Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:12,900
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,800 --> 00:00:43,600
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,600 --> 00:00:47,600
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,600 --> 00:00:54,000
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,600 --> 00:00:58,600
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,600 --> 00:01:02,600
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,600 --> 00:01:07,200
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama, hanya berharap selama-lamanya ♫
8
00:01:07,200 --> 00:01:11,600
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,600 --> 00:01:15,600
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,600 --> 00:01:19,000
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:19,000 --> 00:01:25,900
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih, sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,600 --> 00:01:34,700
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,700 --> 00:01:39,000
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,000 --> 00:01:50,000
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,400 --> 00:01:58,000
[ Cinta Abadi 2 ]
17
00:01:59,000 --> 00:02:02,200
[ Episode 29 ]
18
00:02:02,200 --> 00:02:04,800
Aku tiba-tiba teringat
19
00:02:04,800 --> 00:02:09,800
bahwa Tetua pernah menggunakan sebuah teknik gaib yang disebut 'kontrak sehidup semati',
20
00:02:09,800 --> 00:02:14,400
untuk menggabungkan roh kami, seolah-olah kami adalah satu orang.
21
00:02:14,400 --> 00:02:17,200
Apakah itu mungkin kami bisa melakukan hal yang sama
22
00:02:17,200 --> 00:02:22,200
dan menggunakan aku sebagai tempat bagi rohnya?
23
00:02:34,700 --> 00:02:38,200
Teknik gaib menggabungkan roh yang kau bicarakan ini
24
00:02:38,200 --> 00:02:40,600
memang awalnya dari sebuah 'kontrak sehidup semati'.
25
00:02:40,600 --> 00:02:43,000
Kalau kita ingin melakukan sesuai yang kau sarankan,
26
00:02:43,000 --> 00:02:47,200
kita hanya bisa menggunakan 'kontrak sehidup semati' pada salah satu dari kalian.
27
00:02:47,200 --> 00:02:49,400
Mungkin dengan cara ini,
28
00:02:49,400 --> 00:02:53,000
kita bisa memulihkan kembali penurunan energimu yang semula.
29
00:02:53,000 --> 00:02:54,800
Tetua, jadi menurutmu itu akan bekerja?
30
00:02:54,800 --> 00:02:57,400
Biar kupikirkan.
31
00:02:58,600 --> 00:03:02,600
Kalau kita gagal, bukan hanya akan membuat dirimu tidak selamat,
32
00:03:02,600 --> 00:03:07,800
aku takut itu bahkan mungkin membuat kacau rohmu dari keadaan semula.
33
00:03:07,800 --> 00:03:10,600
'Kontrak sehidup semati' seharusnya
34
00:03:10,600 --> 00:03:15,100
digunakan pada dua orang dengan wujud dan roh yang utuh.
35
00:03:15,100 --> 00:03:17,200
Namun, keadaan saat ini adalah yang satu
36
00:03:17,200 --> 00:03:22,000
hanya memiliki roh. Dan meskipun kau masih memiliki wujud dan roh,
37
00:03:22,000 --> 00:03:25,200
rohmu dalam keadaan lemah.
38
00:03:25,200 --> 00:03:29,000
Kalau kita memaksakan menggunakan "kontrak sehidup semati' sekarang,
39
00:03:29,000 --> 00:03:34,200
itu sulit diperkirakan akibatnya.
40
00:03:36,200 --> 00:03:41,000
Aku bersedia mencobanya. Tolong Tetua mengizinkannya.
41
00:03:42,010 --> 00:03:44,000
Kaulah yang mengatakannya.
42
00:03:44,000 --> 00:03:48,800
Daripada menunggu kematian di sini, lebih baik memperlakukan seekor kuda mati seperti dia masih hidup.
43
00:03:48,800 --> 00:03:51,800
Aku akan berusaha sebaik-baiknya.
44
00:03:51,800 --> 00:03:55,800
Pergi dan berjagalah di luar. Tidak boleh seorang pun dibiarkan masuk.
45
00:03:55,800 --> 00:03:57,300
Baik.
46
00:04:01,800 --> 00:04:03,800
Berikan Segel Langit dan Buminya padaku.
47
00:04:03,800 --> 00:04:08,700
Aku akan mengaktifkan 'kontrak sehidup semati' sekarang.
48
00:04:53,600 --> 00:04:55,800
Apa itu kau? Tunggu!
49
00:04:55,800 --> 00:04:58,700
Mengapa kau di sini? Cepat kembali!
50
00:04:58,700 --> 00:05:00,200
Aku datang untuk menyelamatkanmu.
51
00:05:00,200 --> 00:05:03,500
Tidak. Tempat ini berbahaya. Cepat pergi.
52
00:05:03,500 --> 00:05:06,500
Kalau kita tidak mencoba, bagaimana kita tahu?
53
00:05:08,000 --> 00:05:10,400
Tidakkah kau akan menyesalinya?
54
00:05:10,400 --> 00:05:15,200
Aku mungkin... mengambil alih tubuhmu.
55
00:05:15,200 --> 00:05:19,000
Kau terus mengatakan bahwa kau adalah aku.
56
00:05:19,000 --> 00:05:23,500
Sekarang aku menerima dirimu, tolong kau terima aku juga.
