Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,930 --> 00:00:09,990
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,730 --> 00:00:43,620
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,620 --> 00:00:47,630
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,630 --> 00:00:53,520
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,820 --> 00:00:58,700
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,700 --> 00:01:02,680
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,680 --> 00:01:05,220
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,220 --> 00:01:11,640
♫ Hanya berharap selama-lamanya membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,640 --> 00:01:15,650
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,650 --> 00:01:18,960
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,960 --> 00:01:26,440
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih, sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,640 --> 00:01:34,700
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,700 --> 00:01:39,090
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,090 --> 00:01:43,150
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,150 --> 00:01:49,860
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,060 --> 00:01:59,160
[ Cinta Abadi 2 ]
17
00:01:59,160 --> 00:02:01,950
[ Episode Terakhir : Episode 30 ]
18
00:02:06,040 --> 00:02:08,090
Cheng Cheng hati-hati!
19
00:02:27,670 --> 00:02:29,660
Hati-hati, Cheng Cheng.
20
00:03:15,260 --> 00:03:16,800
Tan'er!
21
00:03:24,370 --> 00:03:29,520
Saat ini, gelar bangsawan Kakak Yi Huai telah dihapus, dijadikan tahanan rumah, dan sedang menunggu hukumannya.
22
00:03:29,520 --> 00:03:34,180
Aku takut hanya kematianmu dalam permintaan maaf yang bisa menenangkan kemarahan Raja.
23
00:03:34,180 --> 00:03:37,150
Kalau kau tidak ingin membuatnya semakin menderita,
24
00:03:37,150 --> 00:03:39,830
lebih baik kau menghilang saja sendiri!
25
00:04:02,100 --> 00:04:04,040
Kakak Yi Huai...
26
00:04:07,930 --> 00:04:14,710
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
27
00:04:14,710 --> 00:04:18,820
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
28
00:04:18,820 --> 00:04:20,960
Kakak Yi Huai,
29
00:04:22,590 --> 00:04:25,890
aku tidak pernah menyangka kalau aku akan bisa melihatmu lagi di kehidupan ini.
30
00:04:25,890 --> 00:04:28,130
Tan'er, apakah itu kau?
31
00:04:28,130 --> 00:04:33,490
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
32
00:04:33,490 --> 00:04:35,920
Nona Qu.
33
00:04:35,920 --> 00:04:38,420
Aku pernah pergi ke kuil Fangjue
34
00:04:38,420 --> 00:04:42,720
untuk mendapatkan ramalan nasib pernikahan kita. Kemudian aku tahu
35
00:04:45,240 --> 00:04:50,080
bahwa kita ditakdirkan tidak berjodoh.
36
00:04:52,890 --> 00:04:58,370
Lalu, aku bahkan melihatmu secara langsung
37
00:04:58,370 --> 00:05:00,960
mati karena memperebutkan takhta.
38
00:05:02,260 --> 00:05:04,840
Aku diberitahu, satu-satunya cara untuk mengubah nasib yang tidak menguntungkan ini
39
00:05:04,840 --> 00:05:07,290
adalah menunggu
40
00:05:07,850 --> 00:05:11,010
seseorang dari masa depan.
41
00:05:13,630 --> 00:05:16,920
Dia akan membawa kesempatan yang bisa mengubah nasib kita.
42
00:05:19,120 --> 00:05:21,540
Dan pada saat itu,
43
00:05:22,750 --> 00:05:25,550
aku hanya perlu mengorbankan nyawaku
44
00:05:27,400 --> 00:05:30,290
sehingga takdir yang tragis
45
00:05:30,290 --> 00:05:33,370
akan kematianmu akan hancur.
46
00:05:40,330 --> 00:05:43,070
Aku sudah mengatakan yang seharusnya aku katakan.
47
00:05:45,420 --> 00:05:48,130
Mari kita bertemu lagi di kehidupan selanjutnya.
48
00:05:54,190 --> 00:06:00,940
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
49
00:06:00,940 --> 00:06:07,870
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
50
00:06:07,870 --> 00:06:14,350
♫ Waktu selalu berlalu, pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
51
00:06:14,350 --> 00:06:18,060
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
52
00:06:18,060 --> 00:06:22,930
Tan'er... mengapa kau sangat bodoh?
53
00:06:22,930 --> 00:06:25,780
Bagaimana bisa kau meninggalkan aku?
54
00:06:25,780 --> 00:06:28,790
Tanpamu, apa artinya memiliki takhta kerajaan ini?
55
00:06:29,610 --> 00:06:32,290
Aku hanya ingin bersamamu selamanya.
56
00:06:34,000 --> 00:06:36,990
Aku hanya ingin bersamamu selamanya.
57
00:06:39,820 --> 00:06:42,520
Aku hanya ingin bersamamu selamanya.
58
00:06:47,190 --> 00:06:48,770
Kakanda.
59
00:06:51,550 --> 00:06:55,420
Baiklah.
60
00:06:55,420 --> 00:07:02,170
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi, bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
61
00:07:02,170 --> 00:07:05,650
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
62
00:07:05,650 --> 00:07:09,430
Tan'er!
63
00:07:11,050 --> 00:07:16,070
- Cheng Cheng.
- Apa kau baik-baik saja? Cepat bangun.
64
00:07:17,560 --> 00:07:24,560
Aku baik-baik saja. Cheng Cheng!
65
00:07:31,090 --> 00:07:34,980
Aku... bukan Cheng Chengmu.
66
00:07:38,110 --> 00:07:41,610
Bagaimana mungkin? Bagaimana bisa kau bukan Cheng Cheng?
67
00:07:41,610 --> 00:07:43,860
K-Kau jelas-jelas adalah Cheng Cheng.
68
00:07:43,860 --> 00:07:49,230
Meskipun ada gunungan emas di antara kita, aku bisa mengenali langsung tatapanmu.
69
00:07:49,230 --> 00:07:51,440
Kau adalah Cheng Cheng.
70
00:07:51,440 --> 00:07:53,500
Aku akan membuktikannya padamu.
71
00:07:58,750 --> 00:08:03,310
Tidak mungkin. Bagaimana bisa kau bukan Cheng Cheng?
72
00:08:04,460 --> 00:08:06,540
Di mana bekas lukamu?
