All language subtitles for Vaazhai-2024-Esubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 (screams) Baa! 2 00:02:29,144 --> 00:02:31,438 (panting) 3 00:02:35,250 --> 00:02:36,250 Baa! 4 00:02:43,750 --> 00:02:44,750 Baa! 5 00:02:49,833 --> 00:02:51,000 Baa! 6 00:02:51,750 --> 00:02:53,750 Based on true events 7 00:02:56,354 --> 00:02:59,014 (intense music) 8 00:03:07,750 --> 00:03:08,750 (faded) Baa! 9 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Baa! 10 00:04:10,375 --> 00:04:11,500 O Sudugaattukaali... 11 00:04:11,625 --> 00:04:13,750 O Goddess of the Earth... O Goddess of the Skies... 12 00:04:13,875 --> 00:04:14,838 Wake up, Goddess of the Netherworld! 13 00:04:14,958 --> 00:04:15,462 (dog barks) 14 00:04:15,583 --> 00:04:19,125 Goddess Jakkamma! For these people, for these lands, for these borders... 15 00:04:19,250 --> 00:04:20,375 Speak words of blessings. 16 00:04:20,500 --> 00:04:23,458 O Kaali, the guardian of this land... The guardian goddess... 17 00:04:23,583 --> 00:04:24,875 O Guardian God Sudalai! 18 00:04:25,000 --> 00:04:26,708 Speak words of blessings, Jakkamma! 19 00:04:26,833 --> 00:04:28,500 Speak words of blessings! 20 00:04:29,750 --> 00:04:33,500 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders, this world... 21 00:04:33,625 --> 00:04:39,750 The king who lived with renown here, now wanders dishevelled. 22 00:04:39,875 --> 00:04:41,500 O Goddesses Jakkamma, Ottuchi... 23 00:04:41,625 --> 00:04:45,250 The king who lived with renown here, now wanders dishevelled! 24 00:04:45,375 --> 00:04:46,500 He wanders dishevelled! 25 00:04:46,625 --> 00:04:49,708 The king who lived with renown, roams the hills and ridges dishevelled! 26 00:04:49,833 --> 00:04:50,958 O Goddess Jakkamma! 27 00:04:51,083 --> 00:04:54,250 The people of the soil have no peace. 28 00:04:54,375 --> 00:04:56,750 There is no peace. They wander with worry. 29 00:04:56,875 --> 00:04:58,333 There is no peace. 30 00:04:58,458 --> 00:05:01,833 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders... 31 00:05:01,958 --> 00:05:03,583 Back off! 32 00:05:03,708 --> 00:05:04,750 O Jakkamma! 33 00:05:04,875 --> 00:05:07,375 Back off! O Jakkamma! Back off! 34 00:05:07,500 --> 00:05:08,583 Back off! 35 00:05:08,708 --> 00:05:11,208 Foretell this family's future. Speak words of blessings. 36 00:05:11,333 --> 00:05:15,000 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders, this world... 37 00:05:15,125 --> 00:05:18,458 O Goddesses Mandukaali, Malakaali, Ellaikaali, Maakaali... 38 00:05:21,644 --> 00:05:24,006 (howling) 39 00:05:26,494 --> 00:05:28,811 (eerie music) 40 00:05:45,463 --> 00:05:48,495 (panting) 41 00:06:07,604 --> 00:06:09,703 (water splashes) 42 00:06:25,500 --> 00:06:27,500 BANANA 43 00:06:34,787 --> 00:06:37,042 (crows caw) 44 00:06:45,289 --> 00:06:47,002 (fire crackles) 45 00:06:50,500 --> 00:06:52,708 Has he woken up, dear? 46 00:06:52,833 --> 00:06:55,375 As if! He's still asleep under the bed. 47 00:06:56,458 --> 00:06:58,750 He must be worried over lugging the plantains. 48 00:06:58,875 --> 00:07:01,375 Wake him up and tell him he doesn't have to go today. Go. 49 00:07:03,875 --> 00:07:06,500 The scamp! He wets himself every day! 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,625 Hey Sivanaindha! 51 00:07:10,750 --> 00:07:13,125 Wake up, Sivanaindha! 52 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 Drop the act, man! There's no lugging today! Wake up! 53 00:07:17,083 --> 00:07:18,708 - Are you serious? - Yes! Get up! 54 00:07:18,833 --> 00:07:21,583 - Why? - Old man Sundaram died. 55 00:07:21,708 --> 00:07:23,958 They are wailing. Wake up and see! 56 00:07:24,083 --> 00:07:26,125 - The village is mourning? - Since last night. 57 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Why didn't you tell me sooner, stupid? 58 00:07:28,083 --> 00:07:31,000 At least change your pants before you go, dummy! 59 00:08:09,987 --> 00:08:11,510 (crowd cheers) 60 00:08:18,125 --> 00:08:19,625 When did he die, buddy? 61 00:08:19,750 --> 00:08:21,000 He died last night itself! 62 00:08:21,125 --> 00:08:22,625 No lugging today! 63 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 - The village is in mourning! - No work! 64 00:08:24,625 --> 00:08:26,500 - No work today! - No work today! 65 00:08:26,625 --> 00:08:28,583 - No work today! - No work today! 66 00:08:28,708 --> 00:08:31,250 - No lugging today! - No work today! 67 00:08:31,375 --> 00:08:33,833 Look here! Kamal! 68 00:08:33,958 --> 00:08:36,125 Kamal! Kamal! 69 00:08:36,875 --> 00:08:39,708 Your mom got you a holy pendant! My mom got me Actor Kamal! 70 00:08:40,708 --> 00:08:41,958 Kamal! Kamal! 71 00:08:45,333 --> 00:08:46,750 Kamal! Kamal! 72 00:08:46,875 --> 00:08:48,250 What's the big deal with Kamal? 73 00:08:48,375 --> 00:08:49,375 Why I ought to... 74 00:08:51,875 --> 00:08:52,875 You've had it! 75 00:08:54,333 --> 00:08:55,333 Stop them! 76 00:09:00,583 --> 00:09:02,500 Get up! Stop it! 77 00:09:03,000 --> 00:09:04,250 Let go! Get going! 78 00:09:04,375 --> 00:09:05,625 Whose son is that? 79 00:09:05,750 --> 00:09:07,000 Think it's Veluchami's son! 80 00:09:13,567 --> 00:09:16,009 (upbeat music) 81 00:09:35,750 --> 00:09:37,125 Whose trunk is this? 82 00:09:38,083 --> 00:09:39,250 My father's. 83 00:09:39,375 --> 00:09:42,000 Why keep pictures of Rajnikanth in your father's trunk? 84 00:09:42,125 --> 00:09:44,875 He kept his special things in here. So, I do too. 85 00:09:45,958 --> 00:09:48,500 I'm going to keep pictures of Kamal in my father's trunk too. 86 00:09:49,625 --> 00:09:52,833 We don't ever get pictures of Kamal in our village, crazy fellow! 87 00:09:53,625 --> 00:09:55,583 I shall get Kamal's picture! Shut the trunk! 88 00:09:55,708 --> 00:09:57,250 We'll see how you find one. 89 00:09:58,310 --> 00:10:00,617 (upbeat music) 90 00:10:03,677 --> 00:10:04,576 (fly buzzes) 91 00:10:09,875 --> 00:10:12,500 How long will they keep dancing? It's time. We need to go! 92 00:10:13,625 --> 00:10:17,125 It's time! We must get the ritual water. Stop the dancing! 93 00:10:17,250 --> 00:10:19,750 Come on, guys! That's enough! Get going! 94 00:10:19,875 --> 00:10:21,333 Go ahead, Kani! 95 00:10:21,458 --> 00:10:22,625 Get going, everyone! 96 00:10:22,750 --> 00:10:24,375 We're running late! Let's go! 97 00:10:29,083 --> 00:10:32,708 Any death and you go crying before the picture! 98 00:10:33,208 --> 00:10:36,375 They've gone to fetch the ritual water. Go cry there! 99 00:10:37,375 --> 00:10:38,875 Always with the crying! 100 00:10:40,005 --> 00:10:41,995 (upbeat music) 101 00:12:56,235 --> 00:12:57,730 (birds chirp) 102 00:13:03,833 --> 00:13:04,833 Here. 103 00:13:06,250 --> 00:13:07,833 I didn't mean to do it. I am sorry. 104 00:13:10,875 --> 00:13:15,125 Lucky the old man died. We escape lugging over the weekend. 105 00:13:16,833 --> 00:13:19,500 Only today is a day of mourning. We have to go lugging tomorrow. 106 00:13:20,500 --> 00:13:22,375 Tomorrow is Sunday, isn't it? 107 00:13:22,500 --> 00:13:24,458 Won't it be good if someone died tomorrow? 108 00:13:24,583 --> 00:13:26,625 Who's going to die every day for you? 109 00:13:27,375 --> 00:13:29,125 Why the heck are weekends off? 110 00:13:29,250 --> 00:13:31,250 We have to bloody go lugging! 111 00:13:32,250 --> 00:13:34,208 Think of having the weekend off as a good thing. 112 00:13:34,333 --> 00:13:37,500 Else they won't ever send us to school and will kill us with the lugging. 113 00:13:45,250 --> 00:13:49,500 Until you repay your loan, I shouldn't give you an advance, sister. 114 00:13:49,625 --> 00:13:51,500 Interest rates have shot up! 115 00:13:51,625 --> 00:13:54,500 If you settle your debt this year, you will get to live. 116 00:13:54,625 --> 00:13:56,708 If not, you may as well follow your dead husband. 117 00:13:56,833 --> 00:13:57,833 Brother! 118 00:13:57,958 --> 00:13:59,375 Please mind your words. 119 00:13:59,500 --> 00:14:02,000 She's worked with us for so long. Why talk to her like this? 120 00:14:02,125 --> 00:14:03,375 She'll pay up in time. Come! 121 00:14:03,500 --> 00:14:05,750 I can say those things. We are all kin here. 122 00:14:05,875 --> 00:14:08,125 What if the trader asks her these things? 123 00:14:08,250 --> 00:14:09,250 That's my point! 124 00:14:09,375 --> 00:14:11,250 - We'll deal with it when we get there. - See you. 125 00:14:11,375 --> 00:14:12,375 - Brother? - Yes? 126 00:14:12,500 --> 00:14:15,833 He comes to lug on weekends. Please give an advance for that, too. 127 00:14:15,958 --> 00:14:18,750 An advance payment for two days' work? Please... 128 00:14:18,875 --> 00:14:23,333 He does work for two days, right? It would be helpful. Please. 129 00:14:23,458 --> 00:14:24,833 Oh come on, sister... 130 00:14:24,958 --> 00:14:26,125 - Give her. - Let go. 131 00:14:26,250 --> 00:14:27,250 Very well. 132 00:14:27,750 --> 00:14:30,125 - He's running away! Will he turn up to work? - He will. 133 00:14:30,250 --> 00:14:33,750 Not just the weekend. I trust you to bring him whenever he has a day off. 134 00:14:33,875 --> 00:14:35,625 - I'll see to it. - Come, brother! 135 00:14:35,750 --> 00:14:38,000 A thousand conditions for just a thousand rupees! 136 00:14:38,125 --> 00:14:39,875 Hey, Sivanaindha! Open the door! 137 00:14:40,000 --> 00:14:41,875 - Open the door! - I won't! 138 00:14:42,000 --> 00:14:43,625 - Open up! - Don't yell, mom! 139 00:14:43,750 --> 00:14:45,208 Open the door! 140 00:14:45,333 --> 00:14:46,958 Why did you take the lugging advance? 141 00:14:47,083 --> 00:14:49,875 You need only go if there's no school. So what? Open up! 142 00:14:50,000 --> 00:14:52,625 I will not go there on my holidays, anymore! 143 00:14:52,750 --> 00:14:54,625 Fine, you needn't go! Open the door! 144 00:14:54,750 --> 00:14:57,000 Return the advance money first! Then, I'll open it! 145 00:14:57,125 --> 00:14:58,958 Fine! Open the door! 146 00:14:59,083 --> 00:15:00,833 I won't! I won't! I won't! 147 00:15:12,503 --> 00:15:13,645 (truck honks) 148 00:15:40,750 --> 00:15:45,000 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 149 00:15:46,583 --> 00:15:50,833 ♪ The tales he told were full of tears ♪ 150 00:15:52,500 --> 00:15:56,625 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 151 00:15:58,250 --> 00:16:02,708 ♪ The tales he told were full of tears ♪ 152 00:16:04,208 --> 00:16:10,125 ♪ The sky above and the world below ♪ 153 00:16:10,250 --> 00:16:13,458 ♪ He was the burden between ♪ 154 00:16:13,583 --> 00:16:15,750 ♪ Longer the walk, farther the end ♪ 155 00:16:15,875 --> 00:16:18,375 ♪ There lived a king... ♪ 156 00:16:30,625 --> 00:16:31,625 ♪ Hey... ♪ 157 00:16:31,750 --> 00:16:33,375 ♪ There once was a crow in this village ♪ 158 00:16:35,208 --> 00:16:38,000 ♪ When you hear the tale of the crow The elephant's face appears ♪ 159 00:16:38,125 --> 00:16:41,125 ♪ When you hear the tale of the elephant The cat meows ♪ 160 00:16:41,250 --> 00:16:44,250 ♪ When you hear the tale of the cat A street dog barks ♪ 161 00:16:44,375 --> 00:16:47,125 ♪ As the dog barks and barks... ♪ 162 00:16:47,250 --> 00:16:49,000 ♪ As the dog barks... ♪ 163 00:16:49,125 --> 00:16:51,875 ♪ The flock of crows disperse The herd of elephants turn wild... ♪ 164 00:16:52,000 --> 00:16:54,875 ♪ The cat claws away The dinner pot breaks... ♪ 165 00:16:55,000 --> 00:16:56,375 ♪ It shatters in tatters... ♪ 166 00:16:56,500 --> 00:16:59,333 ♪ The king's dinner pot breaks... It shatters in tatters... ♪ 167 00:16:59,458 --> 00:17:00,750 ♪ The king is in pain ♪ 168 00:17:00,875 --> 00:17:02,333 ♪ His neck is sore ♪ 169 00:17:02,458 --> 00:17:03,625 ♪ His neck is sore ♪ 170 00:17:03,750 --> 00:17:06,583 ♪ For a drop of water, where to go? Tears brim over and flow ♪ 171 00:17:08,500 --> 00:17:12,708 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 172 00:17:14,500 --> 00:17:20,458 ♪ The sky above and the world below ♪ 173 00:17:20,583 --> 00:17:23,125 ♪ He was the burden between ♪ 174 00:17:23,958 --> 00:17:26,625 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 175 00:17:49,183 --> 00:17:50,113 (cows moo) 176 00:17:50,208 --> 00:17:53,208 ♪ Listen to the tale... Listen to our king's tale ♪ 177 00:17:53,333 --> 00:17:56,333 ♪ Listen to the tale... Listen to our king's tale ♪ 178 00:17:56,458 --> 00:17:59,125 ♪ He is a clown-king... Look at his suffering ♪ 179 00:17:59,250 --> 00:18:02,125 ♪ When the town gathers around A mad jig he does ♪ 180 00:18:02,250 --> 00:18:03,625 ♪ A mad jig he does ♪ 181 00:18:03,750 --> 00:18:04,875 ♪ A mad jig he does ♪ 182 00:18:12,875 --> 00:18:17,000 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 183 00:18:18,875 --> 00:18:24,958 ♪ The sky above and the world below ♪ 184 00:18:25,083 --> 00:18:28,000 ♪ He was the burden between ♪ 185 00:18:28,125 --> 00:18:30,750 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 186 00:18:30,875 --> 00:18:34,625 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 187 00:18:36,333 --> 00:18:40,375 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 188 00:18:42,250 --> 00:18:47,875 ♪ The sky above and the world below ♪ 189 00:18:48,458 --> 00:18:51,000 ♪ He was the burden between ♪ 190 00:18:51,708 --> 00:18:54,375 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 191 00:18:55,375 --> 00:18:57,458 ♪ Close your eyes and go to sleep, Little one ♪ 192 00:18:57,583 --> 00:18:58,875 ♪ The king's tale is too long ♪ 193 00:18:59,000 --> 00:19:00,500 ♪ Close your eyes and go to sleep ♪ 194 00:19:10,125 --> 00:19:12,000 (screams) Baa! 195 00:19:28,708 --> 00:19:30,583 Hey! What's that flower? 196 00:19:30,708 --> 00:19:31,833 Hold on. I'll tell you. 197 00:19:38,291 --> 00:19:39,916 There. Do you see it now? 198 00:19:40,333 --> 00:19:43,208 "Poo" (flower) + "Kodi" (flag) is Poonkodi. How's that? 199 00:19:43,833 --> 00:19:45,166 Idiot! 200 00:19:45,291 --> 00:19:48,666 This is a flower. That's a national flag. So, it's 'Poo-Desiya-Kodi'. 201 00:19:49,416 --> 00:19:50,458 Oh please! 202 00:19:50,583 --> 00:19:53,458 Our national flag has a wheel on it. Have I drawn one? 203 00:19:53,583 --> 00:19:56,083 A flower (Poo) and a plain flag (Kodi). Poonkodi, indeed. 204 00:19:56,572 --> 00:19:57,598 (bangs ruler) 205 00:19:57,916 --> 00:19:58,916 Hey crooked necks! 206 00:20:00,208 --> 00:20:02,041 Must I twist your necks some more? 207 00:20:02,166 --> 00:20:03,166 Study quietly! 208 00:20:07,583 --> 00:20:13,208 Poon... Ko... Di... Poonkodi. 209 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 Sekar! Is there any song that begins with 'Poonkodi' (graceful maiden)? 210 00:20:17,166 --> 00:20:18,791 A song with the word 'Poonkodi'? 211 00:20:19,791 --> 00:20:20,791 "Poonkodi..." 212 00:20:22,208 --> 00:20:24,583 Is there a song which begins with that word? 213 00:20:25,833 --> 00:20:31,458 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 214 00:20:31,583 --> 00:20:37,458 ♪ The gentle damsel Who whispered sweet murmurs ♪ 215 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Awesome, buddy! What movie is it from? 216 00:20:41,333 --> 00:20:42,333 The movie... 217 00:20:42,458 --> 00:20:45,083 I don't know which one, but Vijaykanth was the hero. 218 00:20:45,208 --> 00:20:47,416 Vijaykanth, eh? 219 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Who's the heroine? 220 00:20:48,666 --> 00:20:50,083 Heroine... 221 00:20:50,708 --> 00:20:51,708 Sukanya! 222 00:20:52,916 --> 00:20:54,083 Sukanya... 223 00:20:55,791 --> 00:20:57,333 Sukanya is alright... 224 00:20:57,458 --> 00:20:58,916 But the song is perfect, right? 225 00:20:59,708 --> 00:21:06,208 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 226 00:21:07,416 --> 00:21:10,833 - ♪ The gentle damsel... ♪ - Look at that! Sivanaindhan's singing! 227 00:21:10,958 --> 00:21:14,458 - ♪ ...who whispered sweet murmurs ♪ - He's busted! 228 00:21:14,583 --> 00:21:15,958 ♪ Her scent... ♪ 229 00:21:16,083 --> 00:21:18,833 What? "Sweet murmurs", indeed! 230 00:21:18,958 --> 00:21:20,666 Come on out. You too! 231 00:21:22,833 --> 00:21:25,916 They break your necks with the lugging, don't they? 232 00:21:26,041 --> 00:21:28,583 Still doesn't break your swagger! Come on out! 233 00:21:28,708 --> 00:21:30,208 Go outside and kneel down! 234 00:21:30,333 --> 00:21:32,333 - Didn't mean to do it, sir! - Oh stop! 235 00:21:32,458 --> 00:21:35,583 The teachers spoil you, calling you their best student. 236 00:21:35,708 --> 00:21:37,166 - Go! - Sir... 237 00:21:37,291 --> 00:21:39,333 - Go! - Sir! 238 00:21:39,458 --> 00:21:40,458 Back to your studies! 