57
00:05:41,200 --> 00:05:42,800
Yang Mulia, bagaimana keadaanmu?
58
00:05:42,800 --> 00:05:45,600
Tetua Liu, apa kita berhasil?
59
00:05:45,600 --> 00:05:49,200
Kita masih belum yakin. Kau adalah...
60
00:05:50,200 --> 00:05:53,500
Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng.
61
00:05:58,400 --> 00:06:00,700
Aku adalah Mo Lian Cheng yang dulu
62
00:06:02,200 --> 00:06:04,300
dan Mo Lian Cheng yang sekarang.
63
00:06:07,000 --> 00:06:09,800
Kau mengatakannya lumayan tepat.
64
00:06:22,600 --> 00:06:24,400
Mungkin,
65
00:06:25,940 --> 00:06:30,410
menghilangnya Qu Tan'er benar-benar berhubungan denganku.
66
00:06:33,010 --> 00:06:38,780
Mungkin, aku benar-benar bertanggung jawab atas kematian Qu Pan'er juga.
67
00:06:40,780 --> 00:06:43,420
Kalau aku tidak datang ke sini,
68
00:06:44,840 --> 00:06:47,840
semua masalah ini mungkin tidak terjadi.
69
00:06:51,200 --> 00:06:57,400
Xiao Tan, saat Nonaku terjun ke danau, kau masih belum datang ke Dong Yue.
70
00:06:57,400 --> 00:06:59,600
Jadi, itu bukan kesalahanmu.
71
00:06:59,600 --> 00:07:04,200
Qu Pan'er juga mati untuk menyelamatkan Mo Yi Huai.
72
00:07:04,200 --> 00:07:09,400
Jadi, mengapa kau harus menyalahkan dirimu sendiri untuk itu?
73
00:07:09,400 --> 00:07:12,300
Berdasarkan kata-kata Mo Yi Huai tadi,
74
00:07:13,600 --> 00:07:17,800
dia tampaknya memiliki perasaan sayang dan kesetiaan terhadap Nona Qu.
75
00:07:18,750 --> 00:07:20,820
Dengan begitu,
76
00:07:21,800 --> 00:07:24,700
cinta Nona Qu untuknya tidak sia-sia.
77
00:07:34,200 --> 00:07:37,200
Apa yang kalian lakukan?
78
00:07:41,000 --> 00:07:42,820
Tan'er memiliki kecantikan yang tiada tandingannya.
79
00:07:42,820 --> 00:07:46,200
Rambut hitammu yang indah seperti sebuah air terjun. Bukankah sayang membiarkanmu menatanya biasa saja?
80
00:07:46,200 --> 00:07:49,200
Bukankah aku sudah jelaskan semuanya padamu tadi?
81
00:07:49,200 --> 00:07:51,800
Model rambut ini tidak cocok untukmu.
82
00:07:51,800 --> 00:07:55,200
Ubahlah model rambutnya seperti yang dulu.
83
00:07:57,400 --> 00:07:58,800
Apa kau sakit?
84
00:07:58,800 --> 00:08:01,400
Apa hubungannya model rambutku dengan dirimu?
85
00:08:01,400 --> 00:08:02,800
Apa kau tuli?
86
00:08:02,800 --> 00:08:06,700
Atau gila? Aku sudah katakan padamu kalau aku bukan Qu Tan'er!
87
00:08:07,600 --> 00:08:09,400
Kau tidak boleh mengatakan bahwa kau bukan Qu Tan'er!
88
00:08:09,400 --> 00:08:11,200
Aku memang bukan dia!
89
00:08:11,200 --> 00:08:14,800
Meskipun kau terus menginginkan aku berpura-pura, aku tetaplah tiruannya!
90
00:08:14,800 --> 00:08:19,500
Kalau kau benar-benar mencintainya, kau tidak perlu seorang pengganti seperti aku!
91
00:08:20,990 --> 00:08:25,620
Jing Xin, dandani dan atur model rambut nonamu, dan ganti pakaiannya.
92
00:08:30,600 --> 00:08:34,800
Pelayan! Seret Jing Xin dan hukum dia!
93
00:08:34,800 --> 00:08:36,600
Tunggu!
94
00:08:37,800 --> 00:08:42,000
Jing Xin, dandani dan atur rambutku.
95
00:08:42,000 --> 00:08:43,900
Xiao Tan.
96
00:08:54,300 --> 00:08:59,000
Ingat ini. Tidak peduli kau pikir siapa dirimu,
97
00:08:59,000 --> 00:09:03,900
mulai sekarang, kau hanya bisa menjadi Tan'er-ku.
98
00:09:05,400 --> 00:09:07,390
Kalau begitu bunuh saja aku.
99
00:09:09,800 --> 00:09:13,600
Tan'er, apa kau tidak senang? Apa kau lapar?
100
00:09:13,600 --> 00:09:16,800
Ayo makan makanan ringan. Ini kesukaanmu.
101
00:09:16,800 --> 00:09:19,200
Aku tidak suka makanan yang manis!
102
00:09:19,200 --> 00:09:22,000
Kau jelas-jelas menyukainya!
103
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
- Ayo. Makan!
- Pergilah!
104
00:09:32,900 --> 00:09:35,600
Kau berani menyentuhku?
