Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,820 --> 00:00:19,640
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,590
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,590 --> 00:00:47,550
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,550 --> 00:00:53,790
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,600 --> 00:00:58,640
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,640 --> 00:01:02,640
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,640 --> 00:01:05,100
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,100 --> 00:01:11,600
♫ Hanya berharap selama-lamanya. Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,600 --> 00:01:15,650
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,650 --> 00:01:18,870
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,870 --> 00:01:25,620
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih. Sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,590 --> 00:01:34,620
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,620 --> 00:01:39,080
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,080 --> 00:01:43,090
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,090 --> 00:01:50,640
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,140 --> 00:01:58,970
[ Cinta Abadi 2 ]
17
00:01:58,970 --> 00:02:02,000
[ Episode 27 ]
18
00:02:09,220 --> 00:02:14,170
Mengapa mereka belum kembali? Mungkinkah terjadi sesuatu?
19
00:02:14,840 --> 00:02:16,640
Xiao Tan, jangan khawatir.
20
00:02:16,640 --> 00:02:21,930
Pangeran ke-8 dan Tuan Liu Shang sangat berbakat. Mereka pasti akan kembali dengan selamat.
21
00:02:30,090 --> 00:02:31,910
Mereka sudah kembali!
22
00:02:32,870 --> 00:02:34,460
Ayo!
23
00:02:38,050 --> 00:02:40,760
Yang Mulia! Apa kau baik-baik saja?
24
00:02:40,760 --> 00:02:43,120
Mereka tidak melakukan apa pun padamu, bukan?
25
00:02:46,870 --> 00:02:51,710
Untunglah, wajahnya masih baik-baik saja. Kalau tidak, dunia ini akan kehilangan satu pria tampan.
26
00:02:52,400 --> 00:02:54,030
Apa kau benar-benar peduli pada keadaanku?
27
00:02:54,030 --> 00:02:57,540
Tentu saja! Kau adalah pimpinanku!
28
00:02:57,540 --> 00:03:02,890
Aku harus bergantung padamu untuk mendapatkan sebuah jabatan dan naik ke puncak dalam kehidupan ini!
29
00:03:06,470 --> 00:03:10,860
Yang Mulia, Yang Mulia! Raja telah wafat!
30
00:03:10,860 --> 00:03:14,450
Perintah sebelum kematiannya adalah menyerahkan takhta pada Mo Yi Huai!
31
00:03:14,450 --> 00:03:18,710
Kesehatan Ayahanda baik-baik saja! Bagaimana dia tiba-tiba wafat?
32
00:03:25,460 --> 00:03:30,140
Cendekiawan! Apakah Ayahanda ditakdirkan jadi seperti ini?
33
00:03:31,340 --> 00:03:35,390
Ayahanda seharusnya berumur panjang! Mengapa dia tiba-tiba wafat?
34
00:03:41,970 --> 00:03:46,620
Mungkinkah...? Mungkinkah itu karena aku?
35
00:03:49,750 --> 00:03:51,360
Yu Hao! Cari Pangeran ke-14
36
00:03:51,360 --> 00:03:53,850
- dan ikutlah ke istana bersamaku!
- Baik!
37
00:04:15,060 --> 00:04:19,550
Cheng Cheng, jangan salahkan dirimu sendiri!
38
00:04:19,550 --> 00:04:22,530
Kau sudah cukup berbuat untuk semua orang.
39
00:04:47,120 --> 00:04:51,320
Mo Yi Huai! Ayahanda tadinya sehat! Bagaimana dia tiba-tiba wafat?
40
00:04:51,320 --> 00:04:53,540
Kau pasti diam-diam merencanakan niat jahat!
41
00:04:53,540 --> 00:04:57,170
Atau mungkin, kau ingin merebut takhta!
42
00:04:57,170 --> 00:04:59,760
Kalau kau punya pertanyaan,
43
00:04:59,760 --> 00:05:05,660
mengapa aku tidak membawamu ke samping aula untuk memberimu penjelasan secara detil? Bagaimana kalau begitu?
44
00:05:05,660 --> 00:05:08,980
Adik ke-14, diam. Jangan sembarangan bicara.
45
00:05:09,680 --> 00:05:11,220
Jangan melawan, Putra Mahkota.
46
00:05:11,220 --> 00:05:13,440
Tentu saja, aku tidak.
47
00:05:13,440 --> 00:05:16,470
Ibu Suri sudah datang!
48
00:05:22,390 --> 00:05:24,110
Salam, Nenek.
49
00:05:24,110 --> 00:05:26,010
Kalian boleh bangun.
50
00:05:26,010 --> 00:05:27,850
- Ya.
- Ya.
- Ya.
51
00:05:29,750 --> 00:05:36,130
Putra Mahkota. Apa kau membuat penjagaan ketat di luar karena ingin membuat kesepakatan denganku, perempuan tua ini?
52
00:05:36,130 --> 00:05:37,940
Mengapa kau berkata begitu, Nenek?
53
00:05:37,940 --> 00:05:42,210
Ayahanda baru saja wafat. Aku hanya ingin meningkatkan keamanan di dalam istana.
54
00:05:42,210 --> 00:05:44,560
Raja wafat dan sebagai ibunya,
55
00:05:44,560 --> 00:05:49,200
aku tidak ingin orang yang tidak perlu mengganggu peristirahatan terakhir Raja!
56
00:05:49,200 --> 00:05:53,190
Kau! Suruh para pengawal untuk segera mundur!
57
00:05:56,670 --> 00:05:58,210
Baik.
58
00:05:58,210 --> 00:06:03,480
Cheng'er, Xuan'er. Ada yang ingin kukatakan pada Putra Mahkota secara pribadi.
59
00:06:03,480 --> 00:06:05,230
Kalian berdua boleh pergi.
