All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,770 --> 00:00:19,180 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,670 --> 00:00:43,560 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,560 --> 00:00:47,580 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,580 --> 00:00:53,370 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,660 --> 00:00:58,690 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,690 --> 00:01:02,660 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,660 --> 00:01:07,180 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama, Hanya berharap selama-lamanya ♫ 8 00:01:07,180 --> 00:01:11,590 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,590 --> 00:01:15,550 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,550 --> 00:01:18,880 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,880 --> 00:01:25,730 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih Sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,650 --> 00:01:34,570 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,570 --> 00:01:39,080 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,080 --> 00:01:43,020 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,020 --> 00:01:50,080 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,210 --> 00:01:58,800 [Cinta Abadi 2] 17 00:02:23,800 --> 00:02:27,090 [ Episode 28 ] 18 00:02:35,230 --> 00:02:40,370 Ayolah. Sudah cukup! Biarkan aku bertanya sesuatu padamu. 19 00:02:40,370 --> 00:02:42,630 Apa kau masih ingat Dunia Roh Gaib? 20 00:02:42,630 --> 00:02:46,450 Dunia Roh Gaib? Apa itu? 21 00:02:47,430 --> 00:02:52,240 Kalau begitu... apa kau masih ingat Raja Iblis? 22 00:02:52,240 --> 00:02:55,510 Raja Iblis? Dan Adik Perempuan Iblis! ("Di" artinya sama dengan Adik aki-laki) 23 00:02:55,510 --> 00:02:57,460 Baiklah, kau menang. 24 00:02:59,210 --> 00:03:02,210 Dapatkah kau berhenti membuang kerikil ke sana? 25 00:03:02,210 --> 00:03:04,460 Kau membuat takut ikan-ikanku sampai mereka kabur! 26 00:03:04,460 --> 00:03:06,920 Saat ini kau masih punya keinginan untuk memancing? 27 00:03:06,920 --> 00:03:10,300 Kalau aku tidak memancing, apa yang akan kita makan nanti? 28 00:03:16,750 --> 00:03:17,890 Siapa kau? 29 00:03:17,890 --> 00:03:20,180 Rencana penyerangan gagal. 30 00:03:20,180 --> 00:03:24,670 Kami tidak tahu apakah Pangeran ke-8 sudah mati atau masih hidup. Jenderal Wei menyuruhku untuk memberitahumu untuk pergi sekarang juga. 31 00:03:26,340 --> 00:03:28,960 Apakah mati atau masih hidup? 32 00:03:29,790 --> 00:03:31,800 Bukankah rencananya sempurna? 33 00:03:31,800 --> 00:03:34,160 Bagaimana bisa begini? 34 00:03:36,280 --> 00:03:39,560 Orang Tua Aneh! Cepat pergi selamatkan dia! 35 00:03:39,560 --> 00:03:41,190 Tunggu! 36 00:03:42,280 --> 00:03:45,040 Aku sudah berjanji pada mereka aku akan menjagamu. 37 00:03:45,040 --> 00:03:48,700 Bagaimana bisa aku pergi meninggalkanmu sendiri? 38 00:03:48,700 --> 00:03:52,400 Orang Tua Aneh, tempat ini sangat aman, tidak seorang pun akan menemukanku! 39 00:03:52,400 --> 00:03:56,740 Aku mohon padamu! Kalau terjadi sesuatu pada Cheng Cheng, 40 00:03:56,740 --> 00:03:58,610 aku juga tidak mau hidup! 41 00:03:58,610 --> 00:04:02,620 Jangan panik. Tentang apa yang baru saja dia katakan, 42 00:04:02,620 --> 00:04:07,460 siapa yang tahu apakah itu benar? Bagaimana kalau itu adalah sebuah kebohongan? 43 00:04:08,070 --> 00:04:10,960 Kau mau pergi atau tidak? Kalau kau tidak pergi, aku akan terjun ke danau ini sekarang! 44 00:04:10,960 --> 00:04:17,840 Jangan, jangan, jangan. Kalau langit mengenal cinta, itu juga akan bertindak tanpa ampun. Kalau seseorang memiliki cinta, dia akan mati muda. 45 00:04:17,840 --> 00:04:21,600 Baiklah, baiklah! Aku pergi! 46 00:04:21,600 --> 00:04:24,860 Ini, lanjutkan memancing. 47 00:04:48,570 --> 00:04:51,410 Yang Mulia, ruang belajar kerajaan ada di depan. 48 00:04:51,410 --> 00:04:53,610 Tampaknya itu tidak dijaga. 