00:17:58,450 --> 00:18:01,283
e pretendo ch'il contratto
deva meco effettuar.
198
00:18:01,384 --> 00:18:02,950
Come? Come?
199
00:18:02,991 --> 00:18:07,151
Ol�! Silenzio! Silenzio! Silenzio!
200
00:18:07,252 --> 00:18:11,000
Io son qui per giudicar.
201
00:18:11,041 --> 00:18:14,700
Io da lei scelto avvocato
vengo a far le sue difese,
202
00:18:14,741 --> 00:18:17,400
le legittime pretese
io vi vengo a palesar.
203
00:18:17,431 --> 00:18:19,300
� un birbante!
� un birbante!
204
00:18:19,341 --> 00:18:24,221
Ol�! Silenzio! Silenzio! Silenzio!
205
00:18:24,222 --> 00:18:27,050
Io son qui per giudicar.
206
00:18:27,091 --> 00:18:30,900
Io com'uomo al mondo cognito,
vengo qui per testimonio
207
00:18:30,941 --> 00:18:33,140
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.
208
00:18:33,141 --> 00:18:35,050
Son tre matti,
Son tre matti,
209
00:18:35,071 --> 00:18:39,300
Ol�! Silenzio! Silenzio! Silenzio!
210
00:18:39,331 --> 00:18:43,401
Il contratto leggeremo,
211
00:18:43,442 --> 00:18:47,602
tutto in ordin deve andar.
212
00:18:48,903 --> 00:18:51,000
Son confusa, son stordita!
213
00:18:51,001 --> 00:18:54,050
Che bel colpo! Che bel caso!
214
00:18:54,100 --> 00:18:56,300
Disperata, sbalordita!
215
00:18:56,351 --> 00:18:59,500
� cresciuto a tutti il naso;
216
00:18:59,521 --> 00:19:06,570
qualche nume a noi propizio,
qui ci li ha fatti capitar!
217
00:19:07,271 --> 00:19:11,000
Son confuso, son stordito!
Che bel colpo! Che bel caso!
218
00:19:11,031 --> 00:19:15,100
Disperato, sbalordito!
� cresciuto a tutti il naso;
219
00:19:15,151 --> 00:19:21,000
Che bel colpo! Che bel caso!
220
00:19:22,001 --> 00:19:24,800
Qualche nume,
221
00:19:24,841 --> 00:19:30,101
qualche nume a noi propizio!
222
00:19:30,132 --> 00:19:33,000
Disperata, sbalordita!
223
00:19:33,001 --> 00:19:40,000
Certo un diavol dell'inferno
qui ci li ha fatti capitar!
224
00:19:40,001 --> 00:19:46,901
Qualche nume a noi propizio,
qui ci li ha fatti capitar!
225
00:19:46,902 --> 00:19:54,202
qualche nume a noi propizio,
qui ci li ha fatti capitar!
226
00:19:54,203 --> 00:20:51,203
(Ensemble)
227
00:21:18,560 --> 00:21:21,000
Wasn't the new countess
perfectly divine?
228
00:21:21,060 --> 00:21:24,159
I've never heard her sing so perfectly.
229
00:21:24,190 --> 00:21:26,059
I thought she was delightful.
230
00:21:26,560 --> 00:21:28,759
Lady Falconbridge, I can't
thank you enough.
231
00:21:28,800 --> 00:21:31,220
Oh, dear boy!
Are you eating in a restaurant?
232
00:21:31,710 --> 00:21:33,800
I... Yes, I expect so.
233
00:21:33,831 --> 00:21:36,000
Well, the interval lasts an hour
and a half.
234
00:21:36,100 --> 00:21:38,689
That will give you 35 minutes
for eating,
235
00:21:38,780 --> 00:21:40,300
fifty for looking around the garden,
236
00:21:40,390 --> 00:21:42,579
and five for having a cocktail.
237
00:21:42,780 --> 00:21:46,780
Now, instead of listening politely
to a garrulous old chatterbox like me,
238
00:21:46,881 --> 00:21:48,800
there's a bar over there.
239
00:21:49,060 --> 00:21:50,700
I never need a drink when I'm happy.
240
00:21:50,751 --> 00:21:53,901
Mr. Cornell, you're a very nice
young man.
241
00:21:54,410 --> 00:21:57,009
Oh, Virginia, dear, I was about
to suggest to Mr. Cornell...
242
00:21:57,140 --> 00:21:58,900
that he should eat with us
by the pool.
243
00:21:58,959 --> 00:22:01,000
Oh, do! Then we can show
you around afterwards.
244
00:22:01,001 --> 00:22:03,101
I thank you very much,
I'd love to.
245
00:22:03,600 --> 00:22:05,170
- Come along now.
- It's this way.
