Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,770 --> 00:00:19,180
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,670 --> 00:00:43,560
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,560 --> 00:00:47,580
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,580 --> 00:00:53,370
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,660 --> 00:00:58,690
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,690 --> 00:01:02,660
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,660 --> 00:01:07,180
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama, Hanya berharap selama-lamanya ♫
8
00:01:07,180 --> 00:01:11,590
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,590 --> 00:01:15,550
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,550 --> 00:01:18,880
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,880 --> 00:01:25,730
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutihSebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,650 --> 00:01:34,570
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,570 --> 00:01:39,080
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,080 --> 00:01:43,020
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,020 --> 00:01:50,080
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,210 --> 00:01:58,800
[Cinta Abadi 2]
17
00:02:23,800 --> 00:02:27,090
[ Episode 28 ]
18
00:02:35,230 --> 00:02:40,370
Ayolah. Sudah cukup! Biarkan aku bertanya sesuatu padamu.
19
00:02:40,370 --> 00:02:42,630
Apa kau masih ingat Dunia Roh Gaib?
20
00:02:42,630 --> 00:02:46,450
Dunia Roh Gaib? Apa itu?
21
00:02:47,430 --> 00:02:52,240
Kalau begitu... apa kau masih ingat Raja Iblis?
22
00:02:52,240 --> 00:02:55,510
Raja Iblis? Dan Adik Perempuan Iblis!
("Di" artinya sama dengan Adik aki-laki)
23
00:02:55,510 --> 00:02:57,460
Baiklah, kau menang.
24
00:02:59,210 --> 00:03:02,210
Dapatkah kau berhenti membuang kerikil ke sana?
25
00:03:02,210 --> 00:03:04,460
Kau membuat takut ikan-ikanku sampai mereka kabur!
26
00:03:04,460 --> 00:03:06,920
Saat ini kau masih punya keinginan untuk memancing?
27
00:03:06,920 --> 00:03:10,300
Kalau aku tidak memancing, apa yang akan kita makan nanti?
28
00:03:16,750 --> 00:03:17,890
Siapa kau?
29
00:03:17,890 --> 00:03:20,180
Rencana penyerangan gagal.
30
00:03:20,180 --> 00:03:24,670
Kami tidak tahu apakah Pangeran ke-8 sudah mati atau masih hidup. Jenderal Wei menyuruhku untuk memberitahumu untuk pergi sekarang juga.
31
00:03:26,340 --> 00:03:28,960
Apakah mati atau masih hidup?
32
00:03:29,790 --> 00:03:31,800
Bukankah rencananya sempurna?
33
00:03:31,800 --> 00:03:34,160
Bagaimana bisa begini?
34
00:03:36,280 --> 00:03:39,560
Orang Tua Aneh! Cepat pergi selamatkan dia!
35
00:03:39,560 --> 00:03:41,190
Tunggu!
36
00:03:42,280 --> 00:03:45,040
Aku sudah berjanji pada mereka aku akan menjagamu.
37
00:03:45,040 --> 00:03:48,700
Bagaimana bisa aku pergi meninggalkanmu sendiri?
38
00:03:48,700 --> 00:03:52,400
Orang Tua Aneh, tempat ini sangat aman, tidak seorang pun akan menemukanku!
39
00:03:52,400 --> 00:03:56,740
Aku mohon padamu! Kalau terjadi sesuatu pada Cheng Cheng,
40
00:03:56,740 --> 00:03:58,610
aku juga tidak mau hidup!
41
00:03:58,610 --> 00:04:02,620
Jangan panik. Tentang apa yang baru saja dia katakan,
42
00:04:02,620 --> 00:04:07,460
siapa yang tahu apakah itu benar? Bagaimana kalau itu adalah sebuah kebohongan?
43
00:04:08,070 --> 00:04:10,960
Kau mau pergi atau tidak? Kalau kau tidak pergi, aku akan terjun ke danau ini sekarang!
44
00:04:10,960 --> 00:04:17,840
Jangan, jangan, jangan. Kalau langit mengenal cinta, itu juga akan bertindak tanpa ampun. Kalau seseorang memiliki cinta, dia akan mati muda.
45
00:04:17,840 --> 00:04:21,600
Baiklah, baiklah! Aku pergi!
46
00:04:21,600 --> 00:04:24,860
Ini, lanjutkan memancing.
47
00:04:48,570 --> 00:04:51,410
Yang Mulia, ruang belajar kerajaan ada di depan.
48
00:04:51,410 --> 00:04:53,610
Tampaknya itu tidak dijaga.
49
00:04:54,260 --> 00:04:57,530
Tidakkah kalian merasa kalau masalahnya berjalan terlalu lancar?
50
00:04:57,530 --> 00:05:00,880
Benar. Meskipun pasukan utama dari pengawal kerajaan ditarik oleh Jendral Wei,
51
00:05:00,880 --> 00:05:04,330
berdasarkan sifat Mo Yi Huai,
52
00:05:04,330 --> 00:05:07,940
dia tidak akan cukup bodoh meninggalkan keamanan ruang belajar raja dengan pengawal yang sangat sedikit.
53
00:05:07,940 --> 00:05:09,500
Tidak bagus.
54
00:05:09,500 --> 00:05:11,100
Kita mungkin masuk dalam sebuah jebakan.
