All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:12,900 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,800 --> 00:00:43,600 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,600 --> 00:00:47,600 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,600 --> 00:00:54,000 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,600 --> 00:00:58,600 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,600 --> 00:01:02,600 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,600 --> 00:01:07,200 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama, hanya berharap selama-lamanya ♫ 8 00:01:07,200 --> 00:01:11,600 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,600 --> 00:01:15,600 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,600 --> 00:01:19,000 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:19,000 --> 00:01:25,900 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih, sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,600 --> 00:01:34,700 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,700 --> 00:01:39,000 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,000 --> 00:01:50,000 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,400 --> 00:01:58,000 [ Cinta Abadi 2 ] 17 00:01:59,000 --> 00:02:02,200 [ Episode 29 ] 18 00:02:02,200 --> 00:02:04,800 Aku tiba-tiba teringat 19 00:02:04,800 --> 00:02:09,800 bahwa Tetua pernah menggunakan sebuah teknik gaib yang disebut 'kontrak sehidup semati', 20 00:02:09,800 --> 00:02:14,400 untuk menggabungkan roh kami, seolah-olah kami adalah satu orang. 21 00:02:14,400 --> 00:02:17,200 Apakah itu mungkin kami bisa melakukan hal yang sama 22 00:02:17,200 --> 00:02:22,200 dan menggunakan aku sebagai tempat bagi rohnya? 23 00:02:34,700 --> 00:02:38,200 Teknik gaib menggabungkan roh yang kau bicarakan ini 24 00:02:38,200 --> 00:02:40,600 memang awalnya dari sebuah 'kontrak sehidup semati'. 25 00:02:40,600 --> 00:02:43,000 Kalau kita ingin melakukan sesuai yang kau sarankan, 26 00:02:43,000 --> 00:02:47,200 kita hanya bisa menggunakan 'kontrak sehidup semati' pada salah satu dari kalian. 27 00:02:47,200 --> 00:02:49,400 Mungkin dengan cara ini, 28 00:02:49,400 --> 00:02:53,000 kita bisa memulihkan kembali penurunan energimu yang semula. 29 00:02:53,000 --> 00:02:54,800 Tetua, jadi menurutmu itu akan bekerja? 30 00:02:54,800 --> 00:02:57,400 Biar kupikirkan. 31 00:02:58,600 --> 00:03:02,600 Kalau kita gagal, bukan hanya akan membuat dirimu tidak selamat, 32 00:03:02,600 --> 00:03:07,800 aku takut itu bahkan mungkin membuat kacau rohmu dari keadaan semula. 33 00:03:07,800 --> 00:03:10,600 'Kontrak sehidup semati' seharusnya 34 00:03:10,600 --> 00:03:15,100 digunakan pada dua orang dengan wujud dan roh yang utuh. 35 00:03:15,100 --> 00:03:17,200 Namun, keadaan saat ini adalah yang satu 36 00:03:17,200 --> 00:03:22,000 hanya memiliki roh. Dan meskipun kau masih memiliki wujud dan roh, 37 00:03:22,000 --> 00:03:25,200 rohmu dalam keadaan lemah. 38 00:03:25,200 --> 00:03:29,000 Kalau kita memaksakan menggunakan "kontrak sehidup semati' sekarang, 39 00:03:29,000 --> 00:03:34,200 itu sulit diperkirakan akibatnya. 40 00:03:36,200 --> 00:03:41,000 Aku bersedia mencobanya. Tolong Tetua mengizinkannya. 41 00:03:42,010 --> 00:03:44,000 Kaulah yang mengatakannya. 42 00:03:44,000 --> 00:03:48,800 Daripada menunggu kematian di sini, lebih baik memperlakukan seekor kuda mati seperti dia masih hidup. 43 00:03:48,800 --> 00:03:51,800 Aku akan berusaha sebaik-baiknya. 44 00:03:51,800 --> 00:03:55,800 Pergi dan berjagalah di luar. Tidak boleh seorang pun dibiarkan masuk. 45 00:03:55,800 --> 00:03:57,300 Baik. 46 00:04:01,800 --> 00:04:03,800 Berikan Segel Langit dan Buminya padaku. 47 00:04:03,800 --> 00:04:08,700 Aku akan mengaktifkan 'kontrak sehidup semati' sekarang. 48 00:04:53,600 --> 00:04:55,800 Apa itu kau? Tunggu! 49 00:04:55,800 --> 00:04:58,700 Mengapa kau di sini? Cepat kembali! 