239 00:21:41,333 --> 00:21:44,041 Sukanya, it seems! Come kneel in her honor! 240 00:21:44,166 --> 00:21:46,541 Not for Sukanya! For Ms. Poonkodi! 241 00:21:46,666 --> 00:21:48,958 Very well! You've had it then! 242 00:21:49,083 --> 00:21:51,333 Thank you, ma'am! 243 00:21:53,166 --> 00:21:55,083 - Good morning, ma'am. - Good morning. 244 00:21:55,208 --> 00:21:57,958 Sivanaindha! Look who's coming! 245 00:21:59,325 --> 00:22:02,087 (romantic music) 246 00:22:21,833 --> 00:22:23,833 What's got you kneeling, so early in the day too? 247 00:22:23,958 --> 00:22:25,083 What happened? 248 00:22:28,958 --> 00:22:31,708 You're very beautiful, ma'am. 249 00:22:32,083 --> 00:22:33,083 Hey! 250 00:22:33,208 --> 00:22:34,583 Not like Sukanya. 251 00:22:34,708 --> 00:22:36,083 You're even prettier! 252 00:22:36,208 --> 00:22:37,208 Why I ought to! 253 00:22:38,041 --> 00:22:40,041 I ask you one thing and you say something else! 254 00:22:40,166 --> 00:22:41,583 Is that why you were punished? 255 00:22:41,708 --> 00:22:43,708 Yes, ma'am. That's why we're punished. 256 00:22:43,833 --> 00:22:45,208 Oh my goodness! 257 00:22:45,333 --> 00:22:46,833 Dangerous, you seem to be! 258 00:22:48,833 --> 00:22:50,291 What's the noise out there? (bangs ruler) 259 00:22:50,958 --> 00:22:52,208 Leave me out of this! 260 00:22:52,333 --> 00:22:53,333 Ma'am, your... 261 00:22:55,458 --> 00:22:56,458 Ma'am! 262 00:22:56,588 --> 00:22:59,132 (romantic music) 263 00:23:09,110 --> 00:23:11,055 (rings bell) 264 00:23:22,333 --> 00:23:23,666 Get back inside! 265 00:23:58,083 --> 00:23:59,083 You dumbo! 266 00:24:00,166 --> 00:24:03,208 The scent triggered a lovely song and you had to yank it away! 267 00:24:03,333 --> 00:24:05,458 "A song"? I'm so sorry, man! 268 00:24:05,583 --> 00:24:07,166 What song was it? Tell me! 269 00:24:07,291 --> 00:24:09,291 How would I know? You yanked it away, didn't you? 270 00:24:09,416 --> 00:24:10,791 I'd have to take another sniff! 271 00:24:10,916 --> 00:24:13,083 Sniff it again, please! 272 00:24:13,208 --> 00:24:15,208 Sniff it! 273 00:24:23,458 --> 00:24:27,833 ♪ The winding creeper (poonkodi) blossoms ♪ 274 00:24:27,958 --> 00:24:32,166 ♪ A dazed bee draws closer bewitched ♪ 275 00:24:32,291 --> 00:24:36,833 ♪ Bashful... to sing out its ecstasy ♪ 276 00:24:36,958 --> 00:24:39,583 - ♪ The gentle breeze... ♪ - The teacher's here! 277 00:24:39,708 --> 00:24:41,541 - Good morning, ma'am! - Sit down! 278 00:24:44,416 --> 00:24:45,958 Come and collect your answer sheets! 279 00:24:46,083 --> 00:24:47,291 "Answer sheets!" 280 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Save us, dear Ambedkar! 281 00:24:52,208 --> 00:24:53,208 Sekar! 282 00:24:54,041 --> 00:24:55,458 The first one has to be mine! 283 00:24:59,208 --> 00:25:00,333 It's mere Tamil. 284 00:25:00,458 --> 00:25:01,708 Such low marks! 285 00:25:02,583 --> 00:25:04,041 Put out your hand! 286 00:25:04,166 --> 00:25:05,166 Put it out! 287 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Take it and go! 288 00:25:10,083 --> 00:25:12,208 - Wipe that smile off your face! - Vallinayagam! 289 00:25:12,333 --> 00:25:14,916 You said Guna Kamal never feels pain. 290 00:25:15,041 --> 00:25:18,208 It was not painful. I just faked it. So she'd go easy on me. 291 00:25:18,333 --> 00:25:19,333 Sivanaindhan! 292 00:25:19,458 --> 00:25:21,166 You're up, Baasha Bhai. Go ahead! 293 00:25:22,083 --> 00:25:23,666 He's the topper this time too! 294 00:25:23,791 --> 00:25:25,333 He's scored 92 out of 100! 295 00:25:25,458 --> 00:25:26,791 Give him a round of applause! 296 00:25:26,881 --> 00:25:27,281 (class applauds) 297 00:25:27,416 --> 00:25:28,958 Always study well, okay? 298 00:25:29,083 --> 00:25:30,083 Go to your seat. 299 00:25:31,083 --> 00:25:33,041 What's with your neck? 300 00:25:33,166 --> 00:25:34,291 Lugged plantains, huh? 301 00:25:34,416 --> 00:25:35,416 Yes, ma'am. 302 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Why work yourself to the bone at your age? 303 00:25:37,666 --> 00:25:39,916 Your folks never listen even if we tell them. 304 00:25:40,041 --> 00:25:43,083 They say they send you here only to learn how to keep count of wages! 305 00:25:43,208 --> 00:25:44,458 What to do? Go sit. 306 00:25:45,583 --> 00:25:48,791 Despite lugging over the weekends, Sivanaindhan has topped the class! 307 00:25:48,916 --> 00:25:50,083 Clap for him again! 308 00:25:50,213 --> 00:25:52,244 (class applauds) 309 00:25:54,333 --> 00:25:55,958 - 92 out of 100! - Ponnuvel! 310 00:26:01,041 --> 00:26:04,208 The whole village has been assembled. What's with the idle chit-chat? 311 00:26:04,333 --> 00:26:06,208 We're short on time. Let's get started! 312 00:26:06,333 --> 00:26:08,583 Speak up, Brother Nataraj! 313 00:26:08,708 --> 00:26:12,541 It's not us! These young men arranged this meeting. 314 00:26:12,666 --> 00:26:13,833 Hey, Kani! 315 00:26:13,958 --> 00:26:16,541 You've summoned the whole village. And yet, you stay quiet? 316 00:26:16,666 --> 00:26:17,833 What do you want me to say? 317 00:26:17,958 --> 00:26:19,291 Stand up and then speak! 318 00:26:25,833 --> 00:26:27,458 We all know why we're here. 319 00:26:27,583 --> 00:26:29,583 We slave for them every day, lugging plantains. 320 00:26:29,708 --> 00:26:31,708 We want two rupees per bunch, instead of one. 321 00:26:31,833 --> 00:26:32,958 And they won't give it. 322 00:26:33,083 --> 00:26:34,333 Let's sort that out. 323 00:26:34,458 --> 00:26:35,708 Brother! 324 00:26:35,833 --> 00:26:37,708 They won't oblige at the snap of your finger. 325 00:26:37,833 --> 00:26:40,916 Did you know the wage was only 50 paisa when I first started as a broker? 326 00:26:41,041 --> 00:26:43,458 Only after five long years I saw them hike it up to a rupee. 327 00:26:43,583 --> 00:26:45,708 It'll take a while before the next hike! 328 00:26:45,833 --> 00:26:46,833 We must be patient! 329 00:26:46,958 --> 00:26:48,458 How can you say that? 330 00:26:48,583 --> 00:26:49,916 Look over there! 331 00:26:50,041 --> 00:26:51,291 How far it is! 332 00:26:51,416 --> 00:26:54,083 We lug over muddy fields. 333 00:26:54,208 --> 00:26:55,583 It is just another measly rupee. 334 00:26:55,708 --> 00:26:57,208 Can't you get the trader to agree? 335 00:26:57,333 --> 00:26:58,708 All true, brother. 336 00:26:58,833 --> 00:27:00,708 We've taken an advance, right? 337 00:27:00,833 --> 00:27:04,291 What if he agrees to the hike only if we return the advance money? 338 00:27:04,416 --> 00:27:05,833 Do we go begging for alms? 339 00:27:05,958 --> 00:27:07,958 Where did you learn to talk like this, brother? 340 00:27:09,166 --> 00:27:11,458 You equate demanding our rights with begging for alms? 341 00:27:12,208 --> 00:27:13,333 Look here, brother! 342 00:27:13,458 --> 00:27:16,916 Valor isn't twirling moustache to the poor or talking history to the trodden! 343 00:27:17,041 --> 00:27:20,458 It's about standing up to those who claim to be above us! 344 00:27:21,083 --> 00:27:23,208 What will he do if we choose not to lug anymore? 345 00:27:23,333 --> 00:27:25,416 He will bring in workers from out of town. 346 00:27:25,541 --> 00:27:27,291 Like they don't know how to run a business! 347 00:27:27,416 --> 00:27:29,458 If so, we'll seek out other traders too! 348 00:27:29,583 --> 00:27:30,958 Are we not humans too? 349 00:27:31,083 --> 00:27:32,666 We don't proceed until we get a raise! 350 00:27:32,791 --> 00:27:34,083 So what do we do? 351 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 Here's the deal. 352 00:27:35,958 --> 00:27:38,833 When the lorry comes tomorrow, we go only if we get one more rupee! 353 00:27:39,708 --> 00:27:41,583 We must all cooperate. That is all. 354 00:27:42,541 --> 00:27:43,833 What if he doesn't give in? 355 00:27:44,958 --> 00:27:46,961 What else? We go on strike! 356 00:27:47,091 --> 00:27:47,971 (crowd cheers and applauds) 357 00:27:48,083 --> 00:27:49,541 Quiet down! 358 00:27:49,666 --> 00:27:51,166 - "Strike"? - Always with the ruckus! 359 00:27:51,291 --> 00:27:53,333 Fine! We'll talk to the trader in the morning! 360 00:28:01,041 --> 00:28:02,791 "He wandered lonely as a cloud..." 361 00:28:02,916 --> 00:28:05,666 "...that floats on high over vales and hills." 362 00:28:05,791 --> 00:28:07,916 "When all at once I saw a crowd." 363 00:28:08,041 --> 00:28:10,291 "A host of golden daffodils." 364 00:28:10,416 --> 00:28:11,958 "Beside the lake, beneath the..." 365 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 What are you doing? 366 00:28:13,708 --> 00:28:15,333 Can't you see? I'm studying. 367 00:28:16,208 --> 00:28:18,666 - Okay. Study. - "Fluttering and dancing in the breeze." 368 00:28:18,791 --> 00:28:22,208 "Continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way." 369 00:28:22,333 --> 00:28:24,166 - A woman's handkerchief? - "Milky way?" 370 00:28:24,291 --> 00:28:25,291 Hey. 371 00:28:25,416 --> 00:28:27,708 Why do you have a woman's handkerchief? Whose is it? 372 00:28:28,291 --> 00:28:30,541 Why did you take it out? It's the teacher's! 373 00:28:30,666 --> 00:28:31,958 A teacher's handkerchief? 374 00:28:32,083 --> 00:28:33,208 Why do you have it? 375 00:28:33,333 --> 00:28:35,083 It was a reward from my teacher... 376 00:28:35,208 --> 00:28:38,083 ...for being the class topper in Tamil in the quarterly exam. 377 00:28:38,208 --> 00:28:40,208 A teacher rewards you with a handkerchief? 378 00:28:40,333 --> 00:28:41,708 My teacher does. 379 00:28:41,833 --> 00:28:43,333 That's new. 380 00:28:43,458 --> 00:28:45,166 Seems too good to be true. 381 00:28:47,083 --> 00:28:48,333 "They stretched in..." 382 00:28:48,458 --> 00:28:50,083 - Sivanaindha! - What? 383 00:28:50,208 --> 00:28:53,166 Pluck me some henna leaves on your way back from school. 384 00:28:53,291 --> 00:28:55,583 All this lugging is making me lose my hair. 385 00:28:56,708 --> 00:28:57,791 "Henna"? 386 00:28:58,541 --> 00:29:00,083 Fine, I'll get some. 387 00:29:00,208 --> 00:29:02,166 - But here's the thing. - What? 388 00:29:03,666 --> 00:29:06,958 You must save me from lugging this weekend. 389 00:29:07,083 --> 00:29:08,083 I figured as much! 390 00:29:08,208 --> 00:29:10,208 They go on strike tomorrow, right? 391 00:29:10,333 --> 00:29:12,083 Why are you scared? You won't have to go. 392 00:29:12,208 --> 00:29:13,791 - You mean it? - Yes. 393 00:29:13,916 --> 00:29:14,916 Alright. 394 00:29:17,708 --> 00:29:19,791 It's late. Go to bed! 395 00:29:20,583 --> 00:29:21,875 There she goes again... 396 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 There you go. 397 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Hey, Sivanaindhan! 398 00:29:32,125 --> 00:29:33,375 What are you doing here? 399 00:29:33,500 --> 00:29:35,125 Come on! They've started the strike! 400 00:29:35,250 --> 00:29:36,708 - Really? - Yes, really! 401 00:29:36,833 --> 00:29:39,708 They are not getting on the lorry! Come, everyone's there! 402 00:29:39,833 --> 00:29:41,000 Fine, I'm coming! 403 00:29:46,250 --> 00:29:47,250 Hurry! 404 00:29:47,380 --> 00:29:49,033 (hen clucks) 405 00:29:50,370 --> 00:29:51,831 (goats bleat) 406 00:29:53,750 --> 00:29:55,708 What are you doing, guys? 407 00:29:55,833 --> 00:29:58,583 The trader will hear you later. Now get on! 408 00:29:58,708 --> 00:29:59,958 Brother! 409 00:30:00,083 --> 00:30:01,875 You don't know how to handle this. 410 00:30:02,000 --> 00:30:05,125 Ask your trader to come now. What more pressing work does he have? 411 00:30:05,250 --> 00:30:07,333 No one gets on until he comes for talks. 412 00:30:07,458 --> 00:30:09,708 You're a good worker, Kani. 413 00:30:09,833 --> 00:30:12,333 Don't act up as there's none like you to load the bunch. 414 00:30:12,458 --> 00:30:15,083 Why spoil the respect the trader has for you? 415 00:30:15,208 --> 00:30:16,708 That's what I'm saying too. 416 00:30:16,833 --> 00:30:18,750 A good trader must not lose a good worker. 417 00:30:18,875 --> 00:30:20,208 Get him to come. We shall talk. 418 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Why so adamant, man? 419 00:30:22,125 --> 00:30:23,125 "Adamant", it seems! 420 00:30:23,250 --> 00:30:24,625 We ask for just one more rupee! 421 00:30:24,750 --> 00:30:26,375 Why does it have you all twisted up? 422 00:30:27,208 --> 00:30:29,833 It's not like you will have to pay it. The trader has to! 423 00:30:29,958 --> 00:30:31,833 You always take that man's side! 424 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Why bother talking to this guy? 425 00:30:33,375 --> 00:30:35,750 Let the trader come. We'll talk to him and sort this out! 426 00:30:35,875 --> 00:30:37,833 Don't needlessly flap your gums, Marimuthu. 427 00:30:37,958 --> 00:30:40,500 - It's not good for the village. - The trader's here. 428 00:30:40,625 --> 00:30:43,375 We'll deal with him. You be quiet, brother. 429 00:30:43,500 --> 00:30:44,625 Kani... 430 00:30:44,750 --> 00:30:47,500 Don't make a scene and lose your standing. 431 00:30:48,208 --> 00:30:49,583 - Hello, brother. - Hello. 432 00:30:49,708 --> 00:30:50,750 - Hello, sir. - Hello. 433 00:30:50,875 --> 00:30:53,500 Quit standing around! Go to school! 434 00:30:53,625 --> 00:30:55,375 Doing well, Marimuthu? 435 00:30:55,500 --> 00:30:57,208 - Get going to school! - I'm well, brother. 436 00:30:57,333 --> 00:30:58,875 - Go! - Move! 437 00:30:59,000 --> 00:31:02,250 - Haven't seen you in a while, Kalaperumal. - I'm well, brother. 438 00:31:02,375 --> 00:31:04,125 - Put on lot of weight! - Nothing like that. 439 00:31:04,250 --> 00:31:05,750 - You've lost weight. - Lugged a lot. 440 00:31:05,875 --> 00:31:06,875 - Hello, sir. - Hello. 441 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 - Hello, sir. - Hello. 442 00:31:08,125 --> 00:31:09,750 The trader has come too. 443 00:31:09,875 --> 00:31:11,250 Will he agree to the terms? 444 00:31:11,375 --> 00:31:14,250 He's a stingy fellow! How will he ever accept it? 445 00:31:14,375 --> 00:31:17,375 On the way, let's do a big salute to Gods Kattupechi and Kaalasaami. 446 00:31:17,500 --> 00:31:18,875 Let's pray for a long strike! 447 00:31:19,500 --> 00:31:23,333 They're asking for an extra rupee per bunch. 448 00:31:23,458 --> 00:31:25,375 They won't come to work unless you agree. 449 00:31:25,500 --> 00:31:26,500 Who asked for it? 450 00:31:29,458 --> 00:31:30,750 We're all asking for it. 451 00:31:31,750 --> 00:31:33,333 It's not wrong to ask, is it? 452 00:31:33,458 --> 00:31:35,333 Nothing wrong with asking, Kani. 453 00:31:35,458 --> 00:31:37,875 If there's a profit, who else would I share it with? 454 00:31:38,000 --> 00:31:40,625 We're running at a loss. Our loads keep getting sent back. 455 00:31:40,750 --> 00:31:42,625 The fruits are rotting. Try to understand. 456 00:31:43,500 --> 00:31:45,583 There will be some loss every once in a while. 457 00:31:45,708 --> 00:31:46,958 But when there's profit... 458 00:31:47,583 --> 00:31:49,375 ...we're only asking a single rupee raise. 459 00:31:50,000 --> 00:31:51,875 It's nothing to you, isn't it? 460 00:31:52,000 --> 00:31:53,375 Please hike our fee by a rupee. 461 00:31:53,500 --> 00:31:56,625 So you stall the lorry to press your demand? 462 00:31:57,625 --> 00:31:59,000 What's all this? 463 00:31:59,125 --> 00:32:02,333 I've been a load man since the time your father was running things. 464 00:32:02,458 --> 00:32:05,125 Now you're running things, and I'm still a load man. 465 00:32:05,250 --> 00:32:06,958 Can't you give us a single rupee more? 466 00:32:07,083 --> 00:32:09,500 You've planned this for a while, I see. 467 00:32:09,625 --> 00:32:12,333 You see me every day. You could've approached me any time. 468 00:32:12,458 --> 00:32:15,500 Instead, you choose to stage a scene. 469 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 Not right, brother. 470 00:32:17,125 --> 00:32:19,000 Two rupees is too much. 471 00:32:19,125 --> 00:32:22,125 Add an extra 50 paisa and account for 1.50 rupees per head. 472 00:32:22,250 --> 00:32:23,250 Get everyone in. 473 00:32:23,375 --> 00:32:24,833 - Kani... - Sir... 474 00:32:26,250 --> 00:32:27,625 Don't make us plead for 50 paisa. 475 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 We won't settle for anything less. Hike it by a rupee... 476 00:32:30,750 --> 00:32:32,375 Pay us two rupees and we'll get on. 477 00:32:33,099 --> 00:32:34,298 (tense music) 478 00:32:34,438 --> 00:32:36,648 (school bell rings) 479 00:32:48,625 --> 00:32:49,625 A handkerchief? 