55
00:05:11,100 --> 00:05:14,830
Yu Hao! Cepat beritahu Jendral Wei dan Pangeran ke-14 untuk segera mundur!
56
00:05:14,830 --> 00:05:16,170
Baik.
57
00:05:35,430 --> 00:05:38,300
Aiya, jangan repot-repot, Adik ke-8.
58
00:05:38,300 --> 00:05:42,690
Wei Zhong Heng telah dikalahkan, sedangkan Pangeran ke-14...
59
00:05:44,280 --> 00:05:46,420
Tampaknya kita meremehkan Mo Yi Huai.
60
00:05:46,420 --> 00:05:48,930
Apa kau terkejut?
61
00:05:48,930 --> 00:05:51,300
Sebuah rencana yang sempurna seperti ini,
62
00:05:51,300 --> 00:05:53,900
aku bisa memprediksinya!
63
00:05:54,850 --> 00:05:59,310
Biar kuberitahu kalian. Pangeran ke-8 sering meremehkan aku,
64
00:05:59,310 --> 00:06:02,280
tapi aku tidak akan pernah berani meremehkan Adik ke-8.
65
00:06:02,280 --> 00:06:04,230
Kakak ke-8, jangan khawatirkan kami! Cepat pergi!
66
00:06:04,230 --> 00:06:07,470
Yang Mulia, kau pergilah dulu! Aku akan menahan mereka.
67
00:06:08,700 --> 00:06:13,270
Kalau Adik ke-8 ingin pergi, tentu saja, aku tidak bisa menahanmu.
68
00:06:13,270 --> 00:06:17,430
Tapi... Aku takut kau tidak bisa pergi.
69
00:06:22,020 --> 00:06:23,390
Cheng Cheng!
70
00:06:23,390 --> 00:06:25,960
- Tan'er!
- Tan'er!
71
00:06:25,960 --> 00:06:29,820
Cheng Cheng! Maafkan aku!
72
00:06:29,820 --> 00:06:31,930
Mereka mengelabuiku!
73
00:06:32,390 --> 00:06:34,290
Ini semua salahku.
74
00:06:36,040 --> 00:06:41,020
Adik ke-8, kau bangga pada kecerdasanmu. Biarpun kalian berdua menggabungkan kekuatan hari ini,
75
00:06:41,020 --> 00:06:43,320
kalian masih bukan tandinganku.
76
00:06:43,320 --> 00:06:46,730
Strategimu sudah dikalahkan,
77
00:06:46,730 --> 00:06:51,150
tapi aku selalu menjadi orang yang sangat adil. Untuk memastikan kau menerima kekalahanmu tanpa keluhan,
78
00:06:51,150 --> 00:06:55,540
aku tetap ingin duel melawan Adik ke-8 sekali lagi.
79
00:06:55,540 --> 00:06:59,960
Asalkan Adik ke-8 menang, aku bersedia menyerahkan segalanya.
80
00:06:59,960 --> 00:07:02,680
Kerajaan dan wanita...
81
00:07:02,680 --> 00:07:05,900
Aku akan serahkan semuanya. Bagaimana menurutmu?
82
00:07:05,900 --> 00:07:10,290
Karena kau sudah mencapai kemenanganmu yang sempurna, mengapa kau setuju untuk menyerahkan semuanya?
83
00:07:12,360 --> 00:07:17,410
Mo Lian Cheng, apa kau benar-benar berpikir kau bisa mengalahkan aku?
84
00:07:18,070 --> 00:07:21,120
Biar kuberitahu dirimu. Hari ini,
85
00:07:21,120 --> 00:07:23,990
aku akan biarkan semua orang melihat
86
00:07:23,990 --> 00:07:29,320
tidak peduli apakah itu dalam kecerdasan atau seni bela diri, kau akan dikalahkan olehku!
87
00:07:29,320 --> 00:07:30,990
Baiklah.
88
00:07:30,990 --> 00:07:35,220
Kalau kau tarik kata-katamu, seluruh dunia akan menertawakanmu!
89
00:08:40,030 --> 00:08:41,660
Cheng Cheng!
90
00:08:42,670 --> 00:08:44,200
Kakak ke-8!
91
00:08:52,740 --> 00:08:55,340
Kalian semua mengelabuiku lagi!
92
00:08:55,340 --> 00:08:57,960
Yu Hao, ayo pergi!
93
00:08:58,600 --> 00:09:00,440
Yang Mulia, ayo pergi!
94
00:09:16,970 --> 00:09:20,220
Yang Mulia, Mo Yi Huai melihat rencanaku untuk terlibat dalam memberikan umpan serangan.
95
00:09:20,220 --> 00:09:23,180
Aku tidak berhasil membuat musuh terlibat secara penuh. Tolong maafkan aku!
96
00:09:23,180 --> 00:09:28,210
Kita masuk dalam jebakan Mo Yi Huai! Dia menangkap Nona Tan'er dan Pangeran ke-14!
97
00:09:28,210 --> 00:09:32,200
Apa? Bagaimana mungkin? Pantas saja saat aku menyerang,
98
00:09:32,200 --> 00:09:36,220
aku pikir reaksi Mo Yi Huai aneh. Jadi mereka sudah lama tahu!
99
00:09:36,220 --> 00:09:40,430
Ini kesalahanku membuatmu mengorbankan pasukanmu.