50 00:04:58,700 --> 00:05:00,200 Aku datang untuk menyelamatkanmu. 51 00:05:00,200 --> 00:05:03,500 Tidak. Tempat ini berbahaya. Cepat pergi. 52 00:05:03,500 --> 00:05:06,500 Kalau kita tidak mencoba, bagaimana kita tahu? 53 00:05:08,000 --> 00:05:10,400 Tidakkah kau akan menyesalinya? 54 00:05:10,400 --> 00:05:15,200 Aku mungkin... mengambil alih tubuhmu. 55 00:05:15,200 --> 00:05:19,000 Kau terus mengatakan bahwa kau adalah aku. 56 00:05:19,000 --> 00:05:23,500 Sekarang aku menerima dirimu, tolong kau terima aku juga. 57 00:05:41,200 --> 00:05:42,800 Yang Mulia, bagaimana keadaanmu? 58 00:05:42,800 --> 00:05:45,600 Tetua Liu, apa kita berhasil? 59 00:05:45,600 --> 00:05:49,200 Kita masih belum yakin. Kau adalah... 60 00:05:50,200 --> 00:05:53,500 Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng. 61 00:05:58,400 --> 00:06:00,700 Aku adalah Mo Lian Cheng yang dulu 62 00:06:02,200 --> 00:06:04,300 dan Mo Lian Cheng yang sekarang. 63 00:06:07,000 --> 00:06:09,800 Kau mengatakannya lumayan tepat. 64 00:06:22,600 --> 00:06:24,400 Mungkin, 65 00:06:25,940 --> 00:06:30,410 menghilangnya Qu Tan'er benar-benar berhubungan denganku. 66 00:06:33,010 --> 00:06:38,780 Mungkin, aku benar-benar bertanggung jawab atas kematian Qu Pan'er juga. 67 00:06:40,780 --> 00:06:43,420 Kalau aku tidak datang ke sini, 68 00:06:44,840 --> 00:06:47,840 semua masalah ini mungkin tidak terjadi. 69 00:06:51,200 --> 00:06:57,400 Xiao Tan, saat Nonaku terjun ke danau, kau masih belum datang ke Dong Yue. 70 00:06:57,400 --> 00:06:59,600 Jadi, itu bukan kesalahanmu. 71 00:06:59,600 --> 00:07:04,200 Qu Pan'er juga mati untuk menyelamatkan Mo Yi Huai. 72 00:07:04,200 --> 00:07:09,400 Jadi, mengapa kau harus menyalahkan dirimu sendiri untuk itu? 73 00:07:09,400 --> 00:07:12,300 Berdasarkan kata-kata Mo Yi Huai tadi, 74 00:07:13,600 --> 00:07:17,800 dia tampaknya memiliki perasaan sayang dan kesetiaan terhadap Nona Qu. 75 00:07:18,750 --> 00:07:20,820 Dengan begitu, 76 00:07:21,800 --> 00:07:24,700 cinta Nona Qu untuknya tidak sia-sia. 77 00:07:34,200 --> 00:07:37,200 Apa yang kalian lakukan? 78 00:07:41,000 --> 00:07:42,820 Tan'er memiliki kecantikan yang tiada tandingannya. 79 00:07:42,820 --> 00:07:46,200 Rambut hitammu yang indah seperti sebuah air terjun. Bukankah sayang membiarkanmu menatanya biasa saja? 80 00:07:46,200 --> 00:07:49,200 Bukankah aku sudah jelaskan semuanya padamu tadi? 81 00:07:49,200 --> 00:07:51,800 Model rambut ini tidak cocok untukmu. 82 00:07:51,800 --> 00:07:55,200 Ubahlah model rambutnya seperti yang dulu. 83 00:07:57,400 --> 00:07:58,800 Apa kau sakit? 84 00:07:58,800 --> 00:08:01,400 Apa hubungannya model rambutku dengan dirimu? 85 00:08:01,400 --> 00:08:02,800 Apa kau tuli? 86 00:08:02,800 --> 00:08:06,700 Atau gila? Aku sudah katakan padamu kalau aku bukan Qu Tan'er! 87 00:08:07,600 --> 00:08:09,400 Kau tidak boleh mengatakan bahwa kau bukan Qu Tan'er! 88 00:08:09,400 --> 00:08:11,200 Aku memang bukan dia! 89 00:08:11,200 --> 00:08:14,800 Meskipun kau terus menginginkan aku berpura-pura, aku tetaplah tiruannya! 90 00:08:14,800 --> 00:08:19,500 Kalau kau benar-benar mencintainya, kau tidak perlu seorang pengganti seperti aku! 91 00:08:20,990 --> 00:08:25,620 Jing Xin, dandani dan atur model rambut nonamu, dan ganti pakaiannya. 92 00:08:30,600 --> 00:08:34,800 Pelayan! Seret Jing Xin dan hukum dia! 93 00:08:34,800 --> 00:08:36,600 Tunggu! 94 00:08:37,800 --> 00:08:42,000 Jing Xin, dandani dan atur rambutku. 95 00:08:42,000 --> 00:08:43,900 Xiao Tan. 96 00:08:54,300 --> 00:08:59,000 Ingat ini. Tidak peduli kau pikir siapa dirimu, 97 00:08:59,000 --> 00:09:03,900 mulai sekarang, kau hanya bisa menjadi Tan'er-ku. 98 00:09:05,400 --> 00:09:07,390 Kalau begitu bunuh saja aku. 99 00:09:09,800 --> 00:09:13,600 Tan'er, apa kau tidak senang? Apa kau lapar? 100 00:09:13,600 --> 00:09:16,800 Ayo makan makanan ringan. Ini kesukaanmu. 101 00:09:16,800 --> 00:09:19,200 Aku tidak suka makanan yang manis! 