All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,930 --> 00:00:09,990 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,730 --> 00:00:43,620 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,620 --> 00:00:47,630 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,630 --> 00:00:53,520 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,820 --> 00:00:58,700 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,700 --> 00:01:02,680 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,680 --> 00:01:05,220 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,220 --> 00:01:11,640 ♫ Hanya berharap selama-lamanya membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,640 --> 00:01:15,650 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,650 --> 00:01:18,960 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,960 --> 00:01:26,440 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih, sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,640 --> 00:01:34,700 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,700 --> 00:01:39,090 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,090 --> 00:01:43,150 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,150 --> 00:01:49,860 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,060 --> 00:01:59,160 [ Cinta Abadi 2 ] 17 00:01:59,160 --> 00:02:01,950 [ Episode Terakhir : Episode 30 ] 18 00:02:06,040 --> 00:02:08,090 Cheng Cheng hati-hati! 19 00:02:27,670 --> 00:02:29,660 Hati-hati, Cheng Cheng. 20 00:03:15,260 --> 00:03:16,800 Tan'er! 21 00:03:24,370 --> 00:03:29,520 Saat ini, gelar bangsawan Kakak Yi Huai telah dihapus, dijadikan tahanan rumah, dan sedang menunggu hukumannya. 22 00:03:29,520 --> 00:03:34,180 Aku takut hanya kematianmu dalam permintaan maaf yang bisa menenangkan kemarahan Raja. 23 00:03:34,180 --> 00:03:37,150 Kalau kau tidak ingin membuatnya semakin menderita, 24 00:03:37,150 --> 00:03:39,830 lebih baik kau menghilang saja sendiri! 25 00:04:02,100 --> 00:04:04,040 Kakak Yi Huai... 26 00:04:07,930 --> 00:04:14,710 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 27 00:04:14,710 --> 00:04:18,820 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 28 00:04:18,820 --> 00:04:20,960 Kakak Yi Huai, 29 00:04:22,590 --> 00:04:25,890 aku tidak pernah menyangka kalau aku akan bisa melihatmu lagi di kehidupan ini. 30 00:04:25,890 --> 00:04:28,130 Tan'er, apakah itu kau? 31 00:04:28,130 --> 00:04:33,490 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 32 00:04:33,490 --> 00:04:35,920 Nona Qu. 33 00:04:35,920 --> 00:04:38,420 Aku pernah pergi ke kuil Fangjue 34 00:04:38,420 --> 00:04:42,720 untuk mendapatkan ramalan nasib pernikahan kita. Kemudian aku tahu 35 00:04:45,240 --> 00:04:50,080 bahwa kita ditakdirkan tidak berjodoh. 36 00:04:52,890 --> 00:04:58,370 Lalu, aku bahkan melihatmu secara langsung 37 00:04:58,370 --> 00:05:00,960 mati karena memperebutkan takhta. 38 00:05:02,260 --> 00:05:04,840 Aku diberitahu, satu-satunya cara untuk mengubah nasib yang tidak menguntungkan ini 39 00:05:04,840 --> 00:05:07,290 adalah menunggu 40 00:05:07,850 --> 00:05:11,010 seseorang dari masa depan. 41 00:05:13,630 --> 00:05:16,920 Dia akan membawa kesempatan yang bisa mengubah nasib kita. 42 00:05:19,120 --> 00:05:21,540 Dan pada saat itu, 43 00:05:22,750 --> 00:05:25,550 aku hanya perlu mengorbankan nyawaku 44 00:05:27,400 --> 00:05:30,290 sehingga takdir yang tragis 45 00:05:30,290 --> 00:05:33,370 akan kematianmu akan hancur. 46 00:05:40,330 --> 00:05:43,070 Aku sudah mengatakan yang seharusnya aku katakan. 47 00:05:45,420 --> 00:05:48,130 Mari kita bertemu lagi di kehidupan selanjutnya. 48 00:05:54,190 --> 00:06:00,940 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 49 00:06:00,940 --> 00:06:07,870 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 50 00:06:07,870 --> 00:06:14,350 ♫ Waktu selalu berlalu, pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 51 00:06:14,350 --> 00:06:18,060 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 52 00:06:18,060 --> 00:06:22,930 Tan'er... mengapa kau sangat bodoh? 53 00:06:22,930 --> 00:06:25,780 Bagaimana bisa kau meninggalkan aku? 54 00:06:25,780 --> 00:06:28,790 Tanpamu, apa artinya memiliki takhta kerajaan ini? 55 00:06:29,610 --> 00:06:32,290 Aku hanya ingin bersamamu selamanya. 56 00:06:34,000 --> 00:06:36,990 Aku hanya ingin bersamamu selamanya. 57 00:06:39,820 --> 00:06:42,520 Aku hanya ingin bersamamu selamanya. 58 00:06:47,190 --> 00:06:48,770 Kakanda. 59 00:06:51,550 --> 00:06:55,420 Baiklah. 