49 00:04:54,260 --> 00:04:57,530 Tidakkah kalian merasa kalau masalahnya berjalan terlalu lancar? 50 00:04:57,530 --> 00:05:00,880 Benar. Meskipun pasukan utama dari pengawal kerajaan ditarik oleh Jendral Wei, 51 00:05:00,880 --> 00:05:04,330 berdasarkan sifat Mo Yi Huai, 52 00:05:04,330 --> 00:05:07,940 dia tidak akan cukup bodoh meninggalkan keamanan ruang belajar raja dengan pengawal yang sangat sedikit. 53 00:05:07,940 --> 00:05:09,500 Tidak bagus. 54 00:05:09,500 --> 00:05:11,100 Kita mungkin masuk dalam sebuah jebakan. 55 00:05:11,100 --> 00:05:14,830 Yu Hao! Cepat beritahu Jendral Wei dan Pangeran ke-14 untuk segera mundur! 56 00:05:14,830 --> 00:05:16,170 Baik. 57 00:05:35,430 --> 00:05:38,300 Aiya, jangan repot-repot, Adik ke-8. 58 00:05:38,300 --> 00:05:42,690 Wei Zhong Heng telah dikalahkan, sedangkan Pangeran ke-14... 59 00:05:44,280 --> 00:05:46,420 Tampaknya kita meremehkan Mo Yi Huai. 60 00:05:46,420 --> 00:05:48,930 Apa kau terkejut? 61 00:05:48,930 --> 00:05:51,300 Sebuah rencana yang sempurna seperti ini, 62 00:05:51,300 --> 00:05:53,900 aku bisa memprediksinya! 63 00:05:54,850 --> 00:05:59,310 Biar kuberitahu kalian. Pangeran ke-8 sering meremehkan aku, 64 00:05:59,310 --> 00:06:02,280 tapi aku tidak akan pernah berani meremehkan Adik ke-8. 65 00:06:02,280 --> 00:06:04,230 Kakak ke-8, jangan khawatirkan kami! Cepat pergi! 66 00:06:04,230 --> 00:06:07,470 Yang Mulia, kau pergilah dulu! Aku akan menahan mereka. 67 00:06:08,700 --> 00:06:13,270 Kalau Adik ke-8 ingin pergi, tentu saja, aku tidak bisa menahanmu. 68 00:06:13,270 --> 00:06:17,430 Tapi... Aku takut kau tidak bisa pergi. 69 00:06:22,020 --> 00:06:23,390 Cheng Cheng! 70 00:06:23,390 --> 00:06:25,960 - Tan'er! - Tan'er! 71 00:06:25,960 --> 00:06:29,820 Cheng Cheng! Maafkan aku! 72 00:06:29,820 --> 00:06:31,930 Mereka mengelabuiku! 73 00:06:32,390 --> 00:06:34,290 Ini semua salahku. 74 00:06:36,040 --> 00:06:41,020 Adik ke-8, kau bangga pada kecerdasanmu. Biarpun kalian berdua menggabungkan kekuatan hari ini, 75 00:06:41,020 --> 00:06:43,320 kalian masih bukan tandinganku. 76 00:06:43,320 --> 00:06:46,730 Strategimu sudah dikalahkan, 77 00:06:46,730 --> 00:06:51,150 tapi aku selalu menjadi orang yang sangat adil. Untuk memastikan kau menerima kekalahanmu tanpa keluhan, 78 00:06:51,150 --> 00:06:55,540 aku tetap ingin duel melawan Adik ke-8 sekali lagi. 79 00:06:55,540 --> 00:06:59,960 Asalkan Adik ke-8 menang, aku bersedia menyerahkan segalanya. 80 00:06:59,960 --> 00:07:02,680 Kerajaan dan wanita... 81 00:07:02,680 --> 00:07:05,900 Aku akan serahkan semuanya. Bagaimana menurutmu? 82 00:07:05,900 --> 00:07:10,290 Karena kau sudah mencapai kemenanganmu yang sempurna, mengapa kau setuju untuk menyerahkan semuanya? 83 00:07:12,360 --> 00:07:17,410 Mo Lian Cheng, apa kau benar-benar berpikir kau bisa mengalahkan aku? 84 00:07:18,070 --> 00:07:21,120 Biar kuberitahu dirimu. Hari ini, 85 00:07:21,120 --> 00:07:23,990 aku akan biarkan semua orang melihat 86 00:07:23,990 --> 00:07:29,320 tidak peduli apakah itu dalam kecerdasan atau seni bela diri, kau akan dikalahkan olehku! 87 00:07:29,320 --> 00:07:30,990 Baiklah. 88 00:07:30,990 --> 00:07:35,220 Kalau kau tarik kata-katamu, seluruh dunia akan menertawakanmu! 89 00:08:40,030 --> 00:08:41,660 Cheng Cheng! 90 00:08:42,670 --> 00:08:44,200 Kakak ke-8! 91 00:08:52,740 --> 00:08:55,340 Kalian semua mengelabuiku lagi! 92 00:08:55,340 --> 00:08:57,960 Yu Hao, ayo pergi! 93 00:08:58,600 --> 00:09:00,440 Yang Mulia, ayo pergi! 94 00:09:16,970 --> 00:09:20,220 Yang Mulia, Mo Yi Huai melihat rencanaku untuk terlibat dalam memberikan umpan serangan. 95 00:09:20,220 --> 00:09:23,180 Aku tidak berhasil membuat musuh terlibat secara penuh. Tolong maafkan aku! 96 00:09:23,180 --> 00:09:28,210 Kita masuk dalam jebakan Mo Yi Huai! Dia menangkap Nona Tan'er dan Pangeran ke-14! 