Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,770 --> 00:00:09,190
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,680 --> 00:00:43,700
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,700 --> 00:00:47,590
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,590 --> 00:00:55,690
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,690 --> 00:00:58,630
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,630 --> 00:01:02,710
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,710 --> 00:01:07,210
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫
8
00:01:07,210 --> 00:01:11,650
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,650 --> 00:01:15,690
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,690 --> 00:01:18,920
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,920 --> 00:01:21,510
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫
12
00:01:21,510 --> 00:01:25,770
♫ Sebagai keluarga biasa selamanya ♫
13
00:01:30,690 --> 00:01:34,630
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
14
00:01:34,630 --> 00:01:39,100
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
15
00:01:39,100 --> 00:01:43,100
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
16
00:01:43,100 --> 00:01:49,830
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
17
00:01:52,060 --> 00:01:59,100
[Cinta Abadi 2]
18
00:01:59,100 --> 00:02:01,870
[ Episode 26 ]
19
00:03:01,430 --> 00:03:02,670
Siapa di sana?
20
00:03:02,670 --> 00:03:03,920
Cepatlah pergi!
21
00:03:03,920 --> 00:03:06,810
- Kalau tidak, tak seorang pun dari kita yang bisa lolos!
- Kita harus pergi bersama-sama!
22
00:03:15,130 --> 00:03:16,980
Yang terpenting menemukan bukti untuk membuktikan bahwa aku tidak bersalah.
23
00:03:16,980 --> 00:03:19,440
Aku ini seorang Pangeran. Hidupku tidak berada dalam bahaya!
24
00:03:33,200 --> 00:03:37,280
Siapa yang mempunyai ide yang bisa dicoba?
25
00:03:37,280 --> 00:03:39,020
Oh... maafkan aku.
26
00:03:39,020 --> 00:03:40,750
Huh...
27
00:03:43,680 --> 00:03:45,590
Ini tidak akan berhasil, dan itu tidak akan berhasil juga!
28
00:03:45,590 --> 00:03:49,310
Aku kira kita bisa membawa pengawal kerajaan untuk mengeluarkan dia dari penjara.
29
00:03:49,310 --> 00:03:51,560
Mendobrak penjara! Aku setuju!
30
00:03:51,560 --> 00:03:55,750
Siapa yang akan pergi bersamaku? Angkat tanganmu! Dua?
31
00:03:55,750 --> 00:03:59,310
Ini tangkai botol arakku, bukan tanganku.
32
00:03:59,310 --> 00:04:01,780
Jing Xin! Kau!
33
00:04:02,950 --> 00:04:05,570
Pangeran ke-14, kau masih belum melakukan apa pun untuk Jing Xin,
34
00:04:05,570 --> 00:04:07,610
tapi kau sudah bertingkah bagaikan pasangan yang ketat!
35
00:04:07,610 --> 00:04:09,910
Apa itu pasangan yang ketat?
36
00:04:09,910 --> 00:04:12,010
Jangan bicara omong kosong!
37
00:04:12,730 --> 00:04:14,080
Kesehatanku baik-baik saja.
(Pasangan yang ketat berbunyi mirip sekali dengan penyakit bronkhitis)
38
00:04:14,080 --> 00:04:18,680
Baiklah! Aku tidak sepaham dengan kalian! Aku akan pergi sendiri!
39
00:04:18,680 --> 00:04:20,160
Xiao Tan!
40
00:04:21,900 --> 00:04:23,650
Cheng Cheng!
41
00:04:28,400 --> 00:04:30,490
Semua yang hadir, tidak perlu merasa malu!
42
00:04:30,490 --> 00:04:31,960
Sebuah pelukan, di dunia Xiao Tan,
43
00:04:31,960 --> 00:04:34,670
- sesuatu yang normal.
- Apa kau baik-baik saja?
- Bagaimana keadaanmu?
44
00:04:34,670 --> 00:04:39,000
Hal itu perbuatan biasa saat dua orang berada di bawah pengaruh hormon!
45
00:04:39,000 --> 00:04:43,150
Apa itu hormon? Berapa harga untuk satu kilogram hormon?
46
00:04:43,150 --> 00:04:46,760
Tuan, kenapa Kakak ke-8 tidak pulang bersamamu?
47
00:04:48,700 --> 00:04:52,980
Kami bertemu dengan sipir penjara dan Pangeran ke-8 memintaku pergi lebih dulu untuk mencari pelaku sebenarnya.
48
00:04:52,980 --> 00:04:55,500
Adik ke-14, apakah Ayahanda sudah membuat keputusan?
49
00:04:55,500 --> 00:05:00,080
Nenek memohon pada Ayahanda untuk meringankan hukuman Pangeran ke-8.
50
00:05:00,080 --> 00:05:02,190
Bagaimanapun, Mo Yi Huai terus menerus ikut campur dalam hal ini.
51
00:05:02,190 --> 00:05:06,200
Ayahanda memerintahkan aku untuk melakukan pengusutan bersama-sama dengan Mo Yi Huai! Tapi dengan campur tangan Mo Yi Huai,
52
00:05:06,200 --> 00:05:09,220
bagaimana kita bisa mencapai kesimpulan yang adil untuk memecahkan masalah ini?