60 00:06:55,420 --> 00:07:02,170 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi, bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 61 00:07:02,170 --> 00:07:05,650 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 62 00:07:05,650 --> 00:07:09,430 Tan'er! 63 00:07:11,050 --> 00:07:16,070 - Cheng Cheng. - Apa kau baik-baik saja? Cepat bangun. 64 00:07:17,560 --> 00:07:24,560 Aku baik-baik saja. Cheng Cheng! 65 00:07:31,090 --> 00:07:34,980 Aku... bukan Cheng Chengmu. 66 00:07:38,110 --> 00:07:41,610 Bagaimana mungkin? Bagaimana bisa kau bukan Cheng Cheng? 67 00:07:41,610 --> 00:07:43,860 K-Kau jelas-jelas adalah Cheng Cheng. 68 00:07:43,860 --> 00:07:49,230 Meskipun ada gunungan emas di antara kita, aku bisa mengenali langsung tatapanmu. 69 00:07:49,230 --> 00:07:51,440 Kau adalah Cheng Cheng. 70 00:07:51,440 --> 00:07:53,500 Aku akan membuktikannya padamu. 71 00:07:58,750 --> 00:08:03,310 Tidak mungkin. Bagaimana bisa kau bukan Cheng Cheng? 72 00:08:04,460 --> 00:08:06,540 Di mana bekas lukamu? 73 00:08:09,040 --> 00:08:12,480 Yang Mulia, kalau begitu di mana Cheng Cheng? 74 00:08:12,480 --> 00:08:14,650 Di mana dia? 75 00:08:15,540 --> 00:08:20,030 Jawab pertanyaanku dulu, dan aku akan memberitahumu. 76 00:08:20,030 --> 00:08:21,760 Tanyakanlah. 77 00:08:21,760 --> 00:08:23,080 Apa kau mencintai Mo Lian Cheng? 78 00:08:23,080 --> 00:08:26,490 Tentu saja. Aku, Qu Xiao Tan, 79 00:08:26,490 --> 00:08:28,770 hanya akan mencintainya dalam hidup ini. 80 00:08:29,770 --> 00:08:31,570 Kalau begitu tutup matamu. 81 00:08:31,570 --> 00:08:35,190 Cheng Cheng akan muncul di hadapanmu. 82 00:08:55,460 --> 00:08:58,860 Tan'er, Pangeran dan aku 83 00:08:58,860 --> 00:09:00,890 sudah menjadi satu. 84 00:09:03,220 --> 00:09:05,630 Aku tidak akan menghilang lagi. 85 00:09:05,630 --> 00:09:10,440 Mulai sekarang, aku akan berada di sisimu, 86 00:09:10,440 --> 00:09:14,710 untuk sepanjang masa, tidak pernah berpisah. 87 00:09:17,100 --> 00:09:23,690 ♫ Aku bersedia menjadi batu biru yang penuh dengan harapan ♫ 88 00:09:23,690 --> 00:09:30,300 ♫ dengan namamu terukir dalam hatiku ♫ 89 00:09:30,300 --> 00:09:36,830 ♫ Kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫ 90 00:09:36,830 --> 00:09:42,150 ♫ yang tidak bisa dipotong namun terjalin selama-lamanya ♫ 91 00:11:14,570 --> 00:11:17,350 Pertama membungkuk pada langit dan bumi! 92 00:11:25,920 --> 00:11:28,380 [Plakat Leluhur Kerajaan] 93 00:11:28,380 --> 00:11:31,490 Kedua membungkuk pada orang tua! 94 00:11:36,900 --> 00:11:40,170 Suami dan istri, saling membungkuk! 95 00:11:50,360 --> 00:11:51,930 Mengantar ke kamar pengantin! 96 00:11:51,930 --> 00:11:53,410 Belum! 97 00:11:56,880 --> 00:12:00,480 Orang Tua Aneh, mengapa kau masih belum datang? 98 00:12:03,750 --> 00:12:05,900 Aku terlambat bangun. 99 00:12:08,210 --> 00:12:10,260 Bisakah kita mulai? 100 00:12:10,260 --> 00:12:11,760 Cepat! 101 00:12:11,760 --> 00:12:13,350 Baiklah... 102 00:12:18,560 --> 00:12:22,900 Matahari bersinar terang, padang rumput dan burung berterbangan. 103 00:12:22,900 --> 00:12:27,010 Pada tanggal 23 bulan pertama, saat... 104 00:12:27,010 --> 00:12:31,940 itu... Aku salah tulis... 105 00:12:31,940 --> 00:12:36,760 Saat ini, ada sepasang mempelai yang akan menjalin hubungan. 106 00:12:36,760 --> 00:12:38,670 Tuan Mo Lian Cheng, 107 00:12:38,670 --> 00:12:41,530 baik saat miskin, sakit, 108 00:12:41,530 --> 00:12:45,880 dalam susah, dalam duka, saat kaya, dalam suka, dalam kebahagiaan, 109 00:12:45,880 --> 00:12:49,150 saat sehat, atau kurang sehat, 110 00:12:49,150 --> 00:12:53,230 bersediakah kau untuk tidak pernah meninggalkan Nona Qu Xiao Tan 111 00:12:53,230 --> 00:12:56,410 dan berjanji untuk mencintai dan menjaganya seumur hidup? 112 00:12:56,410 --> 00:12:57,540 Aku bersedia. 113 00:12:57,540 --> 00:13:00,230 Nona Qu Xiao Tan, baik dalam... 114 00:13:00,230 --> 00:13:01,570 Tidak peduli apa pun keadaannya, 115 00:13:01,570 --> 00:13:03,630 aku bersedia. 116 00:13:03,630 --> 00:13:05,490 Bagus. 117 00:13:05,490 --> 00:13:11,630 Aku umumkan bahwa kalian berdua sekarang telah resmi menjadi suami istri! 118 00:13:11,630 --> 00:13:13,890 Bagus! Bagus! 119 00:13:13,890 --> 00:13:16,590 Saling bertukar tanda cinta! 120 00:13:17,700 --> 00:13:23,760 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 121 00:13:25,740 --> 00:13:33,560 ♫ Dalam kesendirian, aku mendengarkan hujan turun di pegunungan, meminum anggur bagaikan teh di dinginnya malam ♫ 122 00:13:33,560 --> 00:13:40,070 ♫ Di mana aku bisa mengirimkan rinduku kecuali melalui suara seruling yang dibawa oleh angin malam melalui tebing abu-abu yang terjal ♫ 123 00:13:41,750 --> 00:13:45,730 ♫ Aliran sungai, pegunungan yang kosong dan awan merah saat senja, bayanganmu bagai lukisan kaligrafi ♫ 124 00:13:45,730 --> 00:13:49,280 ♫ Saat hutan yang damai dan sepi kehilangan kemegahannya, hatiku terbelit kebingungan ♫ 125 00:13:50,260 --> 00:13:52,540 Aku akhirnya telah mengakhiri penyambutanku. 