73
00:08:09,040 --> 00:08:12,480
Yang Mulia, kalau begitu di mana Cheng Cheng?
74
00:08:12,480 --> 00:08:14,650
Di mana dia?
75
00:08:15,540 --> 00:08:20,030
Jawab pertanyaanku dulu, dan aku akan memberitahumu.
76
00:08:20,030 --> 00:08:21,760
Tanyakanlah.
77
00:08:21,760 --> 00:08:23,080
Apa kau mencintai Mo Lian Cheng?
78
00:08:23,080 --> 00:08:26,490
Tentu saja. Aku, Qu Xiao Tan,
79
00:08:26,490 --> 00:08:28,770
hanya akan mencintainya dalam hidup ini.
80
00:08:29,770 --> 00:08:31,570
Kalau begitu tutup matamu.
81
00:08:31,570 --> 00:08:35,190
Cheng Cheng akan muncul di hadapanmu.
82
00:08:55,460 --> 00:08:58,860
Tan'er, Pangeran dan aku
83
00:08:58,860 --> 00:09:00,890
sudah menjadi satu.
84
00:09:03,220 --> 00:09:05,630
Aku tidak akan menghilang lagi.
85
00:09:05,630 --> 00:09:10,440
Mulai sekarang, aku akan berada di sisimu,
86
00:09:10,440 --> 00:09:14,710
untuk sepanjang masa, tidak pernah berpisah.
87
00:09:17,100 --> 00:09:23,690
♫ Aku bersedia menjadi batu biru yang penuh dengan harapan ♫
88
00:09:23,690 --> 00:09:30,300
♫ dengan namamu terukir dalam hatiku ♫
89
00:09:30,300 --> 00:09:36,830
♫ Kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫
90
00:09:36,830 --> 00:09:42,150
♫ yang tidak bisa dipotong namun terjalin selama-lamanya ♫
91
00:11:14,570 --> 00:11:17,350
Pertama membungkuk pada langit dan bumi!
92
00:11:25,920 --> 00:11:28,380
[Plakat Leluhur Kerajaan]
93
00:11:28,380 --> 00:11:31,490
Kedua membungkuk pada orang tua!
94
00:11:36,900 --> 00:11:40,170
Suami dan istri, saling membungkuk!
95
00:11:50,360 --> 00:11:51,930
Mengantar ke kamar pengantin!
96
00:11:51,930 --> 00:11:53,410
Belum!
97
00:11:56,880 --> 00:12:00,480
Orang Tua Aneh, mengapa kau masih belum datang?
98
00:12:03,750 --> 00:12:05,900
Aku terlambat bangun.
99
00:12:08,210 --> 00:12:10,260
Bisakah kita mulai?
100
00:12:10,260 --> 00:12:11,760
Cepat!
101
00:12:11,760 --> 00:12:13,350
Baiklah...
102
00:12:18,560 --> 00:12:22,900
Matahari bersinar terang, padang rumput dan burung berterbangan.
103
00:12:22,900 --> 00:12:27,010
Pada tanggal 23 bulan pertama, saat...
104
00:12:27,010 --> 00:12:31,940
itu... Aku salah tulis...
105
00:12:31,940 --> 00:12:36,760
Saat ini, ada sepasang mempelai yang akan menjalin hubungan.
106
00:12:36,760 --> 00:12:38,670
Tuan Mo Lian Cheng,
107
00:12:38,670 --> 00:12:41,530
baik saat miskin, sakit,
108
00:12:41,530 --> 00:12:45,880
dalam susah, dalam duka, saat kaya, dalam suka, dalam kebahagiaan,
109
00:12:45,880 --> 00:12:49,150
saat sehat, atau kurang sehat,
110
00:12:49,150 --> 00:12:53,230
bersediakah kau untuk tidak pernah meninggalkan Nona Qu Xiao Tan
111
00:12:53,230 --> 00:12:56,410
dan berjanji untuk mencintai dan menjaganya seumur hidup?
112
00:12:56,410 --> 00:12:57,540
Aku bersedia.
113
00:12:57,540 --> 00:13:00,230
Nona Qu Xiao Tan, baik dalam...
114
00:13:00,230 --> 00:13:01,570
Tidak peduli apa pun keadaannya,
115
00:13:01,570 --> 00:13:03,630
aku bersedia.
116
00:13:03,630 --> 00:13:05,490
Bagus.
117
00:13:05,490 --> 00:13:11,630
Aku umumkan bahwa kalian berdua sekarang telah resmi menjadi suami istri!
118
00:13:11,630 --> 00:13:13,890
Bagus! Bagus!
119
00:13:13,890 --> 00:13:16,590
Saling bertukar tanda cinta!
120
00:13:17,700 --> 00:13:23,760
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
121
00:13:25,740 --> 00:13:33,560
♫ Dalam kesendirian, aku mendengarkan hujan turun di pegunungan, meminum anggur bagaikan teh di dinginnya malam ♫
122
00:13:33,560 --> 00:13:40,070
♫ Di mana aku bisa mengirimkan rinduku kecuali melalui suara seruling yang dibawa oleh angin malam melalui tebing abu-abu yang terjal ♫
123
00:13:41,750 --> 00:13:45,730
♫ Aliran sungai, pegunungan yang kosong dan awan merah saat senja, bayanganmu bagai lukisan kaligrafi ♫
124
00:13:45,730 --> 00:13:49,280
♫ Saat hutan yang damai dan sepi kehilangan kemegahannya, hatiku terbelit kebingungan ♫
125
00:13:50,260 --> 00:13:52,540
Aku akhirnya telah mengakhiri penyambutanku.
126
00:13:52,540 --> 00:13:55,960
Apa yang berakhir? Masih ada bagian yang paling penting.
127
00:14:00,730 --> 00:14:04,800
Mempelai pria sekarang boleh...
128
00:14:05,350 --> 00:14:07,860
mencium mempelai wanita.
129
00:14:07,860 --> 00:14:10,320
Ini...
130
00:14:10,320 --> 00:14:14,450
Cheng'er, mungkinkah...
131
00:14:15,730 --> 00:14:19,050
kau akan membiarkan semua orang di sini
132
00:14:20,020 --> 00:14:23,010
menyaksikan adegan ini?
