All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,770 --> 00:00:09,190 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,680 --> 00:00:43,700 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,700 --> 00:00:47,590 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,590 --> 00:00:55,690 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,690 --> 00:00:58,630 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,630 --> 00:01:02,710 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,710 --> 00:01:07,210 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫ 8 00:01:07,210 --> 00:01:11,650 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,650 --> 00:01:15,690 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,690 --> 00:01:18,920 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,920 --> 00:01:21,510 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫ 12 00:01:21,510 --> 00:01:25,770 ♫ Sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 13 00:01:30,690 --> 00:01:34,630 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 14 00:01:34,630 --> 00:01:39,100 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 15 00:01:39,100 --> 00:01:43,100 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 16 00:01:43,100 --> 00:01:49,830 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 17 00:01:52,060 --> 00:01:59,100 [Cinta Abadi 2] 18 00:01:59,100 --> 00:02:01,870 [ Episode 26 ] 19 00:03:01,430 --> 00:03:02,670 Siapa di sana? 20 00:03:02,670 --> 00:03:03,920 Cepatlah pergi! 21 00:03:03,920 --> 00:03:06,810 - Kalau tidak, tak seorang pun dari kita yang bisa lolos! - Kita harus pergi bersama-sama! 22 00:03:15,130 --> 00:03:16,980 Yang terpenting menemukan bukti untuk membuktikan bahwa aku tidak bersalah. 23 00:03:16,980 --> 00:03:19,440 Aku ini seorang Pangeran. Hidupku tidak berada dalam bahaya! 24 00:03:33,200 --> 00:03:37,280 Siapa yang mempunyai ide yang bisa dicoba? 25 00:03:37,280 --> 00:03:39,020 Oh... maafkan aku. 26 00:03:39,020 --> 00:03:40,750 Huh... 27 00:03:43,680 --> 00:03:45,590 Ini tidak akan berhasil, dan itu tidak akan berhasil juga! 28 00:03:45,590 --> 00:03:49,310 Aku kira kita bisa membawa pengawal kerajaan untuk mengeluarkan dia dari penjara. 29 00:03:49,310 --> 00:03:51,560 Mendobrak penjara! Aku setuju! 30 00:03:51,560 --> 00:03:55,750 Siapa yang akan pergi bersamaku? Angkat tanganmu! Dua? 31 00:03:55,750 --> 00:03:59,310 Ini tangkai botol arakku, bukan tanganku. 32 00:03:59,310 --> 00:04:01,780 Jing Xin! Kau! 33 00:04:02,950 --> 00:04:05,570 Pangeran ke-14, kau masih belum melakukan apa pun untuk Jing Xin, 34 00:04:05,570 --> 00:04:07,610 tapi kau sudah bertingkah bagaikan pasangan yang ketat! 35 00:04:07,610 --> 00:04:09,910 Apa itu pasangan yang ketat? 36 00:04:09,910 --> 00:04:12,010 Jangan bicara omong kosong! 37 00:04:12,730 --> 00:04:14,080 Kesehatanku baik-baik saja. (Pasangan yang ketat berbunyi mirip sekali dengan penyakit bronkhitis) 38 00:04:14,080 --> 00:04:18,680 Baiklah! Aku tidak sepaham dengan kalian! Aku akan pergi sendiri! 39 00:04:18,680 --> 00:04:20,160 Xiao Tan! 40 00:04:21,900 --> 00:04:23,650 Cheng Cheng! 41 00:04:28,400 --> 00:04:30,490 Semua yang hadir, tidak perlu merasa malu! 42 00:04:30,490 --> 00:04:31,960 Sebuah pelukan, di dunia Xiao Tan, 43 00:04:31,960 --> 00:04:34,670 - sesuatu yang normal. - Apa kau baik-baik saja? - Bagaimana keadaanmu? 44 00:04:34,670 --> 00:04:39,000 Hal itu perbuatan biasa saat dua orang berada di bawah pengaruh hormon! 45 00:04:39,000 --> 00:04:43,150 Apa itu hormon? Berapa harga untuk satu kilogram hormon? 46 00:04:43,150 --> 00:04:46,760 Tuan, kenapa Kakak ke-8 tidak pulang bersamamu? 