102 00:09:19,200 --> 00:09:22,000 Kau jelas-jelas menyukainya! 103 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 - Ayo. Makan! - Pergilah! 104 00:09:32,900 --> 00:09:35,600 Kau berani menyentuhku? 105 00:09:35,600 --> 00:09:39,400 Aku... mendorongmu mewakili Nonaku! 106 00:09:40,400 --> 00:09:43,800 Aku mohon padamu untuk segera sadar. 107 00:09:43,800 --> 00:09:46,400 Berhentilah menipu dirimu sendiri! 108 00:09:46,400 --> 00:09:52,000 Kalau Nonaku masih hidup, dia tidak akan mau melihatmu seperti ini. 109 00:09:52,000 --> 00:09:56,200 Aku mohon padamu. Kembalilah seperti dulu. 110 00:09:56,200 --> 00:09:58,600 Pangeran Pertama yang lembut dan tulus. 111 00:09:58,600 --> 00:10:03,200 Kembalilah menjadi pahlawan yang layak untuk pengorbanan nona, ya? 112 00:10:04,400 --> 00:10:08,900 Aku tidak ingin mendengarnya. Kalian semua membodohiku. 113 00:10:10,800 --> 00:10:14,000 Kalian semua mengkhianatiku! 114 00:10:14,000 --> 00:10:15,300 Pengawal! 115 00:10:16,200 --> 00:10:18,800 Bawa Jing Xin ke penjara bawah tanah! 116 00:10:19,600 --> 00:10:21,600 Jing Xin, Jing Xin! 117 00:10:21,600 --> 00:10:24,800 - Jaga dirimu. - Jing Xin! Jing Xin! 118 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Tan'er, kau masih sangat cantik 119 00:10:30,000 --> 00:10:34,200 saat kau menangis. Aku sudah membuat pengumuman. 120 00:10:34,200 --> 00:10:39,400 Aku akan membuatmu menjadi ratuku segera. Dengan begitu aku bisa bersamamu selamanya. 121 00:10:43,400 --> 00:10:44,400 Masuk! 122 00:10:44,400 --> 00:10:47,400 Jing Xin, apa kau terluka? 123 00:10:47,400 --> 00:10:49,200 Aku baik-baik saja. 124 00:10:49,200 --> 00:10:52,100 Apa yang mereka lakukan padamu saat mereka membawamu keluar? Apa mereka menyiksamu? 125 00:10:52,100 --> 00:10:56,600 Tidak. Mo Yi Huai sudah gila. Benar-benar gila. 126 00:10:56,600 --> 00:11:00,000 Dia meminta Xiao Tan untuk mendandani dirinya seperti nonaku yang dulu. 127 00:11:00,000 --> 00:11:04,800 Setiap tindakan dan perkataannya harus tepat sama dengannya, seolah-olah dia terlahir kembali. 128 00:11:04,800 --> 00:11:08,800 Itu artinya, Mo Yi Huai memang sudah gila. 129 00:11:08,800 --> 00:11:11,600 Meskipun dia berjalan dalam keadaan hancur, 130 00:11:11,600 --> 00:11:15,900 itu semua karena dia tidak bisa melepaskan nonaku di dalam hatinya. 131 00:11:17,800 --> 00:11:19,600 Jangan khawatir. 132 00:11:19,600 --> 00:11:24,400 Apa yang penting sekarang adalah memikirkan sebuah cara untuk kabur dari genggaman Mo Yi Huai. 133 00:11:26,200 --> 00:11:30,000 Pergi! Aku tidak pernah akan menjadi ratunya Mo Yi Huai meskipun aku mati! 134 00:11:30,000 --> 00:11:33,100 Yang Mulia, tolong tenang. Ini adalah titah Raja. 135 00:11:50,320 --> 00:11:53,000 Cepat pakai jubah resminya. 136 00:11:53,000 --> 00:11:55,600 Upacara penobatanmu akan dilaksanakan tiga hari dari sekarang. 137 00:11:55,600 --> 00:11:58,700 Aku tidak ingin melihat kesalahan apa pun. 138 00:11:59,600 --> 00:12:01,500 Bunuh saja aku! 139 00:12:03,590 --> 00:12:05,330 Membunuhmu? 140 00:12:06,420 --> 00:12:10,320 Tepat, aku ingin melihatmu dalam penyiksaan yang ekstrim sehingga kau berharap untuk mati. 141 00:12:16,200 --> 00:12:19,000 Kau lebih baik mematuhi apa yang diperintahkan. 142 00:12:19,000 --> 00:12:23,400 Kalau tidak, Ibu Suri, Jing Xin, dan Adik ke-14 143 00:12:23,400 --> 00:12:27,200 mungkin tidak bisa melihatmu menjadi Ibu Kerajaan ini. 144 00:12:42,400 --> 00:12:44,000 Keluar dari sini! 145 00:13:04,500 --> 00:13:09,000 Kakak ke-8, aku akhirnya bisa melihatmu. Tetua Liu menyelamatkan kami. 146 00:13:16,200 --> 00:13:20,800 Kakak ke-8 yang mana dirimu? Apakah yang sekarang atau yang dari masa depan? 147 00:13:20,800 --> 00:13:25,100 Aku yang sekarang dan dari masa depan. 148 00:13:27,000 --> 00:13:32,200 Adik ke-14, sekarang aku memiliki kesadaran dari dua orang. 149 00:13:32,200 --> 00:13:35,200 Keduanya dari kami telah bergabung menjadi satu. 150 00:13:43,240 --> 00:13:44,450 Gadis! 