133
00:14:23,010 --> 00:14:25,350
Bukan hanya taman yang dipenuhi orang-orang ini,
134
00:14:25,350 --> 00:14:27,460
aku bahkan ingin semua orang di dunia ini
135
00:14:27,460 --> 00:14:29,390
menyaksikan adegan ini.
136
00:14:29,390 --> 00:14:31,800
Biar semua orang di dunia ini
137
00:14:31,800 --> 00:14:33,760
tahu
138
00:14:34,570 --> 00:14:36,570
bahwa Tan'er adalah wanitaku.
139
00:14:36,570 --> 00:14:41,160
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
140
00:14:41,160 --> 00:14:45,220
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
141
00:14:45,220 --> 00:14:51,800
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
142
00:15:11,760 --> 00:15:15,730
♫ Aliran sungai, pegunungan yang kosong dan awan merah saat senja ♫
143
00:15:15,730 --> 00:15:19,670
♫ Bayanganmu bagai lukisan kaligrafi ♫
144
00:15:20,990 --> 00:15:24,770
Semua lajang muda dewasa, ikut denganku!
145
00:15:27,750 --> 00:15:29,980
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
146
00:15:29,980 --> 00:15:33,300
Kau tidak boleh ikut. Kau adalah milikku.
147
00:15:34,750 --> 00:15:37,940
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫
148
00:15:37,940 --> 00:15:40,590
Ya, semua wanita yang belum menikah,
149
00:15:40,590 --> 00:15:44,260
silakan menuju bagian belakang Vila Salju. Semuanya, ayo! Ayo!
150
00:15:45,550 --> 00:15:50,270
Aku pikir itu akan termasuk kita, para lajang pria juga.
151
00:15:50,970 --> 00:15:53,310
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫
152
00:15:53,310 --> 00:15:54,930
Maksud dari pelemparan rangkaian bunga
153
00:15:54,930 --> 00:15:57,410
adalah siapa pun yang menangkapnya
154
00:15:57,410 --> 00:16:00,190
akan menikah berikutnya.
155
00:16:00,190 --> 00:16:03,260
Sekarang, Xiao Tan akan melempar rangkaian bunganya.
156
00:16:03,260 --> 00:16:05,660
Bagus!
157
00:16:06,630 --> 00:16:08,980
♫ Pertemuan dan perpisahan kita ♫
158
00:16:08,980 --> 00:16:14,670
1... 2... 3!
159
00:16:15,220 --> 00:16:21,820
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
160
00:16:25,110 --> 00:16:27,860
Jing Xin, kau mendapat dukunganku.
161
00:16:30,300 --> 00:16:33,510
- Pangeran ke-14, kau juga mendapat dukunganku.
- Kami mendukungmu.
162
00:16:34,400 --> 00:16:36,110
Xiao Tan.
163
00:16:59,200 --> 00:17:02,560
Cheng Cheng bodoh ini, masih belum masuk.
164
00:17:44,830 --> 00:17:49,070
Terakhir kali, ini tidak tampak semudah ini.
165
00:17:53,820 --> 00:17:58,070
Apakah Tan'er ingin kita mengulang yang terjadi sebelumnya?
166
00:17:59,220 --> 00:18:04,250
Kali ini, aku takut kalau aku tidak bisa memuaskan hasratmu.
167
00:18:04,250 --> 00:18:10,330
Biar kutanya padamu. Apa bedanya antara kali ini dan waktu itu?
168
00:18:10,330 --> 00:18:14,170
Kalau kau tidak bisa menjawabnya, jangan berpikir untuk melepas penutup kepalaku.
169
00:18:25,470 --> 00:18:27,970
Mungkinkah kau tidak tahu?
170
00:18:30,190 --> 00:18:34,460
Memang ada satu aspek yang istimewa kali ini.
171
00:18:34,460 --> 00:18:36,610
Katakan padaku.
172
00:18:44,380 --> 00:18:47,490
Itu adalah, kali ini...
173
00:18:48,170 --> 00:18:50,670
aku tidak akan menghilang di tengah jalan.
174
00:18:54,200 --> 00:18:58,050
Bocah tengik, atas nama bulan aku lenyapkan dirimu!
175
00:19:11,460 --> 00:19:16,690
♫ Waktu seperti kendaraan antar jemput yang hanya lewat namun segera kembali ♫
176
00:19:17,950 --> 00:19:22,350
♫ Perasaan seperti sutra yang tanpa kita sadari telah kusut ♫
177
00:19:22,350 --> 00:19:24,830
Yang istimewa kali ini
178
00:19:24,830 --> 00:19:29,070
adalah aku telah memenuhi keinginanku
179
00:19:29,070 --> 00:19:30,810
yaitu
180
00:19:32,660 --> 00:19:35,090
tidak peduli pada dimensi apa pun,
181
00:19:35,950 --> 00:19:39,460
apa pun waktunya atau masa depan yang mana pun,
182
00:19:40,720 --> 00:19:45,660
yang mana... kehidupan yang mungkin,
183
00:19:46,670 --> 00:19:50,810
kau dan aku ditakdirkan untuk saling jatuh cinta.
184
00:19:51,380 --> 00:19:55,260
Dan Permaisuriku, Ratuku,
185
00:19:56,290 --> 00:20:01,060
ditakdirkan hanya dirimu, Qu Xiao Tan.
186
00:20:03,160 --> 00:20:07,320
♫ Aku bersedia menjadi batu biru ♫
187
00:20:07,320 --> 00:20:09,800
♫ yang penuh dengan harapan ♫
188
00:20:09,800 --> 00:20:14,830
♫ Dengan namamu terukir dalam hatiku ♫
189
00:20:14,830 --> 00:20:16,720
Ini menekan rambutku!
190
00:20:16,720 --> 00:20:20,460
Mengapa kau membawa ini ke sini?
191
00:20:20,460 --> 00:20:22,880
♫ untuk menenun sutra musim semi ♫
192
00:20:22,880 --> 00:20:26,100
Bukankah kau juga menaruh ini di kasur?
193
00:20:26,100 --> 00:20:29,960
♫selama-lamanya ♫
194
00:20:30,680 --> 00:20:32,930
Seharusnya tidak ada apa pun yang tersisa, bukan?