126 00:13:52,540 --> 00:13:55,960 Apa yang berakhir? Masih ada bagian yang paling penting. 127 00:14:00,730 --> 00:14:04,800 Mempelai pria sekarang boleh... 128 00:14:05,350 --> 00:14:07,860 mencium mempelai wanita. 129 00:14:07,860 --> 00:14:10,320 Ini... 130 00:14:10,320 --> 00:14:14,450 Cheng'er, mungkinkah... 131 00:14:15,730 --> 00:14:19,050 kau akan membiarkan semua orang di sini 132 00:14:20,020 --> 00:14:23,010 menyaksikan adegan ini? 133 00:14:23,010 --> 00:14:25,350 Bukan hanya taman yang dipenuhi orang-orang ini, 134 00:14:25,350 --> 00:14:27,460 aku bahkan ingin semua orang di dunia ini 135 00:14:27,460 --> 00:14:29,390 menyaksikan adegan ini. 136 00:14:29,390 --> 00:14:31,800 Biar semua orang di dunia ini 137 00:14:31,800 --> 00:14:33,760 tahu 138 00:14:34,570 --> 00:14:36,570 bahwa Tan'er adalah wanitaku. 139 00:14:36,570 --> 00:14:41,160 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 140 00:14:41,160 --> 00:14:45,220 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 141 00:14:45,220 --> 00:14:51,800 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 142 00:15:11,760 --> 00:15:15,730 ♫ Aliran sungai, pegunungan yang kosong dan awan merah saat senja ♫ 143 00:15:15,730 --> 00:15:19,670 ♫ Bayanganmu bagai lukisan kaligrafi ♫ 144 00:15:20,990 --> 00:15:24,770 Semua lajang muda dewasa, ikut denganku! 145 00:15:27,750 --> 00:15:29,980 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 146 00:15:29,980 --> 00:15:33,300 Kau tidak boleh ikut. Kau adalah milikku. 147 00:15:34,750 --> 00:15:37,940 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫ 148 00:15:37,940 --> 00:15:40,590 Ya, semua wanita yang belum menikah, 149 00:15:40,590 --> 00:15:44,260 silakan menuju bagian belakang Vila Salju. Semuanya, ayo! Ayo! 150 00:15:45,550 --> 00:15:50,270 Aku pikir itu akan termasuk kita, para lajang pria juga. 151 00:15:50,970 --> 00:15:53,310 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫ 152 00:15:53,310 --> 00:15:54,930 Maksud dari pelemparan rangkaian bunga 153 00:15:54,930 --> 00:15:57,410 adalah siapa pun yang menangkapnya 154 00:15:57,410 --> 00:16:00,190 akan menikah berikutnya. 155 00:16:00,190 --> 00:16:03,260 Sekarang, Xiao Tan akan melempar rangkaian bunganya. 156 00:16:03,260 --> 00:16:05,660 Bagus! 157 00:16:06,630 --> 00:16:08,980 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita ♫ 158 00:16:08,980 --> 00:16:14,670 1... 2... 3! 159 00:16:15,220 --> 00:16:21,820 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 160 00:16:25,110 --> 00:16:27,860 Jing Xin, kau mendapat dukunganku. 161 00:16:30,300 --> 00:16:33,510 - Pangeran ke-14, kau juga mendapat dukunganku. - Kami mendukungmu. 162 00:16:34,400 --> 00:16:36,110 Xiao Tan. 163 00:16:59,200 --> 00:17:02,560 Cheng Cheng bodoh ini, masih belum masuk. 164 00:17:44,830 --> 00:17:49,070 Terakhir kali, ini tidak tampak semudah ini. 165 00:17:53,820 --> 00:17:58,070 Apakah Tan'er ingin kita mengulang yang terjadi sebelumnya? 166 00:17:59,220 --> 00:18:04,250 Kali ini, aku takut kalau aku tidak bisa memuaskan hasratmu. 167 00:18:04,250 --> 00:18:10,330 Biar kutanya padamu. Apa bedanya antara kali ini dan waktu itu? 168 00:18:10,330 --> 00:18:14,170 Kalau kau tidak bisa menjawabnya, jangan berpikir untuk melepas penutup kepalaku. 169 00:18:25,470 --> 00:18:27,970 Mungkinkah kau tidak tahu? 170 00:18:30,190 --> 00:18:34,460 Memang ada satu aspek yang istimewa kali ini. 171 00:18:34,460 --> 00:18:36,610 Katakan padaku. 172 00:18:44,380 --> 00:18:47,490 Itu adalah, kali ini... 173 00:18:48,170 --> 00:18:50,670 aku tidak akan menghilang di tengah jalan. 174 00:18:54,200 --> 00:18:58,050 Bocah tengik, atas nama bulan aku lenyapkan dirimu! 175 00:19:11,460 --> 00:19:16,690 ♫ Waktu seperti kendaraan antar jemput yang hanya lewat namun segera kembali 176 00:19:17,950 --> 00:19:22,350 ♫ Perasaan seperti sutra yang tanpa kita sadari telah kusut ♫ 177 00:19:22,350 --> 00:19:24,830 Yang istimewa kali ini 178 00:19:24,830 --> 00:19:29,070 adalah aku telah memenuhi keinginanku 179 00:19:29,070 --> 00:19:30,810 yaitu 180 00:19:32,660 --> 00:19:35,090 tidak peduli pada dimensi apa pun, 181 00:19:35,950 --> 00:19:39,460 apa pun waktunya atau masa depan yang mana pun, 182 00:19:40,720 --> 00:19:45,660 yang mana... kehidupan yang mungkin, 183 00:19:46,670 --> 00:19:50,810 kau dan aku ditakdirkan untuk saling jatuh cinta. 