100
00:09:40,430 --> 00:09:45,690
Aiya, berhentilah mengatakan hal-hal tak berguna! Kita tidak bisa kembali ke Kediaman Pangeran ke-8 atau rumah kecilku.
101
00:09:45,690 --> 00:09:50,310
Kalian semua terluka parah. Apakah ada tempat lain yang bisa kita tuju?
102
00:09:51,730 --> 00:09:54,180
Pergilah ke Paviliun Bintang Tersembunyi.
103
00:09:54,180 --> 00:09:56,120
Itu adalah tempat dulu Kakek tumbuh.
104
00:09:56,120 --> 00:09:58,520
Mo Yi Huai tidak boleh tahu apa pun tentang ini.
105
00:09:58,520 --> 00:10:00,640
Kau benar!
106
00:10:00,640 --> 00:10:02,240
Ayo pergi!
107
00:10:10,960 --> 00:10:14,710
Yang Mulia, Jendral Wei telah membawa beberapa prajurit untuk menarik musuh pergi.
108
00:10:15,270 --> 00:10:18,710
Kita akan terus mengawasi keadaan di luar untuk berjaga-jaga apabila seseorang mencoba menyergap kita.
109
00:10:23,240 --> 00:10:28,500
Mo Yi Huai itu... bagaimana bisa dia melukainya begitu serius?
110
00:10:29,090 --> 00:10:32,980
Ini semua adalah kesalahanku. Aku kalah dalam pertarungan dengannya.
111
00:10:32,980 --> 00:10:36,330
Dia menghalangi serangan untukku.
112
00:10:39,760 --> 00:10:42,160
Bagaimana keadaannya? Apakah serius?
113
00:10:42,160 --> 00:10:46,220
Mo Yi Huai bukan hanya mendapatkan Mutiara Penekan Jiwa,
114
00:10:46,220 --> 00:10:49,980
dia juga mempelajari sihir Qu Jiang Lin!
115
00:10:49,980 --> 00:10:53,250
Bocah ini selalu rapuh.
116
00:10:53,250 --> 00:10:57,100
Sekarang dia juga dilukai oleh kekuatan Mutiara Penekan Jiwa.
117
00:10:58,010 --> 00:11:03,040
Aku takut... dia tidak bisa diselamatkan lagi.
118
00:11:06,120 --> 00:11:09,740
Bagaimana kalau kita pindahkan rohku dulu padanya seperti sebelumnya?
119
00:11:09,740 --> 00:11:12,110
Jangan.
120
00:11:12,110 --> 00:11:17,110
Cara itu sudah dipertimbangkan sebagai cara yang terakhir. Itu sebaiknya tidak sering dipakai.
121
00:11:17,110 --> 00:11:20,840
Lagipula, kau juga terluka parah.
122
00:11:20,840 --> 00:11:24,070
Kalau kita memaksakan memberikan rohmu padanya,
123
00:11:24,070 --> 00:11:26,440
bukan hanya itu tidak akan menyelamatkan nyawanya,
124
00:11:26,440 --> 00:11:30,970
aku takut, kau pun akan berada dalam bahaya.
125
00:11:35,140 --> 00:11:38,340
Yang Mulia... Yang Mulia...
126
00:11:40,890 --> 00:11:43,540
Kau dan aku adalah orang yang sama.
127
00:11:43,540 --> 00:11:46,720
Mengapa kau memanggilku, "Yang Mulia"?
128
00:11:47,210 --> 00:11:51,400
Sekarang sudah jadi begini, aku tidak tahu
129
00:11:51,400 --> 00:11:53,770
harus memanggilmu apa lagi.
130
00:11:54,810 --> 00:11:56,640
Tapi tidak apa-apa.
131
00:11:56,640 --> 00:12:00,460
Aku akan segera menghilang.
132
00:12:00,460 --> 00:12:04,810
Kau tidak perlu mempermasalahkan itu lagi.
133
00:12:04,810 --> 00:12:09,360
Kau tidak boleh menghilang! Tan'er menunggumu untuk menyelamatkannya.
134
00:12:11,760 --> 00:12:16,200
Tan'er... Aku hanya bisa menyerahkannya padamu.
135
00:12:16,200 --> 00:12:17,820
Tidak bisa!
136
00:12:17,820 --> 00:12:21,160
Aku tidak akan menerima belas kasihanmu. Kau harus sembuh!
137
00:12:21,160 --> 00:12:24,370
Kalau aku menginginkan Tan'er, aku akan langsung bersaing denganmu untuknya.
138
00:12:24,370 --> 00:12:26,680
Omong kosong apa yang sedang kau bicarakan?
139
00:12:26,680 --> 00:12:28,930
Kalau kau tidak menginginkan Tan'er,
140
00:12:28,930 --> 00:12:31,140
apa yang akan terjadi padanya?
141
00:12:32,290 --> 00:12:37,650
Jangan risau dengan apa yang terjadi antara aku dan dia sebelumnya
142
00:12:37,650 --> 00:12:40,410
atau siapa yang benar-benar dia cintai.
143
00:12:41,060 --> 00:12:43,320
Kau hanya perlu ingat...
144
00:12:44,020 --> 00:12:46,160
kau adalah aku,
145
00:12:47,420 --> 00:12:49,470
dan aku adalah kau.