195
00:20:35,560 --> 00:20:39,840
Kalau begitu... apa kau masih memiliki topeng Liu Shang?
196
00:20:58,530 --> 00:21:00,570
Aneh.
197
00:21:00,570 --> 00:21:04,300
Bukankah Xiao Tan menyuruhku datang ke sini untuk makan?
198
00:21:04,300 --> 00:21:08,380
Mengapa tidak ada seorang pun di sini, di restoran ini?
199
00:21:18,290 --> 00:21:22,480
[ Bersediakah kau menikah denganku?]
200
00:21:22,480 --> 00:21:26,610
♫ Burung layang-layang telah pulang. Kapan kekasihku kembali? ♫
201
00:21:26,610 --> 00:21:29,690
Jing Xin, apa kau tahu?
202
00:21:29,690 --> 00:21:32,310
Aku tidak takut pada apa pun,
203
00:21:32,310 --> 00:21:34,520
tapi aku takut padamu.
204
00:21:35,710 --> 00:21:38,990
Mengapa? Mengapa kau takut padaku?
205
00:21:38,990 --> 00:21:42,190
Karena... aku takut pada istriku.
206
00:21:42,190 --> 00:21:48,300
♫Jiangnan yang sepi ini masih begitu bising ♫
207
00:21:50,020 --> 00:21:52,930
Jing Xin, apa kau bersedia?
208
00:21:55,590 --> 00:21:56,970
Kalau begitu biar kutanya padamu.
209
00:21:56,970 --> 00:22:00,600
Apa kau tahu apa bedanya antara kau dan monyet?
210
00:22:00,600 --> 00:22:02,330
Monyet?
211
00:22:02,910 --> 00:22:04,910
Monyet berbulu. Aku tidak.
212
00:22:04,910 --> 00:22:10,410
Salah! Itu karena monyet tinggal di sebuah gua di gunung,
213
00:22:10,410 --> 00:22:13,670
sementara kau, tinggal di dalam
214
00:22:13,670 --> 00:22:18,030
hatiku.
215
00:22:18,030 --> 00:22:22,590
♫ Sebuah jarum, seutas benang, mempercayakan cintaku
di suatu tempat yang jauh ♫
216
00:22:22,590 --> 00:22:26,290
♫ Namun bagaimana aku bisa memberitahumu tentang dinginnya hal ini ♫
217
00:22:26,290 --> 00:22:33,240
♫ Dalam surat cinta, semuanya baik-baik saja. ♫
218
00:22:42,340 --> 00:22:47,030
Lihat. Bunga-bunga mekar lebih cantik tahun ini.
219
00:22:49,710 --> 00:22:51,220
Tan'er,
220
00:22:52,360 --> 00:22:55,670
aku tidak pernah melihat pemandangan yang begitu menakjubkan ini.
221
00:22:59,280 --> 00:23:00,750
Tan'er.
222
00:23:03,760 --> 00:23:05,370
Cepat lihat.
223
00:23:06,620 --> 00:23:08,600
Yang ini adalah kau.
224
00:23:11,250 --> 00:23:13,360
Yang ini adalah aku.
225
00:23:18,890 --> 00:23:21,450
Kita tidak akan pergi kemana-mana.
226
00:23:21,450 --> 00:23:23,860
Mari tinggal di kelompok bunga ini saja, ya?
227
00:23:28,590 --> 00:23:33,630
Tan'er, kau akhirnya kembali ke sisiku.
228
00:23:35,140 --> 00:23:37,790
Apa itu ambisi?
229
00:23:37,790 --> 00:23:40,250
Apa itu kekuasaan?
230
00:23:41,210 --> 00:23:43,240
Aku tidak ingin semua itu.
231
00:23:49,420 --> 00:23:52,110
Aku hanya ingin bersamamu
232
00:23:52,110 --> 00:23:54,760
selama-lamanya!
233
00:23:55,370 --> 00:23:58,370
♫ berpindah-pindah ♫
234
00:23:58,370 --> 00:24:03,660
♫ Tidak akan membiarkan masa lalu yang telah kulepaskan tetap ada ♫
235
00:24:03,660 --> 00:24:05,920
Kakak Yi Huai!
236
00:24:07,160 --> 00:24:11,940
♫ Berlagak seakan kuat, mengapa masih memikirkan hal itu? ♫
237
00:24:11,940 --> 00:24:17,700
♫ Luka ini pernah terbakar, tapi sekarang kita ♫
238
00:24:17,700 --> 00:24:23,770
♫ Saling melupakan. Kenapa masih bisa bangkit dan ♫
239
00:24:23,770 --> 00:24:28,750
♫ membuat mata memerah? Luka ini ♫
240
00:24:28,750 --> 00:24:35,290
♫ membuat hatiku kuat. Tak mampu menembus ♫
241
00:24:35,290 --> 00:24:40,680
♫ dinding es yang dingin di dasar hati ♫
242
00:24:40,680 --> 00:24:47,370
♫ Semua hanyalah kekacauan di dunia fana ♫
243
00:24:48,430 --> 00:24:58,690
♫ Da ra da, da ra da, da ra da ♫
244
00:25:13,100 --> 00:25:16,600
Aku tidak pernah benar-benar mengerti
245
00:25:16,600 --> 00:25:19,120
apa maksudmu dengan dua Cheng'er
246
00:25:19,120 --> 00:25:21,340
bergabung menjadi satu?
247
00:25:21,340 --> 00:25:26,970
Menjawab Nenek, aku juga tidak memahaminya.
248
00:25:26,970 --> 00:25:31,870
Aku takut kalau aku benar-benar tidak akan pernah memahaminya di kehidupan ini.
249
00:25:32,560 --> 00:25:36,310
Aku dengar setelah kau naik takhta,
250
00:25:36,310 --> 00:25:38,730
kau sudah mulai mereformasi secara signifikan di dalam pemerintahan
251
00:25:38,730 --> 00:25:41,920
menyebabkan banyak keluhan di kerajaan.
252
00:25:41,920 --> 00:25:44,500
Itu memang menggoda untuk menantikan pemerintahan masa depan
253
00:25:44,500 --> 00:25:48,010
tapi memaksakan kejadian masa depan untuk terjadi lebih awal
254
00:25:48,010 --> 00:25:51,980
mungkin juga bukan rencana terbaik.