53
00:05:10,410 --> 00:05:12,250
Yu Hao, apa ada kabar baru tentang hal ini sekarang?
54
00:05:12,250 --> 00:05:13,480
Tidak.
55
00:05:13,480 --> 00:05:15,490
Benar! Beberapa hari yang lalu,
56
00:05:15,490 --> 00:05:18,160
Mo Jing Kang secara diam-diam mengumpulkan bukti terkait!
57
00:05:18,160 --> 00:05:21,970
Aku kira dia pasti khawatir kalau kita akan menemukan beberapa bukti.
58
00:05:22,850 --> 00:05:27,200
Karena Mo Yi Huai menggunakan pembunuh bayaran untuk mengalahkan Pangeran ke-8,
59
00:05:27,200 --> 00:05:31,090
dia pasti sudah menyembunyikan beberapa bukti.
60
00:05:31,770 --> 00:05:35,200
Kelihatannya kita harus menerobos masuk ke dalam Kediaman Putra Mahkota.
61
00:05:35,200 --> 00:05:37,860
Saat kau menyebutkan hal itu, aku ingat
62
00:05:37,860 --> 00:05:40,060
ketika aku berada di perpustakaan Mo Yi Huai hari itu,
63
00:05:40,060 --> 00:05:42,260
aku melihat sebuah lemari rahasia.
64
00:05:42,260 --> 00:05:44,880
Kelihatannya ada sebuah surat rahasia di dalamnya.
65
00:05:44,880 --> 00:05:48,180
Tan'er! Apa kau ingat tempatnya? Dapatkah kau menggambarkannya?
66
00:05:48,180 --> 00:05:50,990
Tentu saja! Aku akan menggambarnya sekarang juga.
67
00:05:54,170 --> 00:05:58,110
Penjara ini dijaga ketat, tapi dia masih berhasil lolos?
68
00:06:01,050 --> 00:06:02,930
Sampaikan perintahku.
69
00:06:02,930 --> 00:06:06,150
Kirim prajurit untuk memeriksa Kediaman Pangeran ke-8 sekarang juga!
70
00:06:06,150 --> 00:06:10,200
Kita harus menangkap kembali Liu Shang.
71
00:06:10,200 --> 00:06:11,620
Ya.
72
00:06:28,830 --> 00:06:30,170
Siapa di sana?
73
00:06:31,590 --> 00:06:32,930
Suara ribut-ribut apa itu?
74
00:06:32,930 --> 00:06:35,520
Tidak ada apa-apa, aku hanya melihat-lihat saja.
75
00:06:56,540 --> 00:06:59,010
Mungkinkah ada di sini?
76
00:07:35,620 --> 00:07:37,250
[Lencana Komando Kerajaan]
77
00:08:05,350 --> 00:08:08,520
Putra Mahkota, seluruh kediaman sudah diperiksa dengan seksama.
78
00:08:08,520 --> 00:08:11,030
Kami tidak menemukan penyusup.
79
00:08:11,670 --> 00:08:16,970
Tapi ada satu hal lain. Berita terbaru datang dari istana bahwa Liu Shang berhasil lolos.
80
00:08:42,060 --> 00:08:45,440
Yang Mulia, silakan makan.
81
00:08:45,440 --> 00:08:48,030
Aku tidak ingin makan.
82
00:08:58,520 --> 00:09:01,480
Salam Ibu Suri.
83
00:09:01,480 --> 00:09:05,050
Mengapa Tabib Lee ke sini?
84
00:09:06,990 --> 00:09:10,460
Karena raja terdahulu sudah meninggal, Yang Mulia
85
00:09:10,460 --> 00:09:13,000
mulai mengalami susah tidur.
86
00:09:13,700 --> 00:09:17,150
Hanya aku yang bisa menyembuhkannya.
87
00:09:27,410 --> 00:09:28,980
Kau boleh pergi.
88
00:09:32,150 --> 00:09:34,210
Silakan bangun.
89
00:09:34,800 --> 00:09:36,210
Ya.
90
00:09:40,130 --> 00:09:44,410
Apa kau Cheng'er atau peniru itu?
91
00:09:49,950 --> 00:09:52,580
Yang Mulia, surat rahasia ini
92
00:09:52,580 --> 00:09:55,290
adalah bukti yang bisa menunjukkan biang kerok yang sebenarnya.
93
00:10:06,120 --> 00:10:08,830
Perempuan jalang itu!
94
00:10:08,830 --> 00:10:12,130
Itu benar-benar dia!
95
00:10:13,790 --> 00:10:16,110
Dengan bukti ini,
96
00:10:16,110 --> 00:10:18,780
tidak hanya bisa membuktikan Cheng'er tidak bersalah,
97
00:10:18,780 --> 00:10:22,660
juga bisa membuktikan rencana jahat Mo Yi Huai!
98
00:10:29,080 --> 00:10:32,070
Hanya saja siapa kau?