105
00:09:35,600 --> 00:09:39,400
Aku... mendorongmu mewakili Nonaku!
106
00:09:40,400 --> 00:09:43,800
Aku mohon padamu untuk segera sadar.
107
00:09:43,800 --> 00:09:46,400
Berhentilah menipu dirimu sendiri!
108
00:09:46,400 --> 00:09:52,000
Kalau Nonaku masih hidup, dia tidak akan mau melihatmu seperti ini.
109
00:09:52,000 --> 00:09:56,200
Aku mohon padamu. Kembalilah seperti dulu.
110
00:09:56,200 --> 00:09:58,600
Pangeran Pertama yang lembut dan tulus.
111
00:09:58,600 --> 00:10:03,200
Kembalilah menjadi pahlawan yang layak untuk pengorbanan nona, ya?
112
00:10:04,400 --> 00:10:08,900
Aku tidak ingin mendengarnya. Kalian semua membodohiku.
113
00:10:10,800 --> 00:10:14,000
Kalian semua mengkhianatiku!
114
00:10:14,000 --> 00:10:15,300
Pengawal!
115
00:10:16,200 --> 00:10:18,800
Bawa Jing Xin ke penjara bawah tanah!
116
00:10:19,600 --> 00:10:21,600
Jing Xin, Jing Xin!
117
00:10:21,600 --> 00:10:24,800
- Jaga dirimu.
- Jing Xin! Jing Xin!
118
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Tan'er, kau masih sangat cantik
119
00:10:30,000 --> 00:10:34,200
saat kau menangis. Aku sudah membuat pengumuman.
120
00:10:34,200 --> 00:10:39,400
Aku akan membuatmu menjadi ratuku segera. Dengan begitu aku bisa bersamamu selamanya.
121
00:10:43,400 --> 00:10:44,400
Masuk!
122
00:10:44,400 --> 00:10:47,400
Jing Xin, apa kau terluka?
123
00:10:47,400 --> 00:10:49,200
Aku baik-baik saja.
124
00:10:49,200 --> 00:10:52,100
Apa yang mereka lakukan padamu saat mereka membawamu keluar? Apa mereka menyiksamu?
125
00:10:52,100 --> 00:10:56,600
Tidak. Mo Yi Huai sudah gila. Benar-benar gila.
126
00:10:56,600 --> 00:11:00,000
Dia meminta Xiao Tan untuk mendandani dirinya seperti nonaku yang dulu.
127
00:11:00,000 --> 00:11:04,800
Setiap tindakan dan perkataannya harus tepat sama dengannya, seolah-olah dia terlahir kembali.
128
00:11:04,800 --> 00:11:08,800
Itu artinya, Mo Yi Huai memang sudah gila.
129
00:11:08,800 --> 00:11:11,600
Meskipun dia berjalan dalam keadaan hancur,
130
00:11:11,600 --> 00:11:15,900
itu semua karena dia tidak bisa melepaskan nonaku di dalam hatinya.
131
00:11:17,800 --> 00:11:19,600
Jangan khawatir.
132
00:11:19,600 --> 00:11:24,400
Apa yang penting sekarang adalah memikirkan sebuah cara untuk kabur dari genggaman Mo Yi Huai.
133
00:11:26,200 --> 00:11:30,000
Pergi! Aku tidak pernah akan menjadi ratunya Mo Yi Huai meskipun aku mati!
134
00:11:30,000 --> 00:11:33,100
Yang Mulia, tolong tenang. Ini adalah titah Raja.
135
00:11:50,320 --> 00:11:53,000
Cepat pakai jubah resminya.
136
00:11:53,000 --> 00:11:55,600
Upacara penobatanmu akan dilaksanakan tiga hari dari sekarang.
137
00:11:55,600 --> 00:11:58,700
Aku tidak ingin melihat kesalahan apa pun.
138
00:11:59,600 --> 00:12:01,500
Bunuh saja aku!
139
00:12:03,590 --> 00:12:05,330
Membunuhmu?
140
00:12:06,420 --> 00:12:10,320
Tepat, aku ingin melihatmu dalam penyiksaan yang ekstrim sehingga kau berharap untuk mati.
141
00:12:16,200 --> 00:12:19,000
Kau lebih baik mematuhi apa yang diperintahkan.
142
00:12:19,000 --> 00:12:23,400
Kalau tidak, Ibu Suri, Jing Xin, dan Adik ke-14
143
00:12:23,400 --> 00:12:27,200
mungkin tidak bisa melihatmu menjadi Ibu Kerajaan ini.
144
00:12:42,400 --> 00:12:44,000
Keluar dari sini!
145
00:13:04,500 --> 00:13:09,000
Kakak ke-8, aku akhirnya bisa melihatmu. Tetua Liu menyelamatkan kami.
146
00:13:16,200 --> 00:13:20,800
Kakak ke-8 yang mana dirimu? Apakah yang sekarang atau yang dari masa depan?
147
00:13:20,800 --> 00:13:25,100
Aku yang sekarang dan dari masa depan.
148
00:13:27,000 --> 00:13:32,200
Adik ke-14, sekarang aku memiliki kesadaran dari dua orang.
149
00:13:32,200 --> 00:13:35,200
Keduanya dari kami telah bergabung menjadi satu.
150
00:13:43,240 --> 00:13:44,450
Gadis!