480 00:32:51,333 --> 00:32:52,708 Sivanaindhan! 481 00:32:52,833 --> 00:32:53,875 Hey, Sivanaindhan! 482 00:32:57,583 --> 00:33:00,583 Why is there a lady's handkerchief in your notebook? 483 00:33:00,708 --> 00:33:02,833 It belongs to my sister, ma'am. 484 00:33:02,958 --> 00:33:04,625 - You liar! - "Your sister"? 485 00:33:05,500 --> 00:33:07,125 Why do you have it in your notebook? 486 00:33:07,250 --> 00:33:09,125 Just a memento, ma'am. 487 00:33:09,875 --> 00:33:11,333 "A memento"? 488 00:33:11,458 --> 00:33:13,625 Never heard that one before! What are you saying? 489 00:33:14,333 --> 00:33:15,333 Sit down! 490 00:33:15,458 --> 00:33:18,458 - Whew! That was close! - If you were caught, you'd be dead meat! 491 00:33:19,375 --> 00:33:20,833 - Look who's coming! - Ma'am! 492 00:33:20,958 --> 00:33:21,958 Ms. Poonkodi! 493 00:33:22,833 --> 00:33:24,583 - Just a minute. - What is it, ma'am? 494 00:33:24,708 --> 00:33:26,500 How did she come here? 495 00:33:26,625 --> 00:33:29,708 Why should she come here now of all time? I'm dead! 496 00:33:29,833 --> 00:33:31,125 She didn't say anything. 497 00:33:31,250 --> 00:33:33,250 Really? Can you look into it? 498 00:33:33,375 --> 00:33:35,250 Whose handkerchief is this? 499 00:33:35,375 --> 00:33:38,083 See Sivanaindhan over there? It's his sister's. 500 00:33:38,208 --> 00:33:41,000 - He keeps it as a memento. - Your Radha is here, Mr. Rajadhi Raja. 501 00:33:41,125 --> 00:33:42,500 "A memento"? 502 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 This handkerchief is mine. 503 00:33:44,583 --> 00:33:47,083 "Your handkerchief"? What are you saying? 504 00:33:47,208 --> 00:33:49,833 He just now told me it was his sister's. 505 00:33:49,958 --> 00:33:52,083 Let me ask him again. Sivanaindhan! 506 00:33:52,208 --> 00:33:53,583 Hey, Sivanaindhan! 507 00:33:57,000 --> 00:33:58,250 Whose handkerchief is this? 508 00:34:00,833 --> 00:34:03,708 I asked you a question. Answer me! Whose is it? 509 00:34:05,333 --> 00:34:06,458 My sister's, ma'am! 510 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 What? 511 00:34:08,250 --> 00:34:09,583 It belongs to my sister, ma'am! 512 00:34:13,625 --> 00:34:15,750 No, ma'am. This is mine. 513 00:34:15,875 --> 00:34:17,458 Ms. Poonkodi claims it is hers. 514 00:34:17,583 --> 00:34:18,833 You say it is your sister's. 515 00:34:20,125 --> 00:34:21,250 Tell the truth. 516 00:34:22,458 --> 00:34:24,000 It really does belong to my sister. 517 00:34:24,708 --> 00:34:27,750 Sekar was with me when she gave it. You can ask him, if you want. 518 00:34:27,875 --> 00:34:30,000 This distinguished man was with you, huh? 519 00:34:30,125 --> 00:34:31,625 Please ask the gentleman to get up. 520 00:34:32,625 --> 00:34:34,750 Stand up, Sekar 'sir'! 521 00:34:35,625 --> 00:34:36,625 Why drag me into this? 522 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 Whose handkerchief is this? 523 00:34:38,708 --> 00:34:39,750 His sister gave it. 524 00:34:39,875 --> 00:34:41,500 And you saw her give it? 525 00:34:44,250 --> 00:34:46,208 What's this now, ma'am? 526 00:34:46,333 --> 00:34:47,958 I don't get it, either. 527 00:34:48,083 --> 00:34:50,125 Hey! This is my handkerchief! 528 00:34:50,250 --> 00:34:51,375 When did you take it? 529 00:34:53,786 --> 00:34:55,385 (romantic music) 530 00:34:56,375 --> 00:34:59,125 We didn't take anyone's handkerchief. 531 00:34:59,250 --> 00:35:01,375 I swear on my mother that it belongs to my sister. 532 00:35:01,500 --> 00:35:03,500 If you wish, I'll swear upon it at any temple. 533 00:35:04,875 --> 00:35:06,458 What did he say? 534 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 They'll swear upon it at the temple. 535 00:35:09,750 --> 00:35:10,875 "Swear upon it", huh? 536 00:35:14,250 --> 00:35:16,875 Fine, let it be his sister's handkerchief. Never mind. 537 00:35:18,125 --> 00:35:19,125 Tell them to sit down. 538 00:35:19,250 --> 00:35:20,250 Sit down! 539 00:35:21,155 --> 00:35:22,963 (romantic music) 540 00:35:57,069 --> 00:35:59,642 (heartbeat racing) 541 00:36:02,414 --> 00:36:04,631 (melancholic music) 542 00:36:18,250 --> 00:36:20,583 Alright... but why did you swear a false oath? 543 00:36:20,708 --> 00:36:21,958 Isn't that her handkerchief? 544 00:36:22,083 --> 00:36:24,625 It wasn't an unbreakable oath, was it? 545 00:36:25,125 --> 00:36:26,125 Nothing will happen. 546 00:36:26,250 --> 00:36:27,333 You dummy! 547 00:36:28,208 --> 00:36:30,083 Do you know how Sundar's father died? 548 00:36:30,208 --> 00:36:31,250 How did he die? 549 00:36:31,375 --> 00:36:34,250 My mother said he died from swearing a false oath. 550 00:36:34,375 --> 00:36:36,875 - Really? - Yes. I swear on my mother! 551 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 What do we do now? 552 00:36:39,125 --> 00:36:40,458 Only one way out. 553 00:36:40,583 --> 00:36:42,458 Return the handkerchief to the teacher. 554 00:36:42,583 --> 00:36:43,833 - Fine, let's go! - Come! 555 00:36:50,554 --> 00:36:53,184 (gentle music) 556 00:37:42,375 --> 00:37:44,750 Hey, Sivanaindhan! 557 00:37:44,875 --> 00:37:45,958 Stop! 558 00:37:54,375 --> 00:37:56,458 You said you will return the handkerchief. 559 00:37:56,583 --> 00:37:58,125 - Why didn't you? - No! 560 00:37:58,875 --> 00:38:00,000 I will never give it up. 561 00:38:00,125 --> 00:38:01,583 You swore a false oath! 562 00:38:01,708 --> 00:38:04,708 Big deal! Like you've never sworn a false one! 563 00:38:04,833 --> 00:38:07,625 Anyone who has this handkerchief will do the same. 564 00:38:07,750 --> 00:38:09,000 No guy will want to give it up. 565 00:38:09,125 --> 00:38:11,208 What's gotten into you, man? 566 00:38:11,333 --> 00:38:13,208 That's how it's going to be! Come! 567 00:38:14,375 --> 00:38:17,333 You've changed a lot since that teacher came here! 568 00:38:17,458 --> 00:38:18,875 I need to be careful around you! 569 00:38:19,000 --> 00:38:20,750 What became of the strike, uncle? 570 00:38:21,625 --> 00:38:23,375 It got resolved in the morning. 571 00:38:23,500 --> 00:38:26,125 The trader agreed to pay us each two rupees and we went to lug. 572 00:38:26,250 --> 00:38:28,125 - Just the two of you? - They're right behind! 573 00:38:28,250 --> 00:38:29,250 Alright. Run along! 574 00:38:29,375 --> 00:38:30,625 What is he saying? 575 00:38:31,500 --> 00:38:32,875 Looks like the trader agreed. 576 00:38:33,833 --> 00:38:35,125 What do we do now? 577 00:38:35,250 --> 00:38:36,875 We're doomed! 578 00:38:37,000 --> 00:38:39,583 We prayed to so many deities this morning. 579 00:38:39,708 --> 00:38:41,458 Not one of them helped! 580 00:38:41,583 --> 00:38:43,583 You can trust anyone but these deities! 581 00:38:44,375 --> 00:38:46,500 Never mind! We have two days. 582 00:38:46,625 --> 00:38:49,375 We can come up with something. Come, let's go for a bath! 583 00:38:50,153 --> 00:38:52,473 (water splashes) 584 00:39:03,468 --> 00:39:05,723 (romantic music) 585 00:39:08,500 --> 00:39:09,708 What is this? 586 00:39:09,833 --> 00:39:10,875 I'm sorry, ma'am. 587 00:39:11,458 --> 00:39:12,625 This is your handkerchief. 588 00:39:13,208 --> 00:39:14,708 I lied the other day. 589 00:39:15,583 --> 00:39:17,125 I know it's mine. 590 00:39:17,250 --> 00:39:18,458 Why are you returning it? 591 00:39:19,375 --> 00:39:21,750 I swore a false oath upon my mother. 592 00:39:21,875 --> 00:39:23,333 I felt bad about it. 593 00:39:23,458 --> 00:39:24,875 So, I came to return it. 594 00:39:25,583 --> 00:39:27,125 I even washed it with Lifebuoy soap. 595 00:39:27,250 --> 00:39:29,583 Smell it. It smells of your fragrance. 596 00:39:34,375 --> 00:39:36,125 Alright. But why did you take it? 597 00:39:36,250 --> 00:39:37,500 What did you need it for? 598 00:39:37,625 --> 00:39:40,625 So that it would be a memento of you. 599 00:39:41,183 --> 00:39:43,833 (chuckles) A memento? Why? 600 00:39:45,375 --> 00:39:47,958 From the moment I saw you, I took a liking to you. 601 00:39:48,625 --> 00:39:50,250 Like how... 602 00:39:50,375 --> 00:39:53,875 Like how Rajnikanth felt when he saw Radha in the film 'Rajadhi Raja'. 603 00:39:54,000 --> 00:39:55,125 I felt that way, ma'am. 604 00:39:55,250 --> 00:39:56,625 Like Rajni and Radha? Jeez! 605 00:39:57,333 --> 00:39:59,625 Barely bloomed and the mouth on this kid! 606 00:40:00,625 --> 00:40:01,625 Buzz off! Go! 607 00:40:03,708 --> 00:40:04,958 Hey! Come here! 608 00:40:06,250 --> 00:40:07,583 - Ma'am? - Keep it. 609 00:40:07,708 --> 00:40:08,958 No need, ma'am. 610 00:40:09,083 --> 00:40:10,583 Keep it! 611 00:40:10,708 --> 00:40:12,250 - It's okay, ma'am. - Take it! 612 00:40:13,333 --> 00:40:14,750 On one condition. 613 00:40:14,875 --> 00:40:17,583 As always, if anyone asks, tell them it is your sister's. 614 00:40:17,708 --> 00:40:18,708 - Okay. - Here. 615 00:40:18,833 --> 00:40:19,833 Thank you, ma'am! 616 00:40:19,963 --> 00:40:22,527 (exciting music) 617 00:40:48,875 --> 00:40:50,000 Sivanaindhan, you dummy! 618 00:40:50,125 --> 00:40:51,958 Where did you go, man? 619 00:40:52,089 --> 00:40:53,875 (pants) Ma'am... 620 00:40:54,833 --> 00:40:56,583 She said I can keep the handkerchief! 621 00:40:56,708 --> 00:40:58,000 What are you saying? 622 00:40:58,125 --> 00:40:59,125 She let you keep it? 623 00:41:00,750 --> 00:41:07,333 ♪ A graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 624 00:41:07,458 --> 00:41:08,458 Buddy! 625 00:41:08,583 --> 00:41:10,750 Don't rock it too much. Tomorrow is Saturday! 626 00:41:10,875 --> 00:41:12,250 We must go for lugging! 627 00:41:12,375 --> 00:41:14,375 - I have a plan! - "A plan"? 628 00:41:14,500 --> 00:41:17,875 - ♪ The gentle damsel who whispered... ♪ - What plan? 629 00:41:18,005 --> 00:41:19,413 (screams) 630 00:41:27,583 --> 00:41:29,833 You really pricked yourself! 631 00:41:29,958 --> 00:41:30,958 What else? 632 00:41:31,083 --> 00:41:33,750 This is the only way out of having to lug tomorrow! 633 00:41:33,875 --> 00:41:36,000 - Prick yourself, too! - No, thank you! 634 00:41:36,125 --> 00:41:37,250 What will you do? 635 00:41:37,375 --> 00:41:39,500 I am a Kamal fan. I can perform without a prick! 636 00:41:39,625 --> 00:41:40,875 You'll get busted! 637 00:41:41,000 --> 00:41:43,208 Oh please! Just watch my act! 638 00:41:43,333 --> 00:41:46,000 I've won several awards for my epic performances! 639 00:41:46,125 --> 00:41:49,500 And this dummy expects me to really prick myself? 640 00:41:53,622 --> 00:41:55,504 (fire crackles) 641 00:42:08,375 --> 00:42:10,083 Why are you limping? 642 00:42:10,208 --> 00:42:11,375 Mom... 643 00:42:11,500 --> 00:42:14,333 Sivanaindhan and I went to pluck fruits on our way back... 644 00:42:14,458 --> 00:42:16,500 I got pricked by a large thorn! 645 00:42:16,625 --> 00:42:17,833 "Pricked"? 646 00:42:17,958 --> 00:42:18,958 Yes, mom. 647 00:42:19,083 --> 00:42:21,375 You wore slippers and still got pricked? 648 00:42:21,500 --> 00:42:23,125 Stay put. I'll bring the medicine. 649 00:42:25,583 --> 00:42:27,250 - It pricked you hard! - It hurts a lot! 650 00:42:29,000 --> 00:42:30,083 Let me see. 651 00:42:30,208 --> 00:42:33,458 - What are you doing? - One tug, and it'll yank right out! 652 00:42:33,583 --> 00:42:34,750 - No need! - Let me see! 653 00:42:34,875 --> 00:42:37,250 - No, mom! - "No?" This will yank it right out! 654 00:42:37,375 --> 00:42:39,500 - No! - It'll yank it out in a jiffy! 655 00:42:39,625 --> 00:42:41,500 - I didn't get pricked, mom! - Then what is it? 656 00:42:41,625 --> 00:42:43,500 - I wasn't pricked. - Then why say otherwise? 657 00:42:43,625 --> 00:42:45,125 - I have to go lugging tomorrow. - Yes. 658 00:42:45,250 --> 00:42:48,000 Sivanaindhan told me to fake a thorn prick so I needn't have to go. 659 00:42:48,125 --> 00:42:49,333 You both faked it, huh? 660 00:42:49,458 --> 00:42:50,583 Faked it, right? Come! 661 00:42:50,708 --> 00:42:52,083 - No, mom! - Come! 662 00:42:52,208 --> 00:42:53,958 - No, mom! - I want to know whose idea it was! 663 00:42:54,083 --> 00:42:55,750 - No, mom! - Come! 664 00:42:55,875 --> 00:42:58,250 Lugging gives the two of you all kinds of ailments. 665 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 - Come! - No, mom! 666 00:42:59,750 --> 00:43:00,750 Come! 667 00:43:01,375 --> 00:43:02,375 Let me go, mom! 668 00:43:02,500 --> 00:43:05,375 - Let's find out who's lying: You or him. - No... 669 00:43:05,500 --> 00:43:06,708 Vembu! 670 00:43:06,833 --> 00:43:09,208 - Don't call her, mom! - Hey! 671 00:43:09,333 --> 00:43:11,500 - Vembu! - What is it, aunty? 672 00:43:11,625 --> 00:43:12,958 Is your mother around? 673 00:43:13,375 --> 00:43:15,250 - She's at home! - On my way! 674 00:43:16,625 --> 00:43:17,625 Who is it? 675 00:43:18,125 --> 00:43:19,125 Gomathi aunty, mom. 676 00:43:19,255 --> 00:43:20,383 (pestle thuds) 677 00:43:20,875 --> 00:43:22,708 - Let me go, mom! - Come! 678 00:43:22,833 --> 00:43:24,333 Don't do this, mom! 679 00:43:25,250 --> 00:43:26,583 Let go, mom! 680 00:43:26,708 --> 00:43:28,708 I busted you! Why pretend to limp? 681 00:43:28,833 --> 00:43:30,250 Walk properly! 682 00:43:30,375 --> 00:43:31,375 Come! 683 00:43:31,500 --> 00:43:33,375 Brat thinks he's Kamal Haasan! 684 00:43:33,500 --> 00:43:34,625 He's had it today! 685 00:43:35,750 --> 00:43:37,208 - Sister? - What is it? 686 00:43:37,333 --> 00:43:38,833 Your son got pricked by a thorn, huh? 687 00:43:38,958 --> 00:43:40,375 Yes. How did you know? 688 00:43:40,500 --> 00:43:42,375 Same thieving thorn pricked this boy, too. 689 00:43:43,625 --> 00:43:46,000 "Thieving thorn"? What are you saying? 690 00:43:46,125 --> 00:43:47,833 - They go lugging tomorrow, right? - Yes. 691 00:43:47,958 --> 00:43:50,375 So the two of them put on an act. They never got pricked! 692 00:43:50,500 --> 00:43:51,708 "Never got pricked"? 693 00:43:53,125 --> 00:43:54,250 Hey... 694 00:43:54,375 --> 00:43:55,375 Show me your foot. 695 00:43:55,505 --> 00:43:56,425 (goats bleat) 696 00:44:00,000 --> 00:44:01,375 Look. 697 00:44:01,500 --> 00:44:03,750 He's bleeding hard and you say he didn't get pricked? 698 00:44:03,875 --> 00:44:06,375 Your son seems to be lying. Mind him! 699 00:44:06,500 --> 00:44:07,583 Snitched him out, huh? 700 00:44:07,708 --> 00:44:09,625 His foot is bleeding. Did you lie? 701 00:44:09,750 --> 00:44:12,250 - Always lying! - Whack him nicely! 702 00:44:12,375 --> 00:44:14,125 - Won't go lugging? - "You'll get busted!" 703 00:44:14,250 --> 00:44:17,375 - Let's go home! I'll break your bones! - "Oh please! Just watch my act!" 704 00:44:18,333 --> 00:44:21,083 I've won several awards for my epic performances! 705 00:44:21,208 --> 00:44:23,500 Yet, you sell me short? You dummy! 706 00:44:27,630 --> 00:44:29,078 (gentle music) 707 00:44:32,458 --> 00:44:35,750 Did you really get pricked by a thorn, or did you prick yourself? 708 00:44:35,875 --> 00:44:38,458 Come on! Why would I prick myself? 709 00:44:38,583 --> 00:44:40,375 Am I insane? 710 00:44:40,500 --> 00:44:43,250 And to think I came to you for medicine! I deserve this! 711 00:44:43,375 --> 00:44:45,333 Hey... Why are you getting worked up? 712 00:44:45,458 --> 00:44:47,083 - Go away! - Do you need medicine or not? 713 00:44:47,208 --> 00:44:49,000 - No need for that crap! - Come here, I say! 714 00:44:50,000 --> 00:44:51,208 Hey! 715 00:44:51,875 --> 00:44:52,958 Sivanaindha! 716 00:44:53,458 --> 00:44:54,458 Come here, I say! 717 00:44:56,014 --> 00:44:57,532 (truck honks) 718 00:45:00,208 --> 00:45:03,375 ♪ O rose... O little rose... ♪ 719 00:45:06,750 --> 00:45:10,000 ♪ O rose that speaks your name ♪ 720 00:45:10,625 --> 00:45:13,750 ♪ It swings all alone amid the breeze ♪ 721 00:45:14,375 --> 00:45:15,375 ♪ Your song... ♪ 722 00:45:15,500 --> 00:45:17,250 - Sivanaindha? - Yes? 723 00:45:17,375 --> 00:45:19,375 Just for today, can you take the cow out to graze? 724 00:45:19,500 --> 00:45:23,125 I don't feel well enough to go gather grass for its feed. 725 00:45:23,250 --> 00:45:24,875 I'll take care. No need to go on about it. 726 00:45:25,000 --> 00:45:26,708 Damn! You agreed without argument! 727 00:45:27,125 --> 00:45:29,208 Got any plans? 728 00:45:29,333 --> 00:45:31,083 I plan to ride the cow all over the village! 729 00:45:31,208 --> 00:45:33,333 - Get out of here! - Always talking back! 730 00:45:33,458 --> 00:45:35,375 Don't badger him. Take this. 731 00:45:37,500 --> 00:45:39,500 Take care of the cow. 732 00:45:39,625 --> 00:45:41,625 Stay close as she grazes. 