All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,820 --> 00:00:19,640 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,600 --> 00:00:43,590 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,590 --> 00:00:47,550 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,550 --> 00:00:53,790 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,600 --> 00:00:58,640 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,640 --> 00:01:02,640 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,640 --> 00:01:05,100 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,100 --> 00:01:11,600 ♫ Hanya berharap selama-lamanya. Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,600 --> 00:01:15,650 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,650 --> 00:01:18,870 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,870 --> 00:01:25,620 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih. Sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,590 --> 00:01:34,620 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,620 --> 00:01:39,080 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,080 --> 00:01:43,090 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,090 --> 00:01:50,640 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,140 --> 00:01:58,970 [ Cinta Abadi 2 ] 17 00:01:58,970 --> 00:02:02,000 [ Episode 27 ] 18 00:02:09,220 --> 00:02:14,170 Mengapa mereka belum kembali? Mungkinkah terjadi sesuatu? 19 00:02:14,840 --> 00:02:16,640 Xiao Tan, jangan khawatir. 20 00:02:16,640 --> 00:02:21,930 Pangeran ke-8 dan Tuan Liu Shang sangat berbakat. Mereka pasti akan kembali dengan selamat. 21 00:02:30,090 --> 00:02:31,910 Mereka sudah kembali! 22 00:02:32,870 --> 00:02:34,460 Ayo! 23 00:02:38,050 --> 00:02:40,760 Yang Mulia! Apa kau baik-baik saja? 24 00:02:40,760 --> 00:02:43,120 Mereka tidak melakukan apa pun padamu, bukan? 25 00:02:46,870 --> 00:02:51,710 Untunglah, wajahnya masih baik-baik saja. Kalau tidak, dunia ini akan kehilangan satu pria tampan. 26 00:02:52,400 --> 00:02:54,030 Apa kau benar-benar peduli pada keadaanku? 27 00:02:54,030 --> 00:02:57,540 Tentu saja! Kau adalah pimpinanku! 28 00:02:57,540 --> 00:03:02,890 Aku harus bergantung padamu untuk mendapatkan sebuah jabatan dan naik ke puncak dalam kehidupan ini! 29 00:03:06,470 --> 00:03:10,860 Yang Mulia, Yang Mulia! Raja telah wafat! 30 00:03:10,860 --> 00:03:14,450 Perintah sebelum kematiannya adalah menyerahkan takhta pada Mo Yi Huai! 31 00:03:14,450 --> 00:03:18,710 Kesehatan Ayahanda baik-baik saja! Bagaimana dia tiba-tiba wafat? 32 00:03:25,460 --> 00:03:30,140 Cendekiawan! Apakah Ayahanda ditakdirkan jadi seperti ini? 33 00:03:31,340 --> 00:03:35,390 Ayahanda seharusnya berumur panjang! Mengapa dia tiba-tiba wafat? 34 00:03:41,970 --> 00:03:46,620 Mungkinkah...? Mungkinkah itu karena aku? 35 00:03:49,750 --> 00:03:51,360 Yu Hao! Cari Pangeran ke-14 36 00:03:51,360 --> 00:03:53,850 - dan ikutlah ke istana bersamaku! - Baik! 37 00:04:15,060 --> 00:04:19,550 Cheng Cheng, jangan salahkan dirimu sendiri! 38 00:04:19,550 --> 00:04:22,530 Kau sudah cukup berbuat untuk semua orang. 39 00:04:47,120 --> 00:04:51,320 Mo Yi Huai! Ayahanda tadinya sehat! Bagaimana dia tiba-tiba wafat? 40 00:04:51,320 --> 00:04:53,540 Kau pasti diam-diam merencanakan niat jahat! 41 00:04:53,540 --> 00:04:57,170 Atau mungkin, kau ingin merebut takhta! 42 00:04:57,170 --> 00:04:59,760 Kalau kau punya pertanyaan, 43 00:04:59,760 --> 00:05:05,660 mengapa aku tidak membawamu ke samping aula untuk memberimu penjelasan secara detil? Bagaimana kalau begitu? 44 00:05:05,660 --> 00:05:08,980 Adik ke-14, diam. Jangan sembarangan bicara. 45 00:05:09,680 --> 00:05:11,220 Jangan melawan, Putra Mahkota. 46 00:05:11,220 --> 00:05:13,440 Tentu saja, aku tidak. 47 00:05:13,440 --> 00:05:16,470 Ibu Suri sudah datang! 48 00:05:22,390 --> 00:05:24,110 Salam, Nenek. 49 00:05:24,110 --> 00:05:26,010 Kalian boleh bangun. 50 00:05:26,010 --> 00:05:27,850 - Ya. - Ya. - Ya. 51 00:05:29,750 --> 00:05:36,130 Putra Mahkota. Apa kau membuat penjagaan ketat di luar karena ingin membuat kesepakatan denganku, perempuan tua ini? 52 00:05:36,130 --> 00:05:37,940 Mengapa kau berkata begitu, Nenek? 53 00:05:37,940 --> 00:05:42,210 Ayahanda baru saja wafat. Aku hanya ingin meningkatkan keamanan di dalam istana. 