184 00:19:51,380 --> 00:19:55,260 Dan Permaisuriku, Ratuku, 185 00:19:56,290 --> 00:20:01,060 ditakdirkan hanya dirimu, Qu Xiao Tan. 186 00:20:03,160 --> 00:20:07,320 ♫ Aku bersedia menjadi batu biru ♫ 187 00:20:07,320 --> 00:20:09,800 ♫ yang penuh dengan harapan ♫ 188 00:20:09,800 --> 00:20:14,830 ♫ Dengan namamu terukir dalam hatiku ♫ 189 00:20:14,830 --> 00:20:16,720 Ini menekan rambutku! 190 00:20:16,720 --> 00:20:20,460 Mengapa kau membawa ini ke sini? 191 00:20:20,460 --> 00:20:22,880 ♫ untuk menenun sutra musim semi ♫ 192 00:20:22,880 --> 00:20:26,100 Bukankah kau juga menaruh ini di kasur? 193 00:20:26,100 --> 00:20:29,960 ♫selama-lamanya ♫ 194 00:20:30,680 --> 00:20:32,930 Seharusnya tidak ada apa pun yang tersisa, bukan? 195 00:20:35,560 --> 00:20:39,840 Kalau begitu... apa kau masih memiliki topeng Liu Shang? 196 00:20:58,530 --> 00:21:00,570 Aneh. 197 00:21:00,570 --> 00:21:04,300 Bukankah Xiao Tan menyuruhku datang ke sini untuk makan? 198 00:21:04,300 --> 00:21:08,380 Mengapa tidak ada seorang pun di sini, di restoran ini? 199 00:21:18,290 --> 00:21:22,480 [ Bersediakah kau menikah denganku?] 200 00:21:22,480 --> 00:21:26,610 ♫ Burung layang-layang telah pulang. Kapan kekasihku kembali? ♫ 201 00:21:26,610 --> 00:21:29,690 Jing Xin, apa kau tahu? 202 00:21:29,690 --> 00:21:32,310 Aku tidak takut pada apa pun, 203 00:21:32,310 --> 00:21:34,520 tapi aku takut padamu. 204 00:21:35,710 --> 00:21:38,990 Mengapa? Mengapa kau takut padaku? 205 00:21:38,990 --> 00:21:42,190 Karena... aku takut pada istriku. 206 00:21:42,190 --> 00:21:48,300 ♫Jiangnan yang sepi ini masih begitu bising ♫ 207 00:21:50,020 --> 00:21:52,930 Jing Xin, apa kau bersedia? 208 00:21:55,590 --> 00:21:56,970 Kalau begitu biar kutanya padamu. 209 00:21:56,970 --> 00:22:00,600 Apa kau tahu apa bedanya antara kau dan monyet? 210 00:22:00,600 --> 00:22:02,330 Monyet? 211 00:22:02,910 --> 00:22:04,910 Monyet berbulu. Aku tidak. 212 00:22:04,910 --> 00:22:10,410 Salah! Itu karena monyet tinggal di sebuah gua di gunung, 213 00:22:10,410 --> 00:22:13,670 sementara kau, tinggal di dalam 214 00:22:13,670 --> 00:22:18,030 hatiku. 215 00:22:18,030 --> 00:22:22,590 ♫ Sebuah jarum, seutas benang, mempercayakan cintaku di suatu tempat yang jauh ♫ 216 00:22:22,590 --> 00:22:26,290 ♫ Namun bagaimana aku bisa memberitahumu tentang dinginnya hal ini ♫ 217 00:22:26,290 --> 00:22:33,240 ♫ Dalam surat cinta, semuanya baik-baik saja. ♫ 218 00:22:42,340 --> 00:22:47,030 Lihat. Bunga-bunga mekar lebih cantik tahun ini. 219 00:22:49,710 --> 00:22:51,220 Tan'er, 220 00:22:52,360 --> 00:22:55,670 aku tidak pernah melihat pemandangan yang begitu menakjubkan ini. 221 00:22:59,280 --> 00:23:00,750 Tan'er. 222 00:23:03,760 --> 00:23:05,370 Cepat lihat. 223 00:23:06,620 --> 00:23:08,600 Yang ini adalah kau. 224 00:23:11,250 --> 00:23:13,360 Yang ini adalah aku. 225 00:23:18,890 --> 00:23:21,450 Kita tidak akan pergi kemana-mana. 226 00:23:21,450 --> 00:23:23,860 Mari tinggal di kelompok bunga ini saja, ya? 227 00:23:28,590 --> 00:23:33,630 Tan'er, kau akhirnya kembali ke sisiku. 228 00:23:35,140 --> 00:23:37,790 Apa itu ambisi? 229 00:23:37,790 --> 00:23:40,250 Apa itu kekuasaan? 230 00:23:41,210 --> 00:23:43,240 Aku tidak ingin semua itu. 231 00:23:49,420 --> 00:23:52,110 Aku hanya ingin bersamamu 232 00:23:52,110 --> 00:23:54,760 selama-lamanya! 233 00:23:55,370 --> 00:23:58,370 ♫ berpindah-pindah ♫ 234 00:23:58,370 --> 00:24:03,660 ♫ Tidak akan membiarkan masa lalu yang telah kulepaskan tetap ada ♫ 235 00:24:03,660 --> 00:24:05,920 Kakak Yi Huai! 236 00:24:07,160 --> 00:24:11,940 ♫ Berlagak seakan kuat, mengapa masih memikirkan hal itu? ♫ 237 00:24:11,940 --> 00:24:17,700 ♫ Luka ini pernah terbakar, tapi sekarang kita ♫ 238 00:24:17,700 --> 00:24:23,770 ♫ Saling melupakan. Kenapa masih bisa bangkit dan ♫ 239 00:24:23,770 --> 00:24:28,750 ♫ membuat mata memerah? Luka ini ♫ 240 00:24:28,750 --> 00:24:35,290 ♫ membuat hatiku kuat. Tak mampu menembus ♫ 241 00:24:35,290 --> 00:24:40,680 ♫ dinding es yang dingin di dasar hati ♫ 242 00:24:40,680 --> 00:24:47,370 ♫ Semua hanyalah kekacauan di dunia fana ♫ 243 00:24:48,430 --> 00:24:58,690 ♫ Da ra da, da ra da, da ra da ♫ 244 00:25:13,100 --> 00:25:16,600 Aku tidak pernah benar-benar mengerti 245 00:25:16,600 --> 00:25:19,120 apa maksudmu dengan dua Cheng'er 246 00:25:19,120 --> 00:25:21,340 bergabung menjadi satu? 247 00:25:21,340 --> 00:25:26,970 Menjawab Nenek, aku juga tidak memahaminya. 248 00:25:26,970 --> 00:25:31,870 Aku takut kalau aku benar-benar tidak akan pernah memahaminya di kehidupan ini. 249 00:25:32,560 --> 00:25:36,310 Aku dengar setelah kau naik takhta, 250 00:25:36,310 --> 00:25:38,730 kau sudah mulai mereformasi secara signifikan di dalam pemerintahan 251 00:25:38,730 --> 00:25:41,920 menyebabkan banyak keluhan di kerajaan. 