97 00:09:28,210 --> 00:09:32,200 Apa? Bagaimana mungkin? Pantas saja saat aku menyerang, 98 00:09:32,200 --> 00:09:36,220 aku pikir reaksi Mo Yi Huai aneh. Jadi mereka sudah lama tahu! 99 00:09:36,220 --> 00:09:40,430 Ini kesalahanku membuatmu mengorbankan pasukanmu. 100 00:09:40,430 --> 00:09:45,690 Aiya, berhentilah mengatakan hal-hal tak berguna! Kita tidak bisa kembali ke Kediaman Pangeran ke-8 atau rumah kecilku. 101 00:09:45,690 --> 00:09:50,310 Kalian semua terluka parah. Apakah ada tempat lain yang bisa kita tuju? 102 00:09:51,730 --> 00:09:54,180 Pergilah ke Paviliun Bintang Tersembunyi. 103 00:09:54,180 --> 00:09:56,120 Itu adalah tempat dulu Kakek tumbuh. 104 00:09:56,120 --> 00:09:58,520 Mo Yi Huai tidak boleh tahu apa pun tentang ini. 105 00:09:58,520 --> 00:10:00,640 Kau benar! 106 00:10:00,640 --> 00:10:02,240 Ayo pergi! 107 00:10:10,960 --> 00:10:14,710 Yang Mulia, Jendral Wei telah membawa beberapa prajurit untuk menarik musuh pergi. 108 00:10:15,270 --> 00:10:18,710 Kita akan terus mengawasi keadaan di luar untuk berjaga-jaga apabila seseorang mencoba menyergap kita. 109 00:10:23,240 --> 00:10:28,500 Mo Yi Huai itu... bagaimana bisa dia melukainya begitu serius? 110 00:10:29,090 --> 00:10:32,980 Ini semua adalah kesalahanku. Aku kalah dalam pertarungan dengannya. 111 00:10:32,980 --> 00:10:36,330 Dia menghalangi serangan untukku. 112 00:10:39,760 --> 00:10:42,160 Bagaimana keadaannya? Apakah serius? 113 00:10:42,160 --> 00:10:46,220 Mo Yi Huai bukan hanya mendapatkan Mutiara Penekan Jiwa, 114 00:10:46,220 --> 00:10:49,980 dia juga mempelajari sihir Qu Jiang Lin! 115 00:10:49,980 --> 00:10:53,250 Bocah ini selalu rapuh. 116 00:10:53,250 --> 00:10:57,100 Sekarang dia juga dilukai oleh kekuatan Mutiara Penekan Jiwa. 117 00:10:58,010 --> 00:11:03,040 Aku takut... dia tidak bisa diselamatkan lagi. 118 00:11:06,120 --> 00:11:09,740 Bagaimana kalau kita pindahkan rohku dulu padanya seperti sebelumnya? 119 00:11:09,740 --> 00:11:12,110 Jangan. 120 00:11:12,110 --> 00:11:17,110 Cara itu sudah dipertimbangkan sebagai cara yang terakhir. Itu sebaiknya tidak sering dipakai. 121 00:11:17,110 --> 00:11:20,840 Lagipula, kau juga terluka parah. 122 00:11:20,840 --> 00:11:24,070 Kalau kita memaksakan memberikan rohmu padanya, 123 00:11:24,070 --> 00:11:26,440 bukan hanya itu tidak akan menyelamatkan nyawanya, 124 00:11:26,440 --> 00:11:30,970 aku takut, kau pun akan berada dalam bahaya. 125 00:11:35,140 --> 00:11:38,340 Yang Mulia... Yang Mulia... 126 00:11:40,890 --> 00:11:43,540 Kau dan aku adalah orang yang sama. 127 00:11:43,540 --> 00:11:46,720 Mengapa kau memanggilku, "Yang Mulia"? 128 00:11:47,210 --> 00:11:51,400 Sekarang sudah jadi begini, aku tidak tahu 129 00:11:51,400 --> 00:11:53,770 harus memanggilmu apa lagi. 130 00:11:54,810 --> 00:11:56,640 Tapi tidak apa-apa. 131 00:11:56,640 --> 00:12:00,460 Aku akan segera menghilang. 132 00:12:00,460 --> 00:12:04,810 Kau tidak perlu mempermasalahkan itu lagi. 133 00:12:04,810 --> 00:12:09,360 Kau tidak boleh menghilang! Tan'er menunggumu untuk menyelamatkannya. 134 00:12:11,760 --> 00:12:16,200 Tan'er... Aku hanya bisa menyerahkannya padamu. 135 00:12:16,200 --> 00:12:17,820 Tidak bisa! 136 00:12:17,820 --> 00:12:21,160 Aku tidak akan menerima belas kasihanmu. Kau harus sembuh! 137 00:12:21,160 --> 00:12:24,370 Kalau aku menginginkan Tan'er, aku akan langsung bersaing denganmu untuknya. 138 00:12:24,370 --> 00:12:26,680 Omong kosong apa yang sedang kau bicarakan? 139 00:12:26,680 --> 00:12:28,930 Kalau kau tidak menginginkan Tan'er, 140 00:12:28,930 --> 00:12:31,140 apa yang akan terjadi padanya? 141 00:12:32,290 --> 00:12:37,650 Jangan risau dengan apa yang terjadi antara aku dan dia sebelumnya 142 00:12:37,650 --> 00:12:40,410 atau siapa yang benar-benar dia cintai. 143 00:12:41,060 --> 00:12:43,320 Kau hanya perlu ingat... 144 00:12:44,020 --> 00:12:46,160 kau adalah aku, 145 00:12:47,420 --> 00:12:49,470 dan aku adalah kau. 146 00:12:50,020 --> 00:12:55,320 Setelah aku pergi, kaulah satu-satunya 147 00:12:55,320 --> 00:12:57,330 Mo Lian Cheng. 