733 00:45:41,750 --> 00:45:44,750 Make sure she doesn't stray into fields. Keep your leg safe 734 00:45:56,041 --> 00:45:57,541 - Sekar! - Sister? 735 00:45:57,666 --> 00:45:58,833 Sivanaindhan didn't come? 736 00:45:58,958 --> 00:46:01,833 He got pricked, right? And yet, you have to ask! 737 00:46:01,958 --> 00:46:02,958 Go! 738 00:46:03,791 --> 00:46:04,833 Get going! 739 00:46:08,208 --> 00:46:10,708 Why get pounded by her first thing in the morning? 740 00:46:10,833 --> 00:46:13,333 Never mind that. She has nothing better to do. 741 00:46:13,458 --> 00:46:15,791 Did you check Sivanaindhan's foot? 742 00:46:15,916 --> 00:46:18,833 - Does he really have a thorn prick? - Why do you ask that? 743 00:46:18,958 --> 00:46:21,958 Just that... only Rajnikanth films are a hit in this village. 744 00:46:22,083 --> 00:46:23,708 Kamal films never work. 745 00:46:23,833 --> 00:46:26,208 - What are you saying? - Nothing, sister. 746 00:46:26,333 --> 00:46:28,083 Sivanaindhan's not coming to lug. 747 00:46:28,208 --> 00:46:30,958 Who knows what he'll do at home? He'll have fun, won't he? 748 00:46:31,088 --> 00:46:32,008 (chuckles) 749 00:46:32,208 --> 00:46:38,958 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 750 00:46:40,166 --> 00:46:47,166 ♪ The gentle damsel who whispered sweet murmurs ♪ 751 00:46:48,083 --> 00:46:52,083 ♪ The honey that drips From a fragrant flower ♪ 752 00:46:52,208 --> 00:46:55,708 ♪ The varied hues of the magical moon ♪ 753 00:46:56,708 --> 00:47:00,333 ♪ The barriers come down crumbling... ♪ 754 00:47:00,458 --> 00:47:03,916 ♪ When the boundless river comes gushing ♪ 755 00:47:07,958 --> 00:47:08,958 Come. 756 00:47:11,208 --> 00:47:12,208 Come! 757 00:47:12,298 --> 00:47:13,288 (scooter honks in distance) 758 00:47:25,261 --> 00:47:27,482 (romantic music) 759 00:47:53,916 --> 00:47:54,958 Ma'am! 760 00:47:55,083 --> 00:47:56,083 Ma'am! 761 00:47:57,958 --> 00:48:00,458 Hey, Handkerchief! What are you doing here? 762 00:48:00,583 --> 00:48:02,291 I came to graze the cow, ma'am. 763 00:48:02,416 --> 00:48:04,083 "Graze the cow"? 764 00:48:04,208 --> 00:48:05,833 You do that on weekends, huh? 765 00:48:07,458 --> 00:48:08,666 No, ma'am. 766 00:48:08,791 --> 00:48:10,833 I usually go lugging. 767 00:48:10,958 --> 00:48:13,083 As I got a thorn prick, I brought the cow to graze. 768 00:48:13,208 --> 00:48:15,083 "A thorn prick"? What are you saying? 769 00:48:15,208 --> 00:48:16,958 Where are you off to, ma'am? 770 00:48:18,333 --> 00:48:19,583 Can't you tell? 771 00:48:19,708 --> 00:48:20,958 To the rice mill. 772 00:48:21,083 --> 00:48:22,208 "The rice mill"? 773 00:48:22,333 --> 00:48:23,333 Can I come along? 774 00:48:23,458 --> 00:48:24,541 Why? 775 00:48:24,666 --> 00:48:26,208 Just to give you company. 776 00:48:26,333 --> 00:48:27,833 Then who'll mind the cow? 777 00:48:27,958 --> 00:48:29,333 I always tie her up. 778 00:48:29,458 --> 00:48:31,166 She won't stray anywhere. 779 00:48:31,291 --> 00:48:32,291 "Tied her up?" 780 00:48:37,833 --> 00:48:39,208 You surely want to come? 781 00:48:40,583 --> 00:48:41,583 Fine, come along. 782 00:48:59,333 --> 00:49:05,708 ♪ The southeastern sunbird Cuddles the hibiscus bud ♪ 783 00:49:05,833 --> 00:49:06,958 ♪ Singing a lullaby... ♪ 784 00:49:19,291 --> 00:49:24,291 ♪ Like the sudden streak of a rainbow Unseen for ages prior... ♪ 785 00:49:24,416 --> 00:49:26,833 ♪ I heard you speak ♪ 786 00:49:29,458 --> 00:49:36,708 ♪ Your desires leap like a star High on the skies... ♪ 787 00:49:38,791 --> 00:49:46,583 ♪ In the drizzle of your smile As a flower, I sprout ♪ 788 00:49:48,666 --> 00:49:53,416 ♪ When the sun blazes hard... ♪ 789 00:49:53,541 --> 00:49:56,916 ♪ I shall shield you like a loving mother ♪ 790 00:49:59,083 --> 00:50:03,916 ♪ As long as you listen To the tales I spin... ♪ 791 00:50:04,041 --> 00:50:07,458 ♪ We will fly, as magical birds ♪ 792 00:50:09,208 --> 00:50:15,708 ♪ The southeastern sunbird Cuddles the hibiscus bud ♪ 793 00:50:15,833 --> 00:50:17,083 ♪ Singing a lullaby... ♪ 794 00:51:19,208 --> 00:51:23,708 ♪ Won't the lonely cloud on the vast sky... ♪ 795 00:51:24,291 --> 00:51:28,208 ♪ Belt out a soulful melody? ♪ 796 00:51:29,208 --> 00:51:33,833 ♪ Won't the starry patterns In the ants' trail... ♪ 797 00:51:33,958 --> 00:51:38,458 ♪ Spell out words admiring you? ♪ 798 00:51:38,583 --> 00:51:43,333 ♪ Your mischievous pranks Clearly betray your true self ♪ 799 00:51:43,458 --> 00:51:47,291 ♪ And in that, I hear a thousand melodies ♪ 800 00:51:48,666 --> 00:51:53,541 ♪ As the chariot rides in the streets, And the trees sway in the breeze... ♪ 801 00:51:53,666 --> 00:51:57,083 ♪ Time seems to speed up ♪ 802 00:51:58,708 --> 00:52:03,458 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 803 00:52:03,583 --> 00:52:06,958 ♪ Bear that in mind and celebrate ♪ 804 00:52:08,541 --> 00:52:13,666 ♪ A new dawn will rise When hunger will remain no longer ♪ 805 00:52:13,791 --> 00:52:16,833 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 806 00:52:18,666 --> 00:52:23,708 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 807 00:52:23,833 --> 00:52:26,708 ♪ Bear that in mind and celebrate ♪ 808 00:52:28,833 --> 00:52:33,708 ♪ A new dawn will rise When hunger will remain no longer ♪ 809 00:52:33,833 --> 00:52:36,708 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 810 00:52:38,833 --> 00:52:43,791 - ♪ Long as you hear the tales I spin... - Milk springs forth from even a wasted palm ♪ 811 00:52:43,916 --> 00:52:47,083 - ♪ We will fly, as magical birds - Bear that in mind and celebrate ♪ 812 00:52:48,833 --> 00:52:51,583 - ♪ A new dawn will rise... - Long as you hear the tales I spin... ♪ 813 00:52:51,708 --> 00:52:53,708 ♪ When hunger will remain no longer ♪ 814 00:52:53,833 --> 00:52:57,291 - ♪ Forget your pain and dance away - We will fly, as magical birds ♪ 815 00:52:58,833 --> 00:53:03,583 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 816 00:53:03,708 --> 00:53:07,916 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 817 00:53:16,307 --> 00:53:17,839 (bike whirrs) 818 00:53:20,333 --> 00:53:21,416 Where's your cow? 819 00:53:23,416 --> 00:53:26,083 She must be grazing here somewhere. I'll check. 820 00:53:26,208 --> 00:53:27,833 - You'll be okay? - Yes. 821 00:53:27,958 --> 00:53:29,583 - Shall I get going? - Okay. 822 00:53:29,708 --> 00:53:31,458 - Bye. Take care. - Alright. 823 00:53:31,595 --> 00:53:33,021 (bike whirrs) 824 00:53:37,419 --> 00:53:38,790 (cow moos) 825 00:53:54,916 --> 00:53:56,083 (screams) Baa! 826 00:54:01,458 --> 00:54:02,708 Baa! 827 00:54:05,333 --> 00:54:07,272 - Baa! - (cow moos) 828 00:54:10,791 --> 00:54:11,833 Baa! 829 00:54:12,542 --> 00:54:15,062 (water splashes) 830 00:54:21,303 --> 00:54:23,692 (melancholic music) 831 00:54:26,166 --> 00:54:27,458 Baa! 832 00:54:41,333 --> 00:54:42,333 Baa! 833 00:54:47,756 --> 00:54:50,958 - (cow moos) - Baa! 834 00:54:56,083 --> 00:54:57,833 I had left my cow tied up here, brother. 835 00:54:57,958 --> 00:54:59,958 - Did you see it? - How does it look? 836 00:55:00,083 --> 00:55:01,333 A black and white cow. 837 00:55:01,458 --> 00:55:03,541 Some cows are up the hill. Go check. 838 00:55:04,791 --> 00:55:06,583 Hurry up, before it gets into the fields. 839 00:55:10,160 --> 00:55:11,663 (cow moos) 840 00:55:24,083 --> 00:55:25,083 (screams) Baa! 841 00:55:28,458 --> 00:55:29,458 Baa! 842 00:55:32,333 --> 00:55:33,583 Baa! 843 00:55:33,713 --> 00:55:34,633 (cowbell rings) 844 00:55:39,229 --> 00:55:41,065 (tense music) 845 00:55:59,827 --> 00:56:01,910 (cowbell rings) 846 00:56:44,083 --> 00:56:45,416 Baa! 847 00:56:45,546 --> 00:56:48,540 (melancholic music) 848 00:57:29,458 --> 00:57:30,916 (pants) Goddess... My cow... 849 00:57:31,041 --> 00:57:32,791 Bring my cow back to me, Goddess... 850 00:57:33,583 --> 00:57:35,083 Bring my cow back to me, Goddess... 851 00:57:35,958 --> 00:57:38,583 Bring my cow back to me, Goddess. 852 00:57:38,708 --> 00:57:40,083 O dear Goddess... 853 00:57:40,208 --> 00:57:42,458 My cow... 854 00:57:42,548 --> 00:57:43,508 (footsteps) 855 00:57:44,958 --> 00:57:46,458 Hey, Sivanaindhan. 856 00:57:46,583 --> 00:57:47,666 What are you doing here? 857 00:57:48,666 --> 00:57:49,958 My cow is missing, brother. 858 00:57:50,791 --> 00:57:52,291 Where did you tie her up? 859 00:57:52,416 --> 00:57:53,541 Right here. 860 00:57:53,666 --> 00:57:54,708 She took off! 861 00:57:56,083 --> 00:57:57,458 You tied her up and went where? 862 00:57:57,583 --> 00:57:58,916 I didn't go anywhere. 863 00:57:59,041 --> 00:58:00,958 I just went down to the river to drink water. 864 00:58:01,083 --> 00:58:02,166 "To drink water"? 865 00:58:03,208 --> 00:58:05,416 Your cow got into the broker's field. 866 00:58:05,541 --> 00:58:06,708 He's gotten hold of her. 867 00:58:07,458 --> 00:58:10,583 I'm sure he's going to raise hell. Don't cry. Come along. 868 00:58:18,458 --> 00:58:20,708 Sister! Where's your son? 869 00:58:20,833 --> 00:58:22,041 Where is he? 870 00:58:22,166 --> 00:58:25,333 You took the advance payment for him to lug during holidays. 871 00:58:25,458 --> 00:58:26,958 Then you sent him to graze your cow! 872 00:58:27,083 --> 00:58:29,041 And he brought her to graze right into my field. 873 00:58:29,166 --> 00:58:30,166 Where is he? 874 00:58:30,291 --> 00:58:31,708 - The kid didn't mean to do it. - Wait! 875 00:58:31,833 --> 00:58:33,416 - Where is he? - Please listen! 876 00:58:33,541 --> 00:58:35,708 Listen to what? Do you ever listen to me? 877 00:58:35,833 --> 00:58:36,916 Back off, brother! 878 00:58:37,416 --> 00:58:39,333 Where is he, sister? 879 00:58:39,458 --> 00:58:41,833 He's just a kid. It was a mistake. 880 00:58:41,958 --> 00:58:44,708 I'll come seek your forgiveness anywhere you want me to. 881 00:58:44,833 --> 00:58:46,791 Please don't humiliate us. 882 00:58:46,916 --> 00:58:49,333 "Humiliate you?" What the hell are you saying? 883 00:58:49,458 --> 00:58:53,083 Every day, I must account to the trader for the advance money you took from me. 884 00:58:53,208 --> 00:58:56,333 I pitied you and gave out an advance for the brat as well! 885 00:58:56,458 --> 00:58:57,708 I sure as hell deserve this! 886 00:58:57,833 --> 00:59:00,166 He didn't come for work because he got a thorn prick. 887 00:59:00,291 --> 00:59:02,166 - He'll come tomorrow! - "A thorn prick"? 888 00:59:02,291 --> 00:59:06,166 You were adamant you won't lug until you got paid two rupees! 889 00:59:06,291 --> 00:59:10,083 The trader is hounding me over those accounts! 890 00:59:10,208 --> 00:59:12,583 - I can't cover for such posers anymore! - Brother! 891 00:59:13,833 --> 00:59:15,166 Why say such harsh words? 892 00:59:16,166 --> 00:59:18,708 It was a mistake. Do not mouth off all you want. 893 00:59:18,833 --> 00:59:21,416 This doesn't concern you, Kani! 894 00:59:21,541 --> 00:59:23,833 - Get involved and you'll regret it! - Don't, brother! 895 00:59:23,958 --> 00:59:25,166 What doesn't concern me? 896 00:59:25,291 --> 00:59:28,208 - Expect us to stay quiet to your insults? - Tell them I didn't mean to! 897 00:59:28,333 --> 00:59:30,958 You've tied up the cow, right? Let the village know! 898 00:59:31,083 --> 00:59:32,458 They'll pay up the penalty! 899 00:59:32,583 --> 00:59:34,458 Needlessly yelling at a family with no man... 900 00:59:34,583 --> 00:59:37,708 If there's no man in the family, they must behave. 901 00:59:37,833 --> 00:59:39,958 Instead they heed to some man to go on strike, eh? 902 00:59:40,708 --> 00:59:42,458 One more word and that's it! 903 00:59:42,583 --> 00:59:43,583 Pipe down and leave! 904 00:59:43,708 --> 00:59:45,333 - Really? What'll you do? - Brother! 905 00:59:45,458 --> 00:59:47,541 - Muthuraj! - Like you're the man of this family! 906 00:59:47,666 --> 00:59:49,041 What will you do? 907 00:59:50,083 --> 00:59:51,958 I'll bloody stomp you. Think you're all that? 908 00:59:52,583 --> 00:59:54,458 - Mind your own business! - Get up, Kani! 909 00:59:54,583 --> 00:59:56,958 It's my field the cow trespassed into. What does he know? 910 00:59:57,083 --> 00:59:59,458 He thinks he's all that! Thinks he can sway everyone! 911 00:59:59,583 --> 01:00:01,708 Son of a shrew! Who are you messing with? 912 01:00:01,833 --> 01:00:03,958 - Think no one will back them up? - Don't go! 913 01:00:04,083 --> 01:00:05,083 Come here! 914 01:00:06,666 --> 01:00:08,208 - Go to hell! - Let go! 915 01:00:08,958 --> 01:00:10,083 Go to hell! 916 01:00:10,208 --> 01:00:11,833 - Stop fighting! - You're dead meat! 917 01:00:13,166 --> 01:00:15,208 - Let go of me! - Take him away! Bloody moron! 918 01:00:15,333 --> 01:00:18,291 - What the hell? - Go to hell! 919 01:00:18,833 --> 01:00:20,291 Come on! Let's finish this! 920 01:00:20,416 --> 01:00:22,583 Rascal! Let go of me! Why hold me back? 921 01:00:22,708 --> 01:00:23,833 Bring it on! 922 01:00:23,958 --> 01:00:25,333 Let go of me! 923 01:00:25,458 --> 01:00:28,083 - Why are you holding me back? - Why strike him mid-sentence? 924 01:00:28,208 --> 01:00:29,583 Back off! 925 01:00:30,333 --> 01:00:32,041 - You prick! - What can he do? Let go! 926 01:00:32,166 --> 01:00:34,541 - Listen to me! Don't do it! - You dare mess with me? 927 01:00:39,583 --> 01:00:42,416 For the trouble my cow made in your field, have these earrings! 928 01:00:43,458 --> 01:00:46,583 I'll lug plantains and settle the advance payment. 929 01:00:47,083 --> 01:00:49,083 Don't shame us before the entire village. 930 01:00:49,791 --> 01:00:52,041 Take it! Take it, I say! 931 01:00:54,541 --> 01:00:55,541 Take it! 932 01:01:00,910 --> 01:01:02,077 (door screeches) 933 01:01:12,833 --> 01:01:14,416 Don't cry, mom. 934 01:01:15,958 --> 01:01:16,958 Get going! 935 01:01:17,083 --> 01:01:19,333 - Why must I leave? - Get going! 936 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 - Mom! - Get him out of here! 937 01:01:21,166 --> 01:01:23,583 (bangs) Mom! Open the door, mom! 938 01:01:24,666 --> 01:01:25,958 Mom! 939 01:01:26,083 --> 01:01:27,291 Open the door, mom! 940 01:01:27,958 --> 01:01:29,291 Open the door, mom! 941 01:01:30,291 --> 01:01:32,583 - Mom! - He's crying, mom. 942 01:01:32,708 --> 01:01:34,416 - Let him cry. Don't open the door. - Mom! 943 01:01:35,416 --> 01:01:36,583 Open the door, mom! 944 01:01:37,833 --> 01:01:39,958 Mom! 945 01:01:40,458 --> 01:01:41,833 Sis! 946 01:01:41,958 --> 01:01:43,083 Open the door, sis! 947 01:01:44,083 --> 01:01:46,583 - He's our boy, mom! - Open the door, sis! 948 01:01:47,958 --> 01:01:49,166 Open the door, sis! 949 01:01:49,916 --> 01:01:50,916 Sis! 950 01:01:51,791 --> 01:01:53,041 Mom... 951 01:01:53,833 --> 01:01:54,833 Mom... 952 01:01:54,958 --> 01:01:55,958 Mom... 953 01:01:56,708 --> 01:01:58,416 Talk to me, mom! 954 01:01:58,541 --> 01:02:00,041 Look at me, mom! 955 01:02:00,166 --> 01:02:02,541 I will never do wrong anymore, mom! 956 01:02:02,666 --> 01:02:04,083 Please forgive me, mom! 957 01:02:04,208 --> 01:02:05,833 Talk to me, mom! 958 01:02:05,958 --> 01:02:07,833 I'll go lugging, mom! 959 01:02:07,958 --> 01:02:09,833 I won't deceive you, mom! 960 01:02:09,958 --> 01:02:12,083 Talk to me, mom! 961 01:02:12,208 --> 01:02:13,458 Look at me, mom! 962 01:02:13,583 --> 01:02:15,666 Please talk to me, mom! 963 01:02:17,958 --> 01:02:19,416 Mom... 964 01:02:19,541 --> 01:02:22,083 I swear on you that I'll come lugging, mom! 965 01:02:22,208 --> 01:02:25,541 After the half yearly exams next week, I'll have ten days off. 966 01:02:25,666 --> 01:02:27,958 I'll come to lug all ten days, mom! 967 01:02:28,083 --> 01:02:30,291 Please look at me, mom! Please talk to me! 968 01:02:30,416 --> 01:02:32,916 You can beat me or kill me if I don't go lugging, mom! 969 01:02:33,041 --> 01:02:35,291 Please talk to me, mom! 970 01:02:35,416 --> 01:02:37,291 Please don't ignore me, mom! 971 01:02:37,416 --> 01:02:39,208 Mom! 972 01:02:39,333 --> 01:02:41,583 Talk to me, mom! 973 01:02:42,666 --> 01:02:43,833 Please talk to me, mom! 974 01:02:44,583 --> 01:02:45,958 Please talk to me, mom! 975 01:02:46,833 --> 01:02:47,958 Please talk to me! 976 01:02:51,314 --> 01:02:53,231 (sobs) 977 01:03:11,083 --> 01:03:14,333 "From now, for no reason will I lie or cheat", promised Sivanaindhan 978 01:03:14,458 --> 01:03:19,250 For the time being, convinced by his tears 979 01:03:24,458 --> 01:03:27,833 his mother was at ease. 980 01:03:32,161 --> 01:03:34,215 (truck honks) 981 01:03:45,541 --> 01:03:47,000 Mom... 982 01:03:47,125 --> 01:03:49,666 I swear on you that I'll come lugging, mom! 983 01:03:49,791 --> 01:03:53,375 After the half yearly exams next week, I'll have ten days off. 984 01:03:53,500 --> 01:03:55,541 I'll come to lug all ten days, mom! 985 01:03:55,666 --> 01:03:58,166 Please look at me, mom! Please talk to me! 986 01:03:58,291 --> 01:04:01,041 You can beat me or kill me if I don't go lugging, mom! 987 01:04:01,166 --> 01:04:03,250 Please talk to me, mom! 988 01:04:03,375 --> 01:04:05,291 Please don't ignore me, mom! 989 01:04:05,416 --> 01:04:07,250 Mom! 990 01:04:07,375 --> 01:04:09,291 Talk to me, mom! 991 01:04:09,416 --> 01:04:10,541 Mom! 992 01:04:10,666 --> 01:04:12,625 Please talk to me, mom! 993 01:04:12,750 --> 01:04:14,166 Please talk to me! 994 01:04:17,875 --> 01:04:20,375 Here you go, buddy. A pendant of your idol Rajnikanth. 