60
00:06:05,230 --> 00:06:06,940
- Baik.
- Baik.
61
00:06:15,070 --> 00:06:21,500
Putra Mahkota. Saat Raja wafat, hanya kau dan Pangeran ke-9 yang ada.
62
00:06:21,500 --> 00:06:26,550
Beritahu aku, mengapa Raja tiba-tiba wafat?
63
00:06:26,550 --> 00:06:28,420
Itu adalah kesalahanku.
64
00:06:28,970 --> 00:06:32,380
Ayahanda kelelahan karena menghadiri urusan kerajaan.
65
00:06:32,380 --> 00:06:36,030
Kesehatannya menurun karena kerja yang berlebihan, sehingga...
66
00:06:36,030 --> 00:06:38,900
Aku seharusnya meminta Ayahanda untuk beristirahat dengan cukup.
67
00:06:40,900 --> 00:06:43,010
Ibu Suri!
68
00:06:44,140 --> 00:06:49,570
Pelayan rendah ini seharusnya melayani Raja dengan lebih baik, tapi dia pergi secara mendadak.
69
00:06:51,350 --> 00:06:57,460
Kasim Xue, bagi Raja memiliki orang yang setia seperti dirimu melayaninya selama ini,
70
00:06:57,460 --> 00:07:01,830
aku... sangat berterimakasih.
71
00:07:03,680 --> 00:07:08,810
Putra Mahkota! Kematian Raja tampak mencurigakan!
72
00:07:08,810 --> 00:07:13,900
Kau lebih baik memberi aku dan semua orang di dunia ini sebuah penjelasan!
73
00:07:38,750 --> 00:07:44,000
Semoga Yang Mulia hidup ribuan tahun dalam kemakmuran!
74
00:07:44,000 --> 00:07:45,400
Bangunlah, pejabat-pejabat kerajaanku tercinta!
75
00:07:45,400 --> 00:07:47,890
Terima kasih, Yang Mulia!
76
00:07:50,530 --> 00:07:54,250
Umumkan titahku pada Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng, karena berbohong pada mendiang Raja,
77
00:07:54,250 --> 00:07:59,010
dan mencoba melakukan tindakan pengkhianatan sebagai rakyat yang tidak setia. Dia diperintahkan untuk segera dihukum mati.
78
00:07:59,010 --> 00:08:04,640
Penasihat strateginya, Liu Shang, yang membantunya sebagai kaki tangan dalam pemberontakan! Jadi, dia juga dihukum mati!
79
00:08:06,280 --> 00:08:09,350
Yang Mulia, aku sudah menggeledah Kediaman Pangeran ke-8.
80
00:08:09,350 --> 00:08:12,300
Aku tidak menemukan baik pengkhianat, Mo Lian Cheng atau kaki tangannya, Liu Shang.
81
00:08:12,300 --> 00:08:16,970
Putri kedua Keluarga Qu, Qu Tan'er, juga hilang.
82
00:08:16,970 --> 00:08:22,350
Cari di seluruh ibukota! Tiga orang ini harus ditangkap!
83
00:08:24,400 --> 00:08:25,800
Tan'er!
84
00:08:35,600 --> 00:08:37,800
Apa kau baik-baik saja? Apa kau bisa berdiri?
85
00:08:37,800 --> 00:08:39,200
Jing Xin!
86
00:08:40,200 --> 00:08:42,300
- Aku baik-baik saja.
- Ayo.
87
00:08:43,800 --> 00:08:45,000
Prajurit kerajaan,
88
00:08:45,000 --> 00:08:46,700
apa yang kalian mau?
89
00:08:49,800 --> 00:08:52,000
[ Dicari : Pangeran ke-14 ]
90
00:08:52,000 --> 00:08:53,400
Itu mereka!
91
00:08:53,400 --> 00:08:54,400
Maju!
92
00:08:54,400 --> 00:08:56,600
Jangan takut. Aku di sini untuk melindungimu.
93
00:09:01,400 --> 00:09:03,600
Bawa mereka!
94
00:09:05,200 --> 00:09:06,800
Cepat!
95
00:09:09,600 --> 00:09:11,600
Mengapa kau tidak melepaskan aku?
96
00:09:11,600 --> 00:09:15,400
Kalau kita bertarung melawan mereka, semakin banyak prajurit yang akan ke sini.
97
00:09:15,400 --> 00:09:19,800
Asalkan kita pergi dari sini, aku akan menemukan sebuah cara untuk menyelamatkan mereka.
98
00:09:19,800 --> 00:09:25,300
Betul. Adik ke-14 adalah seorang pangeran. Dia akan baik-baik saja.
99
00:09:25,300 --> 00:09:28,600
Kita harus meninggalkan tempat ini dulu dan bertemu dengan Yu Hao.
100
00:09:28,600 --> 00:09:31,900
Untuk menyelamatkan mereka, kita harus merencanakannya nanti.
101
00:09:33,800 --> 00:09:35,600
Ayo.
102
00:09:47,800 --> 00:09:49,200
- Yang Mulia.
- Ada apa?
103
00:09:49,200 --> 00:09:52,500
Prajurit kerajaan telah menangkap Pangeran ke-14 dan pelayan pribadi Nona Qu, Jing Xin.
104
00:09:52,500 --> 00:09:55,700
Mereka telah dibawa ke penjara menunggu perintahmu.
105
00:10:00,200 --> 00:10:04,400
Buddha, tolong lindungi Xiao Tan dan semua orang. Jagalah mereka tetap aman!
106
00:10:04,400 --> 00:10:09,800
Jing Xin, jangan khawatir! Aku di sini. Aku pasti akan melindungimu.
107
00:10:09,800 --> 00:10:13,600
Pangeran ke-14, aku bukan khawatir pada diriku sendiri.