148 00:13:00,470 --> 00:13:02,870 Entah aku satu-satunya atau bukan, 149 00:13:02,870 --> 00:13:05,250 apakah itu begitu penting? 150 00:13:06,530 --> 00:13:11,320 Aku selalu... ingin berterima kasih padamu. 151 00:13:12,110 --> 00:13:15,030 Kalau bukan karena pertolonganmu, 152 00:13:15,030 --> 00:13:16,890 mungkin aku 153 00:13:17,850 --> 00:13:20,150 sudah mengambil jalan yang salah. 154 00:13:21,200 --> 00:13:25,510 Sekarang, kau bisa menghargaiku. 155 00:13:32,560 --> 00:13:35,360 Aku tidak pernah menjadi milik duniamu. 156 00:13:36,800 --> 00:13:39,030 Orang yang seharusnya menghilang 157 00:13:39,030 --> 00:13:41,160 selalu aku. 158 00:13:42,780 --> 00:13:44,960 Tapi tidak apa-apa. 159 00:13:46,590 --> 00:13:48,590 Tan'er memahamiku. 160 00:13:49,470 --> 00:13:51,370 Kau memahamiku. 161 00:13:53,350 --> 00:13:55,830 Aku tidak punya penyesalan. 162 00:14:43,380 --> 00:14:47,180 ♫ Aku mendengar suara laut, betapa lembutnya ♫ 163 00:14:47,180 --> 00:14:51,170 Cheng Cheng, apa kau baik-baik saja? 164 00:14:51,720 --> 00:14:54,750 Kau harus hidup dengan baik. 165 00:14:54,750 --> 00:14:59,340 Aku di sini menunggumu untuk datang menyelamatkan aku. 166 00:15:04,850 --> 00:15:09,160 ♫ Tertiup oleh angin sendirian ♫ 167 00:15:11,160 --> 00:15:14,620 ♫ Langit perlahan menjadi muram ♫ 168 00:15:14,620 --> 00:15:18,150 ♫ Kenangan mulai menggila ♫ 169 00:15:18,150 --> 00:15:24,090 ♫ Bulan, untuk siapa kau menjadi lembut? ♫ 170 00:15:25,360 --> 00:15:28,760 ♫ Langit gelap resah dan gelisah ♫ 171 00:15:28,760 --> 00:15:32,270 ♫ Cahaya matahari menyilaukan mataku ♫ 172 00:15:32,270 --> 00:15:33,590 ♫ Tubuhku... ♫ 173 00:15:33,590 --> 00:15:37,600 Ini bisa menjaganya tetap hangat. Yang Mulia, kau tidak perlu minum anggur dingin lagi. 174 00:15:38,340 --> 00:15:44,890 ♫ Aku yang seperti angin, diasingkan ke penghujung dunia ♫ 175 00:15:45,530 --> 00:15:52,540 ♫ Impian yang tidak bisa digenggam, biarkan saja menyebar ♫ 176 00:15:52,540 --> 00:15:59,660 ♫ Diri yang arogan sebenarnya adalah karakter yang dalam-dalam kau sembunyikan. ♫ 177 00:15:59,660 --> 00:16:06,730 ♫ Biarkan aku membebaskan pengendalikan dirimu yang tak terbatas ♫ 178 00:16:12,560 --> 00:16:16,780 Aku ingin kau menghindari, karena takhta, 179 00:16:16,780 --> 00:16:18,950 pertarungan antara saudara. 180 00:16:35,740 --> 00:16:39,280 ♫ Biarkan aku membebaskan pengendalikan dirimu yang tak terbatas ♫ 181 00:16:39,280 --> 00:16:42,870 ♫ Kenangan mulai menggila ♫ 182 00:16:42,870 --> 00:16:48,160 ♫ Bulan, untuk siapa kau menjadi lembut? ♫ 183 00:16:49,980 --> 00:16:53,490 ♫ Langit gelap resah dan gelisah ♫ 184 00:16:53,490 --> 00:16:56,940 ♫ Cahaya matahari menyilaukan mataku ♫ 185 00:16:56,940 --> 00:17:03,080 ♫ Tubuhku, untuk siapa kau berlelah? ♫ 186 00:17:03,080 --> 00:17:10,240 ♫ Aku yang seperti angin, diasingkan ke penghujung dunia ♫ 187 00:17:10,240 --> 00:17:17,290 ♫ Impian yang tidak bisa digenggam, biarkan saja menyebar ♫ 188 00:17:17,290 --> 00:17:24,340 ♫ Diri yang arogan, sebenarnya adalah karakter yang dalam-dalam kau sembunyikan ♫ 189 00:17:24,340 --> 00:17:31,260 ♫ Biarkan aku membebaskan pengendalikan dirimu yang tak terbatas ♫ 190 00:17:31,260 --> 00:17:38,300 ♫ Aku yang seperti angin, berjalan sambil menyeret kenangan ♫ 191 00:17:38,300 --> 00:17:45,490 ♫ Merambah Bima Sakti, mencari dunia yang baru ♫ 192 00:17:45,490 --> 00:17:52,600 ♫ Liar dan bebas adalah kebebasan yang kau tuju ♫ 193 00:17:52,600 --> 00:17:59,030 ♫ Biarkan aku jatuh, biarkan aku tenggelam, melepaskanmu ♫ 194 00:17:59,580 --> 00:18:10,150 ♫ Biarkan aku jatuh, biarkan aku tenggelam, melepaskanmu ♫ 195 00:19:34,380 --> 00:19:40,490 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 196 00:19:41,220 --> 00:19:47,080 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 197 00:19:48,140 --> 00:19:54,600 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 198 00:19:54,600 --> 00:20:00,880 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 199 00:20:01,780 --> 00:20:08,570 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 200 00:20:08,570 --> 00:20:14,530 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 201 00:20:17,080 --> 00:20:19,930 Tuan! Tuan! 202 00:20:22,120 --> 00:20:23,870 Apa kau tahu betapa takutnya aku? 203 00:20:23,870 --> 00:20:26,260 Betapa putus asa aku rasakan? 