54 00:05:42,210 --> 00:05:44,560 Raja wafat dan sebagai ibunya, 55 00:05:44,560 --> 00:05:49,200 aku tidak ingin orang yang tidak perlu mengganggu peristirahatan terakhir Raja! 56 00:05:49,200 --> 00:05:53,190 Kau! Suruh para pengawal untuk segera mundur! 57 00:05:56,670 --> 00:05:58,210 Baik. 58 00:05:58,210 --> 00:06:03,480 Cheng'er, Xuan'er. Ada yang ingin kukatakan pada Putra Mahkota secara pribadi. 59 00:06:03,480 --> 00:06:05,230 Kalian berdua boleh pergi. 60 00:06:05,230 --> 00:06:06,940 - Baik. - Baik. 61 00:06:15,070 --> 00:06:21,500 Putra Mahkota. Saat Raja wafat, hanya kau dan Pangeran ke-9 yang ada. 62 00:06:21,500 --> 00:06:26,550 Beritahu aku, mengapa Raja tiba-tiba wafat? 63 00:06:26,550 --> 00:06:28,420 Itu adalah kesalahanku. 64 00:06:28,970 --> 00:06:32,380 Ayahanda kelelahan karena menghadiri urusan kerajaan. 65 00:06:32,380 --> 00:06:36,030 Kesehatannya menurun karena kerja yang berlebihan, sehingga... 66 00:06:36,030 --> 00:06:38,900 Aku seharusnya meminta Ayahanda untuk beristirahat dengan cukup. 67 00:06:40,900 --> 00:06:43,010 Ibu Suri! 68 00:06:44,140 --> 00:06:49,570 Pelayan rendah ini seharusnya melayani Raja dengan lebih baik, tapi dia pergi secara mendadak. 69 00:06:51,350 --> 00:06:57,460 Kasim Xue, bagi Raja memiliki orang yang setia seperti dirimu melayaninya selama ini, 70 00:06:57,460 --> 00:07:01,830 aku... sangat berterimakasih. 71 00:07:03,680 --> 00:07:08,810 Putra Mahkota! Kematian Raja tampak mencurigakan! 72 00:07:08,810 --> 00:07:13,900 Kau lebih baik memberi aku dan semua orang di dunia ini sebuah penjelasan! 73 00:07:38,750 --> 00:07:44,000 Semoga Yang Mulia hidup ribuan tahun dalam kemakmuran! 74 00:07:44,000 --> 00:07:45,400 Bangunlah, pejabat-pejabat kerajaanku tercinta! 75 00:07:45,400 --> 00:07:47,890 Terima kasih, Yang Mulia! 76 00:07:50,530 --> 00:07:54,250 Umumkan titahku pada Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng, karena berbohong pada mendiang Raja, 77 00:07:54,250 --> 00:07:59,010 dan mencoba melakukan tindakan pengkhianatan sebagai rakyat yang tidak setia. Dia diperintahkan untuk segera dihukum mati. 78 00:07:59,010 --> 00:08:04,640 Penasihat strateginya, Liu Shang, yang membantunya sebagai kaki tangan dalam pemberontakan! Jadi, dia juga dihukum mati! 79 00:08:06,280 --> 00:08:09,350 Yang Mulia, aku sudah menggeledah Kediaman Pangeran ke-8. 80 00:08:09,350 --> 00:08:12,300 Aku tidak menemukan baik pengkhianat, Mo Lian Cheng atau kaki tangannya, Liu Shang. 81 00:08:12,300 --> 00:08:16,970 Putri kedua Keluarga Qu, Qu Tan'er, juga hilang. 82 00:08:16,970 --> 00:08:22,350 Cari di seluruh ibukota! Tiga orang ini harus ditangkap! 83 00:08:24,400 --> 00:08:25,800 Tan'er! 84 00:08:35,600 --> 00:08:37,800 Apa kau baik-baik saja? Apa kau bisa berdiri? 85 00:08:37,800 --> 00:08:39,200 Jing Xin! 86 00:08:40,200 --> 00:08:42,300 - Aku baik-baik saja. - Ayo. 87 00:08:43,800 --> 00:08:45,000 Prajurit kerajaan, 88 00:08:45,000 --> 00:08:46,700 apa yang kalian mau? 89 00:08:49,800 --> 00:08:52,000 [ Dicari : Pangeran ke-14 ] 90 00:08:52,000 --> 00:08:53,400 Itu mereka! 91 00:08:53,400 --> 00:08:54,400 Maju! 92 00:08:54,400 --> 00:08:56,600 Jangan takut. Aku di sini untuk melindungimu. 93 00:09:01,400 --> 00:09:03,600 Bawa mereka! 94 00:09:05,200 --> 00:09:06,800 Cepat! 95 00:09:09,600 --> 00:09:11,600 Mengapa kau tidak melepaskan aku? 96 00:09:11,600 --> 00:09:15,400 Kalau kita bertarung melawan mereka, semakin banyak prajurit yang akan ke sini. 97 00:09:15,400 --> 00:09:19,800 Asalkan kita pergi dari sini, aku akan menemukan sebuah cara untuk menyelamatkan mereka. 98 00:09:19,800 --> 00:09:25,300 Betul. Adik ke-14 adalah seorang pangeran. Dia akan baik-baik saja. 99 00:09:25,300 --> 00:09:28,600 Kita harus meninggalkan tempat ini dulu dan bertemu dengan Yu Hao. 100 00:09:28,600 --> 00:09:31,900 Untuk menyelamatkan mereka, kita harus merencanakannya nanti. 101 00:09:33,800 --> 00:09:35,600 Ayo. 102 00:09:47,800 --> 00:09:49,200 - Yang Mulia. - Ada apa? 103 00:09:49,200 --> 00:09:52,500 Prajurit kerajaan telah menangkap Pangeran ke-14 dan pelayan pribadi Nona Qu, Jing Xin. 104 00:09:52,500 --> 00:09:55,700 Mereka telah dibawa ke penjara menunggu perintahmu. 