255
00:25:53,630 --> 00:25:55,920
Apa yang Nenek katakan memang benar.
256
00:25:56,810 --> 00:26:00,660
Perjalanan waktu seperti air yang mengalir.
257
00:26:00,660 --> 00:26:02,800
Meskipun itu menyimpang untuk sesaat,
258
00:26:02,800 --> 00:26:07,730
itu tetap akan berakhir di tujuan akhir yang sama, mengalir menuju laut.
259
00:26:09,120 --> 00:26:15,370
Hanya setelah melalui reinkarnasi ini, kau mungkin bisa memahami takdirmu.
260
00:26:21,360 --> 00:26:23,010
Katakan padaku!
261
00:26:23,010 --> 00:26:26,080
Bagaimana bisa kau tidak tahu?
262
00:26:26,080 --> 00:26:29,620
Kau berbicara tentang masa depan.
263
00:26:29,620 --> 00:26:32,640
Aku bukan seorang ahli meteorologi.
264
00:26:32,640 --> 00:26:37,730
Bagaimana bisa aku memprediksi sesuatu dengan akurat tentang fenomena alam?
265
00:26:38,520 --> 00:26:40,420
Tidak kompeten!
266
00:26:43,580 --> 00:26:45,230
Hei!
267
00:26:47,010 --> 00:26:49,000
Aiya, jangan lagi!
268
00:26:49,000 --> 00:26:50,870
Cheng Cheng. Dia...
269
00:26:52,250 --> 00:26:56,450
Kemari. Kenapa?
270
00:26:56,450 --> 00:27:00,280
Apa kau ingin menjadi seorang pemabuk sebelum kembali?
271
00:27:00,280 --> 00:27:02,710
Meskipun aku menjadi seorang pembuat anggur,
272
00:27:02,710 --> 00:27:05,080
aku tidak akan bisa kembali lagi.
273
00:27:05,730 --> 00:27:08,100
Kalian saling berpelukan lagi.
274
00:27:08,100 --> 00:27:11,100
Apa kalian berdua dari tahun anjing?
275
00:27:11,100 --> 00:27:13,450
Selalu memberiku makanan anjing.
(membuatku cemburu karena lajang)
276
00:27:13,450 --> 00:27:15,670
- Yang kau katakan benar.
- Yang kau katakan benar.
277
00:27:18,290 --> 00:27:21,030
Mengapa mereka sama sepertiku?
278
00:27:22,500 --> 00:27:25,940
Tetua Liu, aku secara khusus membangun kantor astronomis untukmu.
279
00:27:25,940 --> 00:27:28,000
Mengapa masih belum ada laporan?
280
00:27:30,900 --> 00:27:33,820
Kehendak langit sulit dipahami dan disangkal...
281
00:27:33,820 --> 00:27:37,010
Fenomena alam sulit didapat sejak awal.
282
00:27:37,010 --> 00:27:41,040
Itu bukan sesuatu yang bisa aku paksakan untuk datang.
283
00:27:41,040 --> 00:27:43,520
Ada satu hal lagi yang tidak aku mengerti.
284
00:27:43,520 --> 00:27:48,100
Tan'er tidak bisa bersatu dengan Mutiara Penekan Jiwa kali ini. Mengapa?
285
00:27:48,870 --> 00:27:52,220
Kali ini, Kepala Suku bisa menyentuh kotak batu giok dari Mutiara Penekan Jiwa
286
00:27:52,220 --> 00:27:54,380
dan menahan kekuatan magisnya.
287
00:27:54,380 --> 00:27:57,860
Itu artinya dia dan Mutiara Penekan Jiwa masih berhubungan.
288
00:27:57,860 --> 00:28:03,430
Untuk masalah ini, aku takut bahwa dia mungkin bukan pemilik yang sebenarnya.
289
00:28:03,430 --> 00:28:06,250
Pemilik Mutiara Penekan Jiwa yang sebenarnya
290
00:28:06,250 --> 00:28:09,530
pasti akan bisa memainkan Seruling Pengembara Jiwa tanpa belajar.
291
00:28:09,530 --> 00:28:13,350
Kalau itu bukan karena Kepala Suku kali ini...
292
00:28:13,350 --> 00:28:16,180
terlalu bodoh...
293
00:28:17,070 --> 00:28:20,450
pemilik sebenarnya dari Mutiara Penekan Jiwa kemungkinan besar orang lain.
294
00:28:20,450 --> 00:28:23,580
Kau Orang Tua Aneh! Beraninya kau kasar sekali!
295
00:28:23,580 --> 00:28:25,360
- Hanya karena aku bukan pemilik yang tepat
- Hei.
296
00:28:25,360 --> 00:28:28,390
- kau bahkan tidak memiliki rasa hormat padaku lagi!
- Cukup.
297
00:28:28,390 --> 00:28:30,210
- Kau...
- Aku...
298
00:28:30,210 --> 00:28:32,000
Cheng Cheng.
299
00:28:33,700 --> 00:28:35,440
Aiya!
300
00:28:37,590 --> 00:28:39,920
Kalau begitu siapa pemilik sebenarnya
301
00:28:39,920 --> 00:28:41,830
dari Mutiara Penekan Jiwa?
302
00:28:41,830 --> 00:28:44,620
Tebak siapa.
303
00:28:46,110 --> 00:28:47,880
Kehendak langit sulit diprediksi.
304
00:28:47,880 --> 00:28:49,910
Tidak apa-apa kalau kita tidak bisa kembali.
305
00:28:49,910 --> 00:28:52,650
Tapi sekarang, kita masih harus menahan seorang pria tua menyebalkan seperti dia di sisi kita.
306
00:28:52,650 --> 00:28:55,000
Menyebalkan sekali!
307
00:29:02,910 --> 00:29:07,380
Setelah melihatmu, aku tiba-tiba merasa sangat haus.
308
00:29:17,940 --> 00:29:19,620
Aiya!
309
00:29:19,620 --> 00:29:23,660
Selain berciuman, kalian berdua berpelukan, sementara aku selalu tidak memiliki siapa pun untuk bersandar.
310
00:29:23,660 --> 00:29:27,100
Ini... Aku tidak tahan lagi!