146
00:12:50,020 --> 00:12:55,320
Setelah aku pergi, kaulah satu-satunya
147
00:12:55,320 --> 00:12:57,330
Mo Lian Cheng.
148
00:13:00,470 --> 00:13:02,870
Entah aku satu-satunya atau bukan,
149
00:13:02,870 --> 00:13:05,250
apakah itu begitu penting?
150
00:13:06,530 --> 00:13:11,320
Aku selalu... ingin berterima kasih padamu.
151
00:13:12,110 --> 00:13:15,030
Kalau bukan karena pertolonganmu,
152
00:13:15,030 --> 00:13:16,890
mungkin aku
153
00:13:17,850 --> 00:13:20,150
sudah mengambil jalan yang salah.
154
00:13:21,200 --> 00:13:25,510
Sekarang, kau bisa menghargaiku.
155
00:13:32,560 --> 00:13:35,360
Aku tidak pernah menjadi milik duniamu.
156
00:13:36,800 --> 00:13:39,030
Orang yang seharusnya menghilang
157
00:13:39,030 --> 00:13:41,160
selalu aku.
158
00:13:42,780 --> 00:13:44,960
Tapi tidak apa-apa.
159
00:13:46,590 --> 00:13:48,590
Tan'er memahamiku.
160
00:13:49,470 --> 00:13:51,370
Kau memahamiku.
161
00:13:53,350 --> 00:13:55,830
Aku tidak punya penyesalan.
162
00:14:43,380 --> 00:14:47,180
♫ Aku mendengar suara laut, betapa lembutnya ♫
163
00:14:47,180 --> 00:14:51,170
Cheng Cheng, apa kau baik-baik saja?
164
00:14:51,720 --> 00:14:54,750
Kau harus hidup dengan baik.
165
00:14:54,750 --> 00:14:59,340
Aku di sini menunggumu untuk datang menyelamatkan aku.
166
00:15:04,850 --> 00:15:09,160
♫ Tertiup oleh angin sendirian ♫
167
00:15:11,160 --> 00:15:14,620
♫ Langit perlahan menjadi muram ♫
168
00:15:14,620 --> 00:15:18,150
♫ Kenangan mulai menggila ♫
169
00:15:18,150 --> 00:15:24,090
♫ Bulan, untuk siapa kau menjadi lembut? ♫
170
00:15:25,360 --> 00:15:28,760
♫ Langit gelap resah dan gelisah ♫
171
00:15:28,760 --> 00:15:32,270
♫ Cahaya matahari menyilaukan mataku ♫
172
00:15:32,270 --> 00:15:33,590
♫ Tubuhku... ♫
173
00:15:33,590 --> 00:15:37,600
Ini bisa menjaganya tetap hangat. Yang Mulia, kau tidak perlu minum anggur dingin lagi.
174
00:15:38,340 --> 00:15:44,890
♫ Aku yang seperti angin, diasingkan ke penghujung dunia ♫
175
00:15:45,530 --> 00:15:52,540
♫ Impian yang tidak bisa digenggam, biarkan saja menyebar ♫
176
00:15:52,540 --> 00:15:59,660
♫ Diri yang arogan sebenarnya adalah karakter yang dalam-dalam kau sembunyikan. ♫
177
00:15:59,660 --> 00:16:06,730
♫ Biarkan aku membebaskan pengendalikan dirimu yang tak terbatas ♫
178
00:16:12,560 --> 00:16:16,780
Aku ingin kau menghindari, karena takhta,
179
00:16:16,780 --> 00:16:18,950
pertarungan antara saudara.
180
00:16:35,740 --> 00:16:39,280
♫ Biarkan aku membebaskan pengendalikan dirimu yang tak terbatas ♫
181
00:16:39,280 --> 00:16:42,870
♫ Kenangan mulai menggila ♫
182
00:16:42,870 --> 00:16:48,160
♫ Bulan, untuk siapa kau menjadi lembut? ♫
183
00:16:49,980 --> 00:16:53,490
♫ Langit gelap resah dan gelisah ♫
184
00:16:53,490 --> 00:16:56,940
♫ Cahaya matahari menyilaukan mataku ♫
185
00:16:56,940 --> 00:17:03,080
♫ Tubuhku, untuk siapa kau berlelah? ♫
186
00:17:03,080 --> 00:17:10,240
♫ Aku yang seperti angin, diasingkan ke penghujung dunia ♫
187
00:17:10,240 --> 00:17:17,290
♫ Impian yang tidak bisa digenggam, biarkan saja menyebar ♫
188
00:17:17,290 --> 00:17:24,340
♫ Diri yang arogan, sebenarnya adalah karakter yang dalam-dalam kau sembunyikan ♫
189
00:17:24,340 --> 00:17:31,260
♫ Biarkan aku membebaskan pengendalikan dirimu yang tak terbatas ♫
190
00:17:31,260 --> 00:17:38,300
♫ Aku yang seperti angin, berjalan sambil menyeret kenangan ♫
191
00:17:38,300 --> 00:17:45,490
♫ Merambah Bima Sakti, mencari dunia yang baru ♫
192
00:17:45,490 --> 00:17:52,600
♫ Liar dan bebas adalah kebebasan yang kau tuju ♫
193
00:17:52,600 --> 00:17:59,030
♫ Biarkan aku jatuh, biarkan aku tenggelam, melepaskanmu ♫
194
00:17:59,580 --> 00:18:10,150
♫ Biarkan aku jatuh, biarkan aku tenggelam, melepaskanmu ♫
195
00:19:34,380 --> 00:19:40,490
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
196
00:19:41,220 --> 00:19:47,080
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
197
00:19:48,140 --> 00:19:54,600
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
198
00:19:54,600 --> 00:20:00,880
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
199
00:20:01,780 --> 00:20:08,570
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
200
00:20:08,570 --> 00:20:14,530
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
201
00:20:17,080 --> 00:20:19,930
Tuan! Tuan!