246
00:22:20,070 --> 00:22:22,600
It was the most delicious meal
I'd ever had.
247
00:22:23,290 --> 00:22:26,550
Ham sandwiches and tea
out of a flask and...
248
00:22:27,430 --> 00:22:29,660
Well, anyway, it was wonderful.
249
00:22:52,940 --> 00:22:54,350
Look, the orchestra.
250
00:22:54,710 --> 00:22:57,150
The croquet lawn is sort of
an orchestral preserve.
251
00:22:57,280 --> 00:22:59,760
They play a sectional tournament.
You know...
252
00:23:00,000 --> 00:23:03,440
strings versus brass.
Winner to play winds.
253
00:23:04,400 --> 00:23:05,770
That's the flute.
254
00:23:09,830 --> 00:23:12,800
- Which section is he?
- Percussion.
255
00:23:13,920 --> 00:23:16,310
That's the first violin
just going to play.
256
00:23:17,911 --> 00:23:20,459
Mr. Lenzi, con legno, con legno...
257
00:23:20,460 --> 00:23:23,160
Passionato, ma non troppo.
258
00:23:24,861 --> 00:23:27,100
- Bravo! Very well!
- Good shot, good shot.
259
00:23:27,200 --> 00:23:28,650
Isn't that the conductor?
260
00:23:29,070 --> 00:23:33,700
Yes, Vittorio Gui, and Moran Caplat,
the general manager.
261
00:23:40,220 --> 00:23:43,400
- Gosh, have they started?
- They're just warming up their voices.
262
00:23:45,000 --> 00:23:46,620
Bruscantini.
263
00:23:48,021 --> 00:23:49,700
- And that's...
- I know.
264
00:23:49,801 --> 00:23:51,000
The countess.
265
00:23:51,120 --> 00:23:52,840
Yes, the countess.
266
00:23:53,030 --> 00:23:56,780
And that's Oliver Messel, who's done
the divine scenery and dresses.
267
00:23:56,880 --> 00:23:59,700
And Carl Ebert, the artistic director.
268
00:24:00,460 --> 00:24:03,200
You mean like a film director,
he tells them what to do?
269
00:24:03,420 --> 00:24:07,500
From what I've heard of film directors,
he's completely the opposite.
270
00:24:07,600 --> 00:24:10,610
He doesn't tell them what to do,
he shows them.
271
00:24:11,650 --> 00:24:13,390
You should have seen him
at rehearsals.
272
00:24:17,840 --> 00:24:22,600
Canzonetta sull'aria.
273
00:24:25,101 --> 00:24:27,100
Sull'aria.
274
00:24:27,660 --> 00:24:35,600
Che soave zeffiretto.
275
00:24:39,701 --> 00:24:44,200
Zeffiretto.
276
00:24:44,701 --> 00:24:47,001
Just a moment.
Just wait.
277
00:24:47,400 --> 00:24:49,899
Just a moment.
Let me just say something, uh...
278
00:24:49,900 --> 00:24:53,250
Sena, look here... First, of course,
we have to know that...
279
00:24:53,290 --> 00:24:54,800
you have an enormous dress.
280
00:24:54,850 --> 00:24:59,500
It takes quite a lot of space here...
Write that down, mark that, yes?
281
00:24:59,600 --> 00:25:01,400
And we position here.
282
00:25:01,540 --> 00:25:05,650
And then, the most important thing,
is of course to...
283
00:25:06,360 --> 00:25:08,450
to improvise the words, hm?
284
00:25:08,650 --> 00:25:12,810
You must really feel that it's
the first time she is dictating a letter...
285
00:25:13,220 --> 00:25:16,000
she had only generally in mind
what she wanted to say.
286
00:25:16,031 --> 00:25:18,100
So now let's have it again.
Go on.
287
00:25:19,890 --> 00:25:25,350
Canzonetta sull'aria.
288
00:25:27,051 --> 00:25:29,800
And now, just go a few steps.
289
00:25:30,401 --> 00:25:38,301
Che soave zeffiretto.
290
00:25:41,002 --> 00:25:44,492
- She enters...
- Zeffi...
291
00:25:44,523 --> 00:25:47,200
Did you go back so that...?
Now look here...
292
00:25:47,271 --> 00:25:51,300
La sua risposta naturalmente
� lo stesso senzo.
293
00:25:51,301 --> 00:25:54,001
� una bella idea.
294
00:25:54,002 --> 00:25:57,300
'Sull'aria!', si dice, eh?
Cos�.
295
00:25:57,301 --> 00:26:02,350
Sull'aria... Come... quasi...
Bravo, signora, una bella idea!
296
00:26:02,351 --> 00:26:08,120
Ed anche, 'zeffiretto'.
� veramente una poeta la sua signora.