252 00:25:41,920 --> 00:25:44,500 Itu memang menggoda untuk menantikan pemerintahan masa depan 253 00:25:44,500 --> 00:25:48,010 tapi memaksakan kejadian masa depan untuk terjadi lebih awal 254 00:25:48,010 --> 00:25:51,980 mungkin juga bukan rencana terbaik. 255 00:25:53,630 --> 00:25:55,920 Apa yang Nenek katakan memang benar. 256 00:25:56,810 --> 00:26:00,660 Perjalanan waktu seperti air yang mengalir. 257 00:26:00,660 --> 00:26:02,800 Meskipun itu menyimpang untuk sesaat, 258 00:26:02,800 --> 00:26:07,730 itu tetap akan berakhir di tujuan akhir yang sama, mengalir menuju laut. 259 00:26:09,120 --> 00:26:15,370 Hanya setelah melalui reinkarnasi ini, kau mungkin bisa memahami takdirmu. 260 00:26:21,360 --> 00:26:23,010 Katakan padaku! 261 00:26:23,010 --> 00:26:26,080 Bagaimana bisa kau tidak tahu? 262 00:26:26,080 --> 00:26:29,620 Kau berbicara tentang masa depan. 263 00:26:29,620 --> 00:26:32,640 Aku bukan seorang ahli meteorologi. 264 00:26:32,640 --> 00:26:37,730 Bagaimana bisa aku memprediksi sesuatu dengan akurat tentang fenomena alam? 265 00:26:38,520 --> 00:26:40,420 Tidak kompeten! 266 00:26:43,580 --> 00:26:45,230 Hei! 267 00:26:47,010 --> 00:26:49,000 Aiya, jangan lagi! 268 00:26:49,000 --> 00:26:50,870 Cheng Cheng. Dia... 269 00:26:52,250 --> 00:26:56,450 Kemari. Kenapa? 270 00:26:56,450 --> 00:27:00,280 Apa kau ingin menjadi seorang pemabuk sebelum kembali? 271 00:27:00,280 --> 00:27:02,710 Meskipun aku menjadi seorang pembuat anggur, 272 00:27:02,710 --> 00:27:05,080 aku tidak akan bisa kembali lagi. 273 00:27:05,730 --> 00:27:08,100 Kalian saling berpelukan lagi. 274 00:27:08,100 --> 00:27:11,100 Apa kalian berdua dari tahun anjing? 275 00:27:11,100 --> 00:27:13,450 Selalu memberiku makanan anjing. (membuatku cemburu karena lajang) 276 00:27:13,450 --> 00:27:15,670 - Yang kau katakan benar. - Yang kau katakan benar. 277 00:27:18,290 --> 00:27:21,030 Mengapa mereka sama sepertiku? 278 00:27:22,500 --> 00:27:25,940 Tetua Liu, aku secara khusus membangun kantor astronomis untukmu. 279 00:27:25,940 --> 00:27:28,000 Mengapa masih belum ada laporan? 280 00:27:30,900 --> 00:27:33,820 Kehendak langit sulit dipahami dan disangkal... 281 00:27:33,820 --> 00:27:37,010 Fenomena alam sulit didapat sejak awal. 282 00:27:37,010 --> 00:27:41,040 Itu bukan sesuatu yang bisa aku paksakan untuk datang. 283 00:27:41,040 --> 00:27:43,520 Ada satu hal lagi yang tidak aku mengerti. 284 00:27:43,520 --> 00:27:48,100 Tan'er tidak bisa bersatu dengan Mutiara Penekan Jiwa kali ini. Mengapa? 285 00:27:48,870 --> 00:27:52,220 Kali ini, Kepala Suku bisa menyentuh kotak batu giok dari Mutiara Penekan Jiwa 286 00:27:52,220 --> 00:27:54,380 dan menahan kekuatan magisnya. 287 00:27:54,380 --> 00:27:57,860 Itu artinya dia dan Mutiara Penekan Jiwa masih berhubungan. 288 00:27:57,860 --> 00:28:03,430 Untuk masalah ini, aku takut bahwa dia mungkin bukan pemilik yang sebenarnya. 289 00:28:03,430 --> 00:28:06,250 Pemilik Mutiara Penekan Jiwa yang sebenarnya 290 00:28:06,250 --> 00:28:09,530 pasti akan bisa memainkan Seruling Pengembara Jiwa tanpa belajar. 291 00:28:09,530 --> 00:28:13,350 Kalau itu bukan karena Kepala Suku kali ini... 292 00:28:13,350 --> 00:28:16,180 terlalu bodoh... 293 00:28:17,070 --> 00:28:20,450 pemilik sebenarnya dari Mutiara Penekan Jiwa kemungkinan besar orang lain. 294 00:28:20,450 --> 00:28:23,580 Kau Orang Tua Aneh! Beraninya kau kasar sekali! 295 00:28:23,580 --> 00:28:25,360 - Hanya karena aku bukan pemilik yang tepat - Hei. 296 00:28:25,360 --> 00:28:28,390 - kau bahkan tidak memiliki rasa hormat padaku lagi! - Cukup. 297 00:28:28,390 --> 00:28:30,210 - Kau... - Aku... 298 00:28:30,210 --> 00:28:32,000 Cheng Cheng. 299 00:28:33,700 --> 00:28:35,440 Aiya! 300 00:28:37,590 --> 00:28:39,920 Kalau begitu siapa pemilik sebenarnya 301 00:28:39,920 --> 00:28:41,830 dari Mutiara Penekan Jiwa? 302 00:28:41,830 --> 00:28:44,620 Tebak siapa. 303 00:28:46,110 --> 00:28:47,880 Kehendak langit sulit diprediksi. 304 00:28:47,880 --> 00:28:49,910 Tidak apa-apa kalau kita tidak bisa kembali. 305 00:28:49,910 --> 00:28:52,650 Tapi sekarang, kita masih harus menahan seorang pria tua menyebalkan seperti dia di sisi kita. 306 00:28:52,650 --> 00:28:55,000 Menyebalkan sekali! 307 00:29:02,910 --> 00:29:07,380 Setelah melihatmu, aku tiba-tiba merasa sangat haus. 308 00:29:17,940 --> 00:29:19,620 Aiya! 309 00:29:19,620 --> 00:29:23,660 Selain berciuman, kalian berdua berpelukan, sementara aku selalu tidak memiliki siapa pun untuk bersandar. 310 00:29:23,660 --> 00:29:27,100 Ini... Aku tidak tahan lagi! 311 00:29:35,980 --> 00:29:40,300 Meskipun kita tidak bisa kembali, sepanjang aku bisa memelukmu, 312 00:29:40,880 --> 00:29:43,110 ini sudah seperti menjadi rumah. 