995 01:04:22,666 --> 01:04:23,666 Who gave it? 996 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 "Who gave it"? 997 01:04:24,916 --> 01:04:26,541 Ms. Poonkodi asked me to give it to you. 998 01:04:26,666 --> 01:04:28,166 Ms. Poonkodi did? 999 01:04:28,291 --> 01:04:29,375 How did she get it? 1000 01:04:29,500 --> 01:04:31,250 I swear on my mother that I got it from her. 1001 01:04:31,375 --> 01:04:33,666 Her brother got it from Thiruchendur. Want it or not? 1002 01:04:39,416 --> 01:04:41,291 You said all that about no one looking for you! 1003 01:04:41,416 --> 01:04:42,916 And yet, you accept this? 1004 01:04:43,041 --> 01:04:44,416 Fine. You keep it! 1005 01:04:44,541 --> 01:04:46,916 Hey! Don't take out your anger on Ms. Poonkodi! 1006 01:04:47,041 --> 01:04:48,750 If you don't want it, return it yourself! 1007 01:04:48,875 --> 01:04:50,041 Talking like a big shot! 1008 01:04:50,166 --> 01:04:52,166 Enough with the tying, Kani. Hand me the knife! 1009 01:04:52,916 --> 01:04:54,500 Hold on. Let me finish. 1010 01:04:54,625 --> 01:04:56,375 Just give it! Don't touch that anymore! 1011 01:04:57,666 --> 01:04:58,666 "Don't touch that"? 1012 01:04:58,791 --> 01:05:00,541 Why does he want the knife back? 1013 01:05:00,666 --> 01:05:02,291 - What's he going to do? - Just give it! 1014 01:05:04,291 --> 01:05:06,291 Not a day goes by without him being a bother! 1015 01:05:10,500 --> 01:05:12,041 Why shouldn't I touch it? 1016 01:05:12,166 --> 01:05:14,875 From today, the trader has assigned the loading to someone else. 1017 01:05:15,000 --> 01:05:16,125 Murugan will handle it. 1018 01:05:16,250 --> 01:05:17,500 You don't get to do it anymore. 1019 01:05:18,041 --> 01:05:19,500 The trader wanted me to tell you. 1020 01:05:22,166 --> 01:05:23,541 I thought so! 1021 01:05:23,666 --> 01:05:25,041 I figured you'd go this way! 1022 01:05:32,000 --> 01:05:35,125 Did he reassign it himself or is this your handiwork? 1023 01:05:36,666 --> 01:05:38,000 This is wrong, brother. 1024 01:05:38,791 --> 01:05:39,791 Very wrong. 1025 01:05:40,666 --> 01:05:42,541 Don't ruin the livelihood of your own people. 1026 01:05:42,666 --> 01:05:43,791 We can strike back, too. 1027 01:05:43,916 --> 01:05:45,666 Listen up, Kani. 1028 01:05:45,791 --> 01:05:47,541 Don't make more trouble. 1029 01:05:47,666 --> 01:05:49,666 We've already settled our scores. 1030 01:05:49,791 --> 01:05:52,041 I'm just passing on his message. That's all. 1031 01:05:52,166 --> 01:05:54,541 I'm always your brother. Never forget that. 1032 01:05:54,666 --> 01:05:56,291 Who? You? 1033 01:05:58,291 --> 01:06:01,416 You seem more keen to look after your boss' interests than ours. 1034 01:06:01,541 --> 01:06:03,125 How can you be my brother? 1035 01:06:03,250 --> 01:06:05,541 I'm not here to pick a fight with you. 1036 01:06:06,166 --> 01:06:08,541 He told me to inform you to no longer load. That's all. 1037 01:06:12,416 --> 01:06:15,375 Did he say he didn't want me to load, or did he not want me at all? 1038 01:06:16,041 --> 01:06:18,000 He said he doesn't want you as a load man. 1039 01:06:18,125 --> 01:06:21,166 If you wish, you can lug plantains. No one refrains you from that. 1040 01:06:21,291 --> 01:06:22,291 "Lug plantains"? 1041 01:06:22,416 --> 01:06:24,000 Who do you think you are speaking to? 1042 01:06:24,125 --> 01:06:26,041 Let's go Kani. There're plenty other traders. 1043 01:06:26,166 --> 01:06:28,625 Don't get all worked up, brother. 1044 01:06:28,750 --> 01:06:30,750 He agreed to your demand for a raise, right? 1045 01:06:30,875 --> 01:06:32,166 We must listen to him, too. 1046 01:06:32,291 --> 01:06:34,166 It's your choice. You can leave if you want to. 1047 01:06:34,291 --> 01:06:36,125 - No one's holding you back. - Let's go! 1048 01:06:36,250 --> 01:06:37,291 Hold up! 1049 01:06:37,416 --> 01:06:38,750 Listen, brother! 1050 01:06:38,875 --> 01:06:40,375 Don't sing his praises! 1051 01:06:40,500 --> 01:06:42,916 Your boss gave us a raise only for the work we put in. 1052 01:06:43,041 --> 01:06:44,791 Don't make him out as our God. 1053 01:06:44,916 --> 01:06:47,875 So, he doesn't want me loading plantains. Very well. 1054 01:06:50,125 --> 01:06:51,291 Come. Let's lug the goods. 1055 01:06:51,416 --> 01:06:52,666 What are you saying? 1056 01:06:52,791 --> 01:06:54,666 Any work is work worth doing. Let's go. 1057 01:06:55,375 --> 01:06:58,291 What a ruckus he's making just for getting us a hike of one rupee! 1058 01:07:03,666 --> 01:07:06,541 How come you agreed to lug? 1059 01:07:07,166 --> 01:07:09,291 When I was loading, I'd watch Vembu from afar. 1060 01:07:09,416 --> 01:07:12,541 Now, I get to lug alongside her. Joyful, isn't it? 1061 01:07:12,666 --> 01:07:14,791 Knew you'd fall for Vembu! 1062 01:07:14,916 --> 01:07:16,166 You're quite a guy! 1063 01:07:30,166 --> 01:07:32,500 ♪ A bird of passion... ♪ 1064 01:07:34,416 --> 01:07:36,791 ♪ Whirls around a dash of love ♪ 1065 01:07:38,000 --> 01:07:41,166 ♪ 'Tis the fire that binds our souls ♪ 1066 01:07:42,041 --> 01:07:44,541 ♪ 'Tis the rain of ice that cools too ♪ 1067 01:07:44,666 --> 01:07:48,916 ♪ Confine not your love inside a money box ♪ 1068 01:07:49,041 --> 01:07:52,916 ♪ A sieve of falsehoods Holds not sweet goodness ♪ 1069 01:07:53,041 --> 01:07:56,875 ♪ We dare to love past a billion obstacles ♪ 1070 01:07:57,000 --> 01:08:00,416 ♪ We have the strength to bear it through ♪ 1071 01:08:01,041 --> 01:08:04,791 ♪ Even as we toil, we keep it going ♪ 1072 01:08:04,916 --> 01:08:09,000 ♪ Those stones and thorns hurt no more ♪ 1073 01:08:09,125 --> 01:08:13,541 ♪ As the cactus blooms, The forest bursts into a flaming fragrance ♪ 1074 01:08:13,666 --> 01:08:15,375 ♪ A pot of rice... ♪ 1075 01:08:15,500 --> 01:08:17,416 ♪ A stain of mud... ♪ 1076 01:08:17,541 --> 01:08:21,666 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1077 01:08:21,791 --> 01:08:23,625 ♪ A pot of rice... ♪ 1078 01:08:23,750 --> 01:08:25,625 ♪ A stain of mud... ♪ 1079 01:08:25,750 --> 01:08:29,500 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1080 01:08:30,250 --> 01:08:33,791 Sir? If you could get a vehicle for the workers, they can leave. 1081 01:08:33,916 --> 01:08:36,125 If I call the vehicle, are you going to pay for it? 1082 01:08:36,666 --> 01:08:39,416 They usually travel with the load, right? Have them do the same now. 1083 01:08:39,541 --> 01:08:41,416 We did that for short distances. 1084 01:08:41,541 --> 01:08:44,166 We're quite far away today. It'll get dark before they reach. 1085 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 So, if we had another vehicle... 1086 01:08:46,166 --> 01:08:48,250 I didn't give that two rupee raise for nothing. 1087 01:08:48,375 --> 01:08:50,875 I factored in all of this before giving it. Got it? 1088 01:08:51,791 --> 01:08:53,666 It's getting late, sir. 1089 01:08:53,791 --> 01:08:56,750 You got them a raise, didn't you? Have them ride with the load. 1090 01:08:58,666 --> 01:09:00,875 ♪ O pot of lilies... ♪ 1091 01:09:01,000 --> 01:09:02,791 ♪ Won't you come to my hand? ♪ 1092 01:09:02,916 --> 01:09:05,000 ♪ O little goat kid... ♪ 1093 01:09:05,125 --> 01:09:08,166 - ♪ -Won't you come to my shoulder? - O song box by my ear ♪ 1094 01:09:09,291 --> 01:09:13,041 ♪ Won't the banyan stand tall In the scorching sun? ♪ 1095 01:09:13,166 --> 01:09:17,166 ♪ Won't the soft grass Caress the calloused feet? ♪ 1096 01:09:17,291 --> 01:09:21,166 ♪ Even your faraway smile Is a cube of sugar ♪ 1097 01:09:21,291 --> 01:09:24,625 ♪ Your touch of love is a diamond stone ♪ 1098 01:09:25,416 --> 01:09:28,750 ♪ Your single word can light up my world ♪ 1099 01:09:29,541 --> 01:09:33,375 ♪Wounds of a hundred years fade a little 1100 01:09:33,500 --> 01:09:37,666 ♪ When there's a companion Who knows not this cage ♪ 1101 01:09:37,791 --> 01:09:39,666 ♪ A pot of rice... ♪ 1102 01:09:39,791 --> 01:09:41,666 ♪ A stain of mud... ♪ 1103 01:09:41,791 --> 01:09:46,166 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1104 01:09:46,291 --> 01:09:47,916 ♪ A pot of rice... ♪ 1105 01:09:48,041 --> 01:09:49,666 ♪ A stain of mud... ♪ 1106 01:09:49,791 --> 01:09:53,791 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1107 01:10:03,041 --> 01:10:06,041 ♪ Life leaps and smiles ♪ 1108 01:10:12,166 --> 01:10:13,791 - Sis? - What is it? 1109 01:10:14,666 --> 01:10:16,666 - Can I tell you something? - Go ahead. 1110 01:10:17,791 --> 01:10:19,791 Can you marry Kani? 1111 01:10:22,416 --> 01:10:23,916 Why do you say that? 1112 01:10:24,041 --> 01:10:26,041 Did someone tell you to ask me that? 1113 01:10:26,166 --> 01:10:27,875 No one did. 1114 01:10:28,000 --> 01:10:29,791 This is coming from me. 1115 01:10:29,916 --> 01:10:31,875 I really like him a lot. 1116 01:10:32,000 --> 01:10:33,875 He sounds just like our father. 1117 01:10:34,000 --> 01:10:35,416 Why don't you marry him? 1118 01:10:36,541 --> 01:10:39,166 Be quiet and move along. Go! 1119 01:10:39,291 --> 01:10:40,916 Just marry him, sis! 1120 01:10:41,041 --> 01:10:42,916 I'll smash you. Just go! 1121 01:10:43,041 --> 01:10:47,166 ♪ The wind that caresses you Will wipe away my sweat ♪ 1122 01:10:47,291 --> 01:10:51,166 ♪ A cow that sees you Will cuddle its calf with love ♪ 1123 01:10:51,291 --> 01:10:55,041 ♪ The wind that caresses you Will wipe away my sweat ♪ 1124 01:10:55,166 --> 01:10:59,291 ♪ A cow that sees you Will cuddle its calf with love ♪ 1125 01:10:59,416 --> 01:11:02,416 ♪ The sky above lasts for eternity ♪ 1126 01:11:03,375 --> 01:11:07,291 ♪ Tenderness that sprouts within Becomes a flowing river ♪ 1127 01:11:07,416 --> 01:11:10,666 ♪ The sky above lasts for eternity ♪ 1128 01:11:11,541 --> 01:11:15,791 ♪ Tenderness that sprouts within Becomes a flowing river ♪ 1129 01:11:15,916 --> 01:11:17,791 ♪ A pot of rice... ♪ 1130 01:11:17,916 --> 01:11:19,875 ♪ A stain of mud... ♪ 1131 01:11:20,000 --> 01:11:24,166 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1132 01:11:24,291 --> 01:11:26,041 ♪ A pot of rice... ♪ 1133 01:11:26,166 --> 01:11:28,125 ♪ A stain of mud... ♪ 1134 01:11:28,250 --> 01:11:32,416 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1135 01:11:32,541 --> 01:11:34,375 ♪ A pot of rice... ♪ 1136 01:11:34,500 --> 01:11:36,541 ♪ A stain of mud... ♪ 1137 01:11:36,666 --> 01:11:40,500 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1138 01:11:40,625 --> 01:11:42,416 ♪ A pot of rice... ♪ 1139 01:11:42,541 --> 01:11:44,500 ♪ A stain of mud... ♪ 1140 01:11:44,625 --> 01:11:48,666 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1141 01:11:49,500 --> 01:11:52,291 ♪ Life leaps and smiles ♪ 1142 01:11:52,421 --> 01:11:53,341 (truck honks) 1143 01:11:57,750 --> 01:12:01,916 Okay, don't cry. Holidays are over and you go back to school tomorrow, right? 1144 01:12:02,041 --> 01:12:02,875 Then why are you crying? 1145 01:12:03,125 --> 01:12:04,000 Sivanaindha. 1146 01:12:04,958 --> 01:12:08,791 At lunch, Ms. Mekala happened to mention you stitch blouses very well. 1147 01:12:08,916 --> 01:12:10,666 No, ma'am. My mother stitches them well. 1148 01:12:10,791 --> 01:12:12,875 - I just help her out. - "Tailor?" 1149 01:12:13,000 --> 01:12:14,666 - Give it to me. I'll fix it! - Sivanaindha! 1150 01:12:14,791 --> 01:12:16,875 - Sivanaindha! - What? 1151 01:12:17,000 --> 01:12:18,625 It seems Ms. Poonkodi is a tailor. 1152 01:12:20,375 --> 01:12:21,375 So what? 1153 01:12:21,500 --> 01:12:24,125 Should our shirts get ripped, we can get them mended for free! 1154 01:12:24,666 --> 01:12:26,541 Yeesh! Be quiet! 1155 01:12:26,666 --> 01:12:28,916 It's in the staff room. Will give it in the evening. 1156 01:12:29,041 --> 01:12:30,041 - See you. - Thank you. 1157 01:12:32,000 --> 01:12:33,041 Oh my! 1158 01:12:33,166 --> 01:12:35,541 No worse than nicking her handkerchief and lying! 1159 01:12:36,166 --> 01:12:37,541 Listen, you dumbo. 1160 01:12:37,666 --> 01:12:40,375 Bring up the handkerchief again and I'll crack your head open. 1161 01:12:40,500 --> 01:12:41,875 - Really? - Just shut it. 1162 01:12:42,000 --> 01:12:43,625 The truth is always bitter! 1163 01:13:01,099 --> 01:13:02,635 (intense music) 1164 01:13:05,916 --> 01:13:07,666 Hey! Be quiet. 1165 01:13:10,375 --> 01:13:12,250 God damn... He ripped it! 1166 01:13:12,375 --> 01:13:13,791 Be quiet, man! 1167 01:13:21,240 --> 01:13:22,582 (rings bell) 1168 01:13:26,041 --> 01:13:28,541 Thank you, ma'am! 1169 01:13:30,541 --> 01:13:32,166 Your shirt has a hole, Sivanaindhan! 1170 01:13:32,291 --> 01:13:34,916 What are you pulling at my shirt for? Who did this? 1171 01:13:35,041 --> 01:13:37,500 - Sekar did! - He just took off! 1172 01:13:37,625 --> 01:13:39,375 - Sekar ripped your shirt! - Sekar did it! 1173 01:13:39,500 --> 01:13:41,791 - Go get him, Sivanaindhan! - Don't spare him! 1174 01:13:41,916 --> 01:13:42,916 Catch him! 1175 01:13:45,448 --> 01:13:47,860 (gentle music) 1176 01:14:03,250 --> 01:14:05,166 - Forgive me, buddy! - Why did you rip my shirt? 1177 01:14:05,291 --> 01:14:07,875 - Why did you rip it? - I didn't mean to! 1178 01:14:08,000 --> 01:14:09,041 I did it for you! 1179 01:14:09,166 --> 01:14:11,166 - We have an excuse to talk to her! - Like hell we do! 1180 01:14:11,291 --> 01:14:13,916 You should've asked me first! But you did something stupid! 1181 01:14:17,041 --> 01:14:19,416 This is the only shirt I have! Do you know that? 1182 01:14:19,541 --> 01:14:21,416 If my mother sees this, she'll kill me! 1183 01:14:23,125 --> 01:14:26,000 Bad enough I got humiliated in the village! Must it happen here too? 1184 01:14:26,125 --> 01:14:28,416 Let's take her the shirt to mend. 1185 01:14:28,541 --> 01:14:29,541 Back off! 1186 01:14:29,666 --> 01:14:31,166 Why must I go to her? 1187 01:14:31,291 --> 01:14:32,541 I'll do no such thing! 1188 01:14:32,666 --> 01:14:33,791 I want my shirt! 1189 01:14:33,916 --> 01:14:35,041 Give me your shirt! 1190 01:14:35,166 --> 01:14:36,625 - What are you doing? - Take that off! 1191 01:14:36,750 --> 01:14:38,375 - Come on! - Hand it over! 1192 01:14:38,500 --> 01:14:39,541 Take off your shirt! 1193 01:14:39,666 --> 01:14:41,541 - Cool down! - Take it off or I'll whack you! 1194 01:14:41,666 --> 01:14:42,666 Take it off! 1195 01:14:46,666 --> 01:14:47,875 - Forgive me... - Take it off! 1196 01:15:00,211 --> 01:15:03,032 (gentle music) 1197 01:15:58,500 --> 01:15:59,500 Hey, Sivanaindhan! 1198 01:16:01,208 --> 01:16:02,208 Come here! 1199 01:16:11,500 --> 01:16:13,000 What happened to you? 1200 01:16:13,125 --> 01:16:14,875 Why did you rip his shirt up like a monkey? 1201 01:16:17,625 --> 01:16:18,875 What are you glaring at him for? 1202 01:16:19,375 --> 01:16:20,750 And why are you laughing? 1203 01:16:23,000 --> 01:16:24,000 You're laughing too? 1204 01:16:24,875 --> 01:16:26,625 Hey! What did you both do? Tell me! 1205 01:16:27,333 --> 01:16:28,375 It's nothing, ma'am. 1206 01:16:28,500 --> 01:16:30,875 - You said you were a tailor, right? - Yes. 1207 01:16:31,000 --> 01:16:33,833 We ripped the shirt to see if that was true. 1208 01:16:33,958 --> 01:16:34,958 Good grief! 1209 01:16:36,375 --> 01:16:38,125 And knowing that will help you how? 1210 01:16:39,333 --> 01:16:40,750 Are you two partners in crime? 1211 01:16:41,875 --> 01:16:44,208 Ma'am... Are you really a tailor? 1212 01:16:44,333 --> 01:16:45,333 Yes. 1213 01:16:45,458 --> 01:16:47,583 You go lug plantains with your mother, right? 1214 01:16:47,708 --> 01:16:50,000 Just the same, I stitch clothes with my mother. 1215 01:16:50,125 --> 01:16:53,208 So... we have plenty of torn clothes at home. 1216 01:16:53,333 --> 01:16:55,500 If I bring those to you, can you mend them for free? 1217 01:16:56,250 --> 01:16:57,250 "For free"? 