204 00:20:28,780 --> 00:20:32,250 Cheng Cheng. 205 00:20:32,250 --> 00:20:34,010 Cheng Cheng. 206 00:20:35,580 --> 00:20:42,470 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 207 00:20:42,470 --> 00:20:49,370 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 208 00:20:49,370 --> 00:20:56,250 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 209 00:20:56,250 --> 00:21:03,910 ♫ Setelah malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 210 00:21:03,910 --> 00:21:06,010 Apa kau bahagia sekarang? 211 00:21:12,800 --> 00:21:15,170 Hati-hati jangan sampai terkena flu. 212 00:21:28,560 --> 00:21:30,930 Seseorang baru saja mengirim semangkuk sup jamur tremella. 213 00:21:30,930 --> 00:21:33,700 Apa kau mau sementara itu masih hangat? 214 00:21:34,450 --> 00:21:36,510 Aku tidak berselera. 215 00:21:38,420 --> 00:21:40,190 Apa menurutmu 216 00:21:41,900 --> 00:21:44,870 Cheng Cheng akan sembuh? 217 00:21:44,870 --> 00:21:45,940 Atau akankah dia... 218 00:21:45,940 --> 00:21:47,580 Jangan memikirkan hal-hal yang buruk. 219 00:21:47,580 --> 00:21:50,420 Tetua Liu mengawasi Cendekiawan dan Pangeran. 220 00:21:50,420 --> 00:21:52,660 Mereka pasti akan sembuh. 221 00:21:53,250 --> 00:21:54,990 Benarkah? 222 00:21:56,220 --> 00:21:59,070 Kalau begitu mengapa hatiku sangat sakit? 223 00:22:00,770 --> 00:22:05,200 Kepalaku penuh dengan semua bayangan saat kami bersama. 224 00:22:05,200 --> 00:22:08,520 Aku merasa seolah-olah aku tidak akan bisa melihatnya lagi. 225 00:22:10,540 --> 00:22:14,490 Xiao Tan, jangan menangis lagi. 226 00:22:14,490 --> 00:22:18,900 Saat kau menangis, aku juga ingin menangis bersamamu. 227 00:22:18,900 --> 00:22:24,960 Dengarkan aku. Baik Pangeran dan Cendekiawan keduanya dalam kondisi kritis. 228 00:22:24,960 --> 00:22:29,020 Kau harus menjaga dirimu sendiri demi mereka. 229 00:22:29,020 --> 00:22:30,670 Apa kau mengerti? 230 00:22:34,080 --> 00:22:36,200 Terima kasih, Jing Xin. 231 00:22:36,990 --> 00:22:39,620 Terima kasih karena berada di sisiku selama ini. 232 00:22:40,970 --> 00:22:43,710 Kalau tidak, aku benar-benar tidak dapat menahan diri lagi. 233 00:22:44,830 --> 00:22:47,640 Kau juga selalu berada di sisiku. 234 00:22:47,640 --> 00:22:51,380 Jadi, Jing Xin akan selalu berada di sisimu. 235 00:23:34,900 --> 00:23:41,990 Sebenarnya, bocah itu sudah tahu lama kalau hari ini akan datang. 236 00:23:41,990 --> 00:23:46,720 Jadi kau tidak perlu begitu bersedih. 237 00:23:49,580 --> 00:23:52,290 Seperti angin, dia datang ke sini 238 00:23:53,470 --> 00:23:55,630 dan pergi, 239 00:23:57,290 --> 00:23:59,450 tidak meninggalkan apa pun. 240 00:24:00,750 --> 00:24:02,580 Bagaimana bisa aku tidak 241 00:24:03,520 --> 00:24:05,750 berduka cita akan dirinya? 242 00:24:13,350 --> 00:24:19,560 Oh, ya. Aku menggunakan benda rahasia ini, 243 00:24:19,560 --> 00:24:25,100 Segel Langit dan Bumi, untuk mengekstrak jiwanya yang tersisa. 244 00:24:26,500 --> 00:24:29,200 Simpan benda ini untuk mengenangnya. 245 00:24:37,360 --> 00:24:39,480 Terima kasih, Tetua. 246 00:24:40,370 --> 00:24:44,680 Terlebih lagi, gadis muda dan adikmu itu 247 00:24:44,680 --> 00:24:47,460 masih berada di tangan Mo Yi Huai. 248 00:24:47,460 --> 00:24:51,480 Aku harus mencari sebuah cara dengan cepat untuk membebaskan mereka. 249 00:24:51,480 --> 00:24:57,270 Sekarang, Mo Yi Huai memaksa untuk memperkuat dirinya sendiri dengan Mutiara Penekan Jiwa. 250 00:24:57,270 --> 00:25:03,130 Cepat atau lambat dia akan kehilangan kendali dan menjadi hancur, melampaui batas tanpa bisa kembali. 