99
00:10:32,070 --> 00:10:36,420
Nenek. Aku, Liu Shang...
100
00:10:38,180 --> 00:10:40,190
juga Mo Lian Cheng.
101
00:10:42,540 --> 00:10:45,060
Aku Mo Lian Cheng dari masa depan.
102
00:10:54,030 --> 00:10:55,410
Berhenti!
103
00:10:55,410 --> 00:10:59,560
Beraninya kau! Buka matamu! Kau berani untuk menghalangi
104
00:10:59,560 --> 00:11:01,030
tandu Ibu Suri?
105
00:11:01,030 --> 00:11:02,820
Tolong maafkan aku, Ibu Suri. Putra Mahkota memerintahkan
106
00:11:02,820 --> 00:11:06,540
bahwa tanpa perintah Raja, setiap orang harus diperiksa.
107
00:11:07,610 --> 00:11:10,510
Ayo ke sini.
108
00:11:15,700 --> 00:11:17,780
Kau sangat setia pada Putra Mahkota.
109
00:11:17,780 --> 00:11:21,220
Aku pasti akan mengatakan pada Raja tentang ini.
110
00:11:21,220 --> 00:11:24,490
Aku akan memberikanmu hadiah besar!
111
00:11:24,490 --> 00:11:28,160
Tolong bebaskan aku, Ibu Suri. Tolong bebaskan aku, Ibu Suri. Aku tahu kesalahanku!
112
00:11:28,160 --> 00:11:30,250
Cepat pergi!
113
00:11:33,430 --> 00:11:35,570
Masuk!
114
00:11:55,090 --> 00:11:56,600
Ibunda!
115
00:11:57,540 --> 00:12:00,080
Ini adalah jam makanmu sekarang.
116
00:12:00,080 --> 00:12:01,690
Mengapa kau datang?
117
00:12:01,690 --> 00:12:05,540
Raja, bubarkan orang-orang di sini dulu.
118
00:12:05,540 --> 00:12:08,070
Aku punya sesuatu yang penting untuk didiskusikan.
119
00:12:08,070 --> 00:12:10,050
Ya. Duduk di sini dulu.
120
00:12:10,050 --> 00:12:11,830
Kalian semua boleh pergi!
121
00:12:18,550 --> 00:12:20,080
Ibunda.
122
00:12:21,400 --> 00:12:23,290
Bangun.
123
00:12:31,640 --> 00:12:34,900
Liu Shang? Kau lari dari penjara
124
00:12:34,900 --> 00:12:38,830
dan masih berani datang ke perpustakaanku? Beraninya kau!
125
00:12:38,830 --> 00:12:41,190
Jangan marah, Raja!
126
00:12:41,190 --> 00:12:44,300
Aku membawanya ke sini untuk sebuah alasan.
127
00:12:44,300 --> 00:12:47,670
Kau bisa memutuskan setelah kau mendengarkan aku.
128
00:12:47,670 --> 00:12:52,280
Liu Shang menemukan biang kerok dibalik upaya pembunuhan.
129
00:12:52,280 --> 00:12:56,180
Ini adalah rencana rahasia Selir Dugu.
130
00:12:56,180 --> 00:13:00,340
Liu Shang, serahkan buktinya pada Raja.
131
00:13:00,340 --> 00:13:02,070
Ya.
132
00:13:07,050 --> 00:13:10,470
Yang Mulia. Ini adalah surat rahasia.
133
00:13:14,980 --> 00:13:18,590
Pada hari upaya pembunuhan, Selir Dugu yang mengirim pembunuh bayaran.
134
00:13:18,590 --> 00:13:21,970
Dan pembunuh itu berniat melukai Yang Mulia di dada kiri.
135
00:13:21,970 --> 00:13:25,580
Lalu, dia mengarang titah kerajaan untuk memanggil Pangeran ke-8 ke istana.
136
00:13:25,580 --> 00:13:27,820
Setelah Pangeran ke-8 memasuki istana,
137
00:13:27,820 --> 00:13:32,060
dia jatuh pada perangkap yang dibuat Selir Dugu secara cermat.
138
00:13:32,060 --> 00:13:33,940
Selir Dugu melakukan hal yang sama lagi
139
00:13:33,940 --> 00:13:36,480
dan juga melukai dada Pangeran ke-8
140
00:13:36,480 --> 00:13:41,080
untuk membuat setiap orang bingung dan menjebak Pangeran ke-8 untuk kejahatan itu.
141
00:13:45,610 --> 00:13:50,980
Tulisan tangan ini memang ditulis oleh tangan Selir Dugu sendiri.
142
00:13:50,980 --> 00:13:54,340
Tapi mengapa surat ini berada di tanganmu?
143
00:13:54,340 --> 00:13:56,630
Dan mengapa kau baru menyerahkannya sekarang?
144
00:13:56,630 --> 00:14:00,360
Masalah ini diselesaikan olehku dan karena itu kami tidak mengejarnya lebih jauh.
145
00:14:00,360 --> 00:14:03,360
Tapi sekarang, Pangeran ke-8 dan aku dijebak karena ini.