1218 01:16:57,875 --> 01:16:59,708 One can't do any work for free. 1219 01:16:59,833 --> 01:17:02,875 I'll do it if you pluck henna leaves for me every week. Will you? 1220 01:17:03,000 --> 01:17:04,833 - Sure! - "Henna leaves", ma'am? 1221 01:17:04,958 --> 01:17:06,708 For you, I'll pluck them all year! 1222 01:17:06,833 --> 01:17:08,625 - Really? - I swear on my mother! 1223 01:17:09,458 --> 01:17:10,958 Fine. Then give me the shirt. 1224 01:17:11,083 --> 01:17:12,375 I'll have it mended tomorrow. 1225 01:17:12,500 --> 01:17:13,583 - You'll mend it? - Yes. 1226 01:17:15,958 --> 01:17:18,500 How will you go through the village without a shirt? 1227 01:17:18,625 --> 01:17:21,833 Not an issue, ma'am. We'll just cut in and fly over the fields! 1228 01:17:21,958 --> 01:17:23,083 "Fly", eh? 1229 01:17:23,208 --> 01:17:24,250 Fine. Give me the shirt. 1230 01:17:27,000 --> 01:17:28,500 - Bye, ma'am! - See you, ma'am! 1231 01:17:28,625 --> 01:17:29,708 Go safely! 1232 01:17:42,375 --> 01:17:43,875 School was over hours ago. 1233 01:17:44,000 --> 01:17:45,708 Where were you loafing about? 1234 01:17:45,833 --> 01:17:47,250 I wasn't loafing. 1235 01:17:47,875 --> 01:17:49,625 I just played for a while. Where's mom? 1236 01:17:50,250 --> 01:17:51,875 She's inside inhaling steam. 1237 01:17:52,000 --> 01:17:53,208 "Inhaling steam"? 1238 01:17:54,875 --> 01:17:56,375 - Mom? - Yes? 1239 01:17:57,125 --> 01:17:58,250 What's wrong, mom? 1240 01:17:58,375 --> 01:17:59,875 I am not well, son. 1241 01:18:00,708 --> 01:18:02,125 Wrap that blanket around me... 1242 01:18:02,382 --> 01:18:04,250 (sniffs, coughs) 1243 01:18:17,375 --> 01:18:18,375 Sivanaindha dear... 1244 01:18:19,375 --> 01:18:21,333 Will you do as I say? 1245 01:18:21,458 --> 01:18:23,370 - Tell me what it is. - (coughs) 1246 01:18:24,000 --> 01:18:26,458 I won't be able to lug for the next two to three days. 1247 01:18:26,583 --> 01:18:27,583 There she goes again! 1248 01:18:27,708 --> 01:18:30,625 Can you take off from school and cover for me, with your sister? 1249 01:18:31,483 --> 01:18:32,519 (coughs) 1250 01:18:32,833 --> 01:18:34,708 Hey... I asked you a question. 1251 01:18:34,833 --> 01:18:36,833 Won't you stay quiet, mom? 1252 01:18:36,958 --> 01:18:38,833 Always nagging me to go lugging. 1253 01:18:38,958 --> 01:18:40,000 I can't go! 1254 01:18:41,083 --> 01:18:42,125 "Can't go"? 1255 01:18:42,250 --> 01:18:45,250 Won't the broker cause trouble if neither of us go? 1256 01:18:45,375 --> 01:18:48,083 He won't even pay us our wages because of the advance we took. 1257 01:18:48,208 --> 01:18:50,000 It's only for two days. Why don't you go? 1258 01:18:50,125 --> 01:18:53,458 Didn't I go lugging all ten days of my leave, mom? 1259 01:18:53,583 --> 01:18:54,750 What more? 1260 01:18:55,333 --> 01:18:57,125 Always nagging me to go lugging! 1261 01:18:57,250 --> 01:18:59,625 I won't skip school to go lugging! 1262 01:18:59,750 --> 01:19:01,125 I'll go only if school's off. 1263 01:19:01,250 --> 01:19:03,375 Just for two days, son! Go! 1264 01:19:03,875 --> 01:19:05,333 Stop repeating that! 1265 01:19:05,458 --> 01:19:06,500 Be it one day or two 1266 01:19:06,625 --> 01:19:08,750 I can't skip school to lug! 1267 01:19:09,458 --> 01:19:10,875 "Go lugging", she says! 1268 01:19:11,000 --> 01:19:13,708 - Who told you to take an advance? - Hey! Sivanaindhan! 1269 01:19:13,750 --> 01:19:16,541 I'm only asking you to go for two days. Is that too much for you to handle? 1270 01:19:16,711 --> 01:19:17,591 (coughs) 1271 01:19:19,833 --> 01:19:21,541 Stop yelling, mom! Be quiet! 1272 01:19:40,458 --> 01:19:41,750 Good morning, ma'am. 1273 01:19:43,500 --> 01:19:44,708 What are you doing here? 1274 01:19:44,833 --> 01:19:47,583 We came for the mended shirt, ma'am. 1275 01:19:47,708 --> 01:19:49,375 Wasn't it his shirt that got ripped? 1276 01:19:49,500 --> 01:19:50,875 Why are you out of uniform? 1277 01:19:51,000 --> 01:19:53,250 It was my shirt that got ripped, ma'am. 1278 01:19:53,375 --> 01:19:54,500 He ripped it. 1279 01:19:54,625 --> 01:19:56,250 I snatched his away to wear. 1280 01:19:56,375 --> 01:19:57,750 Oh my God! 1281 01:19:57,875 --> 01:19:59,000 Sekar... 1282 01:19:59,125 --> 01:20:01,000 You seem to be quite the cheeky devil! 1283 01:20:01,125 --> 01:20:02,625 Come in. I'll get you the shirt. 1284 01:20:02,750 --> 01:20:04,750 No, ma'am. Give it to us here. 1285 01:20:04,875 --> 01:20:06,500 The fat teacher is in there. 1286 01:20:06,625 --> 01:20:08,583 If she sees me out of uniform, she'll beat me. 1287 01:20:08,708 --> 01:20:11,250 So... You are afraid of her 1288 01:20:11,375 --> 01:20:13,000 - but not of me, eh? - Take it off, man! 1289 01:20:13,125 --> 01:20:14,875 Just wait. You'll get it from me one day. 1290 01:20:17,500 --> 01:20:18,500 Here. 1291 01:20:18,625 --> 01:20:20,750 No more stupid business like this, alright? 1292 01:20:20,875 --> 01:20:21,875 Yes, ma'am. 1293 01:20:27,708 --> 01:20:28,875 Sekar! 1294 01:20:29,000 --> 01:20:30,375 Where's my stitching fee? 1295 01:20:30,500 --> 01:20:31,500 "Fee"? 1296 01:20:31,625 --> 01:20:33,500 Didn't you ask for henna leaves? 1297 01:20:33,625 --> 01:20:35,250 Right! Where are the henna leaves? 1298 01:20:35,375 --> 01:20:37,375 Hold on. Get the leaves out! 1299 01:20:40,375 --> 01:20:41,375 Here you go, ma'am. 1300 01:20:41,500 --> 01:20:42,750 - Wow... - All for you. 1301 01:20:44,458 --> 01:20:46,125 Super, guys! Thank you! 1302 01:20:46,250 --> 01:20:47,333 The headmaster is here! 1303 01:20:47,458 --> 01:20:49,250 - The headmaster, ma'am! See you! - Bye! 1304 01:21:07,583 --> 01:21:10,250 - You've all gotten your report cards, right? - Yes, ma'am! 1305 01:21:10,375 --> 01:21:12,625 Get it signed by your parents and return it tomorrow! 1306 01:21:12,750 --> 01:21:13,875 - Got it? - Yes, ma'am! 1307 01:21:14,000 --> 01:21:16,333 - If anyone else signs, you're finished! - Give me that! 1308 01:21:17,583 --> 01:21:19,875 - What are you doing? - Forging my mother's signature. 1309 01:21:20,000 --> 01:21:22,125 - You'll get caught! - Don't I do it everytime? 1310 01:21:22,250 --> 01:21:25,750 - Ma'am? - Good morning, ma'am! 1311 01:21:25,875 --> 01:21:27,125 Sit down, everyone! 1312 01:21:27,875 --> 01:21:29,583 A circular has arrived. Can we read it? 1313 01:21:31,000 --> 01:21:34,000 The school Annual Day is coming up. 1314 01:21:34,125 --> 01:21:39,250 Those who wish to sing, dance or act can give your names to Ms. Poonkodi. 1315 01:21:39,375 --> 01:21:41,083 I'll do it, ma'am! 1316 01:21:41,208 --> 01:21:42,500 - Sit down! - I dance well, ma'am! 1317 01:21:43,083 --> 01:21:44,250 Look at them! 1318 01:21:45,000 --> 01:21:47,375 Only those who passed all subjects can participate. 1319 01:21:47,500 --> 01:21:49,000 You go ahead, Sivanaindhan! 1320 01:21:49,125 --> 01:21:50,125 Ma'am. 1321 01:21:53,000 --> 01:21:54,750 Is he the only one that passed? 1322 01:21:54,875 --> 01:21:56,708 He's the only one who studies. 1323 01:22:00,333 --> 01:22:01,375 What would you like to do? 1324 01:22:02,250 --> 01:22:03,375 Dance, ma'am. 1325 01:22:04,833 --> 01:22:05,833 "Dance"? 1326 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 You know how to dance, huh? 1327 01:22:08,625 --> 01:22:11,000 Beat the drum and his feet will start tapping. 1328 01:22:11,125 --> 01:22:12,750 He's good at pranks like in his studies. 1329 01:22:12,875 --> 01:22:14,250 I'm aware, ma'am. 1330 01:22:14,375 --> 01:22:16,000 I see his pranks every day! 1331 01:22:19,000 --> 01:22:20,083 What's your full name? 1332 01:22:20,208 --> 01:22:21,250 V. Sivanaindhan. 1333 01:22:25,875 --> 01:22:28,583 Tomorrow's Saturday. Don't stay home as it's a holiday. 1334 01:22:28,708 --> 01:22:31,208 Come to school. We'll start practice. Okay? 1335 01:22:31,333 --> 01:22:32,583 - Yes, ma'am. - Sit down. 1336 01:22:34,125 --> 01:22:35,750 - Thank you, ma'am. - Very well. 1337 01:22:38,750 --> 01:22:40,208 So, Sekar... 1338 01:22:40,333 --> 01:22:43,125 After a long time, our school is having an Annual Day. 1339 01:22:43,250 --> 01:22:44,625 It's going to be a lot of fun! 1340 01:22:44,750 --> 01:22:45,750 "Fun"? 1341 01:22:45,875 --> 01:22:47,625 Hey kiddo, have you forgotten? 1342 01:22:47,750 --> 01:22:48,750 Tomorrow's Saturday. 1343 01:22:48,875 --> 01:22:51,458 You must go to lug. You can't go dancing! 1344 01:22:53,000 --> 01:22:55,750 Why the long face? Let's go explain to Ms. Poonkodi. 1345 01:22:58,125 --> 01:23:00,250 Hey! Hey, Sivanaindhan... 1346 01:23:00,375 --> 01:23:01,583 Are you worried? 1347 01:23:03,958 --> 01:23:06,958 Just grovel to your mother for a day off and go dancing. 1348 01:23:08,125 --> 01:23:09,500 Quiet, man. 1349 01:23:09,625 --> 01:23:13,083 As she's been ill last two days, she hasn't been able to go lugging. 1350 01:23:13,208 --> 01:23:15,500 If I don't go either, she'll kill me! 1351 01:23:16,750 --> 01:23:18,125 Come. 1352 01:23:19,458 --> 01:23:20,958 Come on. 1353 01:23:21,083 --> 01:23:22,250 Come on! 1354 01:23:23,125 --> 01:23:25,083 - Watch your step. - Come on. 1355 01:23:25,208 --> 01:23:26,375 Come on. 1356 01:23:27,375 --> 01:23:29,125 Get it up. Come. 1357 01:23:29,250 --> 01:23:30,875 - Push it gently! - Come! 1358 01:23:31,000 --> 01:23:33,125 - Careful with the cow! - It'll come! 1359 01:23:33,250 --> 01:23:35,125 Come! Get on! 1360 01:23:35,250 --> 01:23:37,500 - Get it in there! - Be careful while pushing her! 1361 01:23:38,875 --> 01:23:41,500 Why are they loading our cow on to the truck, mom? 1362 01:23:41,625 --> 01:23:43,750 Why do you shout? The cow's been sold. 1363 01:23:43,875 --> 01:23:45,000 "The cow's been sold"? 1364 01:23:45,125 --> 01:23:46,250 With whose permission? 1365 01:23:46,375 --> 01:23:47,875 Whose permission do I need? 1366 01:23:48,000 --> 01:23:50,333 As if you care enough to take her out to graze! 1367 01:23:50,458 --> 01:23:51,625 Get lost! 1368 01:23:51,750 --> 01:23:54,625 Don't I take her grazing on the days I don't go lugging? 1369 01:23:54,750 --> 01:23:56,250 Get her back here! 1370 01:23:56,375 --> 01:23:57,458 Let go of me! 1371 01:23:57,583 --> 01:24:00,250 We took advance payment for three but only one of us lugs. 1372 01:24:00,375 --> 01:24:01,500 How will that sustain us? 1373 01:24:01,625 --> 01:24:02,875 How will we settle our debts? 1374 01:24:03,000 --> 01:24:04,083 Look at him talk! 1375 01:24:04,208 --> 01:24:05,625 So, you'll sell the cow? 1376 01:24:06,500 --> 01:24:10,250 Why not? Rather than starving here, let her be happy with someone else! 1377 01:24:10,375 --> 01:24:13,000 Looks like only distance makes this lord's heart grow fonder! 1378 01:24:13,125 --> 01:24:14,583 Come, mom! 1379 01:24:14,708 --> 01:24:15,875 - Come, tell them! - Go away! 1380 01:24:16,625 --> 01:24:17,833 - Mom! - (coughs) 1381 01:24:19,458 --> 01:24:20,458 Come, mom! 1382 01:24:21,458 --> 01:24:23,625 - Tell them to drive slowly. - Drive slowly! 1383 01:24:26,394 --> 01:24:28,351 (cowbell rings) 1384 01:24:28,481 --> 01:24:29,708 (screams in distance) Baa! 1385 01:24:34,458 --> 01:24:35,750 Baa! 1386 01:24:38,750 --> 01:24:40,250 Baa! 1387 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Baa! 1388 01:24:46,130 --> 01:24:48,234 (pants) 1389 01:24:48,364 --> 01:24:50,597 (melancholic music) 1390 01:24:54,833 --> 01:24:56,833 (screams) Baa! 1391 01:25:03,458 --> 01:25:05,458 Baa! 1392 01:25:09,750 --> 01:25:10,958 Baa! 1393 01:25:17,500 --> 01:25:18,875 Baa! 1394 01:25:22,196 --> 01:25:23,953 (matchstick clicks) 1395 01:25:30,021 --> 01:25:31,599 (door creaks) 1396 01:25:38,250 --> 01:25:39,625 Hey! What are you doing here? 1397 01:25:40,458 --> 01:25:41,458 Come in. 1398 01:25:41,583 --> 01:25:43,083 Go away! I won't come back there. 1399 01:25:43,208 --> 01:25:44,750 "Won't come"? Why not? 1400 01:25:45,625 --> 01:25:47,083 Why did your mother sell the cow? 1401 01:25:47,208 --> 01:25:48,875 How else can she settle our debt? 1402 01:25:49,000 --> 01:25:50,833 So, she'll sell without asking me? 1403 01:25:50,958 --> 01:25:53,583 Kumar uncle came this morning about the loan and made trouble. 1404 01:25:53,708 --> 01:25:55,375 That's why mom sold the cow. 1405 01:25:55,500 --> 01:25:56,750 Will you come or not? 1406 01:25:56,875 --> 01:25:58,750 If you don't, I'll never talk to you again! 1407 01:25:59,875 --> 01:26:02,208 I asked you to pluck henna leaves today and you didn't! 1408 01:26:02,333 --> 01:26:04,000 - Always with the dramatics! - Stop! 1409 01:26:05,458 --> 01:26:06,500 What? 1410 01:26:15,250 --> 01:26:16,333 Here. Henna. 1411 01:26:18,875 --> 01:26:20,583 So much? Give me that! 1412 01:26:22,000 --> 01:26:23,250 Where did you pluck? 1413 01:26:23,375 --> 01:26:24,625 On the way back. 1414 01:26:32,250 --> 01:26:33,250 What? 1415 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Just that... 1416 01:26:36,083 --> 01:26:40,125 Can you take some to Kani and tell him to apply it? 1417 01:26:40,708 --> 01:26:42,208 "To Kani"? 1418 01:26:42,333 --> 01:26:43,583 What are you saying? 1419 01:26:43,708 --> 01:26:45,250 Do men wear henna too? 1420 01:26:46,875 --> 01:26:49,458 If it came from me, Kani will wear it. 1421 01:26:50,875 --> 01:26:51,958 Will you take it to him? 1422 01:26:52,750 --> 01:26:53,875 Fine. Hold on. 1423 01:27:04,375 --> 01:27:05,750 What's this? 1424 01:27:05,875 --> 01:27:07,375 This belonged to our dad. 1425 01:27:07,500 --> 01:27:09,708 I've been wanting to give it to Kani for a while. 1426 01:27:10,375 --> 01:27:11,625 I'll give that too. 1427 01:27:12,852 --> 01:27:14,723 (song plays in background) 1428 01:27:48,833 --> 01:27:49,958 Who's there? 1429 01:27:50,083 --> 01:27:51,833 It's me, brother. Sivanaindhan. 1430 01:27:51,958 --> 01:27:53,500 "Sivanaindhan"? Come here. 1431 01:27:58,583 --> 01:28:00,875 - What's up? - Henna, brother. 1432 01:28:01,000 --> 01:28:02,208 My sister sent them. 1433 01:28:03,625 --> 01:28:05,458 Your sister sent over henna? 1434 01:28:05,583 --> 01:28:07,083 What are you saying? Give me that! 1435 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 Is it all for me? 1436 01:28:12,708 --> 01:28:15,000 No. She told me to give you some and bring back the rest. 1437 01:28:18,000 --> 01:28:19,833 Take it, brother. 1438 01:28:28,583 --> 01:28:29,708 Here you go, brother. 1439 01:28:35,208 --> 01:28:36,375 What's this for? 1440 01:28:36,500 --> 01:28:38,000 It belonged to my father. 1441 01:28:38,125 --> 01:28:40,708 I've been wanting to give it to you. 1442 01:28:40,833 --> 01:28:42,000 That's why I brought it. 1443 01:28:45,708 --> 01:28:46,750 See you, brother! 1444 01:28:46,880 --> 01:28:49,340 (background song continues) 1445 01:29:28,125 --> 01:29:29,250 Sis? 1446 01:29:30,208 --> 01:29:31,250 Sis! 1447 01:29:32,375 --> 01:29:33,750 I'm talking to you! 1448 01:29:33,875 --> 01:29:34,875 What is it? 1449 01:29:35,500 --> 01:29:39,125 Just for one day, tell mom to not send me to lug. 1450 01:29:40,208 --> 01:29:41,208 Why? 1451 01:29:41,875 --> 01:29:44,625 The Annual Day is coming up at school. 1452 01:29:44,750 --> 01:29:46,500 I've signed up for a dance. 1453 01:29:46,625 --> 01:29:48,750 My teacher asked me to come for practice tomorrow. 1454 01:29:48,875 --> 01:29:50,125 Are you crazy? 1455 01:29:50,250 --> 01:29:53,375 The broker's already angry as mom didn't lug for two days. 1456 01:29:53,500 --> 01:29:56,000 If you don't go tomorrow either, won't he yell? 1457 01:29:56,708 --> 01:29:58,125 I can't do this. 1458 01:29:58,250 --> 01:30:00,458 Just for a day, sis. 1459 01:30:00,583 --> 01:30:01,625 Sis! 1460 01:30:01,750 --> 01:30:04,375 Didn't I take henna leaves to Kani for you? 1461 01:30:04,500 --> 01:30:05,958 Just for one day, sis. 1462 01:30:06,083 --> 01:30:08,250 - No can do. - Just one day, sis. 1463 01:30:08,375 --> 01:30:11,125 Hey! What's with the 'just one day' chat? 1464 01:30:11,250 --> 01:30:12,250 Nothing, mom! 1465 01:30:12,375 --> 01:30:14,375 He wants me to apply henna on him just for today! 1466 01:30:14,500 --> 01:30:16,083 What do boys need henna for? 1467 01:30:16,208 --> 01:30:17,375 Come lie down! 1468 01:30:17,500 --> 01:30:19,000 You have to go lugging tomorrow! 1469 01:30:20,375 --> 01:30:21,625 Don't be upset. 1470 01:30:26,034 --> 01:30:28,497 (truck honks) 1471 01:30:50,875 --> 01:30:51,875 Mom? 1472 01:30:52,750 --> 01:30:54,125 Can I say something? 1473 01:30:54,250 --> 01:30:56,083 - What is it? - Just that... 1474 01:30:56,208 --> 01:30:58,625 He's so afraid of lugging. 1475 01:30:58,750 --> 01:31:00,458 Why trouble him? 1476 01:31:02,208 --> 01:31:03,458 So what if he's afraid? 