151
00:13:45,400 --> 00:13:47,200
- Liu Qian Shui!
- Sstt!
152
00:13:49,400 --> 00:13:53,800
Liu Qian Shui, bagaimana Cheng Cheng dan Pangeran? Apa mereka baik-baik saja?
153
00:13:53,800 --> 00:13:56,600
Ah? Apa yang kau katakan? Aku tidak bisa dengar.
154
00:13:56,600 --> 00:14:00,800
Bagaimana Cheng Cheng dan Pangeran? Apa mereka baik-baik saja?
155
00:14:00,800 --> 00:14:02,400
Jangan khawatir.
156
00:14:02,400 --> 00:14:05,000
Orang-orang yang bernama Mo Lian Cheng diberi nasib baik.
157
00:14:05,000 --> 00:14:07,800
Mereka tidak akan mati begitu mudah.
158
00:14:07,800 --> 00:14:09,600
Aku baru tahu kalau Cheng Cheng baik-baik saja.
159
00:14:09,600 --> 00:14:13,800
Dia pasti tidak bisa hidup tanpa seorang pacar sepertiku, yang merupakan seorang dewi dan pejuang wanita.
160
00:14:13,800 --> 00:14:16,000
Yang kau katakan hampir benar.
161
00:14:16,000 --> 00:14:21,200
Gadis, aku sudah berhasil menyelamatkan Pangeran ke-14 dan Jing Xin.
162
00:14:21,200 --> 00:14:23,800
Benarkah? Mereka sekarang di mana?
163
00:14:23,800 --> 00:14:27,800
Jangan khawatir. Akan ada seseorang yang akan membantu mereka dari sini.
164
00:14:27,800 --> 00:14:30,000
- Kalau begitu aku tidak perlu mengkhawatirkan tentang itu.
- Ya.
165
00:14:39,400 --> 00:14:41,400
Sudah aman.
166
00:14:41,400 --> 00:14:45,800
Gadis kecil, aku masih membutuhkan bantuanmu.
167
00:14:45,800 --> 00:14:50,800
Katakan. Lagipula aku adalah agen rahasia kerajaan. Keterampilan dan kecerdasanku adalah yang terbaik.
168
00:14:50,800 --> 00:14:56,200
Bagus. Cari sebuah kesempatan untuk mencuri Lencana Komando Kerajaan dari Mo Yi Huai.
169
00:14:58,400 --> 00:15:01,400
Tinggallah di sini dengan tenang untuk sekarang.
170
00:15:01,400 --> 00:15:07,500
Setelah Upacara Penobatan Ratu, keadaannya pasti akan berbalik.
171
00:15:08,400 --> 00:15:12,000
Orang Tua Aneh, semoga rencana kita berhasil.
172
00:15:12,000 --> 00:15:13,700
Fighting!
173
00:15:15,200 --> 00:15:17,400
'Ting' apa?
174
00:15:17,400 --> 00:15:20,800
Fighting! Itu artinya ayo berusaha keras.
175
00:15:20,800 --> 00:15:24,800
Kalau begitu teruslah fighting di sini. Aku akan kembali ke 'Fighting' sekarang.
176
00:15:24,800 --> 00:15:28,400
Jaga dirimu.
177
00:15:28,400 --> 00:15:30,200
Aku akan kembali ke 'Fighting' sekarang.
178
00:15:46,600 --> 00:15:50,000
Kakek sangat tidak adil. Dia hanya memberitahu kakak ke-8 tentang lorong rahasia ini.
179
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Kakek, bisakah kau mendengar keluhanku?
180
00:16:15,000 --> 00:16:20,200
Berhentilah mengantarkan makanan untukku. Aku tidak mau makan.
181
00:16:20,200 --> 00:16:21,800
Nenek!
182
00:16:23,400 --> 00:16:27,200
Xuan'er! Xuan'er, kemarilah.
183
00:16:27,200 --> 00:16:30,600
Xuan'er, mengapa kau di sini?
184
00:16:30,600 --> 00:16:33,400
Nenek, Kakak ke-8 mengirim orang untuk menyelamatkan aku.
185
00:16:33,400 --> 00:16:36,700
Dia saat ini aman. Tidak perlu kau khawatir.
186
00:16:38,800 --> 00:16:42,700
Baguslah dia baik-baik saja.
187
00:16:43,600 --> 00:16:48,300
Bahkan tidak ada pelayan istana yang melayanimu! Mo Yi Huai sudah sangat keterlaluan!
188
00:16:48,300 --> 00:16:50,500
Mo Yi Huai?
189
00:16:51,400 --> 00:16:54,400
Cucu pengkhianat itu, Mo Yi Huai!
190
00:16:54,400 --> 00:16:57,800
Dia membunuh Raja! Membunuh ayahnya sendiri dan merebut takhta!
191
00:16:57,800 --> 00:17:02,600
Dia menghancurkan hubungan keluarga! Dia benar-benar tidak bisa dimaafkan!
192
00:17:02,600 --> 00:17:06,700
Nenek, kau bilang bahwa Ayahanda...
193
00:17:06,700 --> 00:17:09,400
Ayahanda dibunuh oleh Mo Yi Huai?