146
00:14:03,360 --> 00:14:05,690
Kami mulai menyelidiki dan
147
00:14:05,690 --> 00:14:08,830
kemudian aku baru mengetahui Selir Dugu ingin membungkam saksi dengan membunuh mereka
148
00:14:08,830 --> 00:14:10,590
dan menghancurkan bukti.
149
00:14:10,590 --> 00:14:14,050
Tapi pembunuhnya meninggalkan surat rahasia ini.
150
00:14:17,500 --> 00:14:22,720
Selir Dugu telah meninggal. Surat rahasia ini tidak bisa dipalsukan.
151
00:14:22,720 --> 00:14:26,020
Berdasarkan bukti dan kepribadian Selir Dugu,
152
00:14:26,020 --> 00:14:27,580
Ay--
153
00:14:28,760 --> 00:14:31,230
Yang Mulia seharusnya percaya
154
00:14:31,230 --> 00:14:34,980
bahwa Selir Dugu memang biang keroknya.
155
00:14:38,300 --> 00:14:43,550
Si binal itu! Jadi kau punya hati dengki!
156
00:14:44,370 --> 00:14:47,920
Aku telah dibodohi olehnya selama ini!
157
00:14:49,930 --> 00:14:53,630
Yang Mulia, ada hal lain yang ingin kulaporkan.
158
00:14:53,630 --> 00:14:55,120
Laporkan!
159
00:14:57,590 --> 00:14:59,120
Yang Mulia.
160
00:15:01,520 --> 00:15:03,070
Lencana Komando Kerajaan?
161
00:15:03,610 --> 00:15:06,840
Bukankah Cheng'er mengatakan itu dicuri?
162
00:15:08,340 --> 00:15:10,320
Memang dicuri.
163
00:15:10,320 --> 00:15:12,690
Yang mencuri lencana tidak lain
164
00:15:12,690 --> 00:15:15,790
adalah Putra Mahkota, Mo Yi Huai.
165
00:15:15,790 --> 00:15:19,470
Dan surat rahasia ini ditemukan di Kediaman Putra Mahkota.
166
00:15:19,470 --> 00:15:21,350
Putra Mahkota menyembunyikan bukti
167
00:15:21,350 --> 00:15:24,370
dan mencuri Lencana Komando Kerajaan. Buktinya sekarang lengkap.
168
00:15:24,370 --> 00:15:27,150
Aku minta kebijaksanaan Yang Mulia untuk mencari kebenarannya.
169
00:15:27,150 --> 00:15:32,850
Mo Yi Huai! Apa motifnya mencuri Lencana Komando Kerajaan?
170
00:15:32,850 --> 00:15:37,310
Raja! Saat ini, kebenarannya telah terbuka.
171
00:15:37,310 --> 00:15:40,830
Cheng'er tidak bersalah.
172
00:15:40,830 --> 00:15:43,730
Cepat keluarkan titahmu untuk melepas Cheng'er!
173
00:15:43,730 --> 00:15:45,730
Dia tidak mungkin tidak bersalah, Ibunda!
174
00:15:45,730 --> 00:15:48,880
Dia menemukan tubuh ganda untuk menipuku!
175
00:15:48,880 --> 00:15:51,670
Apa bedanya antara dia, Mo Yi Huai, dan Selir Dugu?
176
00:15:51,670 --> 00:15:55,940
Yang Mulia! Meniru pangeran seluruhnya adalah perbuatanku.
177
00:15:55,940 --> 00:15:59,100
- Tidak ada hubungannya dengan Pangeran ke-8!
- Dan kau siapa?
178
00:16:01,040 --> 00:16:04,040
Mengapa kau terlihat sangat mirip dengan Cheng'er?
179
00:16:05,090 --> 00:16:10,660
Sejauh yang aku tahu, Liu Shang yang sebenarnya sudah mati.
180
00:16:10,660 --> 00:16:13,350
Kau mengambil identitasnya.
181
00:16:13,350 --> 00:16:15,480
Apa niatmu?
182
00:16:15,480 --> 00:16:18,790
Mo Lian Cheng! Aku Mo Lian Cheng!
183
00:16:18,790 --> 00:16:20,830
Aku Mo Lian Cheng dari masa depan!
184
00:16:20,830 --> 00:16:25,410
Ayahanda, kau mungkin tidak mengerti sekarang, tapi apa yang kukatakan adalah benar!
185
00:16:25,410 --> 00:16:29,000
Aku pernah ke Dunia Roh Gaib juga.
186
00:16:29,540 --> 00:16:32,390
Aku melihat Kakek, Mo Yi Feng.
187
00:16:32,390 --> 00:16:36,170
Namaku berasal dari teman dekat kakek.
188
00:16:37,830 --> 00:16:39,650
Tuan Lian Cheng.
189
00:16:52,460 --> 00:16:56,670
Ini... Ayahanda hanya mengatakan padaku sebelumnya.
190
00:16:56,670 --> 00:16:58,830
Bagaimana kau mengetahuinya?