105 00:10:00,200 --> 00:10:04,400 Buddha, tolong lindungi Xiao Tan dan semua orang. Jagalah mereka tetap aman! 106 00:10:04,400 --> 00:10:09,800 Jing Xin, jangan khawatir! Aku di sini. Aku pasti akan melindungimu. 107 00:10:09,800 --> 00:10:13,600 Pangeran ke-14, aku bukan khawatir pada diriku sendiri. 108 00:10:13,600 --> 00:10:16,600 Aku berharap langit bisa melindungi 109 00:10:16,600 --> 00:10:20,600 Xiao Tan dan Pangeran ke-8 dan membantu mereka lari dari tempat ini! 110 00:10:20,600 --> 00:10:22,000 Langit, tolong bantu mereka! 111 00:10:22,000 --> 00:10:25,700 Mereka orang baik dan akan diberkati. Mereka pasti akan bisa melarikan diri. 112 00:10:25,700 --> 00:10:28,300 Siapa yang akan melarikan diri? 113 00:10:34,200 --> 00:10:38,000 Mo Yi Huai! Apa kesalahanku? Mengapa kau menangkapku? 114 00:10:38,000 --> 00:10:42,800 Aku adalah Putra Langit. Aku bisa memenjarakan siapa saja yang kumau. 115 00:10:45,760 --> 00:10:47,220 Jing Xin. 116 00:10:48,570 --> 00:10:50,960 Ke mana nonamu pergi? 117 00:10:51,000 --> 00:10:55,700 Jangan takut. Beritahu aku. Aku juga ingin membawanya kembali. 118 00:10:55,700 --> 00:10:59,900 Aku ingin mengatakan pada dunia bahwa aku akan menobatkan Tan'er sebagai ratuku. 119 00:11:00,800 --> 00:11:05,600 Aku... tidak tahu ke mana nonaku pergi. 120 00:11:09,200 --> 00:11:12,000 Jadi kau tidak akan memilih jalan keluar yang mudah tapi lebih memilih yang susah? 121 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 Aku tanya padamu sekali lagi. Nonamu lari ke mana? 122 00:11:17,000 --> 00:11:18,800 Katakan! 123 00:11:27,800 --> 00:11:30,400 - Penjaga, ke sini! - Baik! 124 00:11:30,400 --> 00:11:33,800 Tidak peduli apa yang harus kau lakukan. Buatlah dia bicara! 125 00:11:33,800 --> 00:11:39,000 Jangan khawatir, Yang Mulia! Tidak peduli apa yang harus aku lakukan, aku akan membuka dengan paksa mulut wanita ini! 126 00:11:39,000 --> 00:11:41,800 Jangan memukulnya! Jing Xin! Jangan memukulnya! 127 00:11:41,800 --> 00:11:44,600 Mo Yi Huai! Aku peringatkan dirimu. Jangan memukulnya! 128 00:11:44,600 --> 00:11:47,800 Aku bicara padamu. Pukullah aku kalau kau punya keberanian. 129 00:11:47,800 --> 00:11:51,400 - Jing Xin! Hentikan, berhenti memukulnya! - Kau mau bicara atau tidak? 130 00:11:51,400 --> 00:11:54,000 Jing Xin! Jing Xin! 131 00:11:54,000 --> 00:11:58,200 Berhenti memukulinya! Berhenti memukulinya! 132 00:11:58,200 --> 00:12:02,400 - Jing Kang, sebarkanlah. - Jing Xin! 133 00:12:02,400 --> 00:12:04,600 Kalau mereka tidak mau kembali, 134 00:12:04,600 --> 00:12:10,800 Ibu Suri, Mo Jing Xuan, dan Jing Xin semuanya akan mati. 135 00:12:10,800 --> 00:12:12,300 Baik. 136 00:12:24,800 --> 00:12:26,400 Lihat di sana! 137 00:12:30,400 --> 00:12:32,100 Cari dengan seksama! 138 00:12:37,400 --> 00:12:39,200 Pergi ke arah sana! 139 00:12:57,400 --> 00:12:59,000 Yang Mulia! 140 00:13:01,600 --> 00:13:04,300 Jumlah prajurit yang mengejar kita semakin banyak! 141 00:13:05,600 --> 00:13:06,600 Kalau ini terus berlanjut 142 00:13:06,600 --> 00:13:10,400 akhirnya kita akan ditemukan. Aku akan pergi mengalihkan perhatian mereka. 143 00:13:10,400 --> 00:13:14,200 Jangan! Target terbesar Mo Yi Huai adalah kita berdua. 144 00:13:14,200 --> 00:13:17,600 Kalau kau muncul sembarangan, bukankah itu langsung masuk ke dalam jebakannya? 145 00:13:18,800 --> 00:13:22,000 Tapi kita tidak bisa terus seperti ini. Kita tidak bisa hanya duduk menunggu kehancuran kita. 146 00:13:22,000 --> 00:13:25,600 Yang Mulia, biar aku saja. Tidak akan ada apa-apa. 147 00:13:25,600 --> 00:13:29,000 Itu bagus. Berhati-hatilah. 148 00:13:29,000 --> 00:13:31,400 - Jangan khawatir, Yang Mulia! - Tunggu! 149 00:13:31,400 --> 00:13:36,800 Apa kau ingat tempat Pangeran ke-14 dan aku pergi saat kami membuat kesalahan di waktu kecil? 150 00:13:40,600 --> 00:13:41,600 Aku ingat. 151 00:13:41,600 --> 00:13:43,400 Pergi alihkan perhatian pasukan dan bawa mereka pergi. 152 00:13:43,400 --> 00:13:48,000 Lalu, cari berita Adik ke-14 dan temui kami di sana. 153 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Baik. 154 00:13:49,000 --> 00:13:51,100 Yang Mulia, jaga dirimu! 155 00:13:52,400 --> 00:13:55,400 Aku ingin tahu bagaimana kabar Jing Xin! 156 00:13:55,400 --> 00:13:59,000 Jangan panik. Kita akan selamatkan Jing Xin. 157 00:13:59,000 --> 00:14:01,800 Hanya saja sekarang belum waktunya. 