194
00:17:09,400 --> 00:17:12,200
Pengkhianat Mo Yi Huai itu
195
00:17:12,200 --> 00:17:18,000
memaksa Raja untuk menyerahkan takhtanya dan menulis sebuah titah penerus.
196
00:17:18,000 --> 00:17:24,000
Raja... hanya bisa minum teh mengandung racun dan bunuh diri!
197
00:17:25,600 --> 00:17:29,800
Sebelum tewas, Raja menuliskan kejahatan Mo Yi Huai.
198
00:17:29,800 --> 00:17:32,800
Kasim Xue mempertaruhkan nyawanya
199
00:17:32,800 --> 00:17:36,400
untuk memberikan titah itu padaku.
200
00:17:36,400 --> 00:17:39,600
Mo Yi Huai benar-benar melakukan tindakan pemberontakan!
201
00:17:45,200 --> 00:17:48,200
Dengan titah kerajaan ini, kita pasti bisa mengungkapkan rencana jahat Mo Yi Huai.
202
00:17:48,200 --> 00:17:51,000
Kita akan umumkan kejahatannya pada dunia.
203
00:17:52,600 --> 00:17:57,300
Nenek, waktu adalah intinya. Kita harus meninggalkan tempat ini segera.
204
00:17:57,300 --> 00:18:01,000
Xuan'er, ada penjagaan ketat di luar istanaku.
205
00:18:01,000 --> 00:18:04,200
Bagaimana kita bisa keluar?
206
00:18:04,200 --> 00:18:05,800
Aku punya cara.
207
00:18:05,800 --> 00:18:08,200
Seorang pembunuh bayaran telah masuk! Ikut aku!
208
00:18:08,200 --> 00:18:13,300
Nenek, jangan takut. Itu orang yang dikirim Kakak ke-8 untuk mengalihkan perhatian mereka.
209
00:18:13,300 --> 00:18:16,000
Kita harus melalui lorong rahasia untuk meninggalkan tempat ini sekarang.
210
00:18:16,000 --> 00:18:17,800
Lorong rahasia?
211
00:18:24,980 --> 00:18:28,030
Karena Mo Yi Huai ingin mengubahku menjadi Qu Tan'er,
212
00:18:28,030 --> 00:18:30,220
kalau begitu aku akan berpura-pura menjadi dia.
213
00:18:30,220 --> 00:18:33,500
Biar aku gunakan tipuan 'kecantikan' dan mencoba merayunya.
214
00:18:33,500 --> 00:18:36,920
Lagipula, aku adalah inspirasi dunia dalam penjualan perumahan mewah.
215
00:18:36,920 --> 00:18:40,360
Cheng Cheng, jangan marah padaku untuk ini.
216
00:18:42,010 --> 00:18:46,300
Bagaimana bisa aku mendekatinya tanpa menimbulkan kecurigaan?
217
00:18:49,080 --> 00:18:52,260
Kakak Yi Huai, apa kau lelah?
218
00:18:52,260 --> 00:18:55,830
Apa kau ingin beristirahat sebentar?
219
00:18:55,830 --> 00:19:00,620
Jangan berpura-pura. Tan'er tidak akan pernah seperti itu.
220
00:19:00,620 --> 00:19:03,790
Jangan mencoba melakukan tipuan apa pun di hadapanku.
221
00:19:03,790 --> 00:19:05,900
Orang gila ini.
222
00:19:05,900 --> 00:19:10,690
Tampaknya aku harus sengaja membuatnya marah, jadi aku bisa menemukan sebuah kesempatan.
223
00:19:16,440 --> 00:19:21,630
Yang Mulia, izinkan aku memberitahu proses upacara penobatannya.
224
00:19:21,630 --> 00:19:26,680
Pada hari penobatan, pemandu upacara wanita akan mengarahkanmu menuju ke depan altar pemujaan.
225
00:19:26,680 --> 00:19:30,760
Petugas upacara lalu akan membacakan untukmu titah raja untuk penganugerahan jabatanmu sebagai ratu.
226
00:19:30,760 --> 00:19:35,690
Cukup! Aku tidak akan menghadiri upacara penobatan ratu!
227
00:19:38,100 --> 00:19:40,820
Cepat pakai hiasan kepala ratu untukku!
228
00:19:42,100 --> 00:19:46,540
Aku tidak akan pernah memakainya! Aku tidak akan pernah menikahimu meskipun aku harus mati!
229
00:19:47,320 --> 00:19:49,100
Pakai!
230
00:19:49,980 --> 00:19:53,700
Mo Yi Huai, lihatlah kau telah menjadi apa.
231
00:19:53,700 --> 00:19:57,470
Kalau Qu Tan'er yang asli masih hidup, dia pasti tidak akan mencintai seorang pria sepertimu!
232
00:19:57,470 --> 00:20:02,080
Orang yang Tan'er sukai adalah pria yang penyayang, setia, jujur, dan berbudi!
233
00:20:02,080 --> 00:20:05,800
Bukan iblis yang dingin dan tak berperasaan, yang bahkan tidak mengakui keluarganya sendiri!
234
00:20:05,800 --> 00:20:08,550
Kau benar-benar tidak layak untuk bersamanya!
235
00:20:12,590 --> 00:20:14,890
Kau tidak boleh menyebut Tan'er di hadapanku.