47 00:04:48,700 --> 00:04:52,980 Kami bertemu dengan sipir penjara dan Pangeran ke-8 memintaku pergi lebih dulu untuk mencari pelaku sebenarnya. 48 00:04:52,980 --> 00:04:55,500 Adik ke-14, apakah Ayahanda sudah membuat keputusan? 49 00:04:55,500 --> 00:05:00,080 Nenek memohon pada Ayahanda untuk meringankan hukuman Pangeran ke-8. 50 00:05:00,080 --> 00:05:02,190 Bagaimanapun, Mo Yi Huai terus menerus ikut campur dalam hal ini. 51 00:05:02,190 --> 00:05:06,200 Ayahanda memerintahkan aku untuk melakukan pengusutan bersama-sama dengan Mo Yi Huai! Tapi dengan campur tangan Mo Yi Huai, 52 00:05:06,200 --> 00:05:09,220 bagaimana kita bisa mencapai kesimpulan yang adil untuk memecahkan masalah ini? 53 00:05:10,410 --> 00:05:12,250 Yu Hao, apa ada kabar baru tentang hal ini sekarang? 54 00:05:12,250 --> 00:05:13,480 Tidak. 55 00:05:13,480 --> 00:05:15,490 Benar! Beberapa hari yang lalu, 56 00:05:15,490 --> 00:05:18,160 Mo Jing Kang secara diam-diam mengumpulkan bukti terkait! 57 00:05:18,160 --> 00:05:21,970 Aku kira dia pasti khawatir kalau kita akan menemukan beberapa bukti. 58 00:05:22,850 --> 00:05:27,200 Karena Mo Yi Huai menggunakan pembunuh bayaran untuk mengalahkan Pangeran ke-8, 59 00:05:27,200 --> 00:05:31,090 dia pasti sudah menyembunyikan beberapa bukti. 60 00:05:31,770 --> 00:05:35,200 Kelihatannya kita harus menerobos masuk ke dalam Kediaman Putra Mahkota. 61 00:05:35,200 --> 00:05:37,860 Saat kau menyebutkan hal itu, aku ingat 62 00:05:37,860 --> 00:05:40,060 ketika aku berada di perpustakaan Mo Yi Huai hari itu, 63 00:05:40,060 --> 00:05:42,260 aku melihat sebuah lemari rahasia. 64 00:05:42,260 --> 00:05:44,880 Kelihatannya ada sebuah surat rahasia di dalamnya. 65 00:05:44,880 --> 00:05:48,180 Tan'er! Apa kau ingat tempatnya? Dapatkah kau menggambarkannya? 66 00:05:48,180 --> 00:05:50,990 Tentu saja! Aku akan menggambarnya sekarang juga. 67 00:05:54,170 --> 00:05:58,110 Penjara ini dijaga ketat, tapi dia masih berhasil lolos? 68 00:06:01,050 --> 00:06:02,930 Sampaikan perintahku. 69 00:06:02,930 --> 00:06:06,150 Kirim prajurit untuk memeriksa Kediaman Pangeran ke-8 sekarang juga! 70 00:06:06,150 --> 00:06:10,200 Kita harus menangkap kembali Liu Shang. 71 00:06:10,200 --> 00:06:11,620 Ya. 72 00:06:28,830 --> 00:06:30,170 Siapa di sana? 73 00:06:31,590 --> 00:06:32,930 Suara ribut-ribut apa itu? 74 00:06:32,930 --> 00:06:35,520 Tidak ada apa-apa, aku hanya melihat-lihat saja. 75 00:06:56,540 --> 00:06:59,010 Mungkinkah ada di sini? 76 00:07:35,620 --> 00:07:37,250 [Lencana Komando Kerajaan] 77 00:08:05,350 --> 00:08:08,520 Putra Mahkota, seluruh kediaman sudah diperiksa dengan seksama. 78 00:08:08,520 --> 00:08:11,030 Kami tidak menemukan penyusup. 79 00:08:11,670 --> 00:08:16,970 Tapi ada satu hal lain. Berita terbaru datang dari istana bahwa Liu Shang berhasil lolos. 80 00:08:42,060 --> 00:08:45,440 Yang Mulia, silakan makan. 81 00:08:45,440 --> 00:08:48,030 Aku tidak ingin makan. 82 00:08:58,520 --> 00:09:01,480 Salam Ibu Suri. 83 00:09:01,480 --> 00:09:05,050 Mengapa Tabib Lee ke sini? 84 00:09:06,990 --> 00:09:10,460 Karena raja terdahulu sudah meninggal, Yang Mulia 85 00:09:10,460 --> 00:09:13,000 mulai mengalami susah tidur. 86 00:09:13,700 --> 00:09:17,150 Hanya aku yang bisa menyembuhkannya. 87 00:09:27,410 --> 00:09:28,980 Kau boleh pergi. 88 00:09:32,150 --> 00:09:34,210 Silakan bangun. 89 00:09:34,800 --> 00:09:36,210 Ya. 90 00:09:40,130 --> 00:09:44,410 Apa kau Cheng'er atau peniru itu? 91 00:09:49,950 --> 00:09:52,580 Yang Mulia, surat rahasia ini 92 00:09:52,580 --> 00:09:55,290 adalah bukti yang bisa menunjukkan biang kerok yang sebenarnya. 