108
00:10:13,600 --> 00:10:16,600
Aku berharap langit bisa melindungi
109
00:10:16,600 --> 00:10:20,600
Xiao Tan dan Pangeran ke-8 dan membantu mereka lari dari tempat ini!
110
00:10:20,600 --> 00:10:22,000
Langit, tolong bantu mereka!
111
00:10:22,000 --> 00:10:25,700
Mereka orang baik dan akan diberkati. Mereka pasti akan bisa melarikan diri.
112
00:10:25,700 --> 00:10:28,300
Siapa yang akan melarikan diri?
113
00:10:34,200 --> 00:10:38,000
Mo Yi Huai! Apa kesalahanku? Mengapa kau menangkapku?
114
00:10:38,000 --> 00:10:42,800
Aku adalah Putra Langit. Aku bisa memenjarakan siapa saja yang kumau.
115
00:10:45,760 --> 00:10:47,220
Jing Xin.
116
00:10:48,570 --> 00:10:50,960
Ke mana nonamu pergi?
117
00:10:51,000 --> 00:10:55,700
Jangan takut. Beritahu aku. Aku juga ingin membawanya kembali.
118
00:10:55,700 --> 00:10:59,900
Aku ingin mengatakan pada dunia bahwa aku akan menobatkan Tan'er sebagai ratuku.
119
00:11:00,800 --> 00:11:05,600
Aku... tidak tahu ke mana nonaku pergi.
120
00:11:09,200 --> 00:11:12,000
Jadi kau tidak akan memilih jalan keluar yang mudah tapi lebih memilih yang susah?
121
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
Aku tanya padamu sekali lagi. Nonamu lari ke mana?
122
00:11:17,000 --> 00:11:18,800
Katakan!
123
00:11:27,800 --> 00:11:30,400
- Penjaga, ke sini!
- Baik!
124
00:11:30,400 --> 00:11:33,800
Tidak peduli apa yang harus kau lakukan. Buatlah dia bicara!
125
00:11:33,800 --> 00:11:39,000
Jangan khawatir, Yang Mulia! Tidak peduli apa yang harus aku lakukan, aku akan membuka dengan paksa mulut wanita ini!
126
00:11:39,000 --> 00:11:41,800
Jangan memukulnya! Jing Xin! Jangan memukulnya!
127
00:11:41,800 --> 00:11:44,600
Mo Yi Huai! Aku peringatkan dirimu. Jangan memukulnya!
128
00:11:44,600 --> 00:11:47,800
Aku bicara padamu. Pukullah aku kalau kau punya keberanian.
129
00:11:47,800 --> 00:11:51,400
- Jing Xin! Hentikan, berhenti memukulnya!
- Kau mau bicara atau tidak?
130
00:11:51,400 --> 00:11:54,000
Jing Xin! Jing Xin!
131
00:11:54,000 --> 00:11:58,200
Berhenti memukulinya! Berhenti memukulinya!
132
00:11:58,200 --> 00:12:02,400
- Jing Kang, sebarkanlah.
- Jing Xin!
133
00:12:02,400 --> 00:12:04,600
Kalau mereka tidak mau kembali,
134
00:12:04,600 --> 00:12:10,800
Ibu Suri, Mo Jing Xuan, dan Jing Xin semuanya akan mati.
135
00:12:10,800 --> 00:12:12,300
Baik.
136
00:12:24,800 --> 00:12:26,400
Lihat di sana!
137
00:12:30,400 --> 00:12:32,100
Cari dengan seksama!
138
00:12:37,400 --> 00:12:39,200
Pergi ke arah sana!
139
00:12:57,400 --> 00:12:59,000
Yang Mulia!
140
00:13:01,600 --> 00:13:04,300
Jumlah prajurit yang mengejar kita semakin banyak!
141
00:13:05,600 --> 00:13:06,600
Kalau ini terus berlanjut
142
00:13:06,600 --> 00:13:10,400
akhirnya kita akan ditemukan. Aku akan pergi mengalihkan perhatian mereka.
143
00:13:10,400 --> 00:13:14,200
Jangan! Target terbesar Mo Yi Huai adalah kita berdua.
144
00:13:14,200 --> 00:13:17,600
Kalau kau muncul sembarangan, bukankah itu langsung masuk ke dalam jebakannya?
145
00:13:18,800 --> 00:13:22,000
Tapi kita tidak bisa terus seperti ini. Kita tidak bisa hanya duduk menunggu kehancuran kita.
146
00:13:22,000 --> 00:13:25,600
Yang Mulia, biar aku saja. Tidak akan ada apa-apa.
147
00:13:25,600 --> 00:13:29,000
Itu bagus. Berhati-hatilah.
148
00:13:29,000 --> 00:13:31,400
- Jangan khawatir, Yang Mulia!
- Tunggu!
149
00:13:31,400 --> 00:13:36,800
Apa kau ingat tempat Pangeran ke-14 dan aku pergi saat kami membuat kesalahan di waktu kecil?
150
00:13:40,600 --> 00:13:41,600
Aku ingat.
151
00:13:41,600 --> 00:13:43,400
Pergi alihkan perhatian pasukan dan bawa mereka pergi.
152
00:13:43,400 --> 00:13:48,000
Lalu, cari berita Adik ke-14 dan temui kami di sana.
153
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Baik.
154
00:13:49,000 --> 00:13:51,100
Yang Mulia, jaga dirimu!
155
00:13:52,400 --> 00:13:55,400
Aku ingin tahu bagaimana kabar Jing Xin!
156
00:13:55,400 --> 00:13:59,000
Jangan panik. Kita akan selamatkan Jing Xin.
157
00:13:59,000 --> 00:14:01,800
Hanya saja sekarang belum waktunya.
158
00:14:03,100 --> 00:14:07,800
Ya. Kita harus memiliki sebuah rencana menyeluruh untuk membalik keadaan dengan cepat dengan satu serangan.