158 00:14:03,100 --> 00:14:07,800 Ya. Kita harus memiliki sebuah rencana menyeluruh untuk membalik keadaan dengan cepat dengan satu serangan. 159 00:14:09,400 --> 00:14:14,300 Ayo pergi ke tempat pertemuan untuk bertemu dengan Yu Hao lalu mencari tahu apa yang harus dilakukan selanjutnya. 160 00:14:26,600 --> 00:14:29,200 Jing Xin! Jing Xin! 161 00:14:29,200 --> 00:14:32,700 Bangunlah! Ayo makan dulu. 162 00:14:37,800 --> 00:14:42,300 Terima kasih, Pangeran ke-14. Aku tidak membutuhkannya. 163 00:14:43,600 --> 00:14:46,400 Jing Xin! Jangan sungkan padaku! 164 00:14:46,400 --> 00:14:49,800 Aku melihatmu menderita sendiri, tapi aku tidak bisa menolong. 165 00:14:49,800 --> 00:14:51,900 Ini sungguh... 166 00:14:55,200 --> 00:15:01,800 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 167 00:15:01,800 --> 00:15:06,400 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 168 00:15:06,400 --> 00:15:10,600 Pangeran ke-14... tolong jangan katakan itu. 169 00:15:11,600 --> 00:15:14,200 Jing Xin selalu berpikir, 170 00:15:14,200 --> 00:15:18,800 betapa beruntungnya, aku di sini bersamamu. 171 00:15:18,800 --> 00:15:24,800 Kalau tidak, akan sangat sulit bagimu melewati ini sendirian. 172 00:15:26,000 --> 00:15:30,100 Jing Xin! Kau selalu berpikir demi diriku! 173 00:15:32,190 --> 00:15:33,930 Sebenarnya... 174 00:15:35,150 --> 00:15:39,330 Sebenarnya, aku jatuh cinta padamu saat pertama kali aku melihatmu di Kediaman Pangeran ke-8! 175 00:15:41,400 --> 00:15:43,200 Saat aku melihat senyummu, 176 00:15:43,200 --> 00:15:47,400 aku pikir kau orang yang paling suci dan cantik di dunia ini! 177 00:15:47,400 --> 00:15:49,360 Sekarang, 178 00:15:49,360 --> 00:15:53,600 kau dan aku terpenjara di sini. Mo Yi Huai bisa membunuh kita kapan saja! 179 00:15:53,600 --> 00:15:57,000 Kalau aku terus menahan kata-kata ini, 180 00:15:57,970 --> 00:16:00,240 aku takut itu akan terlambat. 181 00:16:02,200 --> 00:16:06,800 Jing Xin! Aku hanya ingin tahu, 182 00:16:06,800 --> 00:16:10,800 apakah aku ada di dalam hatimu? 183 00:16:16,800 --> 00:16:20,200 Pangeran ke-14, bagaimana bisa kau mengatakan kata-kata ini? 184 00:16:20,200 --> 00:16:23,800 Aku hanya seorang pelayan di Kediaman Pangeran ke-8. 185 00:16:23,800 --> 00:16:29,400 Aku... tidak pantas menerima cintamu. 186 00:16:29,400 --> 00:16:32,600 Jing Xin! Aku tulus! 187 00:16:32,600 --> 00:16:36,400 Apa menurutmu aku orang yang peduli pada status dan jabatan? 188 00:16:36,400 --> 00:16:39,400 Kau mungkin tidak peduli tentang itu, 189 00:16:39,400 --> 00:16:42,700 tapi aku harus peduli tentang itu sebagai gantimu! 190 00:16:44,800 --> 00:16:51,800 Pangeran ke-14, kau adalah seorang pangeran. Sewajarnya, kau harus mencari 191 00:16:51,800 --> 00:16:57,600 seorang gadis bangsawan yang cantik, elegan, dan unggul dalam segala hal. 192 00:16:57,600 --> 00:17:02,200 Aku... hanya pelayan rendah. 193 00:17:03,400 --> 00:17:08,400 Aku tidak pantas menerima perasaanmu. Meskipun di dalam hatiku, aku... 194 00:17:08,400 --> 00:17:11,800 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi ♫ 195 00:17:11,800 --> 00:17:14,600 ♫ Bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 196 00:17:14,600 --> 00:17:17,400 Aku tidak berani memiliki harapan tinggi. 197 00:17:17,400 --> 00:17:20,600 Jing Xin! Apa yang baru saja kau katakan? 198 00:17:20,600 --> 00:17:23,800 Kau bilang bahwa ada aku di dalam hatimu? 199 00:17:23,800 --> 00:17:27,400 Jing Xin! Kau juga menyukaiku, bukan? 200 00:17:27,400 --> 00:17:29,200 Betulkan? 201 00:17:30,800 --> 00:17:32,400 Jing Xin! 202 00:17:35,800 --> 00:17:44,300 ♫ Setelah malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 203 00:17:52,150 --> 00:17:54,750 Tanda apa di tanganmu? 204 00:17:54,750 --> 00:18:01,620 Tanda ini adalah tanda kontrak sehidup semati yang aku buat saat aku menyelamatkan Tan'er di dimensi waktu yang lain. 205 00:18:01,620 --> 00:18:06,990 Untunglah, dia belum memilikinya. Aku bisa pergi dengan tenang. 206 00:18:06,990 --> 00:18:14,810 Itu tidak ada bedanya apakah dia memiliki tanda kontrak sehidup semati. Kalau kau pergi, Tan'er... 207 00:18:14,810 --> 00:18:20,500 Itulah sebabnya kau harus menjaga Tan'er. Jangan biarkan dia melakukan hal-hal bodoh. 208 00:18:21,240 --> 00:18:28,350 Tapi... kontrak sehidup semati cukup ajaib. Itu bahkan bisa membuat seseorang menyerahkan hidupnya. 