93 00:10:06,120 --> 00:10:08,830 Perempuan jalang itu! 94 00:10:08,830 --> 00:10:12,130 Itu benar-benar dia! 95 00:10:13,790 --> 00:10:16,110 Dengan bukti ini, 96 00:10:16,110 --> 00:10:18,780 tidak hanya bisa membuktikan Cheng'er tidak bersalah, 97 00:10:18,780 --> 00:10:22,660 juga bisa membuktikan rencana jahat Mo Yi Huai! 98 00:10:29,080 --> 00:10:32,070 Hanya saja siapa kau? 99 00:10:32,070 --> 00:10:36,420 Nenek. Aku, Liu Shang... 100 00:10:38,180 --> 00:10:40,190 juga Mo Lian Cheng. 101 00:10:42,540 --> 00:10:45,060 Aku Mo Lian Cheng dari masa depan. 102 00:10:54,030 --> 00:10:55,410 Berhenti! 103 00:10:55,410 --> 00:10:59,560 Beraninya kau! Buka matamu! Kau berani untuk menghalangi 104 00:10:59,560 --> 00:11:01,030 tandu Ibu Suri? 105 00:11:01,030 --> 00:11:02,820 Tolong maafkan aku, Ibu Suri. Putra Mahkota memerintahkan 106 00:11:02,820 --> 00:11:06,540 bahwa tanpa perintah Raja, setiap orang harus diperiksa. 107 00:11:07,610 --> 00:11:10,510 Ayo ke sini. 108 00:11:15,700 --> 00:11:17,780 Kau sangat setia pada Putra Mahkota. 109 00:11:17,780 --> 00:11:21,220 Aku pasti akan mengatakan pada Raja tentang ini. 110 00:11:21,220 --> 00:11:24,490 Aku akan memberikanmu hadiah besar! 111 00:11:24,490 --> 00:11:28,160 Tolong bebaskan aku, Ibu Suri. Tolong bebaskan aku, Ibu Suri. Aku tahu kesalahanku! 112 00:11:28,160 --> 00:11:30,250 Cepat pergi! 113 00:11:33,430 --> 00:11:35,570 Masuk! 114 00:11:55,090 --> 00:11:56,600 Ibunda! 115 00:11:57,540 --> 00:12:00,080 Ini adalah jam makanmu sekarang. 116 00:12:00,080 --> 00:12:01,690 Mengapa kau datang? 117 00:12:01,690 --> 00:12:05,540 Raja, bubarkan orang-orang di sini dulu. 118 00:12:05,540 --> 00:12:08,070 Aku punya sesuatu yang penting untuk didiskusikan. 119 00:12:08,070 --> 00:12:10,050 Ya. Duduk di sini dulu. 120 00:12:10,050 --> 00:12:11,830 Kalian semua boleh pergi! 121 00:12:18,550 --> 00:12:20,080 Ibunda. 122 00:12:21,400 --> 00:12:23,290 Bangun. 123 00:12:31,640 --> 00:12:34,900 Liu Shang? Kau lari dari penjara 124 00:12:34,900 --> 00:12:38,830 dan masih berani datang ke perpustakaanku? Beraninya kau! 125 00:12:38,830 --> 00:12:41,190 Jangan marah, Raja! 126 00:12:41,190 --> 00:12:44,300 Aku membawanya ke sini untuk sebuah alasan. 127 00:12:44,300 --> 00:12:47,670 Kau bisa memutuskan setelah kau mendengarkan aku. 128 00:12:47,670 --> 00:12:52,280 Liu Shang menemukan biang kerok dibalik upaya pembunuhan. 129 00:12:52,280 --> 00:12:56,180 Ini adalah rencana rahasia Selir Dugu. 130 00:12:56,180 --> 00:13:00,340 Liu Shang, serahkan buktinya pada Raja. 131 00:13:00,340 --> 00:13:02,070 Ya. 132 00:13:07,050 --> 00:13:10,470 Yang Mulia. Ini adalah surat rahasia. 133 00:13:14,980 --> 00:13:18,590 Pada hari upaya pembunuhan, Selir Dugu yang mengirim pembunuh bayaran. 134 00:13:18,590 --> 00:13:21,970 Dan pembunuh itu berniat melukai Yang Mulia di dada kiri. 135 00:13:21,970 --> 00:13:25,580 Lalu, dia mengarang titah kerajaan untuk memanggil Pangeran ke-8 ke istana. 136 00:13:25,580 --> 00:13:27,820 Setelah Pangeran ke-8 memasuki istana, 137 00:13:27,820 --> 00:13:32,060 dia jatuh pada perangkap yang dibuat Selir Dugu secara cermat. 138 00:13:32,060 --> 00:13:33,940 Selir Dugu melakukan hal yang sama lagi 139 00:13:33,940 --> 00:13:36,480 dan juga melukai dada Pangeran ke-8 140 00:13:36,480 --> 00:13:41,080 untuk membuat setiap orang bingung dan menjebak Pangeran ke-8 untuk kejahatan itu. 141 00:13:45,610 --> 00:13:50,980 Tulisan tangan ini memang ditulis oleh tangan Selir Dugu sendiri. 142 00:13:50,980 --> 00:13:54,340 Tapi mengapa surat ini berada di tanganmu? 143 00:13:54,340 --> 00:13:56,630 Dan mengapa kau baru menyerahkannya sekarang? 