151 00:13:45,400 --> 00:13:47,200 - Liu Qian Shui! - Sstt! 152 00:13:49,400 --> 00:13:53,800 Liu Qian Shui, bagaimana Cheng Cheng dan Pangeran? Apa mereka baik-baik saja? 153 00:13:53,800 --> 00:13:56,600 Ah? Apa yang kau katakan? Aku tidak bisa dengar. 154 00:13:56,600 --> 00:14:00,800 Bagaimana Cheng Cheng dan Pangeran? Apa mereka baik-baik saja? 155 00:14:00,800 --> 00:14:02,400 Jangan khawatir. 156 00:14:02,400 --> 00:14:05,000 Orang-orang yang bernama Mo Lian Cheng diberi nasib baik. 157 00:14:05,000 --> 00:14:07,800 Mereka tidak akan mati begitu mudah. 158 00:14:07,800 --> 00:14:09,600 Aku baru tahu kalau Cheng Cheng baik-baik saja. 159 00:14:09,600 --> 00:14:13,800 Dia pasti tidak bisa hidup tanpa seorang pacar sepertiku, yang merupakan seorang dewi dan pejuang wanita. 160 00:14:13,800 --> 00:14:16,000 Yang kau katakan hampir benar. 161 00:14:16,000 --> 00:14:21,200 Gadis, aku sudah berhasil menyelamatkan Pangeran ke-14 dan Jing Xin. 162 00:14:21,200 --> 00:14:23,800 Benarkah? Mereka sekarang di mana? 163 00:14:23,800 --> 00:14:27,800 Jangan khawatir. Akan ada seseorang yang akan membantu mereka dari sini. 164 00:14:27,800 --> 00:14:30,000 - Kalau begitu aku tidak perlu mengkhawatirkan tentang itu. - Ya. 165 00:14:39,400 --> 00:14:41,400 Sudah aman. 166 00:14:41,400 --> 00:14:45,800 Gadis kecil, aku masih membutuhkan bantuanmu. 167 00:14:45,800 --> 00:14:50,800 Katakan. Lagipula aku adalah agen rahasia kerajaan. Keterampilan dan kecerdasanku adalah yang terbaik. 168 00:14:50,800 --> 00:14:56,200 Bagus. Cari sebuah kesempatan untuk mencuri Lencana Komando Kerajaan dari Mo Yi Huai. 169 00:14:58,400 --> 00:15:01,400 Tinggallah di sini dengan tenang untuk sekarang. 170 00:15:01,400 --> 00:15:07,500 Setelah Upacara Penobatan Ratu, keadaannya pasti akan berbalik. 171 00:15:08,400 --> 00:15:12,000 Orang Tua Aneh, semoga rencana kita berhasil. 172 00:15:12,000 --> 00:15:13,700 Fighting! 173 00:15:15,200 --> 00:15:17,400 'Ting' apa? 174 00:15:17,400 --> 00:15:20,800 Fighting! Itu artinya ayo berusaha keras. 175 00:15:20,800 --> 00:15:24,800 Kalau begitu teruslah fighting di sini. Aku akan kembali ke 'Fighting' sekarang. 176 00:15:24,800 --> 00:15:28,400 Jaga dirimu. 177 00:15:28,400 --> 00:15:30,200 Aku akan kembali ke 'Fighting' sekarang. 178 00:15:46,600 --> 00:15:50,000 Kakek sangat tidak adil. Dia hanya memberitahu kakak ke-8 tentang lorong rahasia ini. 179 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Kakek, bisakah kau mendengar keluhanku? 180 00:16:15,000 --> 00:16:20,200 Berhentilah mengantarkan makanan untukku. Aku tidak mau makan. 181 00:16:20,200 --> 00:16:21,800 Nenek! 182 00:16:23,400 --> 00:16:27,200 Xuan'er! Xuan'er, kemarilah. 183 00:16:27,200 --> 00:16:30,600 Xuan'er, mengapa kau di sini? 184 00:16:30,600 --> 00:16:33,400 Nenek, Kakak ke-8 mengirim orang untuk menyelamatkan aku. 185 00:16:33,400 --> 00:16:36,700 Dia saat ini aman. Tidak perlu kau khawatir. 186 00:16:38,800 --> 00:16:42,700 Baguslah dia baik-baik saja. 187 00:16:43,600 --> 00:16:48,300 Bahkan tidak ada pelayan istana yang melayanimu! Mo Yi Huai sudah sangat keterlaluan! 188 00:16:48,300 --> 00:16:50,500 Mo Yi Huai? 189 00:16:51,400 --> 00:16:54,400 Cucu pengkhianat itu, Mo Yi Huai! 190 00:16:54,400 --> 00:16:57,800 Dia membunuh Raja! Membunuh ayahnya sendiri dan merebut takhta! 191 00:16:57,800 --> 00:17:02,600 Dia menghancurkan hubungan keluarga! Dia benar-benar tidak bisa dimaafkan! 192 00:17:02,600 --> 00:17:06,700 Nenek, kau bilang bahwa Ayahanda... 193 00:17:06,700 --> 00:17:09,400 Ayahanda dibunuh oleh Mo Yi Huai? 194 00:17:09,400 --> 00:17:12,200 Pengkhianat Mo Yi Huai itu 195 00:17:12,200 --> 00:17:18,000 memaksa Raja untuk menyerahkan takhtanya dan menulis sebuah titah penerus. 196 00:17:18,000 --> 00:17:24,000 Raja... hanya bisa minum teh mengandung racun dan bunuh diri! 197 00:17:25,600 --> 00:17:29,800 Sebelum tewas, Raja menuliskan kejahatan Mo Yi Huai. 198 00:17:29,800 --> 00:17:32,800 Kasim Xue mempertaruhkan nyawanya 199 00:17:32,800 --> 00:17:36,400 untuk memberikan titah itu padaku. 