202
00:20:22,120 --> 00:20:23,870
Apa kau tahu betapa takutnya aku?
203
00:20:23,870 --> 00:20:26,260
Betapa putus asa aku rasakan?
204
00:20:28,780 --> 00:20:32,250
Cheng Cheng.
205
00:20:32,250 --> 00:20:34,010
Cheng Cheng.
206
00:20:35,580 --> 00:20:42,470
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
207
00:20:42,470 --> 00:20:49,370
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
208
00:20:49,370 --> 00:20:56,250
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
209
00:20:56,250 --> 00:21:03,910
♫ Setelah malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
210
00:21:03,910 --> 00:21:06,010
Apa kau bahagia sekarang?
211
00:21:12,800 --> 00:21:15,170
Hati-hati jangan sampai terkena flu.
212
00:21:28,560 --> 00:21:30,930
Seseorang baru saja mengirim semangkuk sup jamur tremella.
213
00:21:30,930 --> 00:21:33,700
Apa kau mau sementara itu masih hangat?
214
00:21:34,450 --> 00:21:36,510
Aku tidak berselera.
215
00:21:38,420 --> 00:21:40,190
Apa menurutmu
216
00:21:41,900 --> 00:21:44,870
Cheng Cheng akan sembuh?
217
00:21:44,870 --> 00:21:45,940
Atau akankah dia...
218
00:21:45,940 --> 00:21:47,580
Jangan memikirkan hal-hal yang buruk.
219
00:21:47,580 --> 00:21:50,420
Tetua Liu mengawasi Cendekiawan dan Pangeran.
220
00:21:50,420 --> 00:21:52,660
Mereka pasti akan sembuh.
221
00:21:53,250 --> 00:21:54,990
Benarkah?
222
00:21:56,220 --> 00:21:59,070
Kalau begitu mengapa hatiku sangat sakit?
223
00:22:00,770 --> 00:22:05,200
Kepalaku penuh dengan semua bayangan saat kami bersama.
224
00:22:05,200 --> 00:22:08,520
Aku merasa seolah-olah aku tidak akan bisa melihatnya lagi.
225
00:22:10,540 --> 00:22:14,490
Xiao Tan, jangan menangis lagi.
226
00:22:14,490 --> 00:22:18,900
Saat kau menangis, aku juga ingin menangis bersamamu.
227
00:22:18,900 --> 00:22:24,960
Dengarkan aku. Baik Pangeran dan Cendekiawan keduanya dalam kondisi kritis.
228
00:22:24,960 --> 00:22:29,020
Kau harus menjaga dirimu sendiri demi mereka.
229
00:22:29,020 --> 00:22:30,670
Apa kau mengerti?
230
00:22:34,080 --> 00:22:36,200
Terima kasih, Jing Xin.
231
00:22:36,990 --> 00:22:39,620
Terima kasih karena berada di sisiku selama ini.
232
00:22:40,970 --> 00:22:43,710
Kalau tidak, aku benar-benar tidak dapat menahan diri lagi.
233
00:22:44,830 --> 00:22:47,640
Kau juga selalu berada di sisiku.
234
00:22:47,640 --> 00:22:51,380
Jadi, Jing Xin akan selalu berada di sisimu.
235
00:23:34,900 --> 00:23:41,990
Sebenarnya, bocah itu sudah tahu lama kalau hari ini akan datang.
236
00:23:41,990 --> 00:23:46,720
Jadi kau tidak perlu begitu bersedih.
237
00:23:49,580 --> 00:23:52,290
Seperti angin, dia datang ke sini
238
00:23:53,470 --> 00:23:55,630
dan pergi,
239
00:23:57,290 --> 00:23:59,450
tidak meninggalkan apa pun.
240
00:24:00,750 --> 00:24:02,580
Bagaimana bisa aku tidak
241
00:24:03,520 --> 00:24:05,750
berduka cita akan dirinya?
242
00:24:13,350 --> 00:24:19,560
Oh, ya. Aku menggunakan benda rahasia ini,
243
00:24:19,560 --> 00:24:25,100
Segel Langit dan Bumi, untuk mengekstrak jiwanya yang tersisa.
244
00:24:26,500 --> 00:24:29,200
Simpan benda ini untuk mengenangnya.
245
00:24:37,360 --> 00:24:39,480
Terima kasih, Tetua.
246
00:24:40,370 --> 00:24:44,680
Terlebih lagi, gadis muda dan adikmu itu
247
00:24:44,680 --> 00:24:47,460
masih berada di tangan Mo Yi Huai.
248
00:24:47,460 --> 00:24:51,480
Aku harus mencari sebuah cara dengan cepat untuk membebaskan mereka.