1477 01:31:03,583 --> 01:31:05,083 Can we let him be? 1478 01:31:05,208 --> 01:31:08,250 Your father went marching all over with that red flag. 1479 01:31:08,375 --> 01:31:10,333 One day, they found him alone and dead. 1480 01:31:10,458 --> 01:31:13,000 What would have become of us if I had been afraid? 1481 01:31:14,708 --> 01:31:17,458 See this? This tattoo is all that's left of your father! 1482 01:31:17,583 --> 01:31:20,625 Seeing that as your father, I have brought you both this far. 1483 01:31:21,705 --> 01:31:23,750 - (coughs) - But, mom... 1484 01:31:23,875 --> 01:31:24,875 He's only just a kid. 1485 01:31:25,458 --> 01:31:26,625 Today, he's a kid. 1486 01:31:27,500 --> 01:31:28,833 And if I were to die tomorrow? 1487 01:31:31,958 --> 01:31:33,000 Listen, dear. 1488 01:31:33,125 --> 01:31:35,833 I don't make my son to lug for the money it brings. 1489 01:31:37,250 --> 01:31:41,375 When I am gone tomorrow, he must know to fend for himself. 1490 01:31:41,500 --> 01:31:45,000 Doesn't matter if you are five years or fifty years old. 1491 01:31:45,125 --> 01:31:48,083 If you don't know how to earn, this world will stomp you to death. 1492 01:31:48,208 --> 01:31:49,208 Do you know that? 1493 01:31:50,083 --> 01:31:53,583 Don't get needlessly twisted up. Go wake him up. 1494 01:31:54,125 --> 01:31:55,125 Go! 1495 01:32:02,875 --> 01:32:04,375 Sivanaindha! 1496 01:32:05,125 --> 01:32:07,208 - What? - Get up. The lorry's here. 1497 01:32:08,500 --> 01:32:09,708 Sis... 1498 01:32:09,833 --> 01:32:12,208 Didn't I tell you last night? 1499 01:32:12,333 --> 01:32:14,625 That I was going to school for dance practice? 1500 01:32:14,750 --> 01:32:16,375 Go tell mom! 1501 01:32:16,500 --> 01:32:19,000 I can't tell her. You do it. Get up! 1502 01:32:19,125 --> 01:32:21,000 Please put in a word for me... 1503 01:32:21,125 --> 01:32:22,250 Tell her yourself! Come! 1504 01:32:22,375 --> 01:32:23,875 - Tell her, sis! - Come! 1505 01:32:28,375 --> 01:32:29,750 Mom? 1506 01:32:31,250 --> 01:32:32,708 Just for today, mom. 1507 01:32:33,708 --> 01:32:34,958 I'll go lugging tomorrow. 1508 01:32:36,000 --> 01:32:37,000 Why? 1509 01:32:37,125 --> 01:32:38,500 For what reason? 1510 01:32:38,625 --> 01:32:40,996 - My leg hurts, mom. - (coughs) 1511 01:32:41,500 --> 01:32:42,875 "Your leg hurts"? 1512 01:32:43,000 --> 01:32:44,250 Why does it hurt? 1513 01:32:44,375 --> 01:32:45,875 I don't know why. 1514 01:32:46,000 --> 01:32:47,500 I'll go tomorrow, mom. 1515 01:32:47,625 --> 01:32:48,708 Alright. 1516 01:32:48,833 --> 01:32:50,000 Go tomorrow. 1517 01:32:50,130 --> 01:32:51,050 (coughs) 1518 01:32:51,125 --> 01:32:53,583 I have fever, but I will go lug. 1519 01:32:53,708 --> 01:32:55,958 You're not well. Why do you go? 1520 01:32:56,083 --> 01:32:59,750 Do I have a choice? If neither of us go, won't the broker cause trouble? 1521 01:32:59,875 --> 01:33:01,250 What else am I supposed to do? 1522 01:33:22,413 --> 01:33:23,560 (coughs) 1523 01:33:26,250 --> 01:33:27,500 Sivanaindha? 1524 01:33:27,625 --> 01:33:29,250 It's getting late. Go. 1525 01:33:29,375 --> 01:33:32,333 I haven't had anything to eat! Yet, you tell me to go? 1526 01:33:32,458 --> 01:33:33,708 I've packed three pails! 1527 01:33:33,833 --> 01:33:35,708 Have one in the morning and another for lunch. 1528 01:33:35,833 --> 01:33:37,250 Let me at least eat and go, mom! 1529 01:33:37,375 --> 01:33:39,083 The lorry's waiting. Get going! 1530 01:33:43,375 --> 01:33:45,125 You send me starving? 1531 01:33:45,250 --> 01:33:47,125 I'll deal with you when I get back! 1532 01:33:47,250 --> 01:33:49,500 Give him a pail soon as you get there. 1533 01:33:49,625 --> 01:33:50,833 - Have him eat. - Okay, mom! 1534 01:33:50,958 --> 01:33:52,458 I'm off, mom! Take care of my kid! 1535 01:33:58,333 --> 01:33:59,500 Go on. 1536 01:34:00,958 --> 01:34:02,208 Go on. 1537 01:34:16,250 --> 01:34:19,125 Tomorrow's Saturday. Don't stay home as it's a holiday. 1538 01:34:19,250 --> 01:34:21,750 Come to school. We'll start practice. Okay? 1539 01:34:24,458 --> 01:34:25,750 Sivanaindhan... 1540 01:34:25,875 --> 01:34:26,875 Hey, Sivanaindhan... 1541 01:34:27,500 --> 01:34:29,125 - Sivanaindhan! - Watch your step! 1542 01:34:29,250 --> 01:34:31,375 - What? - You've come to lug? 1543 01:34:31,500 --> 01:34:33,458 You didn't tell your mother about the dance? 1544 01:34:33,583 --> 01:34:34,625 Oh, please! 1545 01:34:34,750 --> 01:34:36,500 As it is, my mother is ill. 1546 01:34:36,625 --> 01:34:37,958 I was scared to even bring it up. 1547 01:34:38,083 --> 01:34:39,583 Can't you tell your sister and go? 1548 01:34:40,333 --> 01:34:41,333 Can't you be quiet? 1549 01:34:41,458 --> 01:34:42,875 Let me check with her. Vembu sis! 1550 01:34:43,625 --> 01:34:45,625 - Vembu sis! - What? 1551 01:34:45,750 --> 01:34:47,875 He's crying for not going to the dance! 1552 01:34:48,000 --> 01:34:49,625 "Crying"? Let me see. 1553 01:34:49,750 --> 01:34:51,000 Did I tell you I'm crying? 1554 01:34:54,458 --> 01:34:55,708 Did you really sign up for it? 1555 01:34:55,833 --> 01:34:56,875 Really, sister! 1556 01:34:57,000 --> 01:34:58,875 He was the only one in class to get picked. 1557 01:34:59,000 --> 01:35:00,875 He's told the teacher he'd come. 1558 01:35:02,000 --> 01:35:03,375 Which song are you dancing to? 1559 01:35:04,750 --> 01:35:07,833 I don't know what song. The teacher will tell us. 1560 01:35:16,000 --> 01:35:17,000 Sivanaindha? 1561 01:35:18,375 --> 01:35:19,375 Sivanaindha? 1562 01:35:21,625 --> 01:35:23,375 Do you want to get off and go to school? 1563 01:35:24,500 --> 01:35:26,875 - What about mom? - She doesn't know about this, right? 1564 01:35:27,000 --> 01:35:29,125 Return in the evening once I'm back from work. 1565 01:35:29,250 --> 01:35:30,250 I'll handle it. 1566 01:35:30,833 --> 01:35:32,333 - You mean it? - Hey! 1567 01:35:32,458 --> 01:35:34,208 She means it! Just go! 1568 01:35:36,208 --> 01:35:37,375 Sivanaindhan! 1569 01:35:37,500 --> 01:35:39,500 Don't forget to tell Ms. Poonkodi I said 'Hi'! 1570 01:35:39,625 --> 01:35:41,375 - Very well. - Okay, go. 1571 01:35:41,500 --> 01:35:42,875 - Go. - Okay, see you. 1572 01:35:45,583 --> 01:35:46,625 Where is he off to? 1573 01:35:46,750 --> 01:35:48,458 Hey! Where are you going? 1574 01:35:49,250 --> 01:35:50,333 To school. 1575 01:35:51,083 --> 01:35:53,375 Aren't you here to lug? Why are you off to school? 1576 01:35:53,500 --> 01:35:56,875 I signed up for dance practice at the school Annual Day, brother. 1577 01:35:57,000 --> 01:35:58,208 My sister said I can go. 1578 01:35:58,875 --> 01:36:00,000 You're going to dance? 1579 01:36:01,250 --> 01:36:03,375 Fine. Get going before the broker sees you. 1580 01:36:16,000 --> 01:36:21,125 ♪ Won't the sky sing a lullaby... ♪ 1581 01:36:22,125 --> 01:36:27,125 ♪ For us to listen? ♪ 1582 01:36:27,250 --> 01:36:32,500 ♪ Come on... Come on, my darling ♪ 1583 01:36:33,375 --> 01:36:34,750 ♪ Come on ♪ 1584 01:36:42,250 --> 01:36:44,625 ♪ All that I held within... ♪ 1585 01:36:44,750 --> 01:36:47,708 ♪ Bloomed as flowers on my shirt... ♪ 1586 01:36:47,833 --> 01:36:50,958 ♪ They shine bright in my eyes ♪ 1587 01:36:51,083 --> 01:36:53,875 ♪ What more joy can be had? ♪ 1588 01:36:54,000 --> 01:36:58,208 ♪ Come on... Come on... ♪ 1589 01:37:02,375 --> 01:37:06,958 ♪ O moon, that turns into a marigold Upon my path ♪ 1590 01:37:08,500 --> 01:37:12,875 ♪ O sun, that pierces my heart To stay afloat at its crown ♪ 1591 01:37:15,333 --> 01:37:16,500 ♪ Come on ♪ 1592 01:37:18,125 --> 01:37:19,458 ♪ Come on ♪ 1593 01:37:21,250 --> 01:37:23,000 ♪ You come along ♪ 1594 01:37:23,625 --> 01:37:25,250 ♪ Come on ♪ 1595 01:37:41,083 --> 01:37:43,000 - Good morning, ma'am. - Look at this now! 1596 01:37:43,125 --> 01:37:44,458 You're here before everyone! 1597 01:37:45,208 --> 01:37:46,708 - You get going, dad. - See you. 1598 01:37:50,708 --> 01:37:52,083 What's with the dirty shirt? 1599 01:37:53,250 --> 01:37:56,583 I was going to lug, ma'am. I ran over here straight from there. 1600 01:37:56,708 --> 01:37:58,000 You didn't tell your family? 1601 01:37:58,125 --> 01:38:00,583 Nothing like that! My sister sent me over. 1602 01:38:00,708 --> 01:38:01,750 Fine, come along. 1603 01:38:01,875 --> 01:38:03,750 Seems you have applied henna, ma'am. 1604 01:38:05,083 --> 01:38:06,750 - Is it nice? - It is. 1605 01:38:06,875 --> 01:38:07,875 Come along. 1606 01:38:09,250 --> 01:38:10,458 Ma'am? 1607 01:38:10,583 --> 01:38:12,500 - I have something to tell you. - What is it? 1608 01:38:14,000 --> 01:38:15,833 You look very pretty today. 1609 01:38:15,958 --> 01:38:18,333 So you're saying I don't look pretty on other days? 1610 01:38:19,333 --> 01:38:20,625 On other days 1611 01:38:21,750 --> 01:38:23,250 you were as pretty as my mother. 1612 01:38:24,208 --> 01:38:25,833 Today, you are as pretty as my sister. 1613 01:39:09,083 --> 01:39:11,958 ♪ Clad in a blushing pink saree ♪ 1614 01:39:15,708 --> 01:39:18,458 ♪ Wearing a blouse of the finest silk ♪ 1615 01:39:22,000 --> 01:39:28,583 ♪ Clad in a blushing pink saree, Wearing a blouse of the finest silk... ♪ 1616 01:39:28,708 --> 01:39:32,250 ♪ Bearing on your head, A pail of my gruel... ♪ 1617 01:39:32,375 --> 01:39:35,083 ♪ Into my heart, won't you come? ♪ 1618 01:39:38,625 --> 01:39:41,875 ♪ Adorned in a dhoti, whiter than a lily... ♪ 1619 01:39:42,000 --> 01:39:45,333 ♪ Which rides up high on your thigh... ♪ 1620 01:39:45,458 --> 01:39:48,583 ♪ You come by to make trouble ♪ 1621 01:39:48,708 --> 01:39:51,875 ♪ Move aside, I'm running late ♪ 1622 01:39:52,000 --> 01:39:53,000 ♪ There you go! ♪ 1623 01:40:21,875 --> 01:40:24,875 ♪ My poor mind runs in dizzy circles... ♪ 1624 01:40:25,000 --> 01:40:27,875 ♪ And gets tied up in knots Around your pretty waist ♪ 1625 01:40:28,000 --> 01:40:31,500 ♪ My heart starts to cramp, As you walk teasingly away ♪ 1626 01:40:31,625 --> 01:40:34,458 ♪ The cold wind Sends me into a shiver, dear ♪ 1627 01:40:34,583 --> 01:40:37,625 ♪ Come warm me up in our nest of love ♪ 1628 01:40:37,750 --> 01:40:40,875 ♪ Come waken up your senses, my dear ♪ 1629 01:40:41,000 --> 01:40:42,750 ♪ Your eyes are blackberries ♪ 1630 01:40:42,875 --> 01:40:44,375 ♪ Guavas ripened so perfect ♪ 1631 01:40:44,500 --> 01:40:47,458 ♪ Do not hide them... Do not let them rot ♪ 1632 01:40:47,583 --> 01:40:51,000 ♪ On my way to the meadow, I seek you out to cuddle ♪ 1633 01:40:51,125 --> 01:40:54,250 ♪ Do not shy away... Do not play with my heart ♪ 1634 01:41:12,208 --> 01:41:13,208 ♪ Oh my! ♪ 1635 01:41:13,833 --> 01:41:14,833 ♪ Wow! ♪ 1636 01:41:15,625 --> 01:41:16,625 ♪ Good God! ♪ 1637 01:41:34,125 --> 01:41:35,208 Here's some chocolate. 1638 01:41:36,000 --> 01:41:37,708 - You danced very well. - Thanks. 1639 01:41:37,833 --> 01:41:39,875 We'll practice some more on Monday. 1640 01:41:40,000 --> 01:41:41,375 - Alright? - Yes, ma'am. 1641 01:41:41,500 --> 01:41:42,625 - Shall I get going? - Okay. 1642 01:41:42,750 --> 01:41:44,375 Let's go, dad. Wait a minute! 1643 01:41:49,625 --> 01:41:50,875 Give this to Sekar. 1644 01:41:51,000 --> 01:41:52,625 He's been wanting those for a while. 1645 01:41:56,250 --> 01:41:59,125 Hey... If you're hungry, do you want to come home and eat? 1646 01:41:59,250 --> 01:42:02,625 It's okay. I'll eat bananas from the farms on the way home. 1647 01:42:02,750 --> 01:42:03,958 - Sure? - Yes, ma'am. 1648 01:42:05,125 --> 01:42:06,500 - Shall I leave then? - Alright. 1649 01:42:06,625 --> 01:42:08,125 - Be safe. - Shall we go, dear? 1650 01:42:09,000 --> 01:42:10,125 Bye! 1651 01:42:10,455 --> 01:42:11,375 (bike whirrs) 1652 01:42:12,000 --> 01:42:13,333 Come on! Let's eat! 1653 01:42:13,458 --> 01:42:14,500 Come and get it! 1654 01:42:14,625 --> 01:42:16,125 Go on! Go inside! 1655 01:42:16,250 --> 01:42:17,625 One at a time, everyone! 1656 01:42:17,755 --> 01:42:19,412 (indistinct chatter) 1657 01:42:22,253 --> 01:42:24,209 (tense music) 1658 01:42:29,500 --> 01:42:32,125 Why did you bring three pails today, sister? 1659 01:42:32,250 --> 01:42:35,708 Don't get me started. Mom sent two of these for Sivanaindhan. 1660 01:42:35,833 --> 01:42:38,125 He didn't have his breakfast. It's afternoon now. 1661 01:42:38,250 --> 01:42:39,833 Don't know if he's eaten anything. 1662 01:42:39,958 --> 01:42:42,000 You don't know Sivanaindhan, sister. 1663 01:42:42,125 --> 01:42:44,583 If he's hungry, he'll get his hands on something and eat! 1664 01:42:44,708 --> 01:42:46,625 He may've eaten the teacher's lunch even! 1665 01:42:46,750 --> 01:42:48,000 Come, let's have it! 1666 01:42:58,625 --> 01:43:00,875 We can finish one extra pail, sister. 1667 01:43:01,000 --> 01:43:02,500 But there's two. 1668 01:43:02,625 --> 01:43:04,250 Shall we give it to Kani? 1669 01:43:04,375 --> 01:43:05,500 "To Kani"? 1670 01:43:05,625 --> 01:43:08,000 Do you even know what you're saying? 1671 01:43:08,125 --> 01:43:09,500 Like I wouldn't know! 1672 01:43:09,625 --> 01:43:10,625 I know everything! 1673 01:43:10,750 --> 01:43:12,125 I'll go give this to him! 1674 01:43:14,958 --> 01:43:16,125 Brother? 1675 01:43:16,250 --> 01:43:17,250 Vembu sent this. 1676 01:43:17,375 --> 01:43:19,750 It was meant for Sivanaindhan. You can all share it. 1677 01:43:20,795 --> 01:43:23,024 (birds chirp) 1678 01:43:25,119 --> 01:43:27,607 (melancholic music) 1679 01:44:08,221 --> 01:44:10,722 (footsteps) 1680 01:44:25,650 --> 01:44:27,319 (pants) 1681 01:45:12,728 --> 01:45:15,473 (breathes heavily) 1682 01:46:11,125 --> 01:46:12,208 Who are you? 1683 01:46:12,875 --> 01:46:13,875 Who the hell are you? 1684 01:46:15,208 --> 01:46:16,375 Who are you? 1685 01:46:16,500 --> 01:46:18,083 Who the hell are you? 1686 01:46:18,208 --> 01:46:20,000 How dare you pull down the bunch? How dare? 1687 01:46:20,125 --> 01:46:22,500 I was hungry, sir! 1688 01:46:22,625 --> 01:46:24,250 So if you're hungry, you would... 1689 01:46:24,375 --> 01:46:25,875 You would pull it down, huh? 1690 01:46:26,000 --> 01:46:27,750 You would pull down the bunch, huh? 1691 01:46:27,875 --> 01:46:29,250 Where are you from? 1692 01:46:29,375 --> 01:46:31,125 Puliyankulam, brother. 1693 01:46:31,250 --> 01:46:33,833 - Puliyankulam. - "Puliyankulam", eh? 1694 01:46:33,958 --> 01:46:36,708 And you dare steal my fruits? Get up! 1695 01:46:36,833 --> 01:46:38,958 Get up! 1696 01:46:39,750 --> 01:46:41,708 Come here! Pick up the bunch! 1697 01:46:41,833 --> 01:46:43,333 Lift it up! 1698 01:46:43,458 --> 01:46:44,583 Lift it up, I say! 1699 01:46:44,958 --> 01:46:46,375 The audacity to come in here... 1700 01:46:47,250 --> 01:46:48,625 Hoist it higher! 1701 01:46:49,750 --> 01:46:52,083 You do not move a muscle until dusk, you rascal! 1702 01:46:52,208 --> 01:46:55,083 If you drop it, you're dead meat! 1703 01:46:55,208 --> 01:46:57,208 Lift it higher! 1704 01:46:57,333 --> 01:46:59,125 Even higher! 1705 01:46:59,255 --> 01:47:00,175 (sobs) 1706 01:47:06,266 --> 01:47:08,844 (melancholic music) 1707 01:47:42,000 --> 01:47:43,208 Don't run! 1708 01:47:43,333 --> 01:47:44,833 You dare shove me aside and take off? 1709 01:47:45,840 --> 01:47:48,871 (intense music) 1710 01:47:54,623 --> 01:47:57,601 (melancholic music) 1711 01:48:26,010 --> 01:48:29,177 (panting) 1712 01:49:37,634 --> 01:49:38,894 (coughs) 1713 01:49:46,787 --> 01:49:48,269 (door creaks) 1714 01:49:51,833 --> 01:49:52,833 Hey... 1715 01:49:52,958 --> 01:49:54,083 What are you doing here? 1716 01:49:55,083 --> 01:49:56,208 You didn't go to lug? 1717 01:49:58,625 --> 01:50:00,208 Then where did you go? 1718 01:50:00,333 --> 01:50:01,875 I went to school for dance practice. 1719 01:50:02,750 --> 01:50:03,833 "Dance practice"? 1720 01:50:05,000 --> 01:50:06,000 When did you go? 1721 01:50:06,583 --> 01:50:09,083 I told Vembu and got off the lorry. 1722 01:50:10,208 --> 01:50:11,958 I spelled it out to you this morning... 1723 01:50:12,083 --> 01:50:15,625 - ...and yet, you went to dance, did you? - Just for today, mom! 1724 01:50:15,750 --> 01:50:18,500 - What's 'just for today'? - I won't do it again. 1725 01:50:18,625 --> 01:50:20,333 - What's 'just for today'? - Mom... 1726 01:50:20,458 --> 01:50:21,625 What did you tell me that day? 1727 01:50:21,750 --> 01:50:23,250 What did you tell me that day? 1728 01:50:23,375 --> 01:50:24,583 That I wouldn't cheat you. 1729 01:50:24,708 --> 01:50:25,875 What else did you say? 1730 01:50:26,000 --> 01:50:27,500 That I wouldn't lie. 1731 01:50:27,625 --> 01:50:30,208 Lied to me, didn't you? Deceived me, didn't you? 1732 01:50:30,333 --> 01:50:31,750 Then why did you lie? 1733 01:50:36,333 --> 01:50:37,500 Go ahead! Run! 1734 01:50:37,625 --> 01:50:39,375 You'll come back for dinner, right? 