200 00:17:36,400 --> 00:17:39,600 Mo Yi Huai benar-benar melakukan tindakan pemberontakan! 201 00:17:45,200 --> 00:17:48,200 Dengan titah kerajaan ini, kita pasti bisa mengungkapkan rencana jahat Mo Yi Huai. 202 00:17:48,200 --> 00:17:51,000 Kita akan umumkan kejahatannya pada dunia. 203 00:17:52,600 --> 00:17:57,300 Nenek, waktu adalah intinya. Kita harus meninggalkan tempat ini segera. 204 00:17:57,300 --> 00:18:01,000 Xuan'er, ada penjagaan ketat di luar istanaku. 205 00:18:01,000 --> 00:18:04,200 Bagaimana kita bisa keluar? 206 00:18:04,200 --> 00:18:05,800 Aku punya cara. 207 00:18:05,800 --> 00:18:08,200 Seorang pembunuh bayaran telah masuk! Ikut aku! 208 00:18:08,200 --> 00:18:13,300 Nenek, jangan takut. Itu orang yang dikirim Kakak ke-8 untuk mengalihkan perhatian mereka. 209 00:18:13,300 --> 00:18:16,000 Kita harus melalui lorong rahasia untuk meninggalkan tempat ini sekarang. 210 00:18:16,000 --> 00:18:17,800 Lorong rahasia? 211 00:18:24,980 --> 00:18:28,030 Karena Mo Yi Huai ingin mengubahku menjadi Qu Tan'er, 212 00:18:28,030 --> 00:18:30,220 kalau begitu aku akan berpura-pura menjadi dia. 213 00:18:30,220 --> 00:18:33,500 Biar aku gunakan tipuan 'kecantikan' dan mencoba merayunya. 214 00:18:33,500 --> 00:18:36,920 Lagipula, aku adalah inspirasi dunia dalam penjualan perumahan mewah. 215 00:18:36,920 --> 00:18:40,360 Cheng Cheng, jangan marah padaku untuk ini. 216 00:18:42,010 --> 00:18:46,300 Bagaimana bisa aku mendekatinya tanpa menimbulkan kecurigaan? 217 00:18:49,080 --> 00:18:52,260 Kakak Yi Huai, apa kau lelah? 218 00:18:52,260 --> 00:18:55,830 Apa kau ingin beristirahat sebentar? 219 00:18:55,830 --> 00:19:00,620 Jangan berpura-pura. Tan'er tidak akan pernah seperti itu. 220 00:19:00,620 --> 00:19:03,790 Jangan mencoba melakukan tipuan apa pun di hadapanku. 221 00:19:03,790 --> 00:19:05,900 Orang gila ini. 222 00:19:05,900 --> 00:19:10,690 Tampaknya aku harus sengaja membuatnya marah, jadi aku bisa menemukan sebuah kesempatan. 223 00:19:16,440 --> 00:19:21,630 Yang Mulia, izinkan aku memberitahu proses upacara penobatannya. 224 00:19:21,630 --> 00:19:26,680 Pada hari penobatan, pemandu upacara wanita akan mengarahkanmu menuju ke depan altar pemujaan. 225 00:19:26,680 --> 00:19:30,760 Petugas upacara lalu akan membacakan untukmu titah raja untuk penganugerahan jabatanmu sebagai ratu. 226 00:19:30,760 --> 00:19:35,690 Cukup! Aku tidak akan menghadiri upacara penobatan ratu! 227 00:19:38,100 --> 00:19:40,820 Cepat pakai hiasan kepala ratu untukku! 228 00:19:42,100 --> 00:19:46,540 Aku tidak akan pernah memakainya! Aku tidak akan pernah menikahimu meskipun aku harus mati! 229 00:19:47,320 --> 00:19:49,100 Pakai! 230 00:19:49,980 --> 00:19:53,700 Mo Yi Huai, lihatlah kau telah menjadi apa. 231 00:19:53,700 --> 00:19:57,470 Kalau Qu Tan'er yang asli masih hidup, dia pasti tidak akan mencintai seorang pria sepertimu! 232 00:19:57,470 --> 00:20:02,080 Orang yang Tan'er sukai adalah pria yang penyayang, setia, jujur, dan berbudi! 233 00:20:02,080 --> 00:20:05,800 Bukan iblis yang dingin dan tak berperasaan, yang bahkan tidak mengakui keluarganya sendiri! 234 00:20:05,800 --> 00:20:08,550 Kau benar-benar tidak layak untuk bersamanya! 235 00:20:12,590 --> 00:20:14,890 Kau tidak boleh menyebut Tan'er di hadapanku. 236 00:20:14,890 --> 00:20:19,530 Mo Yi Huai, kau tidak pantas memiliki cinta Tan'er! 237 00:21:24,000 --> 00:21:26,180 Biasa saja. 238 00:21:28,430 --> 00:21:32,030 Jadi ini adalah Lencana Komando Kerajaan itu? 239 00:21:35,440 --> 00:21:41,170 Namun, gadis kecil Qu Xiao Tan itu memang lumayan cerdas. 240 00:21:41,170 --> 00:21:46,500 Dia bisa mendapatkan Lencana Komando Kerajaan dari Mo Yi Huai begini cepat. 241 00:21:46,500 --> 00:21:51,870 Dia memang kepala suku dari Keluarga Qu-ku. 242 00:21:53,570 --> 00:21:58,530 Akan lebih bagus jika aku bisa menukar Titah Penganugerahan Ratu juga. 243 00:22:10,160 --> 00:22:12,460 Ini sudah dipersiapkan untukku. 