236
00:20:14,890 --> 00:20:19,530
Mo Yi Huai, kau tidak pantas memiliki cinta Tan'er!
237
00:21:24,000 --> 00:21:26,180
Biasa saja.
238
00:21:28,430 --> 00:21:32,030
Jadi ini adalah Lencana Komando Kerajaan itu?
239
00:21:35,440 --> 00:21:41,170
Namun, gadis kecil Qu Xiao Tan itu memang lumayan cerdas.
240
00:21:41,170 --> 00:21:46,500
Dia bisa mendapatkan Lencana Komando Kerajaan dari Mo Yi Huai begini cepat.
241
00:21:46,500 --> 00:21:51,870
Dia memang kepala suku dari Keluarga Qu-ku.
242
00:21:53,570 --> 00:21:58,530
Akan lebih bagus jika aku bisa menukar Titah Penganugerahan Ratu juga.
243
00:22:10,160 --> 00:22:12,460
Ini sudah dipersiapkan untukku.
244
00:22:12,460 --> 00:22:15,800
Mereka sungguh tidak memperlakukan aku sebagai orang luar.
245
00:22:18,380 --> 00:22:20,620
Untuk benda sepenting ini,
246
00:22:20,620 --> 00:22:24,190
mereka bahkan tidak tahu untuk mengubah lokasinya.
247
00:22:35,360 --> 00:22:38,010
Titah Raja...
248
00:22:40,850 --> 00:22:43,690
Siapa yang menulis ini secara tidak sah?
249
00:22:43,690 --> 00:22:47,850
Titah Raja...
250
00:23:00,820 --> 00:23:03,580
Tetua, kau kembali dengan bahagia. Tampaknya kau sudah menemukan Lencana Komando Kerajaan.
251
00:23:03,580 --> 00:23:06,680
Coba tebak.
252
00:23:06,680 --> 00:23:09,450
Yang kau katakan memang benar.
253
00:23:09,450 --> 00:23:12,450
Aku menemukannya.
254
00:23:16,520 --> 00:23:17,570
Bagaimana Tan'er?
255
00:23:17,570 --> 00:23:20,500
Tebak lagi.
256
00:23:20,500 --> 00:23:27,630
Biar kuberitahu dirimu kalau dia adalah orang yang membantuku untuk mendapatkan Lencana Komando Kerajaan ini.
257
00:23:31,290 --> 00:23:36,000
Dengan ini di tangan kita, permainan catur kita ini telah direvitalisasi.
258
00:23:36,000 --> 00:23:40,420
Mulai hari ini, kita tidak perlu hanya duduk dan menunggu kehancuran kita.
259
00:23:40,420 --> 00:23:44,300
Yu Hao, cepat bawa Lencana Komando Kerajaan
260
00:23:44,300 --> 00:23:51,060
dengan surat rahasiaku cari Marquis Wuyang dari Yecheng. Minta dia memobilisasi Pengawal Kota Yecheng ke ibukota dalam semalam.
261
00:23:51,060 --> 00:23:53,620
Baik.
262
00:23:55,020 --> 00:24:00,020
You Ming, pergilah bersama Tetua Liu dan segera temui Jendral Wei.
263
00:24:00,020 --> 00:24:02,450
Minta dia untuk mengirim pasukan ke Gerbang Utara besok pagi.
264
00:24:02,450 --> 00:24:08,010
Saat itu, kedua pasukanku, satu dari utara dan yang lainnya dari selatan, akan mengepung ibukota kerajaan.
265
00:24:08,010 --> 00:24:11,140
Dan aku, Ibu Suri, serta Pangeran ke-14
266
00:24:11,140 --> 00:24:14,990
akan diam-diam bergabung dalam upacara penobatan dan secara diam-diam masuk istana.
267
00:24:14,990 --> 00:24:17,290
Kami akan mengungkap rencana Mo Yi Huai merebut takhta.
268
00:24:17,290 --> 00:24:23,130
Tunggu. Mo Yi Huai baru saja naik takhta. Dia pasti akan waspada.
269
00:24:23,130 --> 00:24:26,600
Bagaimana kalian akan bisa bergabung dalam upacara penobatan?
270
00:24:26,600 --> 00:24:31,950
Ketua Kasim upacara penobatan pernah menerima bantuan dariku. Dia pasti akan membantuku besok.
271
00:24:31,950 --> 00:24:33,910
Yang kau katakan itu benar.
272
00:24:33,910 --> 00:24:37,570
Ayo jangan buang-buang waktu. Segera masuk ke dalam posisimu.
273
00:24:37,570 --> 00:24:39,120
Baik!
274
00:24:44,790 --> 00:24:54,880
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
275
00:25:03,140 --> 00:25:07,730
Cheng Cheng, aku tahu kau akan datang.
276
00:25:07,730 --> 00:25:12,500
Kau akan memakai baju baja emas dan menunggang seekor kuda putih dan datang untuk menyelamatkan aku.
277
00:25:12,500 --> 00:25:19,430
Kau akan memelukku dengan lenganmu, dan aku akan melarikan diri saat kau memacu pergi.
278
00:25:19,430 --> 00:25:24,390
Cheng Cheng, kau pasti tidak akan membiarkan aku menikahi iblis ini.