313 00:29:46,190 --> 00:29:50,540 Dalam pelukanmu, aku merasa seperti kembali ke rumah. 314 00:29:53,150 --> 00:29:56,410 Mulai sekarang, di mana pun kau berada, 315 00:29:56,410 --> 00:29:58,500 itu akan menjadi rumah. 316 00:30:25,160 --> 00:30:28,730 Sakit! 317 00:30:28,730 --> 00:30:31,150 - Akankah itu segera keluar? - Segera! 318 00:30:33,060 --> 00:30:36,310 Xiao Tan, ayo dorong lebih keras. Sedikit lebih keras. 319 00:30:36,310 --> 00:30:39,600 1,2,3... 320 00:30:39,600 --> 00:30:43,470 Apakah dia keluar? 321 00:30:43,470 --> 00:30:46,210 ♫ Orang bijak hanya asal menghiburmu ♫ 322 00:30:46,210 --> 00:30:49,640 Raja Langit, Bodhisattva, Tuhan berkati Ratu 323 00:30:49,640 --> 00:30:52,490 untuk melahirkan seorang pangeran kecil. 324 00:30:52,490 --> 00:30:54,470 Aku bisa dan akan mendapatkan promosi setelah itu. 325 00:30:54,470 --> 00:30:56,990 Naikkan jabatanku menjadi kepala pelayan kerajaan. 326 00:30:56,990 --> 00:31:00,320 Kakak ke-8, kapan Yang Mulia Ratu akan melahirkan? 327 00:31:03,140 --> 00:31:05,950 Mo Lian Cheng... kau bedebah! 328 00:31:05,950 --> 00:31:10,290 Aku tidak akan melahirkan lagi! Kau yang sebaiknya melahirkan di kehidupan selanjutnya! 329 00:31:14,120 --> 00:31:17,370 Bagaimana? Bisakah kau melihatnya sekarang? 330 00:31:17,370 --> 00:31:21,940 Cukup. Cukup. Kau terus berjalan bolak-balik. Kepalaku menjadi semakin besar. 331 00:31:21,940 --> 00:31:25,900 Tetua, berdasarkan pengalaman masa laluku, 332 00:31:25,900 --> 00:31:27,830 Tan'er mungkin mengalami kesulitan dalam melahirkan. 333 00:31:27,830 --> 00:31:30,630 Kau yang mengalami, tapi aku tidak. 334 00:31:30,630 --> 00:31:33,330 Dia mungkin tidak akan mengalami persalinan yang sulit. 335 00:31:36,390 --> 00:31:37,870 ♫ bahkan membodohimu ♫ 336 00:31:37,870 --> 00:31:39,700 Ayo! Sekali lagi! 337 00:31:39,700 --> 00:31:41,160 1,2,3... 338 00:31:41,980 --> 00:31:46,520 ♫ Cinta cinta cinta cinta. Kita bisa mengatakan cinta cinta ♫ 339 00:31:46,520 --> 00:31:50,410 ♫ Cinta cinta cinta cinta ♫ 340 00:31:50,410 --> 00:31:52,980 Dia lahir! Dia lahir! Yang Mulia! 341 00:31:52,980 --> 00:31:54,240 Ratu telah melahirkan! 342 00:31:54,240 --> 00:31:57,120 Ini seorang pangeran kecil. Yang Mulia, lihat. 343 00:31:57,120 --> 00:31:58,640 Selamat, Yang Mulia. 344 00:31:58,640 --> 00:32:01,230 Oh, astaga! 345 00:32:01,230 --> 00:32:03,780 - Manis sekali! - Hebat sekali! 346 00:32:03,780 --> 00:32:08,080 ♫ Aturan ke-36 terlalu aneh, cinta juga bisa dipakai sebagai rencana jahat ♫ 347 00:32:10,350 --> 00:32:12,420 Kali ini, takdir telah dituliskan. 348 00:32:12,420 --> 00:32:15,110 Mutiara Penekan Jiwa juga tidak ada di dalam tubuh Kepala Suku lagi. 349 00:32:15,110 --> 00:32:18,870 Ini mungkin alasan mengapa dia tidak mengalami kesulitan dalam persalinan. 350 00:32:30,360 --> 00:32:33,470 Langit menunjukkan pemandangan yang begitu aneh. Ini artinya bahwa sang pemilik telah lahir. 351 00:32:33,470 --> 00:32:37,140 Tampaknya kali ini, keinginan Tuan akan bisa terpenuhi. 352 00:32:37,140 --> 00:32:39,960 Kita masih belum tahu di mana anaknya. 353 00:32:39,960 --> 00:32:43,550 Kita harus segera menemukan petunjuk supaya bisa melaporkannya pada Tuan kita. 354 00:32:58,570 --> 00:33:01,510 Sayang, berhenti menangis. 355 00:33:01,510 --> 00:33:05,140 Lihat apa yang kau suka. Kau pilih satu. 356 00:33:07,090 --> 00:33:09,800 Yu'er, kalau kau terus menangis, 357 00:33:09,800 --> 00:33:12,070 ibumu akan menjadi serigala besar jahat. 358 00:33:13,350 --> 00:33:15,430 Karena dia menangis seperti itu, 359 00:33:15,430 --> 00:33:19,120 kurasa dia tidak akan memilih apa pun. 360 00:33:20,100 --> 00:33:23,430 Tebak apa yang akan dipilih Yu'er. 361 00:33:23,430 --> 00:33:27,030 Tebakanku dia akan memilih batu berharga itu dan perak. 362 00:33:27,030 --> 00:33:29,920 Lagipula, dia mirip denganku. 363 00:33:30,900 --> 00:33:35,890 Menurutku dia akan memilih potongan catur itu dan busur, 364 00:33:35,890 --> 00:33:39,010 menjadi orang seperti aku. 365 00:33:41,450 --> 00:33:43,930 Dia juga mungkin memilih macan kecil itu. 366 00:33:43,930 --> 00:33:46,290 Kurasa dia akan memilih bola itu. Dia bisa menendangnya. 367 00:33:46,290 --> 00:33:48,560 Menendang bola? 368 00:33:52,050 --> 00:33:56,310 Lihat. Dia mengambil Seruling Pengembara Jiwa. 369 00:34:04,680 --> 00:34:05,650 Yu'er, jangan menangis. 370 00:34:05,650 --> 00:34:08,470 Tan'er, bawa dia dulu. 371 00:34:08,470 --> 00:34:11,500 Baik. Ayo pergi. 372 00:34:21,060 --> 00:34:22,510 Tetua. 373 00:34:23,510 --> 00:34:27,300 Tetua. Tetua! 