297
00:26:08,330 --> 00:26:11,430
Allora, now facciamo ancora...
Do it again.
298
00:26:12,050 --> 00:26:14,360
You will do it much better than I do.
Come on.
299
00:26:14,520 --> 00:26:15,730
Go on.
300
00:26:19,720 --> 00:26:24,500
Canzonetta sull'aria.
301
00:26:27,640 --> 00:26:30,040
Sull'aria.
302
00:26:30,541 --> 00:26:39,000
Che soave zeffiretto.
303
00:26:44,280 --> 00:26:48,779
Zeffiretto.
304
00:26:48,799 --> 00:26:55,579
Questa sera spirer�
305
00:26:59,540 --> 00:27:05,340
Questa sera spirer�
306
00:27:06,251 --> 00:27:15,600
sotto i pini del boschetto.
307
00:27:17,501 --> 00:27:26,000
- Sotto i pini?
- Sotto i pini del boschetto.
308
00:27:27,201 --> 00:27:29,801
Sotto i pini...
309
00:27:32,000 --> 00:27:34,470
Del boschetto.
310
00:27:34,830 --> 00:27:39,410
Ei gi� il resto capir�.
311
00:27:39,411 --> 00:27:44,611
Certo, certo il capir�.
312
00:27:45,299 --> 00:27:54,840
Certo il resto il capir�.
313
00:27:56,041 --> 00:28:04,441
- Canzonetta sull'aria.
- Che soave zeffiretto.
314
00:28:04,560 --> 00:28:14,620
- Questa sera spirer�.
- Sotto i pini del boschetto.
315
00:28:14,621 --> 00:28:18,621
Ei gi� il resto capir�.
316
00:28:18,622 --> 00:28:26,722
- Il capir�.
- Il capir�.
317
00:28:26,723 --> 00:28:34,823
Ei gi� il resto il capir�.
318
00:28:34,824 --> 00:28:43,024
Ei gi� il resto il capir�.
319
00:28:43,025 --> 00:28:47,925
- Il capir�.
- Il capir�.
320
00:28:48,036 --> 00:28:53,626
- Il capir�.
- Il capir�.
321
00:28:53,870 --> 00:28:58,430
Il capir�.
322
00:28:59,080 --> 00:29:07,779
Il capir�.
323
00:29:10,200 --> 00:29:12,250
I wanted to kiss her hand, too.
324
00:29:12,300 --> 00:29:15,500
The countess. The new countess.
325
00:29:17,110 --> 00:29:20,180
After all, it was to find out
who she was that I'd come here.
326
00:29:25,750 --> 00:29:27,970
And when she appeared
for the last time,
327
00:29:27,999 --> 00:29:30,471
floating down those moonlit steps,
328
00:29:30,820 --> 00:29:33,560
and the count knelt before her
to ask her forgiveness,
329
00:29:33,690 --> 00:29:35,100
I could have knelt with him.
330
00:29:35,400 --> 00:29:37,760
to thank her for bringing me
to Glyndebourne.
331
00:29:45,270 --> 00:29:54,069
Contessa perdono.
332
00:29:54,800 --> 00:30:05,599
Perdono, perdono!
333
00:30:06,670 --> 00:30:14,769
Pi� docile io sono
334
00:30:15,510 --> 00:30:23,800
e dico di s�.
335
00:30:23,999 --> 00:30:32,000
E dico di s�.
336
00:30:33,420 --> 00:30:42,600
Ah! Tutti contenti
337
00:30:43,450 --> 00:30:52,800
saremo cos�.
338
00:30:52,851 --> 00:31:00,600
Saremo cos�.
339
00:31:00,601 --> 00:31:14,701
Ah! Tutti contenti saremo cos�.
340
00:31:14,702 --> 00:31:25,202
Ah! Tutti contenti
341
00:31:25,293 --> 00:31:35,903
saremo
342
00:31:35,994 --> 00:31:46,304
saremo cos�.
343
00:32:00,680 --> 00:32:03,950
Questo giorno di tormenti,
344
00:32:03,971 --> 00:32:07,551
di capricci e di follia,
345
00:32:07,652 --> 00:32:11,150
in contenti e in allegria
solo amor pu� terminar.
346
00:32:11,151 --> 00:32:14,951
Solo amor pu� terminar.
347
00:32:14,999 --> 00:32:18,400
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
348
00:32:18,441 --> 00:32:21,200
alle mine date foco!
349
00:32:25,001 --> 00:32:28,500
Ed al suon di lieta marcia.
350
00:32:28,551 --> 00:32:35,201
Ed al suon di lieta marcia
corriam tutti a festeggiar.
351
00:32:35,790 --> 00:32:39,160
Corriam tutti, corriam tutti,
corriam tutti, corriam tutti...