244 00:22:12,460 --> 00:22:15,800 Mereka sungguh tidak memperlakukan aku sebagai orang luar. 245 00:22:18,380 --> 00:22:20,620 Untuk benda sepenting ini, 246 00:22:20,620 --> 00:22:24,190 mereka bahkan tidak tahu untuk mengubah lokasinya. 247 00:22:35,360 --> 00:22:38,010 Titah Raja... 248 00:22:40,850 --> 00:22:43,690 Siapa yang menulis ini secara tidak sah? 249 00:22:43,690 --> 00:22:47,850 Titah Raja... 250 00:23:00,820 --> 00:23:03,580 Tetua, kau kembali dengan bahagia. Tampaknya kau sudah menemukan Lencana Komando Kerajaan. 251 00:23:03,580 --> 00:23:06,680 Coba tebak. 252 00:23:06,680 --> 00:23:09,450 Yang kau katakan memang benar. 253 00:23:09,450 --> 00:23:12,450 Aku menemukannya. 254 00:23:16,520 --> 00:23:17,570 Bagaimana Tan'er? 255 00:23:17,570 --> 00:23:20,500 Tebak lagi. 256 00:23:20,500 --> 00:23:27,630 Biar kuberitahu dirimu kalau dia adalah orang yang membantuku untuk mendapatkan Lencana Komando Kerajaan ini. 257 00:23:31,290 --> 00:23:36,000 Dengan ini di tangan kita, permainan catur kita ini telah direvitalisasi. 258 00:23:36,000 --> 00:23:40,420 Mulai hari ini, kita tidak perlu hanya duduk dan menunggu kehancuran kita. 259 00:23:40,420 --> 00:23:44,300 Yu Hao, cepat bawa Lencana Komando Kerajaan 260 00:23:44,300 --> 00:23:51,060 dengan surat rahasiaku cari Marquis Wuyang dari Yecheng. Minta dia memobilisasi Pengawal Kota Yecheng ke ibukota dalam semalam. 261 00:23:51,060 --> 00:23:53,620 Baik. 262 00:23:55,020 --> 00:24:00,020 You Ming, pergilah bersama Tetua Liu dan segera temui Jendral Wei. 263 00:24:00,020 --> 00:24:02,450 Minta dia untuk mengirim pasukan ke Gerbang Utara besok pagi. 264 00:24:02,450 --> 00:24:08,010 Saat itu, kedua pasukanku, satu dari utara dan yang lainnya dari selatan, akan mengepung ibukota kerajaan. 265 00:24:08,010 --> 00:24:11,140 Dan aku, Ibu Suri, serta Pangeran ke-14 266 00:24:11,140 --> 00:24:14,990 akan diam-diam bergabung dalam upacara penobatan dan secara diam-diam masuk istana. 267 00:24:14,990 --> 00:24:17,290 Kami akan mengungkap rencana Mo Yi Huai merebut takhta. 268 00:24:17,290 --> 00:24:23,130 Tunggu. Mo Yi Huai baru saja naik takhta. Dia pasti akan waspada. 269 00:24:23,130 --> 00:24:26,600 Bagaimana kalian akan bisa bergabung dalam upacara penobatan? 270 00:24:26,600 --> 00:24:31,950 Ketua Kasim upacara penobatan pernah menerima bantuan dariku. Dia pasti akan membantuku besok. 271 00:24:31,950 --> 00:24:33,910 Yang kau katakan itu benar. 272 00:24:33,910 --> 00:24:37,570 Ayo jangan buang-buang waktu. Segera masuk ke dalam posisimu. 273 00:24:37,570 --> 00:24:39,120 Baik! 274 00:24:44,790 --> 00:24:54,880 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 275 00:25:03,140 --> 00:25:07,730 Cheng Cheng, aku tahu kau akan datang. 276 00:25:07,730 --> 00:25:12,500 Kau akan memakai baju baja emas dan menunggang seekor kuda putih dan datang untuk menyelamatkan aku. 277 00:25:12,500 --> 00:25:19,430 Kau akan memelukku dengan lenganmu, dan aku akan melarikan diri saat kau memacu pergi. 278 00:25:19,430 --> 00:25:24,390 Cheng Cheng, kau pasti tidak akan membiarkan aku menikahi iblis ini. 279 00:25:24,390 --> 00:25:27,660 Kau telah membantuku menumpas musuh dan menyelamatkanku, 280 00:25:27,660 --> 00:25:33,470 menyingkirkan bahaya, menghalau senjata, dan bahkan memberikan mawar setiap hari untukku dengan romantis. 281 00:25:33,470 --> 00:25:37,490 Seribu Mo Yi Huai bahkan tidak sebanding denganmu. 282 00:25:38,830 --> 00:25:43,100 Aku tidak menginginkan status menjadi bawahan atau atasan orang lain. 283 00:25:43,100 --> 00:25:48,260 Aku hanya ingin menjalani hari-hari normal seperti mengelus-elus seekor kucing dan menyentuh dadamu yang berotot. 284 00:26:05,860 --> 00:26:07,270 Ayo mulai. 285 00:26:07,270 --> 00:26:11,220 Martabat Ratu setara dengan Raja. 286 00:26:11,220 --> 00:26:14,890 Mereka harus melayani Langit dan Bumi bersama dan menghormati Leluhur Kerajaan. 