144 00:13:56,630 --> 00:14:00,360 Masalah ini diselesaikan olehku dan karena itu kami tidak mengejarnya lebih jauh. 145 00:14:00,360 --> 00:14:03,360 Tapi sekarang, Pangeran ke-8 dan aku dijebak karena ini. 146 00:14:03,360 --> 00:14:05,690 Kami mulai menyelidiki dan 147 00:14:05,690 --> 00:14:08,830 kemudian aku baru mengetahui Selir Dugu ingin membungkam saksi dengan membunuh mereka 148 00:14:08,830 --> 00:14:10,590 dan menghancurkan bukti. 149 00:14:10,590 --> 00:14:14,050 Tapi pembunuhnya meninggalkan surat rahasia ini. 150 00:14:17,500 --> 00:14:22,720 Selir Dugu telah meninggal. Surat rahasia ini tidak bisa dipalsukan. 151 00:14:22,720 --> 00:14:26,020 Berdasarkan bukti dan kepribadian Selir Dugu, 152 00:14:26,020 --> 00:14:27,580 Ay-- 153 00:14:28,760 --> 00:14:31,230 Yang Mulia seharusnya percaya 154 00:14:31,230 --> 00:14:34,980 bahwa Selir Dugu memang biang keroknya. 155 00:14:38,300 --> 00:14:43,550 Si binal itu! Jadi kau punya hati dengki! 156 00:14:44,370 --> 00:14:47,920 Aku telah dibodohi olehnya selama ini! 157 00:14:49,930 --> 00:14:53,630 Yang Mulia, ada hal lain yang ingin kulaporkan. 158 00:14:53,630 --> 00:14:55,120 Laporkan! 159 00:14:57,590 --> 00:14:59,120 Yang Mulia. 160 00:15:01,520 --> 00:15:03,070 Lencana Komando Kerajaan? 161 00:15:03,610 --> 00:15:06,840 Bukankah Cheng'er mengatakan itu dicuri? 162 00:15:08,340 --> 00:15:10,320 Memang dicuri. 163 00:15:10,320 --> 00:15:12,690 Yang mencuri lencana tidak lain 164 00:15:12,690 --> 00:15:15,790 adalah Putra Mahkota, Mo Yi Huai. 165 00:15:15,790 --> 00:15:19,470 Dan surat rahasia ini ditemukan di Kediaman Putra Mahkota. 166 00:15:19,470 --> 00:15:21,350 Putra Mahkota menyembunyikan bukti 167 00:15:21,350 --> 00:15:24,370 dan mencuri Lencana Komando Kerajaan. Buktinya sekarang lengkap. 168 00:15:24,370 --> 00:15:27,150 Aku minta kebijaksanaan Yang Mulia untuk mencari kebenarannya. 169 00:15:27,150 --> 00:15:32,850 Mo Yi Huai! Apa motifnya mencuri Lencana Komando Kerajaan? 170 00:15:32,850 --> 00:15:37,310 Raja! Saat ini, kebenarannya telah terbuka. 171 00:15:37,310 --> 00:15:40,830 Cheng'er tidak bersalah. 172 00:15:40,830 --> 00:15:43,730 Cepat keluarkan titahmu untuk melepas Cheng'er! 173 00:15:43,730 --> 00:15:45,730 Dia tidak mungkin tidak bersalah, Ibunda! 174 00:15:45,730 --> 00:15:48,880 Dia menemukan tubuh ganda untuk menipuku! 175 00:15:48,880 --> 00:15:51,670 Apa bedanya antara dia, Mo Yi Huai, dan Selir Dugu? 176 00:15:51,670 --> 00:15:55,940 Yang Mulia! Meniru pangeran seluruhnya adalah perbuatanku. 177 00:15:55,940 --> 00:15:59,100 - Tidak ada hubungannya dengan Pangeran ke-8! - Dan kau siapa? 178 00:16:01,040 --> 00:16:04,040 Mengapa kau terlihat sangat mirip dengan Cheng'er? 179 00:16:05,090 --> 00:16:10,660 Sejauh yang aku tahu, Liu Shang yang sebenarnya sudah mati. 180 00:16:10,660 --> 00:16:13,350 Kau mengambil identitasnya. 181 00:16:13,350 --> 00:16:15,480 Apa niatmu? 182 00:16:15,480 --> 00:16:18,790 Mo Lian Cheng! Aku Mo Lian Cheng! 183 00:16:18,790 --> 00:16:20,830 Aku Mo Lian Cheng dari masa depan! 184 00:16:20,830 --> 00:16:25,410 Ayahanda, kau mungkin tidak mengerti sekarang, tapi apa yang kukatakan adalah benar! 185 00:16:25,410 --> 00:16:29,000 Aku pernah ke Dunia Roh Gaib juga. 186 00:16:29,540 --> 00:16:32,390 Aku melihat Kakek, Mo Yi Feng. 187 00:16:32,390 --> 00:16:36,170 Namaku berasal dari teman dekat kakek. 188 00:16:37,830 --> 00:16:39,650 Tuan Lian Cheng. 189 00:16:52,460 --> 00:16:56,670 Ini... Ayahanda hanya mengatakan padaku sebelumnya. 190 00:16:56,670 --> 00:16:58,830 Bagaimana kau mengetahuinya? 191 00:16:58,830 --> 00:17:02,800 Raja, perjalanan waktu yang Cheng'er bicarakan, 192 00:17:02,800 --> 00:17:05,420 aku sulit mengerti dengan baik saat itu. 193 00:17:05,420 --> 00:17:09,010 Tetapi ada berbagai macam misteri di dunia yang luas ini. 194 00:17:09,010 --> 00:17:12,210 Aku percaya apa yang Cheng'er katakan. 