1735 01:50:39,500 --> 01:50:41,333 I'll break every one of your bones! 1736 01:50:43,635 --> 01:50:46,659 (melancholic music) 1737 01:52:27,688 --> 01:52:30,133 (birds chirp) 1738 01:52:41,958 --> 01:52:43,625 Sivanaindha? 1739 01:52:43,750 --> 01:52:44,958 Sivanaindha? 1740 01:52:45,083 --> 01:52:46,375 Hey Sivanaindha! 1741 01:52:46,500 --> 01:52:47,958 Get up! 1742 01:52:48,083 --> 01:52:50,125 (faded) Your sister's here. Get up! 1743 01:52:50,250 --> 01:52:51,875 Sivanaindha? 1744 01:52:52,000 --> 01:52:53,750 Come on! Get up! 1745 01:52:53,875 --> 01:52:55,000 Let's go home! 1746 01:52:55,130 --> 01:52:57,346 (eerie music) 1747 01:53:41,628 --> 01:53:42,489 (siren wails) 1748 01:53:43,000 --> 01:53:45,583 Who will take care of my children now? 1749 01:53:45,713 --> 01:53:46,633 (crowd sobs) 1750 01:53:47,000 --> 01:53:48,875 You bloody wretch! 1751 01:53:49,000 --> 01:53:51,750 You took my child away from me! 1752 01:53:51,875 --> 01:53:53,333 You bloody wretch! 1753 01:53:53,463 --> 01:53:54,383 (sobbing) 1754 01:53:56,375 --> 01:53:58,625 Who'll take care of us now? 1755 01:54:00,500 --> 01:54:02,583 You left our children behind! 1756 01:54:06,000 --> 01:54:07,875 He took my children and killed them! 1757 01:54:08,000 --> 01:54:10,000 Bloody wretch! Why couldn't you have died? 1758 01:54:10,125 --> 01:54:12,000 You killed my children! 1759 01:54:12,125 --> 01:54:13,875 You've left me all alone! 1760 01:54:14,000 --> 01:54:15,583 Where are my children? 1761 01:54:15,708 --> 01:54:16,750 Damn You to hell, O God! 1762 01:54:16,875 --> 01:54:20,125 O God! Why couldn't You have taken me and spared my children instead? 1763 01:54:20,250 --> 01:54:21,625 Why couldn't You have taken me? 1764 01:54:21,750 --> 01:54:23,958 My brothers... My sisters... 1765 01:54:24,083 --> 01:54:27,958 I killed innocent school-going children by forcing them to work! 1766 01:54:28,083 --> 01:54:29,750 I killed my own children! 1767 01:54:29,880 --> 01:54:30,800 (sobbing) 1768 01:54:42,375 --> 01:54:43,375 My son! 1769 01:54:43,500 --> 01:54:45,500 Sekar! My beloved boy! 1770 01:54:45,625 --> 01:54:47,333 Sekar! My precious son! 1771 01:54:47,458 --> 01:54:49,083 My beloved Sekar! 1772 01:54:50,000 --> 01:54:51,583 Look at my son, O Goddess! 1773 01:54:51,708 --> 01:54:53,000 Sekar! 1774 01:54:53,125 --> 01:54:55,083 Wake up and look at Sivanaindhan, Sekar! 1775 01:54:55,208 --> 01:54:56,208 Sekar! 1776 01:54:56,333 --> 01:54:58,208 Look at Sivanaindhan, Sekar! 1777 01:54:59,208 --> 01:55:00,208 Sekar! 1778 01:55:00,338 --> 01:55:01,258 (crow caw) 1779 01:55:03,333 --> 01:55:06,875 Wake my son up, Sivanaindhan! Look at my son... 1780 01:55:11,875 --> 01:55:13,500 Sivanaindhan's here! Get up! 1781 01:55:13,875 --> 01:55:15,625 Get up, Sekar! 1782 01:55:15,750 --> 01:55:17,583 Sivanaindha! 1783 01:55:17,708 --> 01:55:20,750 Take my son with you to school, Sivanaindha! 1784 01:55:20,875 --> 01:55:23,083 Your mother's calling you! 1785 01:55:23,208 --> 01:55:24,708 Sekar! 1786 01:55:24,833 --> 01:55:26,583 My beloved Sekar! 1787 01:55:26,713 --> 01:55:27,633 (sobbing) 1788 01:55:37,000 --> 01:55:38,458 My precious child! 1789 01:55:39,458 --> 01:55:40,458 My beloved child! 1790 01:55:41,708 --> 01:55:42,875 Look at your mother! 1791 01:55:44,202 --> 01:55:46,483 (sobbing) 1792 01:55:53,875 --> 01:55:55,000 Granny... 1793 01:55:55,125 --> 01:55:57,833 - What is it, dear? - What happened to Sekar? 1794 01:55:57,958 --> 01:56:00,875 The lorry toppled last night, killing them. 1795 01:56:01,708 --> 01:56:03,375 How many people died? 1796 01:56:03,500 --> 01:56:07,708 Nineteen people died, son! Nineteen people died! 1797 01:56:07,833 --> 01:56:09,625 What about my sister? 1798 01:56:09,750 --> 01:56:11,083 Whose son are you, dear? 1799 01:56:11,208 --> 01:56:12,708 I'm Veluchami's son. 1800 01:56:13,875 --> 01:56:16,500 Your sister Vembu also died! 1801 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Your sister Vembu also died! 1802 01:56:21,380 --> 01:56:23,378 (breathes heavily) 1803 01:56:31,804 --> 01:56:34,190 (truck honks) 1804 01:56:35,253 --> 01:56:37,295 (engine whirrs) 1805 01:57:01,331 --> 01:57:03,499 (birds chirp) 1806 01:57:27,750 --> 01:57:28,875 My precious! 1807 01:57:30,083 --> 01:57:31,833 My beloved Kani! 1808 01:57:37,317 --> 01:57:38,573 (crows caw) 1809 01:57:40,309 --> 01:57:42,471 (sobbing) 1810 01:57:56,625 --> 01:57:58,625 My dearest! 1811 01:57:58,750 --> 01:58:00,500 Vembu! 1812 01:58:00,625 --> 01:58:01,750 Why were you taken away? 1813 01:58:03,000 --> 01:58:06,625 Why were you taken away? 1814 01:58:08,500 --> 01:58:10,458 I lost my treasure! 1815 01:58:10,583 --> 01:58:12,000 I lost my treasure! 1816 01:58:14,375 --> 01:58:15,833 My precious! 1817 01:58:15,958 --> 01:58:19,375 O Goddess! 1818 01:58:20,500 --> 01:58:21,500 Vembu! 1819 01:58:23,236 --> 01:58:24,645 (crows caw) 1820 01:58:40,094 --> 01:58:41,808 (sobbing) 1821 01:58:42,125 --> 01:58:44,875 O Goddess! 1822 01:58:48,375 --> 01:58:49,375 O Goddess! 1823 01:58:51,125 --> 01:58:53,000 My child! 1824 01:59:00,875 --> 01:59:03,125 You've left your mother behind! 1825 01:59:08,500 --> 01:59:10,500 You've left your mother behind! 1826 01:59:19,981 --> 01:59:21,818 (eerie music) 1827 01:59:24,750 --> 01:59:26,083 Stop! Where are you going? 1828 01:59:26,208 --> 01:59:27,625 - Listen... - No garlanding! 1829 01:59:27,750 --> 01:59:29,125 No garlands from you! 1830 01:59:29,250 --> 01:59:31,333 - No garlands from you! - Quiet, Muthu! 1831 01:59:31,458 --> 01:59:33,250 You don't know crap, Muruga! Shut up! 1832 01:59:33,375 --> 01:59:35,000 - Just hear me out... - Quiet! 1833 01:59:35,125 --> 01:59:37,500 - How is this his fault? - "How is this his fault"? 1834 01:59:37,625 --> 01:59:39,125 Who made them ride with the load? 1835 01:59:39,250 --> 01:59:40,875 Who made them ride on that lorry? 1836 01:59:41,000 --> 01:59:42,250 Nineteen people died! 1837 01:59:42,375 --> 01:59:45,000 "How's that his fault", he says! He does not get to garland them! 1838 01:59:45,125 --> 01:59:46,833 Listen up! You don't get to garland them! 1839 01:59:46,958 --> 01:59:48,458 You don't get to garland them! 1840 01:59:48,583 --> 01:59:50,250 - Calm down! - He can't garland them! 1841 01:59:50,375 --> 01:59:51,875 - He has no right to do it! - Muthu... 1842 01:59:52,000 --> 01:59:54,375 He does not get to garland them! You don't know anything! 1843 01:59:54,500 --> 01:59:55,583 Don't mouth off! 1844 01:59:55,708 --> 01:59:58,250 Do you take us for fools? You do not get to garland them! 1845 01:59:58,375 --> 02:00:00,000 You have no right to do it! 1846 02:00:00,125 --> 02:00:02,750 You have no right to do it! Take him away! How dare he come here? 1847 02:00:03,500 --> 02:00:06,333 They usually travel with the load, right? Have them do the same now. 1848 02:00:06,750 --> 02:00:08,000 Don't spare him! Smash him! 1849 02:00:08,125 --> 02:00:10,708 Smash him hard! Beat him to death! 1850 02:00:10,833 --> 02:00:12,375 This is all this prick's fault! 1851 02:00:12,500 --> 02:00:13,958 Get him out of here! 1852 02:00:15,750 --> 02:00:17,875 I didn't give that two rupee raise for nothing. 1853 02:00:18,000 --> 02:00:20,250 I factored in all of this before giving it. Got it? 1854 02:00:21,208 --> 02:00:22,750 Don't let that man in here! 1855 02:00:22,875 --> 02:00:24,375 He'll be ruined! 1856 02:00:24,500 --> 02:00:25,750 He'll wither away! 1857 02:00:25,875 --> 02:00:27,500 A cruel fate awaits him! 1858 02:00:28,000 --> 02:00:31,583 (singing Chithadai Kattikittu) 1859 02:00:57,571 --> 02:00:58,837 (truck honks) 1860 02:00:59,325 --> 02:01:00,607 (people scream) 1861 02:01:02,530 --> 02:01:05,542 (indistinct chatter) 1862 02:01:08,320 --> 02:01:10,242 (sobbing) 1863 02:01:11,500 --> 02:01:14,333 Get up and look at me! 1864 02:01:17,958 --> 02:01:18,958 Sekar! 1865 02:01:20,958 --> 02:01:21,958 My son! 1866 02:01:22,083 --> 02:01:23,083 My son! 1867 02:01:28,625 --> 02:01:30,500 Vembu! 1868 02:01:31,375 --> 02:01:32,750 Vembu! Oh no! 1869 02:01:32,875 --> 02:01:33,875 Vembu! 1870 02:01:34,833 --> 02:01:35,833 Vembu! 1871 02:01:38,755 --> 02:01:40,896 (breathes heavily) 1872 02:01:45,875 --> 02:01:46,875 Vembu! 1873 02:01:49,378 --> 02:01:51,314 (sobbing) 1874 02:01:55,375 --> 02:01:57,375 Vembu! 1875 02:02:07,051 --> 02:02:09,895 (melancholic music) 1876 02:02:15,833 --> 02:02:16,875 Vembu... 1877 02:02:17,005 --> 02:02:18,842 (sobbing) 1878 02:02:40,250 --> 02:02:41,250 Vembu... 1879 02:02:50,250 --> 02:02:52,375 - Vembu! - Get her out of there! 1880 02:02:53,504 --> 02:02:55,419 (water splashes) 1881 02:03:04,925 --> 02:03:07,166 (indistinct chatter) 1882 02:03:17,506 --> 02:03:19,888 (melancholic music) 1883 02:03:33,125 --> 02:03:35,458 Come on! Come on! 1884 02:03:52,769 --> 02:03:55,214 (indistinct chatter) 1885 02:04:25,194 --> 02:04:26,535 (door creaks) 1886 02:04:30,517 --> 02:04:32,904 (cries) 1887 02:05:07,875 --> 02:05:09,000 Sister! 1888 02:05:11,333 --> 02:05:12,750 Sister! 1889 02:05:14,250 --> 02:05:15,250 Sister! 1890 02:05:16,500 --> 02:05:18,375 Where's your ration card? 1891 02:05:18,500 --> 02:05:19,875 Where's your ration card? 1892 02:05:22,708 --> 02:05:24,500 Dear fellow... Oh God... 1893 02:05:24,625 --> 02:05:27,250 Wake up my child! 1894 02:05:27,875 --> 02:05:29,000 Wake her up! 1895 02:05:29,125 --> 02:05:31,375 - Didn't she come with you? - Sister! 1896 02:05:40,833 --> 02:05:42,000 Where's your ration card? 1897 02:05:42,750 --> 02:05:43,875 Ration card... 1898 02:05:44,005 --> 02:05:44,925 (sobbing) 1899 02:06:06,250 --> 02:06:07,250 My child... 1900 02:06:08,750 --> 02:06:09,750 My child... 1901 02:06:09,875 --> 02:06:11,750 Sister! 1902 02:06:11,875 --> 02:06:13,083 Where's the ration card? 1903 02:06:19,750 --> 02:06:21,625 Where have you kept it? 1904 02:06:21,755 --> 02:06:22,675 (sobbing) 1905 02:06:25,959 --> 02:06:27,523 (door creaks) 1906 02:06:32,371 --> 02:06:35,083 (screams) Sivanaindha! 1907 02:06:35,583 --> 02:06:36,750 My boy! 1908 02:06:36,875 --> 02:06:40,000 - Don't run, Sivanaindha! - Bring my son back to me, Kanna! 1909 02:06:42,833 --> 02:06:45,875 Bring my son back to me, Kanna! 1910 02:06:46,708 --> 02:06:48,875 Call my son! 1911 02:06:49,000 --> 02:06:50,958 Bring my son back to me! 1912 02:06:51,458 --> 02:06:52,458 Don't run! 1913 02:06:52,588 --> 02:06:53,508 (pants) 1914 02:06:54,250 --> 02:06:55,375 Hey Sivanaindha! 1915 02:06:56,625 --> 02:06:59,125 She won't hit you, you poor boy! 1916 02:06:59,250 --> 02:07:00,375 Sivanaindha! 1917 02:07:02,125 --> 02:07:04,083 If you don't return, your mother will die! 1918 02:07:05,125 --> 02:07:06,625 She won't hit you again! Come back! 1919 02:07:07,250 --> 02:07:08,583 Sivanaindha! 1920 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Sivanaindha! 1921 02:07:10,130 --> 02:07:12,807 (sobbing) 1922 02:07:28,750 --> 02:07:30,750 I didn't let my son eat even a morsel of food! 1923 02:07:30,875 --> 02:07:33,125 A miserable wretch, I am! 1924 02:07:35,208 --> 02:07:36,333 O Sivanaindha! 1925 02:07:37,625 --> 02:07:39,875 By forcing you to lug, I tried to kill you too! 1926 02:07:40,000 --> 02:07:42,250 I tried to kill you too! 1927 02:07:44,460 --> 02:07:46,786 (breathes heavily) 1928 02:07:51,125 --> 02:07:52,375 My son! 1929 02:08:03,499 --> 02:08:05,699 (breathes heavily) 1930 02:08:06,875 --> 02:08:08,375 Sivanaindha... 1931 02:08:18,333 --> 02:08:22,125 O dear God... Bring my son back to me! 1932 02:08:22,255 --> 02:08:24,099 (breathes heavily) 1933 02:08:27,208 --> 02:08:28,833 Bring my son back to me! 1934 02:08:32,119 --> 02:08:34,607 (breathes heavily) 1935 02:08:50,722 --> 02:08:52,593 (crows caw) 1936 02:09:03,000 --> 02:09:04,375 ♪ My precious... ♪ 1937 02:09:04,500 --> 02:09:11,583 ♪ I am the sinner who kneels in regret In the path you parted away ♪ 1938 02:09:11,708 --> 02:09:14,375 ♪ The sinner who kneels in regret ♪ 1939 02:09:18,958 --> 02:09:20,375 ♪ My son... ♪ 1940 02:09:20,500 --> 02:09:28,000 ♪ I am the sinner who burns in angst In the lines of your smiles that are gone ♪ 1941 02:09:28,125 --> 02:09:31,125 ♪ The sinner who burns in angst ♪ 1942 02:09:36,000 --> 02:09:41,250 ♪ In that stack of palm fronds... In the shine of the single coin... ♪ 1943 02:09:41,375 --> 02:09:46,625 ♪ This sinner believed not A sacrifice of ten heads is sought for ♪ 1944 02:09:46,750 --> 02:09:49,708 ♪ This sinner believed not ♪ 1945 02:09:49,833 --> 02:09:52,500 ♪ This sinner believed not ♪ 1946 02:09:56,083 --> 02:09:58,875 ♪ I have heard tales many... ♪ 1947 02:09:59,000 --> 02:10:01,458 ♪ That even a lightning-struck tree Shall bloom again ♪ 1948 02:10:01,583 --> 02:10:06,875 ♪ This sinner knew not That the entire tree is to be uprooted ♪ 1949 02:10:07,000 --> 02:10:12,958 ♪ This sinner believed not ♪ 1950 02:10:32,375 --> 02:10:38,125 ♪Where is the jasmine That bloomed on the mountain top? ♪ 1951 02:10:38,250 --> 02:10:43,583 ♪ Where is the cucumber bud That frolicked in huge clusters? ♪ 1952 02:10:43,708 --> 02:10:48,875 ♪ Seeing your silk saree Drying in the backyard... ♪ 1953 02:10:49,000 --> 02:10:54,500 ♪ Even a tree would weep And a parrot would wallow ♪ 1954 02:10:54,625 --> 02:10:57,375 ♪ I am the goddess of courage ♪ 1955 02:10:57,500 --> 02:11:00,250 ♪ I am the goddess of love ♪ 1956 02:11:00,375 --> 02:11:03,875 ♪ O young calf That this village yearns for... ♪ 1957 02:11:04,000 --> 02:11:05,250 ♪ Please come back ♪ 1958 02:11:05,375 --> 02:11:08,083 ♪ Please come back, O young calf ♪ 1959 02:11:08,208 --> 02:11:13,083 ♪ I shall tear apart My dried-up breast for you ♪ 1960 02:11:13,208 --> 02:11:15,750 ♪ As blood... As a kiss... ♪ 1961 02:11:15,875 --> 02:11:20,500 ♪ Please come back in one piece... Please come back resounding aloud ♪ 1962 02:11:20,625 --> 02:11:23,750 ♪ My darling... The forest sparrow has sent out its cry ♪ 1963 02:11:23,875 --> 02:11:26,125 ♪ The song has traversed Through highs and lows ♪ 1964 02:11:26,250 --> 02:11:28,875 ♪ Your loss it has sung for all to hear ♪ 1965 02:11:29,000 --> 02:11:34,375 ♪ As I searched for a fragrant flower Amidst the plantain field... ♪ 1966 02:11:34,500 --> 02:11:36,458 ♪ A snake has bit me ♪ 1967 02:11:36,583 --> 02:11:39,458 ♪ A green snake has bit me ♪ 1968 02:11:39,583 --> 02:11:41,750 ♪ A snake has bit me ♪ 1969 02:12:02,875 --> 02:12:07,750 ♪ O noble stead among the herd Where are you? ♪ 1970 02:12:07,875 --> 02:12:13,125 ♪ O sweet tuber I sought to savor, Where are you? ♪ 1971 02:12:13,250 --> 02:12:18,875 ♪ If the stork fishing in a river Were to take a look at me... ♪ 1972 02:12:19,000 --> 02:12:24,583 ♪ It would peck my eyes in an instant ♪ 1973 02:12:24,708 --> 02:12:29,750 ♪ For I am the mother who gave you life And the demon who snatched it away ♪ 1974 02:12:29,875 --> 02:12:35,250 ♪ O sweet child who ran away in fear, Please come back ♪ 1975 02:12:35,375 --> 02:12:37,708 ♪ Please come back, my treasure ♪ 1976 02:12:37,833 --> 02:12:43,208 ♪ I shall tear apart My dried-up breast for you ♪ 1977 02:12:43,333 --> 02:12:45,625 ♪ As blood... As a kiss... ♪ 1978 02:12:45,750 --> 02:12:50,375 ♪ Please come back in one piece... Please come back resounding aloud ♪ 1979 02:12:50,500 --> 02:12:53,750 ♪ My darling... The forest is in flames ♪ 1980 02:12:53,875 --> 02:12:55,750 ♪ Our home is ablaze ♪ 1981 02:12:55,875 --> 02:12:58,625 ♪ The fire rages Because you are not here ♪ 1982 02:12:58,750 --> 02:13:04,000 ♪ As I sought a drop of nectar In the blooming forest... ♪ 1983 02:13:04,125 --> 02:13:06,083 ♪ A scorpion stung me ♪ 1984 02:13:06,208 --> 02:13:08,958 ♪ A black scorpion stung me ♪ 1985 02:13:09,083 --> 02:13:11,875 ♪ A scorpion stung me ♪ 1986 02:13:12,000 --> 02:13:14,125 ♪ A scorpion stung me ♪ 1987 02:13:16,625 --> 02:13:19,250 ♪ My dearest... ♪ 1988 02:13:19,375 --> 02:13:21,750 ♪ A sinner, I am ♪ 1989 02:13:21,875 --> 02:13:24,375 ♪ A sinner that made you run away ♪ 1990 02:13:24,500 --> 02:13:27,083 ♪ A sinner who chased you away ♪ 1991 02:13:27,208 --> 02:13:29,500 ♪ A sinner who made you flee ♪ 1992 02:13:32,250 --> 02:13:34,500 ♪ A sinner, I am ♪ 1993 02:13:34,625 --> 02:13:37,500 ♪ A sinner, I am ♪ 1994 02:13:37,625 --> 02:13:39,750 ♪ A sinner, I am ♪ 1995 02:13:44,875 --> 02:13:46,041 ♪ My dearest ♪ 136605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.