279
00:25:24,390 --> 00:25:27,660
Kau telah membantuku menumpas musuh dan menyelamatkanku,
280
00:25:27,660 --> 00:25:33,470
menyingkirkan bahaya, menghalau senjata, dan bahkan memberikan mawar setiap hari untukku dengan romantis.
281
00:25:33,470 --> 00:25:37,490
Seribu Mo Yi Huai bahkan tidak sebanding denganmu.
282
00:25:38,830 --> 00:25:43,100
Aku tidak menginginkan status menjadi bawahan atau atasan orang lain.
283
00:25:43,100 --> 00:25:48,260
Aku hanya ingin menjalani hari-hari normal seperti mengelus-elus seekor kucing dan menyentuh dadamu yang berotot.
284
00:26:05,860 --> 00:26:07,270
Ayo mulai.
285
00:26:07,270 --> 00:26:11,220
Martabat Ratu setara dengan Raja.
286
00:26:11,220 --> 00:26:14,890
Mereka harus melayani Langit dan Bumi bersama dan menghormati Leluhur Kerajaan.
287
00:26:14,890 --> 00:26:19,680
Dia akan melayani sebagai Ibu Kerajaan. Putra Mahkota Mo Yi Huai,
288
00:26:19,680 --> 00:26:23,700
telah membunuh Raja, membunuh ayahnya sendiri dan merebut takhta kerajaan.
289
00:26:23,700 --> 00:26:26,880
Dia memalsukan Titah Raja
290
00:26:26,880 --> 00:26:28,890
- dan terlibat dalam sebuah kejahatan yang mengerikan.
- Berhenti membaca!
291
00:26:28,890 --> 00:26:32,010
Ada apa?
292
00:26:32,010 --> 00:26:34,430
- Apa yang dia baca?
- Apa yang terjadi?
293
00:26:34,430 --> 00:26:37,040
Apa itu benar-benar terjadi?
294
00:26:37,990 --> 00:26:40,490
Ini... Titah Raja...
295
00:26:44,540 --> 00:26:47,550
[Martabat Ratu setara dengan Raja. Mereka harus melayani Langit dan Bumi bersama...]
296
00:26:58,880 --> 00:27:00,800
Rakyatku tersayang,
297
00:27:00,800 --> 00:27:03,260
titah penganugerahan diam-diam telah ditukar.
298
00:27:03,260 --> 00:27:05,620
Pasti telah dilakukan oleh beberapa orang yang berniat jahat!
299
00:27:05,620 --> 00:27:07,670
Orang lain yang berniat jahat
300
00:27:07,670 --> 00:27:10,560
atau kau sendiri yang memang telah merebut takhta?!
301
00:27:15,340 --> 00:27:18,070
Pejabat Tinggi Kerajaan, di tanganku
302
00:27:18,070 --> 00:27:21,150
adalah Titah Raja yang ditulis sendiri oleh Raja terdahulu.
303
00:27:21,150 --> 00:27:25,370
Dia hanyalah anak pengkhianat kerajaan yang telah merebut takhta!
304
00:27:25,370 --> 00:27:27,990
Raja terdahulu diancam oleh anak pengkhianat ini
305
00:27:27,990 --> 00:27:30,780
dan memilih untuk minum teh beracun. Sebelum dia meninggal,
306
00:27:30,780 --> 00:27:34,710
dia sudah diam-diam menulis kejahatan Mo Yi Huai di dalam dekrit ini.
307
00:27:34,710 --> 00:27:38,070
Xuan'er, baca keras-keras untuk Para Pejabat Tinggi Kerajaan.
308
00:27:38,070 --> 00:27:40,120
Ya.
309
00:27:41,930 --> 00:27:45,720
Mo Yi Huai, mengambil takhta dengan kekuatan dan merebut kekuasaan melalui rencana yang berbahaya, dengan ini terbukti sebagai pengkhianat.
310
00:27:45,720 --> 00:27:49,430
Aku harap Pejabat Kerajaan tidak akan dibutakan dari kebenaran atau mengalah pada kekuatan apa pun.
311
00:27:49,430 --> 00:27:52,170
Aku sangat menyesal atas kesalahanku sendiri.
312
00:27:52,170 --> 00:27:56,490
Oleh karena itu, aku memutuskan untuk menyerahkan takhta pada Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng.
313
00:27:56,490 --> 00:27:59,700
Para Pejabat Kerajaanku harus mendukungnya dengan segala kekuatan.
314
00:28:09,170 --> 00:28:11,720
[...Oleh karena itu, aku memutuskan untuk meyerahkan takhta pada Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng. Para Pejabat Kerajaanku harus mendukungnya dengan segala kekuatan.]
315
00:28:11,720 --> 00:28:13,940
Mataku telah dibutakan.
316
00:28:13,940 --> 00:28:17,530
Aku sebenarnya telah mendukung pengkhianat yang telah membunuh raja.
317
00:28:17,530 --> 00:28:21,300
Rekan-rekan Pejabat, dengan titah Raja terdahulu,
318
00:28:21,300 --> 00:28:26,450
Pangeran ke-8 Mo Lian Cheng adalah penerus takhta kerajaan yang sebenarnya.
319
00:28:39,850 --> 00:28:43,910
Memangnya kenapa kalau aku telah membunuh Raja untuk merebut takhta?