195 00:17:12,210 --> 00:17:17,430 Aku tahu dia adalah Cheng'er. 196 00:17:24,450 --> 00:17:27,990 - Kau juga Cheng'er? - Ayahanda, apa kau masih ingat? 197 00:17:27,990 --> 00:17:31,350 Sebuah tabung bambu yang digunakan oleh Kakek saat dia masih hidup 198 00:17:32,200 --> 00:17:35,620 dan tidak pernah terlihat lagi setelah Mo Lian Cheng lahir. 199 00:17:35,620 --> 00:17:39,760 Di dalam tabung bambu itu ada Segel Langit dan Bumi yang 200 00:17:39,760 --> 00:17:41,950 menyegel jiwa Tuan Lian Cheng didalamnya. 201 00:17:44,070 --> 00:17:46,820 Sebelum Ayahanda meninggal, 202 00:17:46,820 --> 00:17:48,890 dia pernah memberitahuku 203 00:17:50,440 --> 00:17:53,170 bahwa jiwa Tuan Lian Cheng 204 00:17:53,170 --> 00:17:56,130 disegel di dalam tubuh Cheng'er. 205 00:17:59,370 --> 00:18:02,660 Mungkinkah... kau benar-benar Cheng'er? 206 00:18:13,690 --> 00:18:15,300 Kemarilah! 207 00:18:16,520 --> 00:18:18,400 Umumkan titahku 208 00:18:18,400 --> 00:18:22,170 segera bebaskan Pangeran ke-8 dan Liu Shang dari semua tuduhan kejahatan! 209 00:18:22,830 --> 00:18:27,170 Putra Mahkota, Mo Yi Huai, tidak mengikuti ajaran moral dari leluhur dan gagal mematuhi perintahku, 210 00:18:27,170 --> 00:18:29,530 malah berniat jahat dengan pikiran licik. 211 00:18:29,530 --> 00:18:31,510 Dia segera dicopot dari gelarnya Putera Mahkota. 212 00:18:31,510 --> 00:18:33,280 Ya. 213 00:18:33,280 --> 00:18:35,720 Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng, 214 00:18:35,720 --> 00:18:39,700 dengan karakter berbudi luhur, pengertian terhadap orang lain, 215 00:18:41,100 --> 00:18:44,780 memiliki bakat keterampilan bertempur dan cerdas, dia mendapatkan kemurahanku. 216 00:18:44,780 --> 00:18:49,480 Umumkan juga bahwa dia akan meneruskan takhtaku. 217 00:18:52,790 --> 00:18:56,000 Aku, anakmu, terima kasih Ayahanda! 218 00:19:03,880 --> 00:19:07,980 Kakak ke-8. Lihat bagaimana kau sekarang. 219 00:19:07,980 --> 00:19:11,860 Kau telah jatuh begitu jauh, dan reputasimu hancur. 220 00:19:11,860 --> 00:19:14,540 Daripada bersikeras pada kehidupan yang memalukan ini, 221 00:19:14,540 --> 00:19:17,400 mengapa tidak mengakhiri sisa harimu dengan cepat? 222 00:19:18,950 --> 00:19:21,120 Minum segelas anggur ini, 223 00:19:21,120 --> 00:19:24,250 dengan begitu kau bisa pergi dengan martabat yang penuh. 224 00:19:24,250 --> 00:19:26,080 Semua yang aku lakukan 225 00:19:26,080 --> 00:19:29,660 selalu jujur dan benar, 226 00:19:29,660 --> 00:19:31,510 bagaimana mungkin aku malu? 227 00:19:32,920 --> 00:19:37,100 Tapi, kau dengan kelicikanmu bersama Mo Yi Huai sebagai kaki tangannya. 228 00:19:37,100 --> 00:19:40,320 Bagaimana kau berani hidup dalam kehidupan yang memalukan ini? 229 00:19:41,900 --> 00:19:43,620 Berhenti! 230 00:19:45,210 --> 00:19:48,350 Titah Ayahanda, Pangeran ke-8 Mo Lian Cheng dijebak oleh yang lain! 231 00:19:48,350 --> 00:19:52,230 Sekarang kebenaran telah terbongkar! Pangeran ke-8 dan Liu Shang segera dibebaskan! 232 00:19:55,350 --> 00:19:56,920 Pengawal Kerajaan berada di luar. 233 00:19:56,920 --> 00:19:59,710 Jika ada yang berani menentang titahnya, menunjukkan ketidaksetiaan! 234 00:19:59,710 --> 00:20:01,650 Orang itu akan langsung dieksekusi! 235 00:20:07,860 --> 00:20:09,440 Kakak ke-8, apa kau baik-baik saja? 236 00:20:09,440 --> 00:20:11,370 Aku baik-baik saja. 237 00:20:17,050 --> 00:20:19,480 Ayahanda telah menghapus kejahatan Mo Lian Cheng. 237 00:20:21,050 --> 00:20:23,480 Bagaimana... 238 00:20:23,900 --> 00:20:26,760 Bagaimana bisa Ayahanda mencopot gelarmu sebagai Putera Mahkota? 239 00:20:26,760 --> 00:20:31,770 Bukan hanya itu. Dia juga membuat titah resmi menyerahkan takhta pada Mo Lian Cheng. 