191
00:16:58,830 --> 00:17:02,800
Raja, perjalanan waktu yang Cheng'er bicarakan,
192
00:17:02,800 --> 00:17:05,420
aku sulit mengerti dengan baik saat itu.
193
00:17:05,420 --> 00:17:09,010
Tetapi ada berbagai macam misteri di dunia yang luas ini.
194
00:17:09,010 --> 00:17:12,210
Aku percaya apa yang Cheng'er katakan.
195
00:17:12,210 --> 00:17:17,430
Aku tahu dia adalah Cheng'er.
196
00:17:24,450 --> 00:17:27,990
- Kau juga Cheng'er?
- Ayahanda, apa kau masih ingat?
197
00:17:27,990 --> 00:17:31,350
Sebuah tabung bambu yang digunakan oleh Kakek saat dia masih hidup
198
00:17:32,200 --> 00:17:35,620
dan tidak pernah terlihat lagi setelah Mo Lian Cheng lahir.
199
00:17:35,620 --> 00:17:39,760
Di dalam tabung bambu itu ada Segel Langit dan Bumi yang
200
00:17:39,760 --> 00:17:41,950
menyegel jiwa Tuan Lian Cheng didalamnya.
201
00:17:44,070 --> 00:17:46,820
Sebelum Ayahanda meninggal,
202
00:17:46,820 --> 00:17:48,890
dia pernah memberitahuku
203
00:17:50,440 --> 00:17:53,170
bahwa jiwa Tuan Lian Cheng
204
00:17:53,170 --> 00:17:56,130
disegel di dalam tubuh Cheng'er.
205
00:17:59,370 --> 00:18:02,660
Mungkinkah... kau benar-benar Cheng'er?
206
00:18:13,690 --> 00:18:15,300
Kemarilah!
207
00:18:16,520 --> 00:18:18,400
Umumkan titahku
208
00:18:18,400 --> 00:18:22,170
segera bebaskan Pangeran ke-8 dan Liu Shang dari semua tuduhan kejahatan!
209
00:18:22,830 --> 00:18:27,170
Putra Mahkota, Mo Yi Huai, tidak mengikuti ajaran moral dari leluhur dan gagal mematuhi perintahku,
210
00:18:27,170 --> 00:18:29,530
malah berniat jahat dengan pikiran licik.
211
00:18:29,530 --> 00:18:31,510
Dia segera dicopot dari gelarnya Putera Mahkota.
212
00:18:31,510 --> 00:18:33,280
Ya.
213
00:18:33,280 --> 00:18:35,720
Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng,
214
00:18:35,720 --> 00:18:39,700
dengan karakter berbudi luhur, pengertian terhadap orang lain,
215
00:18:41,100 --> 00:18:44,780
memiliki bakat keterampilan bertempur dan cerdas, dia mendapatkan kemurahanku.
216
00:18:44,780 --> 00:18:49,480
Umumkan juga bahwa dia akan meneruskan takhtaku.
217
00:18:52,790 --> 00:18:56,000
Aku, anakmu, terima kasih Ayahanda!
218
00:19:03,880 --> 00:19:07,980
Kakak ke-8. Lihat bagaimana kau sekarang.
219
00:19:07,980 --> 00:19:11,860
Kau telah jatuh begitu jauh, dan reputasimu hancur.
220
00:19:11,860 --> 00:19:14,540
Daripada bersikeras pada kehidupan yang memalukan ini,
221
00:19:14,540 --> 00:19:17,400
mengapa tidak mengakhiri sisa harimu dengan cepat?
222
00:19:18,950 --> 00:19:21,120
Minum segelas anggur ini,
223
00:19:21,120 --> 00:19:24,250
dengan begitu kau bisa pergi dengan martabat yang penuh.
224
00:19:24,250 --> 00:19:26,080
Semua yang aku lakukan
225
00:19:26,080 --> 00:19:29,660
selalu jujur dan benar,
226
00:19:29,660 --> 00:19:31,510
bagaimana mungkin aku malu?
227
00:19:32,920 --> 00:19:37,100
Tapi, kau dengan kelicikanmu bersama Mo Yi Huai sebagai kaki tangannya.
228
00:19:37,100 --> 00:19:40,320
Bagaimana kau berani hidup dalam kehidupan yang memalukan ini?
229
00:19:41,900 --> 00:19:43,620
Berhenti!
230
00:19:45,210 --> 00:19:48,350
Titah Ayahanda, Pangeran ke-8 Mo Lian Cheng dijebak oleh yang lain!
231
00:19:48,350 --> 00:19:52,230
Sekarang kebenaran telah terbongkar! Pangeran ke-8 dan Liu Shang segera dibebaskan!
232
00:19:55,350 --> 00:19:56,920
Pengawal Kerajaan berada di luar.
233
00:19:56,920 --> 00:19:59,710
Jika ada yang berani menentang titahnya, menunjukkan ketidaksetiaan!
234
00:19:59,710 --> 00:20:01,650
Orang itu akan langsung dieksekusi!
235
00:20:07,860 --> 00:20:09,440
Kakak ke-8, apa kau baik-baik saja?