209 00:18:28,350 --> 00:18:34,110 Kalau kau bisa menyerahkan hidupmu, maka menyerahkan hal yang lain tidak akan sulit. 210 00:18:34,110 --> 00:18:38,130 Kalau... kontrak sehidup semati ini bisa dimodifikasi, 211 00:18:38,130 --> 00:18:42,280 mungkin... itu bisa menghubungkan pikiran dua orang yang berbeda. 212 00:18:42,940 --> 00:18:47,000 Namun, siapa yang mau orang lain tahu apa yang mereka pikirkan di dalam pikirannya? 213 00:18:47,000 --> 00:18:51,430 Bukankah kau ingin aku tahu apa yang sedang kau pikirkan? 214 00:18:51,430 --> 00:18:58,370 Aku ingin tahu apa yang kau alami bersama Tan'er di masa depan, dan apa yang aku lewatkan. 215 00:18:58,370 --> 00:19:00,640 Kalau begitu aku akan mencobanya besok. 216 00:19:00,640 --> 00:19:07,900 Dengan begini, akan bermanfaat baik untukmu, aku, dan Tan'er. 217 00:19:07,900 --> 00:19:11,880 Yang Mulia! Yang Mulia! 218 00:19:12,660 --> 00:19:14,000 Bagaimana keadaan di istana? 219 00:19:14,000 --> 00:19:16,010 Ibu Suri berada dalam tahanan rumah. 220 00:19:16,010 --> 00:19:21,530 Pangeran ke-14 dan Jing Xin saat ini terkunci di penjara. Istana berada dalam penjagaan ketat. 221 00:19:21,530 --> 00:19:26,940 Karena mereka telah ditahan, maka Mo Yi Huai tidak akan segera membunuh mereka. 222 00:19:26,940 --> 00:19:32,050 Karena kau dari masa depan, kau seharusnya tahu, setelah Dong Yue menjadi begini, 223 00:19:32,050 --> 00:19:37,360 bagaimana akhir dari diriku, Mo Yi Huai, dan Pangeran ke-14. 224 00:19:40,360 --> 00:19:43,570 Aku sebenarnya bukan dari duniamu yang seperti sekarang ini. 225 00:19:43,570 --> 00:19:46,730 Kedatanganku ke sini saat ini, menyebabkan sebuah distorsi dalam waktu dan ruang dunia ini. 226 00:19:46,730 --> 00:19:50,950 Begitu banyak yang berbeda dari apa yang kualami sebelumnya. 227 00:19:51,680 --> 00:19:59,350 Tan'er menjadi istri Pangeran ke-8 sejak awal dan Qu Jiang Lin tidak pernah diasingkan. 228 00:20:00,460 --> 00:20:05,060 Dan Ayahanda... tidak wafat. 229 00:20:05,720 --> 00:20:10,100 Jadi aku juga tidak tahu apa yang akan terjadi. 230 00:20:10,100 --> 00:20:13,570 Kita hanya bisa melakukan yang terbaik yang kita bisa. 231 00:20:13,570 --> 00:20:20,860 Jangan khawatir. Bagaimanapun, aku tidak akan membiarkan Mo Yi Huai terus bertindak jahat. 232 00:20:34,430 --> 00:20:38,220 Pangeran ke-14! Ibu Suri mengirimku untuk mengeluarkanmu. 233 00:20:38,220 --> 00:20:42,990 Aku telah menyingkirkan semua penjaga. Mari ikut bersamaku. 234 00:20:43,920 --> 00:20:47,270 - Kalau begitu apakah Nenek baik-baik saja? - Ibu Suri baik-baik saja. 235 00:20:47,270 --> 00:20:51,740 Yang Mulia, tidak baik bicara di sini. Pergilah bersamaku dulu. 236 00:20:51,740 --> 00:20:54,520 Karena seperti ini, bebaskan dia juga! 237 00:20:54,520 --> 00:20:59,750 Yang Mulia! Penjagaan istana sangat ketat. Aku takut kau tidak bisa pergi kalau kau membawanya! 238 00:20:59,750 --> 00:21:02,400 - Tapi... - Tolong jangan ragu! 239 00:21:02,400 --> 00:21:05,190 Kalau kau masih tidak mau pergi, mereka akan kembali! 240 00:21:07,980 --> 00:21:12,760 Yang Mulia, saat ini semua orang mengusahakan yang terbaik. 241 00:21:12,760 --> 00:21:17,460 Begitu kau keluar, kau bisa mencari dan meminta bantuan Xiao Tan dan Pangeran ke-8! 242 00:21:17,460 --> 00:21:20,810 Betulkan? Cepat pergi sekarang! 243 00:21:21,890 --> 00:21:23,920 - Cepat Pergi! - Yang Mulia. 244 00:21:23,920 --> 00:21:25,470 - Yang Mulia, lepaskan. - Pergilah! 245 00:21:25,470 --> 00:21:26,560 - Kalau kita tidak pergi sekarang, itu akan terlambat! - Jing Xin! 246 00:21:26,560 --> 00:21:28,520 - Cepat pergi! - Aku akan kembali untuk menyelamatkanmu! 247 00:21:28,520 --> 00:21:30,250 Jing Xin! 248 00:21:33,850 --> 00:21:35,650 Berhenti! 249 00:21:35,650 --> 00:21:37,500 - Kakak. - Dia tampak tidak asing. 250 00:21:37,500 --> 00:21:39,080 Dia seorang tamu. 251 00:21:39,080 --> 00:21:42,500 Seorang tamu? Mengapa ada tamu malam-malam begini? 252 00:21:42,500 --> 00:21:44,530 Mengapa dia mirip Pangeran ke-14? 253 00:21:44,530 --> 00:21:46,800 - Kau salah lihat! - Maju! 254 00:21:46,800 --> 00:21:48,970 Yang Mulia, lari! 255 00:22:00,790 --> 00:22:02,590 Bangun! 256 00:22:04,540 --> 00:22:06,250 Salam, Pangeran ke-9! 257 00:22:06,250 --> 00:22:08,550 - Aktingmu lumayan. - Aku berterima kasih atas pujianmu, Yang Mulia. 