374 00:34:28,080 --> 00:34:29,970 Apa artinya ini? 375 00:34:30,460 --> 00:34:34,220 Mungkin karena Kepala Suku 376 00:34:34,220 --> 00:34:37,630 tidak bisa membuka kotak giok dari Mutiara Penekan Jiwa, 377 00:34:37,630 --> 00:34:40,720 Mutiaranya menemukan pemilik yang baru. 378 00:34:43,640 --> 00:34:45,900 Maksud Tetua adalah 379 00:34:45,900 --> 00:34:50,160 Yu'er adalah pemilik baru dari Mutiara Penekan Jiwa? 380 00:34:50,660 --> 00:34:54,580 Karena pemilik yang baru sudah lahir, 381 00:34:54,580 --> 00:34:57,180 Raja Iblis tidak akan berhenti. 382 00:34:57,180 --> 00:34:59,880 Aku tidak bisa tinggal di sini lagi. 383 00:34:59,880 --> 00:35:01,730 Aku akan kembali ke Dunia Roh Gaib 384 00:35:01,730 --> 00:35:04,140 untuk menggunakan gabungan kekuatan dari Mutiara Penekan Jiwa dan tenaga dari Tetua Suku yang berbeda 385 00:35:04,140 --> 00:35:06,330 untuk bersama-sama bertarung melawannya. 386 00:35:07,080 --> 00:35:09,790 Yun Yu memiliki kekuatan yang misterius di dalam dirinya. 387 00:35:09,790 --> 00:35:12,620 Dia pasti akan menderita dikejar oleh Pemburu Jiwa. 388 00:35:12,620 --> 00:35:15,010 Dan Seruling Pengembara Jiwa akan memastikan keamanan Yun Yu 389 00:35:15,010 --> 00:35:17,740 selama masa kritis. 390 00:35:22,710 --> 00:35:24,600 Tetua, berhati-hatilah dalam perjalananmu. 391 00:35:24,980 --> 00:35:30,330 Tan'er dan aku akan memastikan keamanan Yun Yu dalam kehidupan ini. 392 00:35:31,390 --> 00:35:33,400 Aku pamit dulu. 393 00:35:39,550 --> 00:35:46,090 Mungkinkah itu semua akan terjadi lagi? 394 00:35:53,530 --> 00:35:55,520 Sepasang raja. Apakah kalian punya yang lebih tinggi? 395 00:35:55,520 --> 00:35:57,870 Aku yakin aku punya kartu yang paling tinggi. Kau lewat atau main? 396 00:35:57,870 --> 00:35:59,590 Cepatlah! 397 00:36:00,080 --> 00:36:03,130 Aku menang, bukan? Ini adalah yang tertinggi! 398 00:36:04,940 --> 00:36:06,790 Sepasang kartu tiga. 399 00:36:06,790 --> 00:36:08,740 Aku menang! Ayolah. 400 00:36:08,740 --> 00:36:10,350 Sepasang kartu tiga...? 401 00:36:10,350 --> 00:36:12,100 Aku menang! 402 00:36:12,100 --> 00:36:13,680 Bukankah ini yang paling rendah? 403 00:36:13,680 --> 00:36:15,980 Selain joker, tiga adalah yang paling tinggi. 404 00:36:15,980 --> 00:36:17,300 Ayo ke sini. 405 00:36:17,300 --> 00:36:20,250 Aku harap kalian berdua cepat mendapat anak. 406 00:36:20,250 --> 00:36:22,620 - Mengapa kau terus menang? - Ayo... 407 00:36:22,620 --> 00:36:25,080 - Aku, salam-- - Tuan Wei, tidak perlu terlalu formal. 408 00:36:25,080 --> 00:36:26,780 Ayo bermain permainan baru ini 409 00:36:26,780 --> 00:36:28,950 untuk sedikit melepas kelelahan tugas-tugasmu. 410 00:36:29,510 --> 00:36:31,490 Aku adalah seorang prajurit dari awal. 411 00:36:31,490 --> 00:36:34,330 Aku tidak bisa belajar jenis permainan yang seperti itu. 412 00:36:34,330 --> 00:36:35,580 Tuan Wei, terserah kau saja kalau begitu. 413 00:36:35,580 --> 00:36:37,660 Cepatlah! 414 00:36:37,660 --> 00:36:39,830 Dalam bermain kartu, orang tidak boleh lengah. 415 00:36:39,830 --> 00:36:40,790 Masih bermain? 416 00:36:40,790 --> 00:36:42,760 Main sekali putaran lagi, dan aku yakin akan bisa menang dua kali. 417 00:36:42,760 --> 00:36:45,810 Tentu saja. Ayo... 418 00:36:53,250 --> 00:36:57,660 Aiya, kau benar-benar pangeran kecil yang menawan. 419 00:37:03,180 --> 00:37:06,680 Ini adalah anak yang aku cari. 420 00:37:10,060 --> 00:37:13,610 Ada apa? Apakah Yu'er berperilaku nakal lagi? 421 00:37:14,930 --> 00:37:17,030 Aku tidak dapat menjaganya dengan baik. 422 00:37:17,030 --> 00:37:18,620 Tidak apa-apa. 423 00:37:18,620 --> 00:37:21,180 Yu'er, ayo pergi. 424 00:37:21,180 --> 00:37:23,280 Ayo pergi ke ibumu. 425 00:37:23,280 --> 00:37:25,520 Jangan menangis lagi. 426 00:37:25,520 --> 00:37:28,510 Bersikaplah yang baik. Ayo pergi ke ibumu. 427 00:37:51,760 --> 00:37:58,350 Cheng Cheng, bisakah kau mencarikan aku kapal terbesar di Dong Yue sini? 428 00:37:59,690 --> 00:38:01,110 Mengapa kau butuh kapal? 429 00:38:01,110 --> 00:38:02,890 Aku sudah diangkat menjadi Ratu. 430 00:38:02,890 --> 00:38:06,910 Aku harus mengumpulkan emas, perak, dan harta karun berharga, mainan dan lukisan antik. 431 00:38:06,910 --> 00:38:11,350 Jika aku tidak bisa membawa pulang sebagian, bukankah akan sia-sia menjadi Ratu? 432 00:38:12,100 --> 00:38:14,150 Bagaimana kau memindahkan semua harta karun itu dari Dong Yue 433 00:38:14,150 --> 00:38:16,260 dengan kapal? 434 00:38:16,260 --> 00:38:18,110 Aku sudah menyelidikinya. 435 00:38:18,110 --> 00:38:23,110 Karena perubahan gelombang elektromagnetik, menyebabkan dua dimensi paralel bersinggungan. 436 00:38:23,110 --> 00:38:25,790 Kita melompat ke dimensi ini melalui lengkungan itu. 437 00:38:25,790 --> 00:38:28,180 Danau ini adalah retakan dalam dimensi. 