311
00:29:35,980 --> 00:29:40,300
Meskipun kita tidak bisa kembali, sepanjang aku bisa memelukmu,
312
00:29:40,880 --> 00:29:43,110
ini sudah seperti menjadi rumah.
313
00:29:46,190 --> 00:29:50,540
Dalam pelukanmu, aku merasa seperti kembali ke rumah.
314
00:29:53,150 --> 00:29:56,410
Mulai sekarang, di mana pun kau berada,
315
00:29:56,410 --> 00:29:58,500
itu akan menjadi rumah.
316
00:30:25,160 --> 00:30:28,730
Sakit!
317
00:30:28,730 --> 00:30:31,150
- Akankah itu segera keluar?
- Segera!
318
00:30:33,060 --> 00:30:36,310
Xiao Tan, ayo dorong lebih keras. Sedikit lebih keras.
319
00:30:36,310 --> 00:30:39,600
1,2,3...
320
00:30:39,600 --> 00:30:43,470
Apakah dia keluar?
321
00:30:43,470 --> 00:30:46,210
♫ Orang bijak hanya asal menghiburmu ♫
322
00:30:46,210 --> 00:30:49,640
Raja Langit, Bodhisattva, Tuhan berkati Ratu
323
00:30:49,640 --> 00:30:52,490
untuk melahirkan seorang pangeran kecil.
324
00:30:52,490 --> 00:30:54,470
Aku bisa dan akan mendapatkan promosi setelah itu.
325
00:30:54,470 --> 00:30:56,990
Naikkan jabatanku menjadi kepala pelayan kerajaan.
326
00:30:56,990 --> 00:31:00,320
Kakak ke-8, kapan Yang Mulia Ratu akan melahirkan?
327
00:31:03,140 --> 00:31:05,950
Mo Lian Cheng... kau bedebah!
328
00:31:05,950 --> 00:31:10,290
Aku tidak akan melahirkan lagi! Kau yang sebaiknya melahirkan di kehidupan selanjutnya!
329
00:31:14,120 --> 00:31:17,370
Bagaimana? Bisakah kau melihatnya sekarang?
330
00:31:17,370 --> 00:31:21,940
Cukup. Cukup. Kau terus berjalan bolak-balik. Kepalaku menjadi semakin besar.
331
00:31:21,940 --> 00:31:25,900
Tetua, berdasarkan pengalaman masa laluku,
332
00:31:25,900 --> 00:31:27,830
Tan'er mungkin mengalami kesulitan dalam melahirkan.
333
00:31:27,830 --> 00:31:30,630
Kau yang mengalami, tapi aku tidak.
334
00:31:30,630 --> 00:31:33,330
Dia mungkin tidak akan mengalami persalinan yang sulit.
335
00:31:36,390 --> 00:31:37,870
♫ bahkan membodohimu ♫
336
00:31:37,870 --> 00:31:39,700
Ayo! Sekali lagi!
337
00:31:39,700 --> 00:31:41,160
1,2,3...
338
00:31:41,980 --> 00:31:46,520
♫ Cinta cinta cinta cinta. Kita bisa mengatakan cinta cinta ♫
339
00:31:46,520 --> 00:31:50,410
♫ Cinta cinta cinta cinta ♫
340
00:31:50,410 --> 00:31:52,980
Dia lahir! Dia lahir! Yang Mulia!
341
00:31:52,980 --> 00:31:54,240
Ratu telah melahirkan!
342
00:31:54,240 --> 00:31:57,120
Ini seorang pangeran kecil. Yang Mulia, lihat.
343
00:31:57,120 --> 00:31:58,640
Selamat, Yang Mulia.
344
00:31:58,640 --> 00:32:01,230
Oh, astaga!
345
00:32:01,230 --> 00:32:03,780
- Manis sekali!
- Hebat sekali!
346
00:32:03,780 --> 00:32:08,080
♫ Aturan ke-36 terlalu aneh, cinta juga bisa dipakai sebagai rencana jahat ♫
347
00:32:10,350 --> 00:32:12,420
Kali ini, takdir telah dituliskan.
348
00:32:12,420 --> 00:32:15,110
Mutiara Penekan Jiwa juga tidak ada di dalam tubuh Kepala Suku lagi.
349
00:32:15,110 --> 00:32:18,870
Ini mungkin alasan mengapa dia tidak mengalami kesulitan dalam persalinan.
350
00:32:30,360 --> 00:32:33,470
Langit menunjukkan pemandangan yang begitu aneh. Ini artinya bahwa sang pemilik telah lahir.
351
00:32:33,470 --> 00:32:37,140
Tampaknya kali ini, keinginan Tuan akan bisa terpenuhi.
352
00:32:37,140 --> 00:32:39,960
Kita masih belum tahu di mana anaknya.
353
00:32:39,960 --> 00:32:43,550
Kita harus segera menemukan petunjuk supaya bisa melaporkannya pada Tuan kita.
354
00:32:58,570 --> 00:33:01,510
Sayang, berhenti menangis.
355
00:33:01,510 --> 00:33:05,140
Lihat apa yang kau suka. Kau pilih satu.
356
00:33:07,090 --> 00:33:09,800
Yu'er, kalau kau terus menangis,
357
00:33:09,800 --> 00:33:12,070
ibumu akan menjadi serigala besar jahat.
358
00:33:13,350 --> 00:33:15,430
Karena dia menangis seperti itu,
359
00:33:15,430 --> 00:33:19,120
kurasa dia tidak akan memilih apa pun.
360
00:33:20,100 --> 00:33:23,430
Tebak apa yang akan dipilih Yu'er.
361
00:33:23,430 --> 00:33:27,030
Tebakanku dia akan memilih batu berharga itu dan perak.
362
00:33:27,030 --> 00:33:29,920
Lagipula, dia mirip denganku.
363
00:33:30,900 --> 00:33:35,890
Menurutku dia akan memilih potongan catur itu dan busur,
364
00:33:35,890 --> 00:33:39,010
menjadi orang seperti aku.
365
00:33:41,450 --> 00:33:43,930
Dia juga mungkin memilih macan kecil itu.
366
00:33:43,930 --> 00:33:46,290
Kurasa dia akan memilih bola itu. Dia bisa menendangnya.
367
00:33:46,290 --> 00:33:48,560
Menendang bola?