159
00:14:09,400 --> 00:14:14,300
Ayo pergi ke tempat pertemuan untuk bertemu dengan Yu Hao lalu mencari tahu apa yang harus dilakukan selanjutnya.
160
00:14:26,600 --> 00:14:29,200
Jing Xin! Jing Xin!
161
00:14:29,200 --> 00:14:32,700
Bangunlah! Ayo makan dulu.
162
00:14:37,800 --> 00:14:42,300
Terima kasih, Pangeran ke-14. Aku tidak membutuhkannya.
163
00:14:43,600 --> 00:14:46,400
Jing Xin! Jangan sungkan padaku!
164
00:14:46,400 --> 00:14:49,800
Aku melihatmu menderita sendiri, tapi aku tidak bisa menolong.
165
00:14:49,800 --> 00:14:51,900
Ini sungguh...
166
00:14:55,200 --> 00:15:01,800
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
167
00:15:01,800 --> 00:15:06,400
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
168
00:15:06,400 --> 00:15:10,600
Pangeran ke-14... tolong jangan katakan itu.
169
00:15:11,600 --> 00:15:14,200
Jing Xin selalu berpikir,
170
00:15:14,200 --> 00:15:18,800
betapa beruntungnya, aku di sini bersamamu.
171
00:15:18,800 --> 00:15:24,800
Kalau tidak, akan sangat sulit bagimu melewati ini sendirian.
172
00:15:26,000 --> 00:15:30,100
Jing Xin! Kau selalu berpikir demi diriku!
173
00:15:32,190 --> 00:15:33,930
Sebenarnya...
174
00:15:35,150 --> 00:15:39,330
Sebenarnya, aku jatuh cinta padamu saat pertama kali aku melihatmu di Kediaman Pangeran ke-8!
175
00:15:41,400 --> 00:15:43,200
Saat aku melihat senyummu,
176
00:15:43,200 --> 00:15:47,400
aku pikir kau orang yang paling suci dan cantik di dunia ini!
177
00:15:47,400 --> 00:15:49,360
Sekarang,
178
00:15:49,360 --> 00:15:53,600
kau dan aku terpenjara di sini. Mo Yi Huai bisa membunuh kita kapan saja!
179
00:15:53,600 --> 00:15:57,000
Kalau aku terus menahan kata-kata ini,
180
00:15:57,970 --> 00:16:00,240
aku takut itu akan terlambat.
181
00:16:02,200 --> 00:16:06,800
Jing Xin! Aku hanya ingin tahu,
182
00:16:06,800 --> 00:16:10,800
apakah aku ada di dalam hatimu?
183
00:16:16,800 --> 00:16:20,200
Pangeran ke-14, bagaimana bisa kau mengatakan kata-kata ini?
184
00:16:20,200 --> 00:16:23,800
Aku hanya seorang pelayan di Kediaman Pangeran ke-8.
185
00:16:23,800 --> 00:16:29,400
Aku... tidak pantas menerima cintamu.
186
00:16:29,400 --> 00:16:32,600
Jing Xin! Aku tulus!
187
00:16:32,600 --> 00:16:36,400
Apa menurutmu aku orang yang peduli pada status dan jabatan?
188
00:16:36,400 --> 00:16:39,400
Kau mungkin tidak peduli tentang itu,
189
00:16:39,400 --> 00:16:42,700
tapi aku harus peduli tentang itu sebagai gantimu!
190
00:16:44,800 --> 00:16:51,800
Pangeran ke-14, kau adalah seorang pangeran. Sewajarnya, kau harus mencari
191
00:16:51,800 --> 00:16:57,600
seorang gadis bangsawan yang cantik, elegan, dan unggul dalam segala hal.
192
00:16:57,600 --> 00:17:02,200
Aku... hanya pelayan rendah.
193
00:17:03,400 --> 00:17:08,400
Aku tidak pantas menerima perasaanmu. Meskipun di dalam hatiku, aku...
194
00:17:08,400 --> 00:17:11,800
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi ♫
195
00:17:11,800 --> 00:17:14,600
♫ Bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
196
00:17:14,600 --> 00:17:17,400
Aku tidak berani memiliki harapan tinggi.
197
00:17:17,400 --> 00:17:20,600
Jing Xin! Apa yang baru saja kau katakan?
198
00:17:20,600 --> 00:17:23,800
Kau bilang bahwa ada aku di dalam hatimu?
199
00:17:23,800 --> 00:17:27,400
Jing Xin! Kau juga menyukaiku, bukan?
200
00:17:27,400 --> 00:17:29,200
Betulkan?
201
00:17:30,800 --> 00:17:32,400
Jing Xin!
202
00:17:35,800 --> 00:17:44,300
♫ Setelah malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
203
00:17:52,150 --> 00:17:54,750
Tanda apa di tanganmu?
204
00:17:54,750 --> 00:18:01,620
Tanda ini adalah tanda kontrak sehidup semati yang aku buat saat aku menyelamatkan Tan'er di dimensi waktu yang lain.
205
00:18:01,620 --> 00:18:06,990
Untunglah, dia belum memilikinya. Aku bisa pergi dengan tenang.
206
00:18:06,990 --> 00:18:14,810
Itu tidak ada bedanya apakah dia memiliki tanda kontrak sehidup semati. Kalau kau pergi, Tan'er...
207
00:18:14,810 --> 00:18:20,500
Itulah sebabnya kau harus menjaga Tan'er. Jangan biarkan dia melakukan hal-hal bodoh.
208
00:18:21,240 --> 00:18:28,350
Tapi... kontrak sehidup semati cukup ajaib. Itu bahkan bisa membuat seseorang menyerahkan hidupnya.
209
00:18:28,350 --> 00:18:34,110
Kalau kau bisa menyerahkan hidupmu, maka menyerahkan hal yang lain tidak akan sulit.