236
00:20:09,440 --> 00:20:11,370
Aku baik-baik saja.
237
00:20:17,050 --> 00:20:19,480
Ayahanda telah menghapus kejahatan Mo Lian Cheng.
237
00:20:21,050 --> 00:20:23,480
Bagaimana...
238
00:20:23,900 --> 00:20:26,760
Bagaimana bisa Ayahanda mencopot gelarmu sebagai Putera Mahkota?
239
00:20:26,760 --> 00:20:31,770
Bukan hanya itu. Dia juga membuat titah resmi menyerahkan takhta pada Mo Lian Cheng.
240
00:20:31,770 --> 00:20:36,070
Kita harus memikirkan tindakan balasan! Kita tidak bisa membiarkan upaya kita sia-sia!
241
00:21:10,500 --> 00:21:12,760
Kau telah merencanakannya selama ini.
242
00:21:14,680 --> 00:21:18,950
Aku telah menyiapkan pilihan ini diam-diam, hanya untuk menghadapi resiko ini.
243
00:21:18,950 --> 00:21:22,650
Aku tidak pernah membayangkan Ayahanda akan membuat keputusan yang ekstrim.
244
00:21:23,260 --> 00:21:25,960
Oleh karena itu, dia tidak bisa menyalahkanku.
245
00:21:27,860 --> 00:21:31,330
Yun Ying. Perintahkan para komandan pasukan kita
246
00:21:31,330 --> 00:21:33,850
untuk menyerang istana kerajaan dari utara.
247
00:21:33,850 --> 00:21:37,110
Unit pasukan akan masuk melalui gerbang selatan.
248
00:21:37,110 --> 00:21:41,200
Pengawal kerajaan akan mendukung pertarungan dari dalam istana kerajaan itu sendiri.
249
00:21:41,200 --> 00:21:45,870
Malam ini jam 11, kau harus mengambil alih istana kerajaan atas namaku.
250
00:21:45,870 --> 00:21:47,200
Ya.
251
00:22:25,210 --> 00:22:28,020
Bunuh!
252
00:22:30,110 --> 00:22:32,320
- Jadi itu kau!
- Bunuh!
253
00:22:32,320 --> 00:22:35,340
Bunuh!
254
00:22:37,700 --> 00:22:40,180
Urus semua pengawal ini.
255
00:22:57,080 --> 00:23:05,090
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
256
00:23:23,730 --> 00:23:25,320
Berhenti!
257
00:23:42,080 --> 00:23:44,600
Pengkhianat! Pengkhianat!
258
00:23:44,600 --> 00:23:47,080
Kau harus menyelamatkan dirimu sendiri, Yang Mulia!
259
00:23:47,080 --> 00:23:49,020
Titahku untuk penerus takhta
260
00:23:49,020 --> 00:23:51,700
pasti telah dicuri oleh pengkhianat itu!
261
00:24:14,190 --> 00:24:16,970
Mo Yi Huai, berniat untuk mengambil takhta dengan kekerasan
262
00:24:16,970 --> 00:24:21,040
dan berniat merebut kekuasaan dengan taktik berbahaya, terbukti berkhianat dengan tindakan keji.
263
00:24:21,040 --> 00:24:23,800
Aku harap pejabat istana tidak dibutakan dari kebenaran
264
00:24:23,800 --> 00:24:25,980
atau menyerah pada kekuatan.
265
00:24:25,980 --> 00:24:30,040
Aku sangat menyesal atas kesalahanku sendiri.
266
00:24:30,040 --> 00:24:31,940
Oleh karena itu, aku memutuskan
267
00:24:31,940 --> 00:24:35,130
untuk menyerahkan takhta pada Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng.
268
00:24:35,130 --> 00:24:39,440
Pejabat istanaku harus mendukungnya dengan segala kekuatanmu...
269
00:24:44,700 --> 00:24:49,040
Kasim Xue, bawa titah ini ke Ibu Suri.
270
00:24:49,040 --> 00:24:51,560
Kau harus menjaga titah ini.
271
00:24:57,360 --> 00:24:59,570
Siapkan aku segelas...
272
00:25:00,610 --> 00:25:02,050
teh beracun.
273
00:25:02,050 --> 00:25:05,720
Yang Mulia, kau tidak boleh! Yang Mulia!
274
00:25:05,720 --> 00:25:07,950
Jangan tunda. Cepat.
275
00:25:10,420 --> 00:25:11,880
Ya.
276
00:25:13,780 --> 00:25:15,460
Yang Mulia.
277
00:25:17,370 --> 00:25:19,190
Yang Mulia!
278
00:25:27,380 --> 00:25:29,610
Pergi. Pergi siapkan. Cepat!
279
00:25:29,610 --> 00:25:31,490
Cepat ambil!
280
00:25:41,210 --> 00:25:42,810
Pangeran Pertama!
281
00:25:46,460 --> 00:25:49,470
Kelihatannya kau punya sesuatu yang penting untuk dilakukan.
282
00:25:50,170 --> 00:25:54,400
Ini larut malam. Mengapa kita tidak mengirim Yun Ying untuk menemanimu?