368
00:33:52,050 --> 00:33:56,310
Lihat. Dia mengambil Seruling Pengembara Jiwa.
369
00:34:04,680 --> 00:34:05,650
Yu'er, jangan menangis.
370
00:34:05,650 --> 00:34:08,470
Tan'er, bawa dia dulu.
371
00:34:08,470 --> 00:34:11,500
Baik. Ayo pergi.
372
00:34:21,060 --> 00:34:22,510
Tetua.
373
00:34:23,510 --> 00:34:27,300
Tetua. Tetua!
374
00:34:28,080 --> 00:34:29,970
Apa artinya ini?
375
00:34:30,460 --> 00:34:34,220
Mungkin karena Kepala Suku
376
00:34:34,220 --> 00:34:37,630
tidak bisa membuka kotak giok dari Mutiara Penekan Jiwa,
377
00:34:37,630 --> 00:34:40,720
Mutiaranya menemukan pemilik yang baru.
378
00:34:43,640 --> 00:34:45,900
Maksud Tetua adalah
379
00:34:45,900 --> 00:34:50,160
Yu'er adalah pemilik baru dari Mutiara Penekan Jiwa?
380
00:34:50,660 --> 00:34:54,580
Karena pemilik yang baru sudah lahir,
381
00:34:54,580 --> 00:34:57,180
Raja Iblis tidak akan berhenti.
382
00:34:57,180 --> 00:34:59,880
Aku tidak bisa tinggal di sini lagi.
383
00:34:59,880 --> 00:35:01,730
Aku akan kembali ke Dunia Roh Gaib
384
00:35:01,730 --> 00:35:04,140
untuk menggunakan gabungan kekuatan dari Mutiara Penekan Jiwa dan tenaga dari Tetua Suku yang berbeda
385
00:35:04,140 --> 00:35:06,330
untuk bersama-sama bertarung melawannya.
386
00:35:07,080 --> 00:35:09,790
Yun Yu memiliki kekuatan yang misterius di dalam dirinya.
387
00:35:09,790 --> 00:35:12,620
Dia pasti akan menderita dikejar oleh Pemburu Jiwa.
388
00:35:12,620 --> 00:35:15,010
Dan Seruling Pengembara Jiwa akan memastikan keamanan Yun Yu
389
00:35:15,010 --> 00:35:17,740
selama masa kritis.
390
00:35:22,710 --> 00:35:24,600
Tetua, berhati-hatilah dalam perjalananmu.
391
00:35:24,980 --> 00:35:30,330
Tan'er dan aku akan memastikan keamanan Yun Yu dalam kehidupan ini.
392
00:35:31,390 --> 00:35:33,400
Aku pamit dulu.
393
00:35:39,550 --> 00:35:46,090
Mungkinkah itu semua akan terjadi lagi?
394
00:35:53,530 --> 00:35:55,520
Sepasang raja. Apakah kalian punya yang lebih tinggi?
395
00:35:55,520 --> 00:35:57,870
Aku yakin aku punya kartu yang paling tinggi. Kau lewat atau main?
396
00:35:57,870 --> 00:35:59,590
Cepatlah!
397
00:36:00,080 --> 00:36:03,130
Aku menang, bukan? Ini adalah yang tertinggi!
398
00:36:04,940 --> 00:36:06,790
Sepasang kartu tiga.
399
00:36:06,790 --> 00:36:08,740
Aku menang! Ayolah.
400
00:36:08,740 --> 00:36:10,350
Sepasang kartu tiga...?
401
00:36:10,350 --> 00:36:12,100
Aku menang!
402
00:36:12,100 --> 00:36:13,680
Bukankah ini yang paling rendah?
403
00:36:13,680 --> 00:36:15,980
Selain joker, tiga adalah yang paling tinggi.
404
00:36:15,980 --> 00:36:17,300
Ayo ke sini.
405
00:36:17,300 --> 00:36:20,250
Aku harap kalian berdua cepat mendapat anak.
406
00:36:20,250 --> 00:36:22,620
- Mengapa kau terus menang?
- Ayo...
407
00:36:22,620 --> 00:36:25,080
- Aku, salam--
- Tuan Wei, tidak perlu terlalu formal.
408
00:36:25,080 --> 00:36:26,780
Ayo bermain permainan baru ini
409
00:36:26,780 --> 00:36:28,950
untuk sedikit melepas kelelahan tugas-tugasmu.
410
00:36:29,510 --> 00:36:31,490
Aku adalah seorang prajurit dari awal.
411
00:36:31,490 --> 00:36:34,330
Aku tidak bisa belajar jenis permainan yang seperti itu.
412
00:36:34,330 --> 00:36:35,580
Tuan Wei, terserah kau saja kalau begitu.
413
00:36:35,580 --> 00:36:37,660
Cepatlah!
414
00:36:37,660 --> 00:36:39,830
Dalam bermain kartu, orang tidak boleh lengah.
415
00:36:39,830 --> 00:36:40,790
Masih bermain?
416
00:36:40,790 --> 00:36:42,760
Main sekali putaran lagi, dan aku yakin akan bisa menang dua kali.
417
00:36:42,760 --> 00:36:45,810
Tentu saja. Ayo...
418
00:36:53,250 --> 00:36:57,660
Aiya, kau benar-benar pangeran kecil yang menawan.
419
00:37:03,180 --> 00:37:06,680
Ini adalah anak yang aku cari.
420
00:37:10,060 --> 00:37:13,610
Ada apa? Apakah Yu'er berperilaku nakal lagi?
421
00:37:14,930 --> 00:37:17,030
Aku tidak dapat menjaganya dengan baik.
422
00:37:17,030 --> 00:37:18,620
Tidak apa-apa.
423
00:37:18,620 --> 00:37:21,180
Yu'er, ayo pergi.
424
00:37:21,180 --> 00:37:23,280
Ayo pergi ke ibumu.
425
00:37:23,280 --> 00:37:25,520
Jangan menangis lagi.
426
00:37:25,520 --> 00:37:28,510
Bersikaplah yang baik. Ayo pergi ke ibumu.
427
00:37:51,760 --> 00:37:58,350
Cheng Cheng, bisakah kau mencarikan aku kapal terbesar di Dong Yue sini?