258 00:22:08,550 --> 00:22:11,410 - Beri dia hadiah! - Terima kasih, Yang Mulia! 259 00:22:18,940 --> 00:22:23,570 Kau terburu-buru mencariku. Ada apa? 260 00:22:24,530 --> 00:22:28,550 Sekarang, aku harus berterus terang. 261 00:22:28,550 --> 00:22:31,990 Indraku semakin memburuk. 262 00:22:31,990 --> 00:22:36,720 Aku takut hari aku benar-benar menghilang sudah tidak lama lagi. 263 00:22:40,830 --> 00:22:45,200 Semua yang kau lihat sebelumnya tentang apa yang terjadi padaku dan Tan'er 264 00:22:45,200 --> 00:22:49,360 untuk membantumu memahami cinta antara aku dan Tan'er. 265 00:22:50,130 --> 00:22:57,470 Dengan begini, saat aku pergi, kau bisa menjaga Tan'er. 266 00:23:05,360 --> 00:23:10,090 Tan'er... Aku akan serahkan dia padamu. 267 00:23:10,090 --> 00:23:12,690 Kau dan aku adalah orang yang sama. 268 00:23:12,690 --> 00:23:18,640 Jangan khawatir. Aku pasti akan mencintainya sama seperti dengan yang kau lakukan. 269 00:23:22,150 --> 00:23:26,670 Ada satu hal lagi. Kalau kau mendapatkan takhta kembali suatu hari, 270 00:23:26,670 --> 00:23:30,860 ingatlah, jangan membunuh Mo Yi Huai. 271 00:23:32,580 --> 00:23:34,680 Dia orang yang sangat malang. 272 00:23:37,250 --> 00:23:39,330 Aku akan lakukan seperti yang kau ucapkan. 273 00:23:41,130 --> 00:23:44,030 Cepatlah pergi. Kalau kita tinggal di sini terlalu lama, 274 00:23:44,030 --> 00:23:47,550 siapa yang tahu apa yang akan dipikirkan Tan'er? 275 00:23:53,670 --> 00:23:55,130 Jalan. 276 00:23:55,130 --> 00:23:57,130 Selanjutnya. 277 00:23:57,130 --> 00:23:58,550 Jalan. 278 00:23:58,550 --> 00:24:00,160 Tunggu! 279 00:24:01,130 --> 00:24:03,140 Jalan, jalan, jalan. 280 00:24:03,140 --> 00:24:04,620 Jalan! 281 00:24:05,260 --> 00:24:06,970 Selanjutnya! 282 00:24:09,930 --> 00:24:13,700 Cepat jalan. Selanjutnya. Jalan. 283 00:24:13,700 --> 00:24:16,290 Selanjutnya. Tunggu! 284 00:24:16,290 --> 00:24:19,970 Kau. Angkat kepalamu! 285 00:24:19,970 --> 00:24:25,560 Orang ini adalah seorang teman, ke sini untuk menemaniku. Apakah dia harus diperiksa? 286 00:24:25,560 --> 00:24:29,400 Karena dia adalah teman Jendral Wei, tentu saja dia tidak harus diperiksa. 287 00:24:33,270 --> 00:24:36,060 Jalan. Selanjutnya! 288 00:24:39,020 --> 00:24:40,600 Jalan! 289 00:24:44,590 --> 00:24:48,660 Itulah yang terjadi. Jadi aku segera kembali untuk memberi peringatan pada Yang Mulia. 290 00:24:48,660 --> 00:24:51,380 Wei Zhong Heng juga terlibat dalam hal ini? 291 00:24:52,770 --> 00:24:56,840 Yang Mulia. Tampaknya kita harus memburu mereka dengan cepat! 292 00:24:56,840 --> 00:25:00,810 Kalau tidak, masalahnya mungkin menjadi semakin merepotkan. 293 00:25:01,590 --> 00:25:07,300 Tidak perlu. Kalau orang ini terlibat, itu membuat masalahnya semakin mudah. 294 00:25:07,300 --> 00:25:12,620 Yun Ying, perintahkan orang untuk mengikuti Mo Jing Xuan. Kau tidak perlu segera menahannya. 295 00:25:12,620 --> 00:25:14,130 Baik. 296 00:25:14,130 --> 00:25:15,260 Kenapa? 297 00:25:15,260 --> 00:25:18,500 Kita mungkin tidak bisa menangkap mereka semua jika kita terlalu cepat menahannya. 298 00:25:18,500 --> 00:25:23,660 Kalau kita membiarkan kedua Mo Lian Cheng lepas lagi, itu akan lebih sulit untuk menangkap mereka. 299 00:25:23,660 --> 00:25:30,000 Sekarang, Wei Zhong Heng telah terlibat juga. Mo Lian Cheng pasti akan menggunakan kekuatannya untuk menyerang balik di saat yang tepat. 300 00:25:30,000 --> 00:25:36,380 Sepanjang kita mengikutinya, aku bisa secara alami menarik dan menangkap mereka semua. 301 00:25:46,400 --> 00:25:48,400 Saat ini, jika kita mau mengalahkan Mo Yi Huai, 302 00:25:48,400 --> 00:25:51,400 kita harus mendapatkan dukungan dari semua pos pasukan di tiap desa. 303 00:25:51,400 --> 00:25:54,000 Bagaimanapun, aku tidak punya Lencana Komando Kerajaan lagi. 304 00:25:54,000 --> 00:25:57,200 Akan sulit untuk mengutus pasukan dari Ibu Kota Kerajaan. 305 00:25:57,200 --> 00:25:59,200 Mengapa membuat masalah begitu rumit? 306 00:25:59,200 --> 00:26:01,800 Setelah malam tiba, aku akan menemukan cara untuk masuk ke dalam 307 00:26:01,800 --> 00:26:04,400 dan menyelamatkan mereka! 308 00:26:04,400 --> 00:26:06,800 Aku pikir pasti akan berhasil! 309 00:26:06,800 --> 00:26:08,600 Jangan! 310 00:26:08,600 --> 00:26:12,000 Istana dijaga ketat. Mo Yi Huai waspada dan bersiap. 