320
00:28:43,910 --> 00:28:46,080
Hanya untuk mendapatkan orang yang aku cintai,
321
00:28:46,080 --> 00:28:49,360
aku akan melakukan apapun untuk mengambil alih kerajaan ini!
322
00:28:50,470 --> 00:28:54,980
Tan'er adalah milikku. Mulai sekarang,
323
00:28:54,980 --> 00:28:58,270
tidak akan ada orang yang dapat membawanya pergi dari sisiku!
324
00:29:02,270 --> 00:29:07,560
Para Pejabat, aku memberi kalian satu kesempatan lagi.
325
00:29:07,560 --> 00:29:10,160
Jika kau memilih untuk melayaniku dengan setia,
326
00:29:10,160 --> 00:29:12,930
tidak hanya kalian akan dibebaskan dari eksekusi,
327
00:29:12,930 --> 00:29:17,660
aku bahkan akan mempromosikan dan memberikan kalian gelar bangsawan!
328
00:29:20,040 --> 00:29:23,680
Yang Mulia, ribuan pasukan sudah mengelilingi ibu kota.
329
00:29:39,250 --> 00:29:42,430
Kalian berani mencuri Lencana Komando Kerajaan!
330
00:29:55,050 --> 00:29:57,630
Memangnya kenapa jika kalian telah mengepung ibukota?
331
00:29:58,720 --> 00:30:02,120
Pasukanku akan dengan mudah memusnahkan mereka.
332
00:30:03,230 --> 00:30:06,320
Umumkan perintahku untuk segera mengirim pasukan untuk mengepung dan memusnahkan mereka!
333
00:30:06,320 --> 00:30:08,520
Jangan biarkan ada yang hidup!
334
00:30:08,520 --> 00:30:10,620
Menjawab Yang Mulia, mereka punya Lencana Komando Kerajaan.
335
00:30:10,620 --> 00:30:14,380
Saat ini, mayoritas pasukan kita menolak mengikuti perintahmu dan menolak untuk bertarung.
336
00:30:14,380 --> 00:30:18,500
Jenderal Wei Zong Heng telah mengepung istana kerajaan. Pangeran ke-9 sudah ditangkap.
337
00:30:25,960 --> 00:30:27,660
Tidak mungkin...
338
00:30:28,630 --> 00:30:30,250
Tidak mungkin.
339
00:30:33,230 --> 00:30:37,560
Kakanda, ketika kau mendapatkan Lencana Komando Kerajaan,
340
00:30:37,560 --> 00:30:41,140
meskipun kau mengganti anggota pasukan dengan orang kepercayaanmu,
341
00:30:41,140 --> 00:30:43,650
kau telah lupa bahwa pasukan
342
00:30:43,650 --> 00:30:46,200
adalah orang yang hanya akan mendengar pada orang yang memegang Lencana Komando Kerajaan.
343
00:30:46,200 --> 00:30:48,320
Sekarang, kau hanya punya kurang dari seribu orang
344
00:30:48,320 --> 00:30:50,330
yang dapat kau kirimkan secara pribadi,
345
00:30:50,950 --> 00:30:53,900
sementara aku sudah menggerakkan
346
00:30:53,900 --> 00:30:56,160
Pengawal Kota Yecheng kembali masuk ke ibu kota dalam semalam.
347
00:30:56,160 --> 00:31:00,320
Dengan pasukan lama Jenderal Wei, mereka sudah mengepung ibukota kerajaan dari utara dan selatan.
348
00:31:00,960 --> 00:31:02,850
Kau sudah tidak punya kekuasaan untuk melawan kami.
349
00:31:04,290 --> 00:31:08,350
Kakanda, masalah sudah menjadi seperti ini. Kau sudah tidak punya pilihan lagi.
350
00:31:08,350 --> 00:31:11,760
Aku pasti akan baik padamu dan Jing Kang.
351
00:31:11,760 --> 00:31:14,200
Aku akan membiarkan kalian berdua tetap hidup sepanjang sisa hidupmu.
352
00:31:17,100 --> 00:31:21,350
Para pejabat yang terhormat dan semua yang lainnya, karena masalah sudah jadi begini,
353
00:31:21,350 --> 00:31:25,260
mohon kalian semua mengikutiku dan pergi sekarang.
354
00:31:48,600 --> 00:31:56,040
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
355
00:32:03,600 --> 00:32:10,370
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
356
00:32:10,370 --> 00:32:17,300
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
357
00:32:17,300 --> 00:32:23,830
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
358
00:32:23,830 --> 00:32:29,890
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
359
00:32:30,970 --> 00:32:37,710
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
360
00:32:37,710 --> 00:32:44,780
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
361
00:32:44,780 --> 00:32:51,140
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
362
00:32:51,140 --> 00:32:57,850
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
363
00:32:57,850 --> 00:33:04,860
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
364
00:33:04,860 --> 00:33:11,640
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
365
00:33:11,640 --> 00:33:18,610
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
366
00:33:18,610 --> 00:33:25,360
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
367
00:33:25,360 --> 00:33:32,310
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
368
00:33:32,310 --> 00:33:39,040
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
369
00:33:39,040 --> 00:33:46,060
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
370
00:33:46,060 --> 00:33:52,910
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
371
00:33:52,910 --> 00:34:02,070
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
34769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.