249
00:24:51,480 --> 00:24:57,270
Sekarang, Mo Yi Huai memaksa untuk memperkuat dirinya sendiri dengan Mutiara Penekan Jiwa.
250
00:24:57,270 --> 00:25:03,130
Cepat atau lambat dia akan kehilangan kendali dan menjadi hancur, melampaui batas tanpa bisa kembali.
251
00:25:03,130 --> 00:25:06,070
Yang lebih menakutkan,
252
00:25:06,070 --> 00:25:11,420
dia bisa menjadi Raja Iblis kedua.
253
00:25:14,580 --> 00:25:17,260
Cendekiawan terus menasihatiku
254
00:25:19,620 --> 00:25:22,160
untuk jangan bertarung dengan Mo Yi Huai.
255
00:25:23,190 --> 00:25:28,330
Namun, bagaimana aku membalikkan keadaan ini?
256
00:25:51,280 --> 00:25:55,700
Aku tidak menyadari kalau kau juga terluka sangat parah.
257
00:25:57,860 --> 00:26:00,460
Duduk... cepat duduk.
258
00:26:18,440 --> 00:26:20,030
Yang Mulia.
259
00:26:23,360 --> 00:26:24,900
Yang Mulia.
260
00:26:27,950 --> 00:26:31,950
Apakah Tan'er baik-baik saja?
261
00:26:32,580 --> 00:26:36,290
Menjawab Yang Mulia, tadi dia terus membuat kekacauan di Ruang Aroma Halus.
262
00:26:36,290 --> 00:26:39,030
Aku sudah memberikan perintah untuk mengirim Jing Xin untuk terus menemaninya.
263
00:26:39,030 --> 00:26:42,790
Aku lihat dia menjadi lebih tenang.
264
00:26:42,790 --> 00:26:48,070
Aku ingin dia tenang selama beberapa hari. Lalu dia akan berubah pikiran.
265
00:26:50,850 --> 00:26:55,740
Kedua pengkhianat itu masih buron. Aku masih khawatir tentang mereka.
266
00:26:56,410 --> 00:26:58,320
Mereka berdua terluka sangat parah.
267
00:26:58,320 --> 00:27:00,260
Mereka sudah pada akhir nafas mereka.
268
00:27:00,260 --> 00:27:05,130
Meskipun mereka diselamatkan, mereka sepertinya tidak akan bertahan hidup.
269
00:27:05,130 --> 00:27:08,360
Kau harus meningkatkan pasukanmu untuk terus melakukan pencarian.
270
00:27:08,360 --> 00:27:10,540
Kau harus menemukan keberadaan kedua pengkhianat itu.
271
00:27:10,540 --> 00:27:16,290
Ingat, kita harus menangkap mereka kalau masih hidup atau saksi jasad mereka kalau sudah mati.
272
00:27:16,290 --> 00:27:18,300
Aku akan mematuhi perintahmu.
273
00:27:39,080 --> 00:27:43,370
Yang Mulia, pasukan Mo Yi Huai sudah bergerak melewati gunung ini.
274
00:27:43,370 --> 00:27:46,300
Bagaimana perasaanmu, Yang Mulia?
275
00:27:46,300 --> 00:27:47,890
Aku tidak apa-apa.
276
00:27:50,380 --> 00:27:55,540
Luka yang kau derita bahkan lebih serius dari yang aku bayangkan.
277
00:27:55,540 --> 00:28:00,600
Kekuatan Mutiara Penekan Jiwa sudah merusak roh asalmu.
278
00:28:00,600 --> 00:28:05,290
Dengan kesaktianku, aku hanya bisa membantu mempertahankan hidupmu sebentar saja,
279
00:28:05,960 --> 00:28:08,710
tapi aku tak bisa menyembuhkanmu.
280
00:28:08,710 --> 00:28:11,980
Tetua Liu, apakah ada cara lain?
281
00:28:12,860 --> 00:28:15,640
Jika Mo Lian Cheng yang satunya masih ada,
282
00:28:15,640 --> 00:28:21,560
dengan keterampilan medisnya dari Dunia Roh Gaib, mungkin masih ada kesempatan untuk menyembuhkanmu.
283
00:28:21,560 --> 00:28:23,990
Tetapi...
284
00:28:23,990 --> 00:28:26,220
Meskipun aku akan mati nanti,
285
00:28:26,970 --> 00:28:31,330
aku tak akan menyerah pada hal-hal yang harus aku lakukan.
286
00:28:32,090 --> 00:28:33,710
Tetapi,
287
00:28:35,230 --> 00:28:37,610
aku mengabaikan pengorbanannya.
288
00:28:39,360 --> 00:28:41,410
Pada akhirnya,
289
00:28:42,370 --> 00:28:44,720
dia tetap tak bisa menyelamatkan aku.
290
00:28:52,690 --> 00:28:56,860
Siapa pun, ke sini. Cepat tolonglah!
291
00:28:56,860 --> 00:28:59,570
-Apa yang terjadi?
- Nonaku sakit.
292
00:29:00,360 --> 00:29:02,190
Bangun! Bangun!
293
00:29:02,190 --> 00:29:03,400
Apa yang terjadi padamu?
294
00:29:03,400 --> 00:29:04,720
Jangan bergerak!
295
00:29:04,720 --> 00:29:06,420
Nona!