251 00:25:03,130 --> 00:25:06,070 Yang lebih menakutkan, 252 00:25:06,070 --> 00:25:11,420 dia bisa menjadi Raja Iblis kedua. 253 00:25:14,580 --> 00:25:17,260 Cendekiawan terus menasihatiku 254 00:25:19,620 --> 00:25:22,160 untuk jangan bertarung dengan Mo Yi Huai. 255 00:25:23,190 --> 00:25:28,330 Namun, bagaimana aku membalikkan keadaan ini? 256 00:25:51,280 --> 00:25:55,700 Aku tidak menyadari kalau kau juga terluka sangat parah. 257 00:25:57,860 --> 00:26:00,460 Duduk... cepat duduk. 258 00:26:18,440 --> 00:26:20,030 Yang Mulia. 259 00:26:23,360 --> 00:26:24,900 Yang Mulia. 260 00:26:27,950 --> 00:26:31,950 Apakah Tan'er baik-baik saja? 261 00:26:32,580 --> 00:26:36,290 Menjawab Yang Mulia, tadi dia terus membuat kekacauan di Ruang Aroma Halus. 262 00:26:36,290 --> 00:26:39,030 Aku sudah memberikan perintah untuk mengirim Jing Xin untuk terus menemaninya. 263 00:26:39,030 --> 00:26:42,790 Aku lihat dia menjadi lebih tenang. 264 00:26:42,790 --> 00:26:48,070 Aku ingin dia tenang selama beberapa hari. Lalu dia akan berubah pikiran. 265 00:26:50,850 --> 00:26:55,740 Kedua pengkhianat itu masih buron. Aku masih khawatir tentang mereka. 266 00:26:56,410 --> 00:26:58,320 Mereka berdua terluka sangat parah. 267 00:26:58,320 --> 00:27:00,260 Mereka sudah pada akhir nafas mereka. 268 00:27:00,260 --> 00:27:05,130 Meskipun mereka diselamatkan, mereka sepertinya tidak akan bertahan hidup. 269 00:27:05,130 --> 00:27:08,360 Kau harus meningkatkan pasukanmu untuk terus melakukan pencarian. 270 00:27:08,360 --> 00:27:10,540 Kau harus menemukan keberadaan kedua pengkhianat itu. 271 00:27:10,540 --> 00:27:16,290 Ingat, kita harus menangkap mereka kalau masih hidup atau saksi jasad mereka kalau sudah mati. 272 00:27:16,290 --> 00:27:18,300 Aku akan mematuhi perintahmu. 273 00:27:39,080 --> 00:27:43,370 Yang Mulia, pasukan Mo Yi Huai sudah bergerak melewati gunung ini. 274 00:27:43,370 --> 00:27:46,300 Bagaimana perasaanmu, Yang Mulia? 275 00:27:46,300 --> 00:27:47,890 Aku tidak apa-apa. 276 00:27:50,380 --> 00:27:55,540 Luka yang kau derita bahkan lebih serius dari yang aku bayangkan. 277 00:27:55,540 --> 00:28:00,600 Kekuatan Mutiara Penekan Jiwa sudah merusak roh asalmu. 278 00:28:00,600 --> 00:28:05,290 Dengan kesaktianku, aku hanya bisa membantu mempertahankan hidupmu sebentar saja, 279 00:28:05,960 --> 00:28:08,710 tapi aku tak bisa menyembuhkanmu. 280 00:28:08,710 --> 00:28:11,980 Tetua Liu, apakah ada cara lain? 281 00:28:12,860 --> 00:28:15,640 Jika Mo Lian Cheng yang satunya masih ada, 282 00:28:15,640 --> 00:28:21,560 dengan keterampilan medisnya dari Dunia Roh Gaib, mungkin masih ada kesempatan untuk menyembuhkanmu. 283 00:28:21,560 --> 00:28:23,990 Tetapi... 284 00:28:23,990 --> 00:28:26,220 Meskipun aku akan mati nanti, 285 00:28:26,970 --> 00:28:31,330 aku tak akan menyerah pada hal-hal yang harus aku lakukan. 286 00:28:32,090 --> 00:28:33,710 Tetapi, 287 00:28:35,230 --> 00:28:37,610 aku mengabaikan pengorbanannya. 288 00:28:39,360 --> 00:28:41,410 Pada akhirnya, 289 00:28:42,370 --> 00:28:44,720 dia tetap tak bisa menyelamatkan aku. 290 00:28:52,690 --> 00:28:56,860 Siapa pun, ke sini. Cepat tolonglah! 291 00:28:56,860 --> 00:28:59,570 -Apa yang terjadi? - Nonaku sakit. 292 00:29:00,360 --> 00:29:02,190 Bangun! Bangun! 293 00:29:02,190 --> 00:29:03,400 Apa yang terjadi padamu? 294 00:29:03,400 --> 00:29:04,720 Jangan bergerak! 295 00:29:04,720 --> 00:29:06,420 Nona! 296 00:29:07,770 --> 00:29:08,860 Jangan bergerak! 297 00:29:08,860 --> 00:29:12,400 Jangan mendekat atau aku akan membunuhnya. 298 00:29:12,400 --> 00:29:14,960 Kami hanya pengawal biasa. Nyawa kami tidak begitu penting. 299 00:29:14,960 --> 00:29:18,500 Aku sarankan kau letakkan pedangnya sekarang sebelum kau terluka. 300 00:29:19,510 --> 00:29:23,050 Jangan mendekat. Kalau tidak, aku akan bunuh diri di depan kalian. 