210
00:18:34,110 --> 00:18:38,130
Kalau... kontrak sehidup semati ini bisa dimodifikasi,
211
00:18:38,130 --> 00:18:42,280
mungkin... itu bisa menghubungkan pikiran dua orang yang berbeda.
212
00:18:42,940 --> 00:18:47,000
Namun, siapa yang mau orang lain tahu apa yang mereka pikirkan di dalam pikirannya?
213
00:18:47,000 --> 00:18:51,430
Bukankah kau ingin aku tahu apa yang sedang kau pikirkan?
214
00:18:51,430 --> 00:18:58,370
Aku ingin tahu apa yang kau alami bersama Tan'er di masa depan, dan apa yang aku lewatkan.
215
00:18:58,370 --> 00:19:00,640
Kalau begitu aku akan mencobanya besok.
216
00:19:00,640 --> 00:19:07,900
Dengan begini, akan bermanfaat baik untukmu, aku, dan Tan'er.
217
00:19:07,900 --> 00:19:11,880
Yang Mulia! Yang Mulia!
218
00:19:12,660 --> 00:19:14,000
Bagaimana keadaan di istana?
219
00:19:14,000 --> 00:19:16,010
Ibu Suri berada dalam tahanan rumah.
220
00:19:16,010 --> 00:19:21,530
Pangeran ke-14 dan Jing Xin saat ini terkunci di penjara. Istana berada dalam penjagaan ketat.
221
00:19:21,530 --> 00:19:26,940
Karena mereka telah ditahan, maka Mo Yi Huai tidak akan segera membunuh mereka.
222
00:19:26,940 --> 00:19:32,050
Karena kau dari masa depan, kau seharusnya tahu, setelah Dong Yue menjadi begini,
223
00:19:32,050 --> 00:19:37,360
bagaimana akhir dari diriku, Mo Yi Huai, dan Pangeran ke-14.
224
00:19:40,360 --> 00:19:43,570
Aku sebenarnya bukan dari duniamu yang seperti sekarang ini.
225
00:19:43,570 --> 00:19:46,730
Kedatanganku ke sini saat ini, menyebabkan sebuah distorsi dalam waktu dan ruang dunia ini.
226
00:19:46,730 --> 00:19:50,950
Begitu banyak yang berbeda dari apa yang kualami sebelumnya.
227
00:19:51,680 --> 00:19:59,350
Tan'er menjadi istri Pangeran ke-8 sejak awal dan Qu Jiang Lin tidak pernah diasingkan.
228
00:20:00,460 --> 00:20:05,060
Dan Ayahanda... tidak wafat.
229
00:20:05,720 --> 00:20:10,100
Jadi aku juga tidak tahu apa yang akan terjadi.
230
00:20:10,100 --> 00:20:13,570
Kita hanya bisa melakukan yang terbaik yang kita bisa.
231
00:20:13,570 --> 00:20:20,860
Jangan khawatir. Bagaimanapun, aku tidak akan membiarkan Mo Yi Huai terus bertindak jahat.
232
00:20:34,430 --> 00:20:38,220
Pangeran ke-14! Ibu Suri mengirimku untuk mengeluarkanmu.
233
00:20:38,220 --> 00:20:42,990
Aku telah menyingkirkan semua penjaga. Mari ikut bersamaku.
234
00:20:43,920 --> 00:20:47,270
- Kalau begitu apakah Nenek baik-baik saja?
- Ibu Suri baik-baik saja.
235
00:20:47,270 --> 00:20:51,740
Yang Mulia, tidak baik bicara di sini. Pergilah bersamaku dulu.
236
00:20:51,740 --> 00:20:54,520
Karena seperti ini, bebaskan dia juga!
237
00:20:54,520 --> 00:20:59,750
Yang Mulia! Penjagaan istana sangat ketat. Aku takut kau tidak bisa pergi kalau kau membawanya!
238
00:20:59,750 --> 00:21:02,400
- Tapi...
- Tolong jangan ragu!
239
00:21:02,400 --> 00:21:05,190
Kalau kau masih tidak mau pergi, mereka akan kembali!
240
00:21:07,980 --> 00:21:12,760
Yang Mulia, saat ini semua orang mengusahakan yang terbaik.
241
00:21:12,760 --> 00:21:17,460
Begitu kau keluar, kau bisa mencari dan meminta bantuan Xiao Tan dan Pangeran ke-8!
242
00:21:17,460 --> 00:21:20,810
Betulkan? Cepat pergi sekarang!
243
00:21:21,890 --> 00:21:23,920
- Cepat Pergi!
- Yang Mulia.
244
00:21:23,920 --> 00:21:25,470
- Yang Mulia, lepaskan.
- Pergilah!
245
00:21:25,470 --> 00:21:26,560
- Kalau kita tidak pergi sekarang, itu akan terlambat!
- Jing Xin!
246
00:21:26,560 --> 00:21:28,520
- Cepat pergi!
- Aku akan kembali untuk menyelamatkanmu!
247
00:21:28,520 --> 00:21:30,250
Jing Xin!
248
00:21:33,850 --> 00:21:35,650
Berhenti!
249
00:21:35,650 --> 00:21:37,500
- Kakak.
- Dia tampak tidak asing.
250
00:21:37,500 --> 00:21:39,080
Dia seorang tamu.
251
00:21:39,080 --> 00:21:42,500
Seorang tamu? Mengapa ada tamu malam-malam begini?
252
00:21:42,500 --> 00:21:44,530
Mengapa dia mirip Pangeran ke-14?
253
00:21:44,530 --> 00:21:46,800
- Kau salah lihat!
- Maju!
254
00:21:46,800 --> 00:21:48,970
Yang Mulia, lari!
255
00:22:00,790 --> 00:22:02,590
Bangun!