438 00:38:28,180 --> 00:38:33,850 Karena itu bisa memindahkan orang dan pakaian ke sini, karena itulah pasti bisa memindahkan semua harta karunnya pulang. 439 00:38:33,850 --> 00:38:35,310 Kau sudah dengar tentang Bermuda, bukan? (Merujuk pada Segitiga Bermuda) 440 00:38:35,310 --> 00:38:38,150 Banyak kapal sering menghilang di daerah itu. 441 00:38:38,150 --> 00:38:41,320 Menurutku itu berdasarkan pada prinsip ini. 442 00:38:42,270 --> 00:38:49,320 Aku berpikir bahwa jika suatu hari, seseorang membaca sejarah Dong Yue, 443 00:38:49,320 --> 00:38:51,240 itu pasti akan membuktikan kebenaran 444 00:38:51,240 --> 00:38:55,290 bahwa dalam tahun tertentu pemerintahan Yuanning, perbendaharaan negara Kerajaan Dong Yue menjadi kosong. 445 00:38:55,290 --> 00:38:57,330 Dan pada akhirnya, kerajaan itu berakhir. 446 00:38:57,330 --> 00:39:03,640 Alasan utamanya adalah karena memiliki ratu yang bodoh. 447 00:39:04,400 --> 00:39:06,030 Kalau begitu aku akan menjadi bodoh. 448 00:39:06,030 --> 00:39:09,340 Aku tidak peduli selama ada uang. 449 00:39:11,120 --> 00:39:17,110 Oh, ya. Aku harap mereka tidak akan mengirim kita ke Dunia Roh Gaib lagi. 450 00:39:17,110 --> 00:39:19,410 Itu akan sangat tragis. 451 00:39:19,410 --> 00:39:24,390 Kau... bisa hidup dengan sangat baik dalam era apa pun. 452 00:39:25,010 --> 00:39:28,890 Seolah-olah kau adalah serangga 453 00:39:28,890 --> 00:39:31,200 dengan daya tahan yang sangat kuat. 454 00:39:31,200 --> 00:39:32,930 Apa namanya? 455 00:39:33,320 --> 00:39:35,390 Kau mau bilang kalau aku Xiao Qiang?! (seekor kecoa) 456 00:39:35,390 --> 00:39:37,130 Lihat tinju kucingku! 457 00:39:37,130 --> 00:39:42,240 ♫ Waktu seperti kendaraan antar jemput yang hanya lewat namun segera kembali 458 00:39:42,990 --> 00:39:47,520 Saat aku rajanya, kau adalah ratunya. 459 00:39:48,560 --> 00:39:53,000 Saat aku adalah pangerannya, kau adalah permaisuri pangerannya. 460 00:39:54,240 --> 00:39:59,000 Tidak peduli kapan atau di mana, menjadi apa pun aku, 461 00:39:59,940 --> 00:40:02,820 aku akan mencarimu. 462 00:40:02,820 --> 00:40:07,680 Jatuh cinta padamu. Menikahimu ribuan kali. 463 00:40:08,400 --> 00:40:10,460 Untuk selamanya, selama beberapa generasi, 464 00:40:11,240 --> 00:40:13,320 kita tidak akan pernah berpisah. 465 00:40:15,800 --> 00:40:19,880 ♫ Kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup ♫ 466 00:40:19,880 --> 00:40:22,360 ♫ untuk menenun sutra musim semi ♫ 467 00:40:22,360 --> 00:40:28,960 ♫ yang tidak bisa dipotong, namun terjalin selama-lamanya ♫ 468 00:40:28,960 --> 00:40:35,500 ♫ Aku bersedia menjadi batu biru yang penuh dengan harapan ♫ 469 00:40:35,500 --> 00:40:42,060 ♫ Dengan namamu terukir dalam hatiku ♫ 470 00:40:42,060 --> 00:40:46,150 ♫ Kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup ♫ 471 00:40:46,150 --> 00:40:48,610 ♫ untuk menenun sutra musim semi ♫ 472 00:40:48,610 --> 00:40:56,320 ♫ yang tidak bisa dipotong, namun terjalin selama-lamanya ♫ 473 00:40:57,930 --> 00:41:05,030 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 474 00:41:06,520 --> 00:41:13,420 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 475 00:41:13,420 --> 00:41:20,300 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 476 00:41:20,300 --> 00:41:26,800 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 477 00:41:26,800 --> 00:41:32,920 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 478 00:41:34,020 --> 00:41:40,800 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 479 00:41:40,800 --> 00:41:47,760 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 480 00:41:47,760 --> 00:41:54,170 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 481 00:41:54,170 --> 00:42:00,980 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 482 00:42:00,980 --> 00:42:07,890 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 483 00:42:07,890 --> 00:42:14,720 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 484 00:42:14,720 --> 00:42:21,600 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 485 00:42:21,600 --> 00:42:28,360 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 486 00:42:28,360 --> 00:42:35,330 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 487 00:42:35,330 --> 00:42:42,150 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 488 00:42:42,150 --> 00:42:49,060 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 489 00:42:49,060 --> 00:42:55,920 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 490 00:42:55,920 --> 00:43:05,590 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 41955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.