301 00:29:23,050 --> 00:29:23,970 Nona! 302 00:29:23,970 --> 00:29:25,830 Jangan gegabah! 303 00:29:27,190 --> 00:29:28,970 Jangan ke sini! 304 00:29:30,500 --> 00:29:34,130 Lekaslah pergi. Ini adalah pedangmu. 305 00:29:34,130 --> 00:29:35,610 Jika ada yang bilang pada Mo Yi Huai bahwa 306 00:29:35,610 --> 00:29:39,490 kau membunuh aku dengan pedangmu. Kita lihat bagaimana dia akan menghukummu. 307 00:29:39,490 --> 00:29:41,190 Jangan bergerak. 308 00:29:48,200 --> 00:29:50,570 Biarkan aku pergi. 309 00:29:51,120 --> 00:29:56,270 Tan'er, aku sarankan kau berhenti mencoba melarikan diri. 310 00:29:56,270 --> 00:29:59,260 Aku tak akan membiarkanmu pergi dari sampingku lagi. 311 00:29:59,830 --> 00:30:02,210 Kalau kau bersikeras untuk melarikan diri, 312 00:30:02,210 --> 00:30:05,730 aku tak bisa menjamin apakah akan melampiaskan amarahku pada Mo Jing Xuan atau Jing Xin. 313 00:30:05,730 --> 00:30:10,130 Tidak! Jangan sakiti Jing Xin atau Pangeran ke-14. 314 00:30:10,130 --> 00:30:12,320 Aku tidak akan melarikan diri. 315 00:30:13,450 --> 00:30:18,590 Tapi dengan mengurung aku di sini, 316 00:30:20,350 --> 00:30:23,010 apakah kau benar-benar begitu senang? 317 00:30:23,010 --> 00:30:24,550 Tan'er. 318 00:30:25,770 --> 00:30:29,560 Aku memintamu berhenti bersikap sangat keras kepala. 319 00:30:29,560 --> 00:30:32,470 Jangan pula membuat aku sedih lagi. 320 00:30:32,470 --> 00:30:34,850 Selama kau bisa mengubah hatimu, 321 00:30:34,850 --> 00:30:38,380 aku janji tidak akan meminta pertanggungjawaban atas pengkhianatanmu sebelumnya. 322 00:30:38,380 --> 00:30:40,950 Kaulah yang keras kepala. 323 00:30:43,310 --> 00:30:45,660 Aku tidak keberatan mengatakan yang sebenarnya. 324 00:30:46,460 --> 00:30:49,660 Aku sama sekali bukan Qu Tan'er. 325 00:30:49,660 --> 00:30:53,760 Aku tidak pernah mencintaimu, jadi bagaimana mungkin aku mengkhianatimu? 326 00:30:53,760 --> 00:30:55,730 Aku mohon padamu 327 00:30:56,470 --> 00:31:01,180 untuk melepaskan aku, dan juga Cheng Cheng. 328 00:31:02,730 --> 00:31:04,770 Cheng Cheng? 329 00:31:07,270 --> 00:31:09,540 Mengapa kau begitu tergila-gila pada Mo Lian Cheng? 330 00:31:09,540 --> 00:31:12,120 Kau bisa berkata padaku kata-kata dingin seperti itu karena dia, 331 00:31:12,120 --> 00:31:15,040 bahkan berkata bohong seperti itu! 332 00:31:15,040 --> 00:31:17,040 Lalu bagaimana dengan waktu yang kita habiskan bersama sebelumnya? 333 00:31:17,040 --> 00:31:20,120 Tan'er, apakah kau sudah lupa pada sumpah kita? Tan'er? 334 00:31:20,120 --> 00:31:21,380 Apakah kau lupa, Tan'er? 335 00:31:21,380 --> 00:31:24,040 Aku bukan Qu Tan'er! 336 00:31:24,970 --> 00:31:26,600 Apa? 337 00:31:28,680 --> 00:31:31,120 Aku Qu Xiao Tan, 338 00:31:32,560 --> 00:31:35,160 dari dunia lain. 339 00:31:35,670 --> 00:31:41,450 Sejak Qu Tan'er dan kau melompat ke danau, tidak tahu mengapa, aku merasuki tubuhnya. 340 00:31:41,450 --> 00:31:44,360 Awalnya aku juga mengira kau berasal dari dimensi waktu yang lain. 341 00:31:44,360 --> 00:31:48,940 Itu sebabnya aku terus bersamamu dengan harapan bahwa kita bisa menemukan jalan pulang bersama. 342 00:31:48,940 --> 00:31:51,180 Aku meminta Kakak Yi Huai untuk mempertimbangkan baik-baik, 343 00:31:51,180 --> 00:31:54,320 dia tidak sama dengan Tan'er yang dulu lagi! 344 00:31:54,850 --> 00:32:00,320 Liu Shang sebenarnya adalah Pangeran ke-8 lainnya yang berasal dari dimensi waktu berbeda. 345 00:32:00,960 --> 00:32:03,080 Dia datang ke sini karena aku. 346 00:32:03,080 --> 00:32:06,900 Karena itu dia tidak pernah punya niat untuk menculik Qu Tan'er. 347 00:32:06,900 --> 00:32:10,450 Karena itu, tak ada alasan bagimu untuk marah padanya. 348 00:32:10,450 --> 00:32:12,470 Jika kau bukan Tan'er... 349 00:32:13,570 --> 00:32:15,550 lalu di mana Tan'erku? 350 00:32:15,550 --> 00:32:17,620 Di mana Tan'erku? 351 00:32:18,680 --> 00:32:22,790 Aku tidak tahu! Aku benar-benar tidak tahu! 352 00:32:26,020 --> 00:32:27,560 Ini semua salahmu! 