256
00:22:04,540 --> 00:22:06,250
Salam, Pangeran ke-9!
257
00:22:06,250 --> 00:22:08,550
- Aktingmu lumayan.
- Aku berterima kasih atas pujianmu, Yang Mulia.
258
00:22:08,550 --> 00:22:11,410
- Beri dia hadiah!
- Terima kasih, Yang Mulia!
259
00:22:18,940 --> 00:22:23,570
Kau terburu-buru mencariku. Ada apa?
260
00:22:24,530 --> 00:22:28,550
Sekarang, aku harus berterus terang.
261
00:22:28,550 --> 00:22:31,990
Indraku semakin memburuk.
262
00:22:31,990 --> 00:22:36,720
Aku takut hari aku benar-benar menghilang sudah tidak lama lagi.
263
00:22:40,830 --> 00:22:45,200
Semua yang kau lihat sebelumnya tentang apa yang terjadi padaku dan Tan'er
264
00:22:45,200 --> 00:22:49,360
untuk membantumu memahami cinta antara aku dan Tan'er.
265
00:22:50,130 --> 00:22:57,470
Dengan begini, saat aku pergi, kau bisa menjaga Tan'er.
266
00:23:05,360 --> 00:23:10,090
Tan'er... Aku akan serahkan dia padamu.
267
00:23:10,090 --> 00:23:12,690
Kau dan aku adalah orang yang sama.
268
00:23:12,690 --> 00:23:18,640
Jangan khawatir. Aku pasti akan mencintainya sama seperti dengan yang kau lakukan.
269
00:23:22,150 --> 00:23:26,670
Ada satu hal lagi. Kalau kau mendapatkan takhta kembali suatu hari,
270
00:23:26,670 --> 00:23:30,860
ingatlah, jangan membunuh Mo Yi Huai.
271
00:23:32,580 --> 00:23:34,680
Dia orang yang sangat malang.
272
00:23:37,250 --> 00:23:39,330
Aku akan lakukan seperti yang kau ucapkan.
273
00:23:41,130 --> 00:23:44,030
Cepatlah pergi. Kalau kita tinggal di sini terlalu lama,
274
00:23:44,030 --> 00:23:47,550
siapa yang tahu apa yang akan dipikirkan Tan'er?
275
00:23:53,670 --> 00:23:55,130
Jalan.
276
00:23:55,130 --> 00:23:57,130
Selanjutnya.
277
00:23:57,130 --> 00:23:58,550
Jalan.
278
00:23:58,550 --> 00:24:00,160
Tunggu!
279
00:24:01,130 --> 00:24:03,140
Jalan, jalan, jalan.
280
00:24:03,140 --> 00:24:04,620
Jalan!
281
00:24:05,260 --> 00:24:06,970
Selanjutnya!
282
00:24:09,930 --> 00:24:13,700
Cepat jalan. Selanjutnya. Jalan.
283
00:24:13,700 --> 00:24:16,290
Selanjutnya. Tunggu!
284
00:24:16,290 --> 00:24:19,970
Kau. Angkat kepalamu!
285
00:24:19,970 --> 00:24:25,560
Orang ini adalah seorang teman, ke sini untuk menemaniku. Apakah dia harus diperiksa?
286
00:24:25,560 --> 00:24:29,400
Karena dia adalah teman Jendral Wei, tentu saja dia tidak harus diperiksa.
287
00:24:33,270 --> 00:24:36,060
Jalan. Selanjutnya!
288
00:24:39,020 --> 00:24:40,600
Jalan!
289
00:24:44,590 --> 00:24:48,660
Itulah yang terjadi. Jadi aku segera kembali untuk memberi peringatan pada Yang Mulia.
290
00:24:48,660 --> 00:24:51,380
Wei Zhong Heng juga terlibat dalam hal ini?
291
00:24:52,770 --> 00:24:56,840
Yang Mulia. Tampaknya kita harus memburu mereka dengan cepat!
292
00:24:56,840 --> 00:25:00,810
Kalau tidak, masalahnya mungkin menjadi semakin merepotkan.
293
00:25:01,590 --> 00:25:07,300
Tidak perlu. Kalau orang ini terlibat, itu membuat masalahnya semakin mudah.
294
00:25:07,300 --> 00:25:12,620
Yun Ying, perintahkan orang untuk mengikuti Mo Jing Xuan. Kau tidak perlu segera menahannya.
295
00:25:12,620 --> 00:25:14,130
Baik.
296
00:25:14,130 --> 00:25:15,260
Kenapa?
297
00:25:15,260 --> 00:25:18,500
Kita mungkin tidak bisa menangkap mereka semua jika kita terlalu cepat menahannya.
298
00:25:18,500 --> 00:25:23,660
Kalau kita membiarkan kedua Mo Lian Cheng lepas lagi, itu akan lebih sulit untuk menangkap mereka.
299
00:25:23,660 --> 00:25:30,000
Sekarang, Wei Zhong Heng telah terlibat juga. Mo Lian Cheng pasti akan menggunakan kekuatannya untuk menyerang balik di saat yang tepat.
300
00:25:30,000 --> 00:25:36,380
Sepanjang kita mengikutinya, aku bisa secara alami menarik dan menangkap mereka semua.
301
00:25:46,400 --> 00:25:48,400
Saat ini, jika kita mau mengalahkan Mo Yi Huai,
302
00:25:48,400 --> 00:25:51,400
kita harus mendapatkan dukungan dari semua pos pasukan di tiap desa.
303
00:25:51,400 --> 00:25:54,000
Bagaimanapun, aku tidak punya Lencana Komando Kerajaan lagi.
304
00:25:54,000 --> 00:25:57,200
Akan sulit untuk mengutus pasukan dari Ibu Kota Kerajaan.
305
00:25:57,200 --> 00:25:59,200
Mengapa membuat masalah begitu rumit?