428
00:37:59,690 --> 00:38:01,110
Mengapa kau butuh kapal?
429
00:38:01,110 --> 00:38:02,890
Aku sudah diangkat menjadi Ratu.
430
00:38:02,890 --> 00:38:06,910
Aku harus mengumpulkan emas, perak, dan harta karun berharga, mainan dan lukisan antik.
431
00:38:06,910 --> 00:38:11,350
Jika aku tidak bisa membawa pulang sebagian, bukankah akan sia-sia menjadi Ratu?
432
00:38:12,100 --> 00:38:14,150
Bagaimana kau memindahkan semua harta karun itu dari Dong Yue
433
00:38:14,150 --> 00:38:16,260
dengan kapal?
434
00:38:16,260 --> 00:38:18,110
Aku sudah menyelidikinya.
435
00:38:18,110 --> 00:38:23,110
Karena perubahan gelombang elektromagnetik, menyebabkan dua dimensi paralel bersinggungan.
436
00:38:23,110 --> 00:38:25,790
Kita melompat ke dimensi ini melalui lengkungan itu.
437
00:38:25,790 --> 00:38:28,180
Danau ini adalah retakan dalam dimensi.
438
00:38:28,180 --> 00:38:33,850
Karena itu bisa memindahkan orang dan pakaian ke sini, karena itulah pasti bisa memindahkan semua harta karunnya pulang.
439
00:38:33,850 --> 00:38:35,310
Kau sudah dengar tentang Bermuda, bukan?
(Merujuk pada Segitiga Bermuda)
440
00:38:35,310 --> 00:38:38,150
Banyak kapal sering menghilang di daerah itu.
441
00:38:38,150 --> 00:38:41,320
Menurutku itu berdasarkan pada prinsip ini.
442
00:38:42,270 --> 00:38:49,320
Aku berpikir bahwa jika suatu hari, seseorang membaca sejarah Dong Yue,
443
00:38:49,320 --> 00:38:51,240
itu pasti akan membuktikan kebenaran
444
00:38:51,240 --> 00:38:55,290
bahwa dalam tahun tertentu pemerintahan Yuanning, perbendaharaan negara Kerajaan Dong Yue menjadi kosong.
445
00:38:55,290 --> 00:38:57,330
Dan pada akhirnya, kerajaan itu berakhir.
446
00:38:57,330 --> 00:39:03,640
Alasan utamanya adalah karena memiliki ratu yang bodoh.
447
00:39:04,400 --> 00:39:06,030
Kalau begitu aku akan menjadi bodoh.
448
00:39:06,030 --> 00:39:09,340
Aku tidak peduli selama ada uang.
449
00:39:11,120 --> 00:39:17,110
Oh, ya. Aku harap mereka tidak akan mengirim kita ke Dunia Roh Gaib lagi.
450
00:39:17,110 --> 00:39:19,410
Itu akan sangat tragis.
451
00:39:19,410 --> 00:39:24,390
Kau... bisa hidup dengan sangat baik dalam era apa pun.
452
00:39:25,010 --> 00:39:28,890
Seolah-olah kau adalah serangga
453
00:39:28,890 --> 00:39:31,200
dengan daya tahan yang sangat kuat.
454
00:39:31,200 --> 00:39:32,930
Apa namanya?
455
00:39:33,320 --> 00:39:35,390
Kau mau bilang kalau aku Xiao Qiang?! (seekor kecoa)
456
00:39:35,390 --> 00:39:37,130
Lihat tinju kucingku!
457
00:39:37,130 --> 00:39:42,240
♫ Waktu seperti kendaraan antar jemput yang hanya lewat namun segera kembali ♫
458
00:39:42,990 --> 00:39:47,520
Saat aku rajanya, kau adalah ratunya.
459
00:39:48,560 --> 00:39:53,000
Saat aku adalah pangerannya, kau adalah permaisuri pangerannya.
460
00:39:54,240 --> 00:39:59,000
Tidak peduli kapan atau di mana, menjadi apa pun aku,
461
00:39:59,940 --> 00:40:02,820
aku akan mencarimu.
462
00:40:02,820 --> 00:40:07,680
Jatuh cinta padamu. Menikahimu ribuan kali.
463
00:40:08,400 --> 00:40:10,460
Untuk selamanya, selama beberapa generasi,
464
00:40:11,240 --> 00:40:13,320
kita tidak akan pernah berpisah.
465
00:40:15,800 --> 00:40:19,880
♫ Kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup ♫
466
00:40:19,880 --> 00:40:22,360
♫ untuk menenun sutra musim semi ♫
467
00:40:22,360 --> 00:40:28,960
♫ yang tidak bisa dipotong, namun terjalin selama-lamanya ♫
468
00:40:28,960 --> 00:40:35,500
♫ Aku bersedia menjadi batu biru yang penuh dengan harapan ♫
469
00:40:35,500 --> 00:40:42,060
♫ Dengan namamu terukir dalam hatiku ♫
470
00:40:42,060 --> 00:40:46,150
♫ Kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup ♫
471
00:40:46,150 --> 00:40:48,610
♫ untuk menenun sutra musim semi ♫
472
00:40:48,610 --> 00:40:56,320
♫ yang tidak bisa dipotong, namun terjalin selama-lamanya ♫
473
00:40:57,930 --> 00:41:05,030
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
474
00:41:06,520 --> 00:41:13,420
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
475
00:41:13,420 --> 00:41:20,300
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
476
00:41:20,300 --> 00:41:26,800
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
477
00:41:26,800 --> 00:41:32,920
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
478
00:41:34,020 --> 00:41:40,800
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
479
00:41:40,800 --> 00:41:47,760
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
480
00:41:47,760 --> 00:41:54,170
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
481
00:41:54,170 --> 00:42:00,980
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
482
00:42:00,980 --> 00:42:07,890
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
483
00:42:07,890 --> 00:42:14,720
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
484
00:42:14,720 --> 00:42:21,600
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
485
00:42:21,600 --> 00:42:28,360
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
486
00:42:28,360 --> 00:42:35,330
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
487
00:42:35,330 --> 00:42:42,150
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
488
00:42:42,150 --> 00:42:49,060
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
489
00:42:49,060 --> 00:42:55,920
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
490
00:42:55,920 --> 00:43:05,590
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
41955
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.