240 00:20:31,770 --> 00:20:36,070 Kita harus memikirkan tindakan balasan! Kita tidak bisa membiarkan upaya kita sia-sia! 241 00:21:10,500 --> 00:21:12,760 Kau telah merencanakannya selama ini. 242 00:21:14,680 --> 00:21:18,950 Aku telah menyiapkan pilihan ini diam-diam, hanya untuk menghadapi resiko ini. 243 00:21:18,950 --> 00:21:22,650 Aku tidak pernah membayangkan Ayahanda akan membuat keputusan yang ekstrim. 244 00:21:23,260 --> 00:21:25,960 Oleh karena itu, dia tidak bisa menyalahkanku. 245 00:21:27,860 --> 00:21:31,330 Yun Ying. Perintahkan para komandan pasukan kita 246 00:21:31,330 --> 00:21:33,850 untuk menyerang istana kerajaan dari utara. 247 00:21:33,850 --> 00:21:37,110 Unit pasukan akan masuk melalui gerbang selatan. 248 00:21:37,110 --> 00:21:41,200 Pengawal kerajaan akan mendukung pertarungan dari dalam istana kerajaan itu sendiri. 249 00:21:41,200 --> 00:21:45,870 Malam ini jam 11, kau harus mengambil alih istana kerajaan atas namaku. 250 00:21:45,870 --> 00:21:47,200 Ya. 251 00:22:25,210 --> 00:22:28,020 Bunuh! 252 00:22:30,110 --> 00:22:32,320 - Jadi itu kau! - Bunuh! 253 00:22:32,320 --> 00:22:35,340 Bunuh! 254 00:22:37,700 --> 00:22:40,180 Urus semua pengawal ini. 255 00:22:57,080 --> 00:23:05,090 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 256 00:23:23,730 --> 00:23:25,320 Berhenti! 257 00:23:42,080 --> 00:23:44,600 Pengkhianat! Pengkhianat! 258 00:23:44,600 --> 00:23:47,080 Kau harus menyelamatkan dirimu sendiri, Yang Mulia! 259 00:23:47,080 --> 00:23:49,020 Titahku untuk penerus takhta 260 00:23:49,020 --> 00:23:51,700 pasti telah dicuri oleh pengkhianat itu! 261 00:24:14,190 --> 00:24:16,970 Mo Yi Huai, berniat untuk mengambil takhta dengan kekerasan 262 00:24:16,970 --> 00:24:21,040 dan berniat merebut kekuasaan dengan taktik berbahaya, terbukti berkhianat dengan tindakan keji. 263 00:24:21,040 --> 00:24:23,800 Aku harap pejabat istana tidak dibutakan dari kebenaran 264 00:24:23,800 --> 00:24:25,980 atau menyerah pada kekuatan. 265 00:24:25,980 --> 00:24:30,040 Aku sangat menyesal atas kesalahanku sendiri. 266 00:24:30,040 --> 00:24:31,940 Oleh karena itu, aku memutuskan 267 00:24:31,940 --> 00:24:35,130 untuk menyerahkan takhta pada Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng. 268 00:24:35,130 --> 00:24:39,440 Pejabat istanaku harus mendukungnya dengan segala kekuatanmu... 269 00:24:44,700 --> 00:24:49,040 Kasim Xue, bawa titah ini ke Ibu Suri. 270 00:24:49,040 --> 00:24:51,560 Kau harus menjaga titah ini. 271 00:24:57,360 --> 00:24:59,570 Siapkan aku segelas... 272 00:25:00,610 --> 00:25:02,050 teh beracun. 273 00:25:02,050 --> 00:25:05,720 Yang Mulia, kau tidak boleh! Yang Mulia! 274 00:25:05,720 --> 00:25:07,950 Jangan tunda. Cepat. 275 00:25:10,420 --> 00:25:11,880 Ya. 276 00:25:13,780 --> 00:25:15,460 Yang Mulia. 277 00:25:17,370 --> 00:25:19,190 Yang Mulia! 278 00:25:27,380 --> 00:25:29,610 Pergi. Pergi siapkan. Cepat! 279 00:25:29,610 --> 00:25:31,490 Cepat ambil! 280 00:25:41,210 --> 00:25:42,810 Pangeran Pertama! 281 00:25:46,460 --> 00:25:49,470 Kelihatannya kau punya sesuatu yang penting untuk dilakukan. 282 00:25:50,170 --> 00:25:54,400 Ini larut malam. Mengapa kita tidak mengirim Yun Ying untuk menemanimu? 283 00:25:55,430 --> 00:25:56,880 - Yun Ying. - Saya disini. 283 00:25:56,880 --> 00:25:58,480 Jaga dia. 284 00:25:58,480 --> 00:26:00,030 Ya. 285 00:26:22,970 --> 00:26:26,910 Anak tak berbakti! Beraninya kau membawa pasukan melawanku! 286 00:26:26,910 --> 00:26:29,500 Aku dipaksa untuk melakukan semua ini, Ayahanda. 287 00:26:29,500 --> 00:26:32,000 Ayahanda ditipu Adik ke-8, 288 00:26:32,000 --> 00:26:34,630 mencopotku dari gelar Putera Mahkota. 