306
00:25:59,200 --> 00:26:01,800
Setelah malam tiba, aku akan menemukan cara untuk masuk ke dalam
307
00:26:01,800 --> 00:26:04,400
dan menyelamatkan mereka!
308
00:26:04,400 --> 00:26:06,800
Aku pikir pasti akan berhasil!
309
00:26:06,800 --> 00:26:08,600
Jangan!
310
00:26:08,600 --> 00:26:12,000
Istana dijaga ketat. Mo Yi Huai waspada dan bersiap.
311
00:26:12,000 --> 00:26:16,200
Dia mungkin sudah memasang perangkap dan tinggal menunggu kita saja.
312
00:26:16,200 --> 00:26:19,800
Itu benar. Tetua, kau tidak akrab dengan seluk beluk istana.
313
00:26:19,800 --> 00:26:23,000
Bertindak gegabah lebih berbahaya.
314
00:26:24,200 --> 00:26:25,700
Kakak ke-8!
315
00:26:28,400 --> 00:26:29,200
Kakak ke-8!
316
00:26:29,200 --> 00:26:32,200
Adik ke-14? Bukankah kau seharusnya bersama Jing Xin?
317
00:26:32,200 --> 00:26:35,600
Mungkin Kepala Pengawal melihat kalau dia adalah pangeran
318
00:26:35,600 --> 00:26:38,600
dan berpikir bahwa dia terlihat tidak berbahaya,
319
00:26:38,600 --> 00:26:42,200
oleh karena itu mereka membebaskannya karena kasihan! Benar bukan?
320
00:26:42,200 --> 00:26:44,300
Tidak sesederhana itu.
321
00:26:45,300 --> 00:26:49,000
Adik ke-14! Bagaimana kau bisa kabur?
322
00:26:49,000 --> 00:26:51,100
Jenderal Wei menyelamatkanku!
323
00:26:51,800 --> 00:26:54,400
Salam, Yang Mulia.
324
00:26:54,400 --> 00:26:56,100
Ini adalah...?
325
00:26:56,940 --> 00:26:58,600
Ini juga aku.
326
00:26:58,600 --> 00:27:01,800
Aku akan menceritakan secara rinci nanti.
327
00:27:02,600 --> 00:27:06,800
Jenderal Wei, kau sudah membantu kami, terlepas dari konflik kita sebelumnya,
328
00:27:06,800 --> 00:27:09,000
aku sangat berterima kasih padamu.
329
00:27:09,000 --> 00:27:10,300
Aku tersanjung.
330
00:27:11,000 --> 00:27:13,800
Meskipun kita memiliki kesalahpahaman di masa lampau,
331
00:27:13,800 --> 00:27:19,000
itu karena seseorang menabur perpecahan di antara kita. Sekarang, kita sedang menghadapi pergolakan politik.
332
00:27:19,000 --> 00:27:23,200
Meskipun aku kasar, aku masih tahu kebenaran dan kode etik.
333
00:27:23,200 --> 00:27:26,400
Oleh karena itu, aku sangat bersedia membantu Yang Mulia.
334
00:27:26,400 --> 00:27:30,400
Lalu bagaimana dengan Jing Xin? Mengapa dia tidak bersamamu?
335
00:27:30,400 --> 00:27:34,200
Aku tidak berguna. Aku tidak bisa membawa dia keluar.
336
00:27:35,100 --> 00:27:38,600
Adik ke-14, bagaimana kau keluar dari penjara?
337
00:27:38,600 --> 00:27:41,900
Mungkinkah itu perangkap?
338
00:27:42,800 --> 00:27:47,300
Tidak, tidak! Nenek telah mengirim seseorang untuk menyelamatkanku!
339
00:27:51,100 --> 00:27:53,800
Aku melihat Pangeran ke-14 ingin meninggalkan kota.
340
00:27:53,800 --> 00:27:57,400
Jadi aku membantunya pergi dan membawanya ke sini dari kota.
341
00:27:57,400 --> 00:28:00,200
Jika bukan karena Jenderal Wei, aku takut tidak bisa melewati gerbang kota!
342
00:28:00,200 --> 00:28:03,100
Perjalanan ke sini tidak terlalu lancar.
343
00:28:09,430 --> 00:28:13,000
Ayo, kita bicarakan. Aku khawatir setengah mati.
344
00:28:13,000 --> 00:28:16,600
- Kakak ke-8, apa yang kau pikirkan?
- Aiya!
345
00:28:16,600 --> 00:28:18,600
Dia pasti memikirkan keadaannya.
346
00:28:18,600 --> 00:28:21,800
Jangan ganggu dia sekarang, ha!
347
00:28:21,800 --> 00:28:23,700
Itu mempengaruhi pikirannya!
348
00:28:24,400 --> 00:28:27,600
Yang Mulia, kau tidak mungkin masih mencurigaiku, kan?
349
00:28:27,600 --> 00:28:29,400
Kau terlalu banyak berpikir, Jenderal Wei.
350
00:28:29,400 --> 00:28:33,200
Aku hanya berpikir semuanya terlalu lancar.
351
00:28:33,200 --> 00:28:37,400
Mungkin ini perangkap Mo Yi Huai.
352
00:28:37,400 --> 00:28:40,200
Itu benar. Aku punya perasaan yang sama.
353
00:28:40,200 --> 00:28:42,800
Tapi ada satu hal yang aku tidak mengerti.
354
00:28:42,800 --> 00:28:46,200
Jika Mo Yi Huai menggunakan Adik ke-14 sebagai umpan,
355
00:28:46,200 --> 00:28:49,800
mengapa belum terlihat munculnya pasukan?
356
00:28:50,600 --> 00:28:54,400
Mo Yi Huai mungkin khawatir kita akan bertindak masing-masing.