311 00:26:12,000 --> 00:26:16,200 Dia mungkin sudah memasang perangkap dan tinggal menunggu kita saja. 312 00:26:16,200 --> 00:26:19,800 Itu benar. Tetua, kau tidak akrab dengan seluk beluk istana. 313 00:26:19,800 --> 00:26:23,000 Bertindak gegabah lebih berbahaya. 314 00:26:24,200 --> 00:26:25,700 Kakak ke-8! 315 00:26:28,400 --> 00:26:29,200 Kakak ke-8! 316 00:26:29,200 --> 00:26:32,200 Adik ke-14? Bukankah kau seharusnya bersama Jing Xin? 317 00:26:32,200 --> 00:26:35,600 Mungkin Kepala Pengawal melihat kalau dia adalah pangeran 318 00:26:35,600 --> 00:26:38,600 dan berpikir bahwa dia terlihat tidak berbahaya, 319 00:26:38,600 --> 00:26:42,200 oleh karena itu mereka membebaskannya karena kasihan! Benar bukan? 320 00:26:42,200 --> 00:26:44,300 Tidak sesederhana itu. 321 00:26:45,300 --> 00:26:49,000 Adik ke-14! Bagaimana kau bisa kabur? 322 00:26:49,000 --> 00:26:51,100 Jenderal Wei menyelamatkanku! 323 00:26:51,800 --> 00:26:54,400 Salam, Yang Mulia. 324 00:26:54,400 --> 00:26:56,100 Ini adalah...? 325 00:26:56,940 --> 00:26:58,600 Ini juga aku. 326 00:26:58,600 --> 00:27:01,800 Aku akan menceritakan secara rinci nanti. 327 00:27:02,600 --> 00:27:06,800 Jenderal Wei, kau sudah membantu kami, terlepas dari konflik kita sebelumnya, 328 00:27:06,800 --> 00:27:09,000 aku sangat berterima kasih padamu. 329 00:27:09,000 --> 00:27:10,300 Aku tersanjung. 330 00:27:11,000 --> 00:27:13,800 Meskipun kita memiliki kesalahpahaman di masa lampau, 331 00:27:13,800 --> 00:27:19,000 itu karena seseorang menabur perpecahan di antara kita. Sekarang, kita sedang menghadapi pergolakan politik. 332 00:27:19,000 --> 00:27:23,200 Meskipun aku kasar, aku masih tahu kebenaran dan kode etik. 333 00:27:23,200 --> 00:27:26,400 Oleh karena itu, aku sangat bersedia membantu Yang Mulia. 334 00:27:26,400 --> 00:27:30,400 Lalu bagaimana dengan Jing Xin? Mengapa dia tidak bersamamu? 335 00:27:30,400 --> 00:27:34,200 Aku tidak berguna. Aku tidak bisa membawa dia keluar. 336 00:27:35,100 --> 00:27:38,600 Adik ke-14, bagaimana kau keluar dari penjara? 337 00:27:38,600 --> 00:27:41,900 Mungkinkah itu perangkap? 338 00:27:42,800 --> 00:27:47,300 Tidak, tidak! Nenek telah mengirim seseorang untuk menyelamatkanku! 339 00:27:51,100 --> 00:27:53,800 Aku melihat Pangeran ke-14 ingin meninggalkan kota. 340 00:27:53,800 --> 00:27:57,400 Jadi aku membantunya pergi dan membawanya ke sini dari kota. 341 00:27:57,400 --> 00:28:00,200 Jika bukan karena Jenderal Wei, aku takut tidak bisa melewati gerbang kota! 342 00:28:00,200 --> 00:28:03,100 Perjalanan ke sini tidak terlalu lancar. 343 00:28:09,430 --> 00:28:13,000 Ayo, kita bicarakan. Aku khawatir setengah mati. 344 00:28:13,000 --> 00:28:16,600 - Kakak ke-8, apa yang kau pikirkan? - Aiya! 345 00:28:16,600 --> 00:28:18,600 Dia pasti memikirkan keadaannya. 346 00:28:18,600 --> 00:28:21,800 Jangan ganggu dia sekarang, ha! 347 00:28:21,800 --> 00:28:23,700 Itu mempengaruhi pikirannya! 348 00:28:24,400 --> 00:28:27,600 Yang Mulia, kau tidak mungkin masih mencurigaiku, kan? 349 00:28:27,600 --> 00:28:29,400 Kau terlalu banyak berpikir, Jenderal Wei. 350 00:28:29,400 --> 00:28:33,200 Aku hanya berpikir semuanya terlalu lancar. 351 00:28:33,200 --> 00:28:37,400 Mungkin ini perangkap Mo Yi Huai. 352 00:28:37,400 --> 00:28:40,200 Itu benar. Aku punya perasaan yang sama. 353 00:28:40,200 --> 00:28:42,800 Tapi ada satu hal yang aku tidak mengerti. 354 00:28:42,800 --> 00:28:46,200 Jika Mo Yi Huai menggunakan Adik ke-14 sebagai umpan, 355 00:28:46,200 --> 00:28:49,800 mengapa belum terlihat munculnya pasukan? 356 00:28:50,600 --> 00:28:54,400 Mo Yi Huai mungkin khawatir kita akan bertindak masing-masing. 357 00:28:54,400 --> 00:28:59,200 Jadi, meskipun dia mengikuti Adik ke-14, dia mungkin tidak menangkap kita semua. 358 00:28:59,200 --> 00:29:04,000 Jadi sebaliknya membiarkan Adik ke-14 mendatangi kita dan mengatakan pada kita apa yang terjadi di istana 359 00:29:04,000 --> 00:29:06,200 kemudian mengumpan kita masuk ke perangkap yang disiapkan 360 00:29:06,200 --> 00:29:10,070 - untuk menjatuhkan kita dalam satu gerakan besar. - Pasti begitu. 361 00:29:10,100 --> 00:29:14,200 Dan sekarang, Mo Yi Huai mungkin mulai melihat 362 00:29:14,200 --> 00:29:18,400 komandan pasukan Jenderal Wei. Kita harus berhati-hati. 363 00:29:18,400 --> 00:29:21,000 Jika itu seperti yang dikatakan Yang Mulia, 364 00:29:21,000 --> 00:29:23,200 maka bukankah pasukanku... 