287 00:26:14,890 --> 00:26:19,680 Dia akan melayani sebagai Ibu Kerajaan. Putra Mahkota Mo Yi Huai, 288 00:26:19,680 --> 00:26:23,700 telah membunuh Raja, membunuh ayahnya sendiri dan merebut takhta kerajaan. 289 00:26:23,700 --> 00:26:26,880 Dia memalsukan Titah Raja 290 00:26:26,880 --> 00:26:28,890 - dan terlibat dalam sebuah kejahatan yang mengerikan. - Berhenti membaca! 291 00:26:28,890 --> 00:26:32,010 Ada apa? 292 00:26:32,010 --> 00:26:34,430 - Apa yang dia baca? - Apa yang terjadi? 293 00:26:34,430 --> 00:26:37,040 Apa itu benar-benar terjadi? 294 00:26:37,990 --> 00:26:40,490 Ini... Titah Raja... 295 00:26:44,540 --> 00:26:47,550 [Martabat Ratu setara dengan Raja. Mereka harus melayani Langit dan Bumi bersama...] 296 00:26:58,880 --> 00:27:00,800 Rakyatku tersayang, 297 00:27:00,800 --> 00:27:03,260 titah penganugerahan diam-diam telah ditukar. 298 00:27:03,260 --> 00:27:05,620 Pasti telah dilakukan oleh beberapa orang yang berniat jahat! 299 00:27:05,620 --> 00:27:07,670 Orang lain yang berniat jahat 300 00:27:07,670 --> 00:27:10,560 atau kau sendiri yang memang telah merebut takhta?! 301 00:27:15,340 --> 00:27:18,070 Pejabat Tinggi Kerajaan, di tanganku 302 00:27:18,070 --> 00:27:21,150 adalah Titah Raja yang ditulis sendiri oleh Raja terdahulu. 303 00:27:21,150 --> 00:27:25,370 Dia hanyalah anak pengkhianat kerajaan yang telah merebut takhta! 304 00:27:25,370 --> 00:27:27,990 Raja terdahulu diancam oleh anak pengkhianat ini 305 00:27:27,990 --> 00:27:30,780 dan memilih untuk minum teh beracun. Sebelum dia meninggal, 306 00:27:30,780 --> 00:27:34,710 dia sudah diam-diam menulis kejahatan Mo Yi Huai di dalam dekrit ini. 307 00:27:34,710 --> 00:27:38,070 Xuan'er, baca keras-keras untuk Para Pejabat Tinggi Kerajaan. 308 00:27:38,070 --> 00:27:40,120 Ya. 309 00:27:41,930 --> 00:27:45,720 Mo Yi Huai, mengambil takhta dengan kekuatan dan merebut kekuasaan melalui rencana yang berbahaya, dengan ini terbukti sebagai pengkhianat. 310 00:27:45,720 --> 00:27:49,430 Aku harap Pejabat Kerajaan tidak akan dibutakan dari kebenaran atau mengalah pada kekuatan apa pun. 311 00:27:49,430 --> 00:27:52,170 Aku sangat menyesal atas kesalahanku sendiri. 312 00:27:52,170 --> 00:27:56,490 Oleh karena itu, aku memutuskan untuk menyerahkan takhta pada Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng. 313 00:27:56,490 --> 00:27:59,700 Para Pejabat Kerajaanku harus mendukungnya dengan segala kekuatan. 314 00:28:09,170 --> 00:28:11,720 [...Oleh karena itu, aku memutuskan untuk meyerahkan takhta pada Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng. Para Pejabat Kerajaanku harus mendukungnya dengan segala kekuatan.] 315 00:28:11,720 --> 00:28:13,940 Mataku telah dibutakan. 316 00:28:13,940 --> 00:28:17,530 Aku sebenarnya telah mendukung pengkhianat yang telah membunuh raja. 317 00:28:17,530 --> 00:28:21,300 Rekan-rekan Pejabat, dengan titah Raja terdahulu, 318 00:28:21,300 --> 00:28:26,450 Pangeran ke-8 Mo Lian Cheng adalah penerus takhta kerajaan yang sebenarnya. 319 00:28:39,850 --> 00:28:43,910 Memangnya kenapa kalau aku telah membunuh Raja untuk merebut takhta? 320 00:28:43,910 --> 00:28:46,080 Hanya untuk mendapatkan orang yang aku cintai, 321 00:28:46,080 --> 00:28:49,360 aku akan melakukan apapun untuk mengambil alih kerajaan ini! 322 00:28:50,470 --> 00:28:54,980 Tan'er adalah milikku. Mulai sekarang, 323 00:28:54,980 --> 00:28:58,270 tidak akan ada orang yang dapat membawanya pergi dari sisiku! 324 00:29:02,270 --> 00:29:07,560 Para Pejabat, aku memberi kalian satu kesempatan lagi. 325 00:29:07,560 --> 00:29:10,160 Jika kau memilih untuk melayaniku dengan setia, 326 00:29:10,160 --> 00:29:12,930 tidak hanya kalian akan dibebaskan dari eksekusi, 327 00:29:12,930 --> 00:29:17,660 aku bahkan akan mempromosikan dan memberikan kalian gelar bangsawan! 