289 00:26:35,160 --> 00:26:38,130 Dalam hal apa aku tidak semampu Adik ke-8? 290 00:26:38,130 --> 00:26:40,620 Mengapa kau lebih menyukainya? 291 00:26:44,140 --> 00:26:46,680 Aku lebih menyukai Cheng'er? 292 00:26:48,230 --> 00:26:54,580 Huai'er, apa kau tahu bahwa sebelum ini, 293 00:26:54,580 --> 00:26:59,570 kau selalu jadi pewaris takhtaku di dalam hatiku? 294 00:27:00,770 --> 00:27:04,880 Tapi kau menggunakan cara-cara keji 295 00:27:04,880 --> 00:27:06,970 untuk menuduh keluarga dekatmu. 296 00:27:08,210 --> 00:27:11,710 Melawan nilai moral, tindakan pengkhianatanmu untuk merebut takhta dengan paksa, 297 00:27:11,710 --> 00:27:15,240 mengkhianati jalan keadilan dan kebenaran, telah membuatku sangat kecewa. 298 00:27:15,240 --> 00:27:17,910 Semua ini karena kau! 299 00:27:19,280 --> 00:27:21,830 Tan'er dan aku adalah kekasih masa kecil. 300 00:27:21,830 --> 00:27:23,760 Kami saling memiliki perasaan yang dalam. 301 00:27:24,460 --> 00:27:26,350 Aku sudah berlutut 302 00:27:26,350 --> 00:27:30,310 memohon padamu untuk menitahkan pernikahan kami, 303 00:27:31,800 --> 00:27:34,210 tapi kau menolaknya dengan dingin. 304 00:27:35,550 --> 00:27:39,390 Aku hanya ingin menghabiskan sisa hidupku dengan orang yang kucintai. 305 00:27:40,210 --> 00:27:41,840 Kaulah... 306 00:27:42,310 --> 00:27:44,990 Kau sendiri yang merusak kebahagiaanku! 307 00:27:46,340 --> 00:27:49,430 Jadi aku tidak punya pilihan selain merebut takhta dengan cara apa pun 308 00:27:49,430 --> 00:27:52,200 agar tetap bisa bersama dengan Tan'er selamanya. 309 00:27:58,600 --> 00:28:02,650 Pernikahan itu ditolak bukan karena keinginanku. 310 00:28:02,650 --> 00:28:05,330 Itu berasal dari dekrit Kakekmu sebelum dia meninggal. 311 00:28:06,100 --> 00:28:12,690 Dalam dekritnya, Kakek bertitah pernikahan antara Tan'er dan Cheng'er. 312 00:28:12,690 --> 00:28:15,660 Itu sudah ditentukan oleh takdir. 313 00:28:16,870 --> 00:28:18,490 Huai'er. 314 00:28:21,160 --> 00:28:23,470 Berhentilah sekarang. 315 00:28:23,470 --> 00:28:26,140 Kau tidak bisa berhasil. 316 00:28:27,300 --> 00:28:30,100 Jika kata-kata pemberontakan ini keluar, 317 00:28:30,100 --> 00:28:33,570 pasukanku akan segera dikirim untuk menyelamatkan aku. 318 00:28:34,520 --> 00:28:36,730 Saat Lencana Komando Kerajaan dalam kepemilikanku, 319 00:28:36,730 --> 00:28:40,470 aku sudah mengganti semua kepemimpinan militer dengan orang kepercayaanku. 320 00:28:40,470 --> 00:28:43,200 Bagaimana mungkin Ayahanda masih punya orang yang setia? 321 00:28:43,200 --> 00:28:46,950 Menurutku Ayahanda harus cepat menyusun dekrit untuk menyerahkan takhtamu padaku. 322 00:28:50,120 --> 00:28:55,360 Huai'er, kau bisa mengendalikan pasukanku, 323 00:28:55,360 --> 00:28:58,470 tapi bisakah kau menghentikan semua orang dalam Kerajaan? 324 00:28:59,890 --> 00:29:02,640 Meskipun aku menyerahkan takhta ini padamu, 325 00:29:02,640 --> 00:29:04,720 di mata setiap orang di dunia, 326 00:29:04,720 --> 00:29:08,140 kau tetaplah pengkhianat yang merebut takhta dengan paksa dengan pemberontakan. 327 00:29:08,140 --> 00:29:11,620 Semua menteri tingkat tinggi dalam istana juga sudah memberikan kesetiaan mereka padaku. 328 00:29:12,390 --> 00:29:14,860 Dan untuk opini rakyat jelata, 329 00:29:14,860 --> 00:29:16,940 aku bisa dengan mudah mengatakan pada mereka 330 00:29:16,940 --> 00:29:19,030 bahwa Ayahanda sakit parah. 331 00:29:19,030 --> 00:29:21,710 Siapa dari mereka yang akan tahu kebenarannya? 332 00:29:32,370 --> 00:29:34,710 Ini sudah terlambat. 333 00:29:34,710 --> 00:29:38,340 Menurutku Ayahanda harus menyusun dekrit untuk menyerahkan takhta! 