296
00:29:07,770 --> 00:29:08,860
Jangan bergerak!
297
00:29:08,860 --> 00:29:12,400
Jangan mendekat atau aku akan membunuhnya.
298
00:29:12,400 --> 00:29:14,960
Kami hanya pengawal biasa. Nyawa kami tidak begitu penting.
299
00:29:14,960 --> 00:29:18,500
Aku sarankan kau letakkan pedangnya sekarang sebelum kau terluka.
300
00:29:19,510 --> 00:29:23,050
Jangan mendekat. Kalau tidak, aku akan bunuh diri di depan kalian.
301
00:29:23,050 --> 00:29:23,970
Nona!
302
00:29:23,970 --> 00:29:25,830
Jangan gegabah!
303
00:29:27,190 --> 00:29:28,970
Jangan ke sini!
304
00:29:30,500 --> 00:29:34,130
Lekaslah pergi. Ini adalah pedangmu.
305
00:29:34,130 --> 00:29:35,610
Jika ada yang bilang pada Mo Yi Huai bahwa
306
00:29:35,610 --> 00:29:39,490
kau membunuh aku dengan pedangmu. Kita lihat bagaimana dia akan menghukummu.
307
00:29:39,490 --> 00:29:41,190
Jangan bergerak.
308
00:29:48,200 --> 00:29:50,570
Biarkan aku pergi.
309
00:29:51,120 --> 00:29:56,270
Tan'er, aku sarankan kau berhenti mencoba melarikan diri.
310
00:29:56,270 --> 00:29:59,260
Aku tak akan membiarkanmu pergi dari sampingku lagi.
311
00:29:59,830 --> 00:30:02,210
Kalau kau bersikeras untuk melarikan diri,
312
00:30:02,210 --> 00:30:05,730
aku tak bisa menjamin apakah akan melampiaskan amarahku pada Mo Jing Xuan atau Jing Xin.
313
00:30:05,730 --> 00:30:10,130
Tidak! Jangan sakiti Jing Xin atau Pangeran ke-14.
314
00:30:10,130 --> 00:30:12,320
Aku tidak akan melarikan diri.
315
00:30:13,450 --> 00:30:18,590
Tapi dengan mengurung aku di sini,
316
00:30:20,350 --> 00:30:23,010
apakah kau benar-benar begitu senang?
317
00:30:23,010 --> 00:30:24,550
Tan'er.
318
00:30:25,770 --> 00:30:29,560
Aku memintamu berhenti bersikap sangat keras kepala.
319
00:30:29,560 --> 00:30:32,470
Jangan pula membuat aku sedih lagi.
320
00:30:32,470 --> 00:30:34,850
Selama kau bisa mengubah hatimu,
321
00:30:34,850 --> 00:30:38,380
aku janji tidak akan meminta pertanggungjawaban atas pengkhianatanmu sebelumnya.
322
00:30:38,380 --> 00:30:40,950
Kaulah yang keras kepala.
323
00:30:43,310 --> 00:30:45,660
Aku tidak keberatan mengatakan yang sebenarnya.
324
00:30:46,460 --> 00:30:49,660
Aku sama sekali bukan Qu Tan'er.
325
00:30:49,660 --> 00:30:53,760
Aku tidak pernah mencintaimu, jadi bagaimana mungkin aku mengkhianatimu?
326
00:30:53,760 --> 00:30:55,730
Aku mohon padamu
327
00:30:56,470 --> 00:31:01,180
untuk melepaskan aku, dan juga Cheng Cheng.
328
00:31:02,730 --> 00:31:04,770
Cheng Cheng?
329
00:31:07,270 --> 00:31:09,540
Mengapa kau begitu tergila-gila pada Mo Lian Cheng?
330
00:31:09,540 --> 00:31:12,120
Kau bisa berkata padaku kata-kata dingin seperti itu karena dia,
331
00:31:12,120 --> 00:31:15,040
bahkan berkata bohong seperti itu!
332
00:31:15,040 --> 00:31:17,040
Lalu bagaimana dengan waktu yang kita habiskan bersama sebelumnya?
333
00:31:17,040 --> 00:31:20,120
Tan'er, apakah kau sudah lupa pada sumpah kita? Tan'er?
334
00:31:20,120 --> 00:31:21,380
Apakah kau lupa, Tan'er?
335
00:31:21,380 --> 00:31:24,040
Aku bukan Qu Tan'er!
336
00:31:24,970 --> 00:31:26,600
Apa?
337
00:31:28,680 --> 00:31:31,120
Aku Qu Xiao Tan,
338
00:31:32,560 --> 00:31:35,160
dari dunia lain.
339
00:31:35,670 --> 00:31:41,450
Sejak Qu Tan'er dan kau melompat ke danau, tidak tahu mengapa, aku merasuki tubuhnya.
340
00:31:41,450 --> 00:31:44,360
Awalnya aku juga mengira kau berasal dari dimensi waktu yang lain.
341
00:31:44,360 --> 00:31:48,940
Itu sebabnya aku terus bersamamu dengan harapan bahwa kita bisa menemukan jalan pulang bersama.
342
00:31:48,940 --> 00:31:51,180
Aku meminta Kakak Yi Huai untuk mempertimbangkan baik-baik,
343
00:31:51,180 --> 00:31:54,320
dia tidak sama dengan Tan'er yang dulu lagi!