357
00:28:54,400 --> 00:28:59,200
Jadi, meskipun dia mengikuti Adik ke-14, dia mungkin tidak menangkap kita semua.
358
00:28:59,200 --> 00:29:04,000
Jadi sebaliknya membiarkan Adik ke-14 mendatangi kita dan mengatakan pada kita apa yang terjadi di istana
359
00:29:04,000 --> 00:29:06,200
kemudian mengumpan kita masuk ke perangkap yang disiapkan
360
00:29:06,200 --> 00:29:10,070
- untuk menjatuhkan kita dalam satu gerakan besar.
- Pasti begitu.
361
00:29:10,100 --> 00:29:14,200
Dan sekarang, Mo Yi Huai mungkin mulai melihat
362
00:29:14,200 --> 00:29:18,400
komandan pasukan Jenderal Wei. Kita harus berhati-hati.
363
00:29:18,400 --> 00:29:21,000
Jika itu seperti yang dikatakan Yang Mulia,
364
00:29:21,000 --> 00:29:23,200
maka bukankah pasukanku...
365
00:29:23,200 --> 00:29:26,800
Tolong jangan terlalu dipikirkan. Aku sudah punya rencana.
366
00:29:26,800 --> 00:29:31,200
Besok, bisakah kau bawa pasukan
367
00:29:31,200 --> 00:29:34,400
dan menyerang depan istana untuk mendapatkan perhatian pasukan utama Mo Yi Huai?
368
00:29:34,400 --> 00:29:39,200
Lalu kita akan memimpin tim elit untuk menyusup ke dalam istana.
369
00:29:39,200 --> 00:29:42,400
Itu sempurna! Kita akan memimpin pasukan elit untuk menyelamatkan Nenek
370
00:29:42,400 --> 00:29:45,600
dan Jing Xin. Lalu kita bisa langsung mengejar Mo Yi Huai!
371
00:29:45,600 --> 00:29:48,200
Untuk mengalahkan musuh, kau harus menangkap pemimpinnya dulu.
372
00:29:48,200 --> 00:29:52,000
Itu tepat. Selama kita menyerang,
373
00:29:52,000 --> 00:29:55,600
aku akan meninggalkan Tan'er di tangan Tetua Liu.
374
00:29:55,600 --> 00:29:59,600
Tetua, kau harus menjaga Tan'er tetap aman.
375
00:29:59,600 --> 00:30:03,400
Jangan khawatir! Aku bisa melakukannya dengan mata tertutup!
376
00:30:03,400 --> 00:30:07,200
Tan'er. Kau harus patuh.
377
00:30:07,200 --> 00:30:11,100
Aku mengerti. Kalian juga harus hati-hati.
378
00:31:10,000 --> 00:31:11,400
Ayo!
379
00:31:16,400 --> 00:31:18,000
Benar-benar seperti yang kau pikirkan.
380
00:31:18,000 --> 00:31:22,100
Mo Yi Huai mengirim pasukan utamanya untuk bertempur dengan Jenderal Wei.
381
00:31:22,100 --> 00:31:25,200
Istana sekarang tidak dijaga dengan ketat.
382
00:31:26,400 --> 00:31:30,600
Semuanya terjadi sangat lancar. Kelihatannya mereka benar-benar jatuh dalam perangkap.
383
00:31:30,600 --> 00:31:35,200
Pada saat ini, kita harus berpisah di dua jalur. Satu grup akan menyelamatkan Ibu Suri dan Jing Xin.
384
00:31:35,200 --> 00:31:37,600
Yang lain akan ikut aku ke perpustakaan kerajaan.
385
00:31:37,600 --> 00:31:40,600
Kita harus mengendalikan Mo Yi Huai sebelum Jenderal Wei mundur.
386
00:31:40,600 --> 00:31:45,400
Kakak ke-8! Mo Yi Huai sulit dikendalikan. Lebih baik jika kalian berdua pergi bersama.
387
00:31:45,400 --> 00:31:48,800
Aku tahu di mana Nenek dan Jing Xin ditahan. Aku akan menyelamatkan mereka.
388
00:31:48,800 --> 00:31:53,800
Adik ke-14, ada banyak perangkap di mana Nenek dan Jing Xin ditahan.
389
00:31:53,800 --> 00:31:57,000
- Kau--
- Kakak ke-8, jangan khawatir!
390
00:31:57,000 --> 00:32:00,600
Karena jumlah penjaga sudah menipis, aku akan baik-baik saja. Tidak akan seberbahaya itu.
391
00:32:00,600 --> 00:32:02,400
Jangan khawatir!
392
00:32:03,800 --> 00:32:06,600
Kalau begitu bawa lebih banyak orang lagi, untuk berjaga-jaga.
393
00:32:06,600 --> 00:32:07,800
Ya!
394
00:32:12,000 --> 00:32:19,400
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
395
00:32:19,400 --> 00:32:26,400
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
396
00:32:26,400 --> 00:32:32,400
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
397
00:32:33,200 --> 00:32:39,600
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
398
00:32:39,600 --> 00:32:45,600
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
399
00:32:47,000 --> 00:32:53,600
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
400
00:32:53,600 --> 00:33:00,600
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
401
00:33:00,600 --> 00:33:07,000
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
402
00:33:07,000 --> 00:33:13,800
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
403
00:33:13,800 --> 00:33:20,600
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
404
00:33:20,600 --> 00:33:27,600
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
405
00:33:27,600 --> 00:33:34,400
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
406
00:33:34,400 --> 00:33:41,200
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
407
00:33:41,200 --> 00:33:48,200
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
408
00:33:48,200 --> 00:33:54,800
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
409
00:33:54,800 --> 00:34:01,800
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
410
00:34:01,800 --> 00:34:08,800
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
411
00:34:08,800 --> 00:34:18,200
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
37741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.