283
00:25:55,430 --> 00:25:56,880
- Yun Ying.
- Saya disini.
283
00:25:56,880 --> 00:25:58,480
Jaga dia.
284
00:25:58,480 --> 00:26:00,030
Ya.
285
00:26:22,970 --> 00:26:26,910
Anak tak berbakti! Beraninya kau membawa pasukan melawanku!
286
00:26:26,910 --> 00:26:29,500
Aku dipaksa untuk melakukan semua ini, Ayahanda.
287
00:26:29,500 --> 00:26:32,000
Ayahanda ditipu Adik ke-8,
288
00:26:32,000 --> 00:26:34,630
mencopotku dari gelar Putera Mahkota.
289
00:26:35,160 --> 00:26:38,130
Dalam hal apa aku tidak semampu Adik ke-8?
290
00:26:38,130 --> 00:26:40,620
Mengapa kau lebih menyukainya?
291
00:26:44,140 --> 00:26:46,680
Aku lebih menyukai Cheng'er?
292
00:26:48,230 --> 00:26:54,580
Huai'er, apa kau tahu bahwa sebelum ini,
293
00:26:54,580 --> 00:26:59,570
kau selalu jadi pewaris takhtaku di dalam hatiku?
294
00:27:00,770 --> 00:27:04,880
Tapi kau menggunakan cara-cara keji
295
00:27:04,880 --> 00:27:06,970
untuk menuduh keluarga dekatmu.
296
00:27:08,210 --> 00:27:11,710
Melawan nilai moral, tindakan pengkhianatanmu untuk merebut takhta dengan paksa,
297
00:27:11,710 --> 00:27:15,240
mengkhianati jalan keadilan dan kebenaran, telah membuatku sangat kecewa.
298
00:27:15,240 --> 00:27:17,910
Semua ini karena kau!
299
00:27:19,280 --> 00:27:21,830
Tan'er dan aku adalah kekasih masa kecil.
300
00:27:21,830 --> 00:27:23,760
Kami saling memiliki perasaan yang dalam.
301
00:27:24,460 --> 00:27:26,350
Aku sudah berlutut
302
00:27:26,350 --> 00:27:30,310
memohon padamu untuk menitahkan pernikahan kami,
303
00:27:31,800 --> 00:27:34,210
tapi kau menolaknya dengan dingin.
304
00:27:35,550 --> 00:27:39,390
Aku hanya ingin menghabiskan sisa hidupku dengan orang yang kucintai.
305
00:27:40,210 --> 00:27:41,840
Kaulah...
306
00:27:42,310 --> 00:27:44,990
Kau sendiri yang merusak kebahagiaanku!
307
00:27:46,340 --> 00:27:49,430
Jadi aku tidak punya pilihan selain merebut takhta dengan cara apa pun
308
00:27:49,430 --> 00:27:52,200
agar tetap bisa bersama dengan Tan'er selamanya.
309
00:27:58,600 --> 00:28:02,650
Pernikahan itu ditolak bukan karena keinginanku.
310
00:28:02,650 --> 00:28:05,330
Itu berasal dari dekrit Kakekmu sebelum dia meninggal.
311
00:28:06,100 --> 00:28:12,690
Dalam dekritnya, Kakek bertitah pernikahan antara Tan'er dan Cheng'er.
312
00:28:12,690 --> 00:28:15,660
Itu sudah ditentukan oleh takdir.
313
00:28:16,870 --> 00:28:18,490
Huai'er.
314
00:28:21,160 --> 00:28:23,470
Berhentilah sekarang.
315
00:28:23,470 --> 00:28:26,140
Kau tidak bisa berhasil.
316
00:28:27,300 --> 00:28:30,100
Jika kata-kata pemberontakan ini keluar,
317
00:28:30,100 --> 00:28:33,570
pasukanku akan segera dikirim untuk menyelamatkan aku.
318
00:28:34,520 --> 00:28:36,730
Saat Lencana Komando Kerajaan dalam kepemilikanku,
319
00:28:36,730 --> 00:28:40,470
aku sudah mengganti semua kepemimpinan militer dengan orang kepercayaanku.
320
00:28:40,470 --> 00:28:43,200
Bagaimana mungkin Ayahanda masih punya orang yang setia?
321
00:28:43,200 --> 00:28:46,950
Menurutku Ayahanda harus cepat menyusun dekrit untuk menyerahkan takhtamu padaku.
322
00:28:50,120 --> 00:28:55,360
Huai'er, kau bisa mengendalikan pasukanku,
323
00:28:55,360 --> 00:28:58,470
tapi bisakah kau menghentikan semua orang dalam Kerajaan?
324
00:28:59,890 --> 00:29:02,640
Meskipun aku menyerahkan takhta ini padamu,
325
00:29:02,640 --> 00:29:04,720
di mata setiap orang di dunia,
326
00:29:04,720 --> 00:29:08,140
kau tetaplah pengkhianat yang merebut takhta dengan paksa dengan pemberontakan.