344
00:31:54,850 --> 00:32:00,320
Liu Shang sebenarnya adalah Pangeran ke-8 lainnya yang berasal dari dimensi waktu berbeda.
345
00:32:00,960 --> 00:32:03,080
Dia datang ke sini karena aku.
346
00:32:03,080 --> 00:32:06,900
Karena itu dia tidak pernah punya niat untuk menculik Qu Tan'er.
347
00:32:06,900 --> 00:32:10,450
Karena itu, tak ada alasan bagimu untuk marah padanya.
348
00:32:10,450 --> 00:32:12,470
Jika kau bukan Tan'er...
349
00:32:13,570 --> 00:32:15,550
lalu di mana Tan'erku?
350
00:32:15,550 --> 00:32:17,620
Di mana Tan'erku?
351
00:32:18,680 --> 00:32:22,790
Aku tidak tahu! Aku benar-benar tidak tahu!
352
00:32:26,020 --> 00:32:27,560
Ini semua salahmu!
353
00:32:27,560 --> 00:32:29,720
Lepaskan!
354
00:32:34,320 --> 00:32:36,460
Cekik saja aku sampai mati.
355
00:32:36,460 --> 00:32:38,800
Aku akan, atas nama Qu Tan'er,
356
00:32:38,800 --> 00:32:41,170
mengembalikan tubuhnya padamu.
357
00:32:41,750 --> 00:32:44,770
Aku hanya memohon padamu untuk melepaskan Cheng Cheng.
358
00:32:52,910 --> 00:32:55,210
Nona.
359
00:33:05,330 --> 00:33:10,300
Tidak... ini adalah tubuh Tan'er.
360
00:33:10,970 --> 00:33:13,320
Tan'er tidak akan meninggalkanku.
361
00:33:14,070 --> 00:33:18,220
Tak peduli apa pun, aku ingin kau menjadi Tan'er yang dulu.
362
00:33:18,220 --> 00:33:22,520
Aku ingin kau ingat betapa kau sangat mencintaiku sebelumnya.
363
00:33:33,090 --> 00:33:34,690
Xiao Tan.
364
00:33:36,480 --> 00:33:38,370
Xiao Tan.
365
00:33:53,310 --> 00:33:58,390
Yang Mulia, Mo Yi Huai telah mengirimkan pengumuman ke seluruh kerajaan bahwa dia akan menjadikan Nona Qu, sebagai ratunya.
366
00:33:58,390 --> 00:34:00,960
Dia akan segera melaksanakan upacara pernikahan kerajaan.
367
00:34:07,140 --> 00:34:12,440
Aku sangat tidak berguna. Aku tak bisa melindungi siapa pun.
368
00:34:12,440 --> 00:34:17,040
Jika Cendekiawan ada di sini, dia pasti akan punya rencana.
369
00:34:20,020 --> 00:34:26,470
Setelah dipikirkan sekarang. Cendekiawan itu telah melakukan banyak untukku.
370
00:34:27,650 --> 00:34:31,960
Akulah yang terus mengabaikan dia selama ini.
371
00:34:35,060 --> 00:34:37,950
Ini adalah nasib bocah itu.
372
00:34:37,950 --> 00:34:40,890
Kau tidak perlu terlalu emosional soal itu.
373
00:34:40,890 --> 00:34:44,210
Meskipun jiwanya telah pergi,
374
00:34:44,210 --> 00:34:47,920
tetapi rohnya terus ada dalam alam semesta
375
00:34:47,920 --> 00:34:52,030
mencari tempat yang tepat untuk menginap selamanya.
376
00:34:53,050 --> 00:34:56,030
Tetua, aku baru ingat
377
00:34:56,620 --> 00:35:01,680
kau pernah menggunakan teknik gaib yang disebut kontrak sehidup semati
378
00:35:01,680 --> 00:35:03,980
untuk menggabungkan dua roh
379
00:35:03,980 --> 00:35:06,280
seakan-akan mereka adalah satu orang.
380
00:35:06,280 --> 00:35:09,130
Apakah mungkin kita bisa melakukan hal yang sama
381
00:35:09,130 --> 00:35:14,270
dan menggunakan aku sebagai tempat menginap rohnya?
382
00:35:15,920 --> 00:35:21,870
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
383
00:35:22,630 --> 00:35:28,650
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
384
00:35:29,410 --> 00:35:35,620
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
385
00:35:36,320 --> 00:35:42,820
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
386
00:35:42,820 --> 00:35:48,810
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
387
00:35:50,020 --> 00:35:56,850
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
388
00:35:56,850 --> 00:36:03,720
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
389
00:36:03,720 --> 00:36:10,180
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
390
00:36:10,180 --> 00:36:16,890
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
391
00:36:16,890 --> 00:36:23,870
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
392
00:36:23,870 --> 00:36:30,630
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
393
00:36:30,630 --> 00:36:37,660
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
394
00:36:37,660 --> 00:36:44,420
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
395
00:36:44,420 --> 00:36:51,360
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
396
00:36:51,360 --> 00:36:58,110
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
397
00:36:58,110 --> 00:37:05,090
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
398
00:37:05,090 --> 00:37:11,360
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
399
00:37:11,950 --> 00:37:21,420
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
35315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.