365 00:29:23,200 --> 00:29:26,800 Tolong jangan terlalu dipikirkan. Aku sudah punya rencana. 366 00:29:26,800 --> 00:29:31,200 Besok, bisakah kau bawa pasukan 367 00:29:31,200 --> 00:29:34,400 dan menyerang depan istana untuk mendapatkan perhatian pasukan utama Mo Yi Huai? 368 00:29:34,400 --> 00:29:39,200 Lalu kita akan memimpin tim elit untuk menyusup ke dalam istana. 369 00:29:39,200 --> 00:29:42,400 Itu sempurna! Kita akan memimpin pasukan elit untuk menyelamatkan Nenek 370 00:29:42,400 --> 00:29:45,600 dan Jing Xin. Lalu kita bisa langsung mengejar Mo Yi Huai! 371 00:29:45,600 --> 00:29:48,200 Untuk mengalahkan musuh, kau harus menangkap pemimpinnya dulu. 372 00:29:48,200 --> 00:29:52,000 Itu tepat. Selama kita menyerang, 373 00:29:52,000 --> 00:29:55,600 aku akan meninggalkan Tan'er di tangan Tetua Liu. 374 00:29:55,600 --> 00:29:59,600 Tetua, kau harus menjaga Tan'er tetap aman. 375 00:29:59,600 --> 00:30:03,400 Jangan khawatir! Aku bisa melakukannya dengan mata tertutup! 376 00:30:03,400 --> 00:30:07,200 Tan'er. Kau harus patuh. 377 00:30:07,200 --> 00:30:11,100 Aku mengerti. Kalian juga harus hati-hati. 378 00:31:10,000 --> 00:31:11,400 Ayo! 379 00:31:16,400 --> 00:31:18,000 Benar-benar seperti yang kau pikirkan. 380 00:31:18,000 --> 00:31:22,100 Mo Yi Huai mengirim pasukan utamanya untuk bertempur dengan Jenderal Wei. 381 00:31:22,100 --> 00:31:25,200 Istana sekarang tidak dijaga dengan ketat. 382 00:31:26,400 --> 00:31:30,600 Semuanya terjadi sangat lancar. Kelihatannya mereka benar-benar jatuh dalam perangkap. 383 00:31:30,600 --> 00:31:35,200 Pada saat ini, kita harus berpisah di dua jalur. Satu grup akan menyelamatkan Ibu Suri dan Jing Xin. 384 00:31:35,200 --> 00:31:37,600 Yang lain akan ikut aku ke perpustakaan kerajaan. 385 00:31:37,600 --> 00:31:40,600 Kita harus mengendalikan Mo Yi Huai sebelum Jenderal Wei mundur. 386 00:31:40,600 --> 00:31:45,400 Kakak ke-8! Mo Yi Huai sulit dikendalikan. Lebih baik jika kalian berdua pergi bersama. 387 00:31:45,400 --> 00:31:48,800 Aku tahu di mana Nenek dan Jing Xin ditahan. Aku akan menyelamatkan mereka. 388 00:31:48,800 --> 00:31:53,800 Adik ke-14, ada banyak perangkap di mana Nenek dan Jing Xin ditahan. 389 00:31:53,800 --> 00:31:57,000 - Kau-- - Kakak ke-8, jangan khawatir! 390 00:31:57,000 --> 00:32:00,600 Karena jumlah penjaga sudah menipis, aku akan baik-baik saja. Tidak akan seberbahaya itu. 391 00:32:00,600 --> 00:32:02,400 Jangan khawatir! 392 00:32:03,800 --> 00:32:06,600 Kalau begitu bawa lebih banyak orang lagi, untuk berjaga-jaga. 393 00:32:06,600 --> 00:32:07,800 Ya! 394 00:32:12,000 --> 00:32:19,400 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 395 00:32:19,400 --> 00:32:26,400 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 396 00:32:26,400 --> 00:32:32,400 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 397 00:32:33,200 --> 00:32:39,600 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 398 00:32:39,600 --> 00:32:45,600 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 399 00:32:47,000 --> 00:32:53,600 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 400 00:32:53,600 --> 00:33:00,600 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 401 00:33:00,600 --> 00:33:07,000 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 402 00:33:07,000 --> 00:33:13,800 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 403 00:33:13,800 --> 00:33:20,600 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 404 00:33:20,600 --> 00:33:27,600 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 405 00:33:27,600 --> 00:33:34,400 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 406 00:33:34,400 --> 00:33:41,200 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 407 00:33:41,200 --> 00:33:48,200 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 408 00:33:48,200 --> 00:33:54,800 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 409 00:33:54,800 --> 00:34:01,800 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 410 00:34:01,800 --> 00:34:08,800 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 411 00:34:08,800 --> 00:34:18,200 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 37741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.