327
00:29:08,140 --> 00:29:11,620
Semua menteri tingkat tinggi dalam istana juga sudah memberikan kesetiaan mereka padaku.
328
00:29:12,390 --> 00:29:14,860
Dan untuk opini rakyat jelata,
329
00:29:14,860 --> 00:29:16,940
aku bisa dengan mudah mengatakan pada mereka
330
00:29:16,940 --> 00:29:19,030
bahwa Ayahanda sakit parah.
331
00:29:19,030 --> 00:29:21,710
Siapa dari mereka yang akan tahu kebenarannya?
332
00:29:32,370 --> 00:29:34,710
Ini sudah terlambat.
333
00:29:34,710 --> 00:29:38,340
Menurutku Ayahanda harus menyusun dekrit untuk menyerahkan takhta!
334
00:29:48,290 --> 00:29:50,170
Aku haus.
335
00:29:50,840 --> 00:29:55,130
Ayo. Bawakan aku teh.
336
00:30:23,760 --> 00:30:29,350
Huai'er, aku takut kalau pada akhirnya,
337
00:30:29,350 --> 00:30:31,000
kau tidak akan mendapatkan apa-apa.
338
00:30:31,000 --> 00:30:33,460
Tuliskan dekritnya segera!
339
00:30:37,230 --> 00:30:38,900
Tulislah!
340
00:30:53,730 --> 00:30:55,520
Cepat tulislah!
341
00:30:56,510 --> 00:30:58,460
Aku akan menulisnya.
342
00:31:00,990 --> 00:31:02,930
Aku akan menulisnya.
343
00:31:28,990 --> 00:31:30,650
Putra Mahkota.
344
00:31:40,700 --> 00:31:42,250
Huai'er,
345
00:31:49,910 --> 00:31:52,490
biarkan aku melihatmu baik-baik.
346
00:31:54,540 --> 00:31:56,630
Aku tidak menyalahkanmu.
347
00:31:57,490 --> 00:31:59,920
Dalam hatiku,
348
00:32:01,110 --> 00:32:04,780
kau adalah Huai'er yang paling aku sayang.
349
00:32:09,060 --> 00:32:11,540
Biarkan aku memelukmu sekali lagi.
350
00:32:15,460 --> 00:32:17,040
Ayahanda!
351
00:32:17,810 --> 00:32:20,270
Ayahanda!
352
00:32:20,270 --> 00:32:21,830
Ayahanda, ada apa?
353
00:32:21,830 --> 00:32:25,730
Putra Mahkota, Ayahanda sudah meninggal dunia.
354
00:32:26,350 --> 00:32:29,440
Ayahanda, kematianmu bukan niatku.
355
00:32:29,440 --> 00:32:31,860
Aku hanya menginginkan takhta.
355
00:32:32,440 --> 00:32:33,860
Ayahanda!
356
00:32:33,910 --> 00:32:35,850
- Kesini! Tabib kerajaan!
- Putra Mahkota!
357
00:32:35,850 --> 00:32:37,560
- Panggil tabib kerajaan!
- Putra Mahkota, tenang dulu!
358
00:32:37,560 --> 00:32:38,510
Tabib kerajaan!
359
00:32:38,510 --> 00:32:41,780
Putra Mahkota, kita harus menutup istana kerajaan
360
00:32:41,780 --> 00:32:43,390
dan istana Ibu Suri segera.
361
00:32:43,390 --> 00:32:46,570
Tak seorang pun boleh bergerak bebas di dalam istana.
362
00:32:46,570 --> 00:32:49,590
Siapa pun yang membocorkan kejadian hari ini
363
00:32:49,590 --> 00:32:51,840
akan dihukum mati tanpa syarat.
364
00:33:12,720 --> 00:33:15,100
Ayahanda selalu berbicara tentang takdir.
365
00:33:17,150 --> 00:33:19,570
Apa sebenarnya kebaikan dari takdir?
366
00:33:29,850 --> 00:33:31,450
Ayahanda,
367
00:33:33,050 --> 00:33:35,300
aku sudah bersalah padamu.
368
00:33:37,360 --> 00:33:45,260
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
369
00:33:53,810 --> 00:34:00,760
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
370
00:34:00,760 --> 00:34:07,630
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
371
00:34:07,630 --> 00:34:14,120
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
372
00:34:14,120 --> 00:34:20,020
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
373
00:34:21,350 --> 00:34:28,190
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
374
00:34:28,190 --> 00:34:35,070
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
375
00:34:35,070 --> 00:34:41,540
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
376
00:34:41,540 --> 00:34:48,220
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
377
00:34:48,220 --> 00:34:55,210
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
378
00:34:55,210 --> 00:35:01,980
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
379
00:35:01,980 --> 00:35:08,920
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
380
00:35:08,920 --> 00:35:15,660
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
381
00:35:15,660 --> 00:35:22,670
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
382
00:35:22,670 --> 00:35:29,440
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
383
00:35:29,440 --> 00:35:36,420
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
384
00:35:36,420 --> 00:35:43,200
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
385
00:35:43,200 --> 00:35:52,380
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
32702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.