334 00:29:48,290 --> 00:29:50,170 Aku haus. 335 00:29:50,840 --> 00:29:55,130 Ayo. Bawakan aku teh. 336 00:30:23,760 --> 00:30:29,350 Huai'er, aku takut kalau pada akhirnya, 337 00:30:29,350 --> 00:30:31,000 kau tidak akan mendapatkan apa-apa. 338 00:30:31,000 --> 00:30:33,460 Tuliskan dekritnya segera! 339 00:30:37,230 --> 00:30:38,900 Tulislah! 340 00:30:53,730 --> 00:30:55,520 Cepat tulislah! 341 00:30:56,510 --> 00:30:58,460 Aku akan menulisnya. 342 00:31:00,990 --> 00:31:02,930 Aku akan menulisnya. 343 00:31:28,990 --> 00:31:30,650 Putra Mahkota. 344 00:31:40,700 --> 00:31:42,250 Huai'er, 345 00:31:49,910 --> 00:31:52,490 biarkan aku melihatmu baik-baik. 346 00:31:54,540 --> 00:31:56,630 Aku tidak menyalahkanmu. 347 00:31:57,490 --> 00:31:59,920 Dalam hatiku, 348 00:32:01,110 --> 00:32:04,780 kau adalah Huai'er yang paling aku sayang. 349 00:32:09,060 --> 00:32:11,540 Biarkan aku memelukmu sekali lagi. 350 00:32:15,460 --> 00:32:17,040 Ayahanda! 351 00:32:17,810 --> 00:32:20,270 Ayahanda! 352 00:32:20,270 --> 00:32:21,830 Ayahanda, ada apa? 353 00:32:21,830 --> 00:32:25,730 Putra Mahkota, Ayahanda sudah meninggal dunia. 354 00:32:26,350 --> 00:32:29,440 Ayahanda, kematianmu bukan niatku. 355 00:32:29,440 --> 00:32:31,860 Aku hanya menginginkan takhta. 355 00:32:32,440 --> 00:32:33,860 Ayahanda! 356 00:32:33,910 --> 00:32:35,850 - Kesini! Tabib kerajaan! - Putra Mahkota! 357 00:32:35,850 --> 00:32:37,560 - Panggil tabib kerajaan! - Putra Mahkota, tenang dulu! 358 00:32:37,560 --> 00:32:38,510 Tabib kerajaan! 359 00:32:38,510 --> 00:32:41,780 Putra Mahkota, kita harus menutup istana kerajaan 360 00:32:41,780 --> 00:32:43,390 dan istana Ibu Suri segera. 361 00:32:43,390 --> 00:32:46,570 Tak seorang pun boleh bergerak bebas di dalam istana. 362 00:32:46,570 --> 00:32:49,590 Siapa pun yang membocorkan kejadian hari ini 363 00:32:49,590 --> 00:32:51,840 akan dihukum mati tanpa syarat. 364 00:33:12,720 --> 00:33:15,100 Ayahanda selalu berbicara tentang takdir. 365 00:33:17,150 --> 00:33:19,570 Apa sebenarnya kebaikan dari takdir? 366 00:33:29,850 --> 00:33:31,450 Ayahanda, 367 00:33:33,050 --> 00:33:35,300 aku sudah bersalah padamu. 368 00:33:37,360 --> 00:33:45,260 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 369 00:33:53,810 --> 00:34:00,760 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 370 00:34:00,760 --> 00:34:07,630 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 371 00:34:07,630 --> 00:34:14,120 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 372 00:34:14,120 --> 00:34:20,020 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 373 00:34:21,350 --> 00:34:28,190 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 374 00:34:28,190 --> 00:34:35,070 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 375 00:34:35,070 --> 00:34:41,540 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 376 00:34:41,540 --> 00:34:48,220 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 377 00:34:48,220 --> 00:34:55,210 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 378 00:34:55,210 --> 00:35:01,980 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 379 00:35:01,980 --> 00:35:08,920 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 380 00:35:08,920 --> 00:35:15,660 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 381 00:35:15,660 --> 00:35:22,670 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 382 00:35:22,670 --> 00:35:29,440 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 383 00:35:29,440 --> 00:35:36,420 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 384 00:35:36,420 --> 00:35:43,200 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 385 00:35:43,200 --> 00:35:52,380 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 32702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.