328 00:29:20,040 --> 00:29:23,680 Yang Mulia, ribuan pasukan sudah mengelilingi ibu kota. 329 00:29:39,250 --> 00:29:42,430 Kalian berani mencuri Lencana Komando Kerajaan! 330 00:29:55,050 --> 00:29:57,630 Memangnya kenapa jika kalian telah mengepung ibukota? 331 00:29:58,720 --> 00:30:02,120 Pasukanku akan dengan mudah memusnahkan mereka. 332 00:30:03,230 --> 00:30:06,320 Umumkan perintahku untuk segera mengirim pasukan untuk mengepung dan memusnahkan mereka! 333 00:30:06,320 --> 00:30:08,520 Jangan biarkan ada yang hidup! 334 00:30:08,520 --> 00:30:10,620 Menjawab Yang Mulia, mereka punya Lencana Komando Kerajaan. 335 00:30:10,620 --> 00:30:14,380 Saat ini, mayoritas pasukan kita menolak mengikuti perintahmu dan menolak untuk bertarung. 336 00:30:14,380 --> 00:30:18,500 Jenderal Wei Zong Heng telah mengepung istana kerajaan. Pangeran ke-9 sudah ditangkap. 337 00:30:25,960 --> 00:30:27,660 Tidak mungkin... 338 00:30:28,630 --> 00:30:30,250 Tidak mungkin. 339 00:30:33,230 --> 00:30:37,560 Kakanda, ketika kau mendapatkan Lencana Komando Kerajaan, 340 00:30:37,560 --> 00:30:41,140 meskipun kau mengganti anggota pasukan dengan orang kepercayaanmu, 341 00:30:41,140 --> 00:30:43,650 kau telah lupa bahwa pasukan 342 00:30:43,650 --> 00:30:46,200 adalah orang yang hanya akan mendengar pada orang yang memegang Lencana Komando Kerajaan. 343 00:30:46,200 --> 00:30:48,320 Sekarang, kau hanya punya kurang dari seribu orang 344 00:30:48,320 --> 00:30:50,330 yang dapat kau kirimkan secara pribadi, 345 00:30:50,950 --> 00:30:53,900 sementara aku sudah menggerakkan 346 00:30:53,900 --> 00:30:56,160 Pengawal Kota Yecheng kembali masuk ke ibu kota dalam semalam. 347 00:30:56,160 --> 00:31:00,320 Dengan pasukan lama Jenderal Wei, mereka sudah mengepung ibukota kerajaan dari utara dan selatan. 348 00:31:00,960 --> 00:31:02,850 Kau sudah tidak punya kekuasaan untuk melawan kami. 349 00:31:04,290 --> 00:31:08,350 Kakanda, masalah sudah menjadi seperti ini. Kau sudah tidak punya pilihan lagi. 350 00:31:08,350 --> 00:31:11,760 Aku pasti akan baik padamu dan Jing Kang. 351 00:31:11,760 --> 00:31:14,200 Aku akan membiarkan kalian berdua tetap hidup sepanjang sisa hidupmu. 352 00:31:17,100 --> 00:31:21,350 Para pejabat yang terhormat dan semua yang lainnya, karena masalah sudah jadi begini, 353 00:31:21,350 --> 00:31:25,260 mohon kalian semua mengikutiku dan pergi sekarang. 354 00:31:48,600 --> 00:31:56,040 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 355 00:32:03,600 --> 00:32:10,370 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 356 00:32:10,370 --> 00:32:17,300 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 357 00:32:17,300 --> 00:32:23,830 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 358 00:32:23,830 --> 00:32:29,890 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 359 00:32:30,970 --> 00:32:37,710 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 360 00:32:37,710 --> 00:32:44,780 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 361 00:32:44,780 --> 00:32:51,140 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 362 00:32:51,140 --> 00:32:57,850 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 363 00:32:57,850 --> 00:33:04,860 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 364 00:33:04,860 --> 00:33:11,640 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 365 00:33:11,640 --> 00:33:18,610 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 366 00:33:18,610 --> 00:33:25,360 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 367 00:33:25,360 --> 00:33:32,310 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 368 00:33:32,310 --> 00:33:39,040 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 369 00:33:39,040 --> 00:33:46,060 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 370 00:33:46,060 --> 00:33:52,910 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 371 00:33:52,910 --> 00:34:02,070 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 34769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.