353 00:32:27,560 --> 00:32:29,720 Lepaskan! 354 00:32:34,320 --> 00:32:36,460 Cekik saja aku sampai mati. 355 00:32:36,460 --> 00:32:38,800 Aku akan, atas nama Qu Tan'er, 356 00:32:38,800 --> 00:32:41,170 mengembalikan tubuhnya padamu. 357 00:32:41,750 --> 00:32:44,770 Aku hanya memohon padamu untuk melepaskan Cheng Cheng. 358 00:32:52,910 --> 00:32:55,210 Nona. 359 00:33:05,330 --> 00:33:10,300 Tidak... ini adalah tubuh Tan'er. 360 00:33:10,970 --> 00:33:13,320 Tan'er tidak akan meninggalkanku. 361 00:33:14,070 --> 00:33:18,220 Tak peduli apa pun, aku ingin kau menjadi Tan'er yang dulu. 362 00:33:18,220 --> 00:33:22,520 Aku ingin kau ingat betapa kau sangat mencintaiku sebelumnya. 363 00:33:33,090 --> 00:33:34,690 Xiao Tan. 364 00:33:36,480 --> 00:33:38,370 Xiao Tan. 365 00:33:53,310 --> 00:33:58,390 Yang Mulia, Mo Yi Huai telah mengirimkan pengumuman ke seluruh kerajaan bahwa dia akan menjadikan Nona Qu, sebagai ratunya. 366 00:33:58,390 --> 00:34:00,960 Dia akan segera melaksanakan upacara pernikahan kerajaan. 367 00:34:07,140 --> 00:34:12,440 Aku sangat tidak berguna. Aku tak bisa melindungi siapa pun. 368 00:34:12,440 --> 00:34:17,040 Jika Cendekiawan ada di sini, dia pasti akan punya rencana. 369 00:34:20,020 --> 00:34:26,470 Setelah dipikirkan sekarang. Cendekiawan itu telah melakukan banyak untukku. 370 00:34:27,650 --> 00:34:31,960 Akulah yang terus mengabaikan dia selama ini. 371 00:34:35,060 --> 00:34:37,950 Ini adalah nasib bocah itu. 372 00:34:37,950 --> 00:34:40,890 Kau tidak perlu terlalu emosional soal itu. 373 00:34:40,890 --> 00:34:44,210 Meskipun jiwanya telah pergi, 374 00:34:44,210 --> 00:34:47,920 tetapi rohnya terus ada dalam alam semesta 375 00:34:47,920 --> 00:34:52,030 mencari tempat yang tepat untuk menginap selamanya. 376 00:34:53,050 --> 00:34:56,030 Tetua, aku baru ingat 377 00:34:56,620 --> 00:35:01,680 kau pernah menggunakan teknik gaib yang disebut kontrak sehidup semati 378 00:35:01,680 --> 00:35:03,980 untuk menggabungkan dua roh 379 00:35:03,980 --> 00:35:06,280 seakan-akan mereka adalah satu orang. 380 00:35:06,280 --> 00:35:09,130 Apakah mungkin kita bisa melakukan hal yang sama 381 00:35:09,130 --> 00:35:14,270 dan menggunakan aku sebagai tempat menginap rohnya? 382 00:35:15,920 --> 00:35:21,870 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 383 00:35:22,630 --> 00:35:28,650 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 384 00:35:29,410 --> 00:35:35,620 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 385 00:35:36,320 --> 00:35:42,820 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 386 00:35:42,820 --> 00:35:48,810 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 387 00:35:50,020 --> 00:35:56,850 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 388 00:35:56,850 --> 00:36:03,720 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 389 00:36:03,720 --> 00:36:10,180 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 390 00:36:10,180 --> 00:36:16,890 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 391 00:36:16,890 --> 00:36:23,870 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 392 00:36:23,870 --> 00:36:30,630 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 393 00:36:30,630 --> 00:36:37,660 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 394 00:36:37,660 --> 00:36:44,420 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 395 00:36:44,420 --> 00:36:51,360 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 396 00:36:51,360 --> 00:36:58,110 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 397 00:36:58,110 --> 00:37:05,090 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 398 00:37:05,090 --> 00:37:11,360 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 399 00:37:11,950 --> 00:37:21,420 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 35315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.