352
00:32:39,191 --> 00:32:43,600
corriam tutti, corriam tutti,
corriam tutti a festeggiar.
353
00:32:43,651 --> 00:32:48,301
Corriam tutti, corriam tutti,
corriam tutti, corriam tutti...
354
00:32:48,302 --> 00:32:51,802
corriam tutti, corriam tutti
a festeggiar.
355
00:32:51,903 --> 00:32:56,800
A festeggiar, a festeggiar, a festeggiar.
356
00:33:09,330 --> 00:33:11,770
- Did you enjoy it?
- Enjoy it? It was...
357
00:33:12,280 --> 00:33:14,100
How can I get to hear another one?
358
00:33:14,330 --> 00:33:17,450
Are they all sold out? Isn't there
a black market or something?
359
00:33:17,471 --> 00:33:18,999
Who should I contact?
360
00:33:19,000 --> 00:33:23,100
I think I should bypass the black market
and contact, as you put it, me.
361
00:33:23,240 --> 00:33:25,839
They're doing Don Giovanni on the 23rd.
362
00:33:25,890 --> 00:33:28,500
Oh, aberration!
363
00:33:28,540 --> 00:33:33,700
I can't find anything else but
safety pins and visiting cards.
364
00:33:34,070 --> 00:33:35,450
Ah!
365
00:33:36,220 --> 00:33:37,550
I knew I had it.
366
00:33:37,760 --> 00:33:39,100
There!
367
00:33:39,500 --> 00:33:41,170
It's a ticket.
368
00:33:41,500 --> 00:33:44,000
- I know, but I...
- Young man, I'm an old woman...
369
00:33:44,040 --> 00:33:46,650
and I've seen Don Giovanni
thirty four times.
370
00:33:46,800 --> 00:33:48,450
I'd like you to have another opera...
371
00:33:48,451 --> 00:33:50,900
to remember it by when you get
back to your ranch.
372
00:33:51,120 --> 00:33:54,900
That is, if you can bear Virginia's
company in the adjacency.
373
00:33:55,060 --> 00:33:58,250
Which I think you can.
Here, take it.
374
00:33:58,660 --> 00:34:00,330
And a visiting card.
375
00:34:00,850 --> 00:34:04,000
I don't suppose you want
the safety pins... Oh, my handkerchief!
376
00:34:04,041 --> 00:34:06,101
There's nothing more I could want.
377
00:34:06,770 --> 00:34:08,400
Goodbye, Lady Falconbridge,
and thank you.
378
00:34:08,401 --> 00:34:09,800
Au revoir, young man.
379
00:34:09,801 --> 00:34:12,800
- Until the 23rd.
- How are you going to get back?
380
00:34:12,930 --> 00:34:14,650
Oh, I'm staying nearby,
I'll walk.
381
00:34:15,460 --> 00:34:16,610
Goodbye.
382
00:34:16,611 --> 00:34:19,111
Oh... don't walk out of our lives.
383
00:34:19,990 --> 00:34:22,430
I'd made my first two...
384
00:34:23,280 --> 00:34:25,360
My first four English friends.
385
00:34:25,730 --> 00:34:27,800
I'd seen my first opera.
386
00:34:28,510 --> 00:34:32,700
And the next morning when I got up
at dawn to see the Sussex Downs,
387
00:34:32,970 --> 00:34:35,580
the music still haunted me.
388
00:34:36,140 --> 00:34:47,000
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
389
00:34:48,760 --> 00:35:00,600
che col dolce sussurro il cor ristaura.
390
00:35:01,710 --> 00:35:05,130
Qui ridono...
391
00:35:05,181 --> 00:35:07,200
This wouldn't be my last visit.
392
00:35:07,880 --> 00:35:10,560
There'd be other tunes
and other drives.
393
00:35:11,100 --> 00:35:12,700
More operas to be heard...
394
00:35:12,810 --> 00:35:16,280
and if I had my way, more Americans
to hear them.
395
00:35:17,110 --> 00:35:19,600
In a setting like no other in the world.
396
00:35:20,201 --> 00:35:21,800
Glyndebourne.
397
00:35:22,020 --> 00:35:28,140
...qui tutto adesca.
398
00:35:29,910 --> 00:35:36,800
Vieni, ben mio,
399
00:35:36,801 --> 00:35:46,301
tra queste piante ascose.
400
00:35:47,202 --> 00:35:59,400
Vieni! Vieni!
401
00:36:00,390 --> 00:36:19,820
Ti vo' la fronte incoronar di rose!
402
00:36:20,990 --> 00:36:35,790
Ti vo' la fronte incoronar
403
00:36:36,291 --> 00:36:47,900
incoronar
404
00:36:48,590 --> 00:36:59,200
di rose.
30251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.