Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,890 --> 00:00:16,940
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,620 --> 00:00:43,650
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,650 --> 00:00:47,620
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,620 --> 00:00:53,710
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,690 --> 00:00:58,630
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,630 --> 00:01:02,670
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,670 --> 00:01:05,160
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,160 --> 00:01:07,230
♫ Hanya berharap selama-lamanya ♫
9
00:01:07,230 --> 00:01:11,610
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
10
00:01:11,610 --> 00:01:15,640
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
11
00:01:15,640 --> 00:01:18,900
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
12
00:01:18,900 --> 00:01:25,490
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih. Sebagai keluarga biasa selamanya ♫
13
00:01:30,670 --> 00:01:34,510
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
14
00:01:34,510 --> 00:01:39,070
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
15
00:01:39,070 --> 00:01:43,090
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
16
00:01:43,090 --> 00:01:49,720
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
17
00:01:52,140 --> 00:01:59,190
[ Cinta Abadi 2 ]
18
00:01:59,190 --> 00:02:01,880
[ Episode 25 ]
19
00:02:04,210 --> 00:02:06,810
Putra Mahkota, strategi pengalih perhatianmu berjalan sangat baik.
20
00:02:06,810 --> 00:02:09,070
Para pengawal di Kediaman Pangeran ke-8, setelah mendengar penyergapan Kakak ke-8,
21
00:02:09,070 --> 00:02:11,550
semuanya meninggalkan pos mereka untuk segera memberikan bala bantuan.
(Lencana Komando Kerajaan)
22
00:02:11,550 --> 00:02:15,280
Lencana Komando Kerajaan dengan sangat mudah didapatkan!
23
00:02:17,570 --> 00:02:20,040
Benda yang kudapatkan ini
24
00:02:20,040 --> 00:02:23,180
tidak ada apa-apanya dibandingkan informasi yang kuperoleh selama memata-matai mereka.
25
00:02:24,150 --> 00:02:28,520
Sekarang ini, satu-satunya yang kurang untuk mengalahkan Adik ke-8 hanyalah kesempatan yang tepat.
26
00:02:30,500 --> 00:02:34,980
Aku menyuruhmu menyelidiki percobaan pembunuhan terhadap Ayah.
27
00:02:34,980 --> 00:02:37,020
Apakah kau sudah mendapatkan kemajuan?
28
00:02:38,230 --> 00:02:42,890
Ini adalah surat rahasia yang ditulis secara pribadi oleh Selir Dugu untuk pembunuh bayaran saat itu.
29
00:02:42,890 --> 00:02:45,390
Itu akan membuktikan kalau percobaan pembunuhan Ayahanda
30
00:02:45,390 --> 00:02:47,820
merupakan rencana Selir Dugu
31
00:02:47,820 --> 00:02:50,020
untuk menjebak Mo Lian Cheng.
32
00:02:51,160 --> 00:02:52,890
[ Perintah Pembunuhan ]
33
00:02:58,710 --> 00:03:01,370
Selir Raja selalu teliti dan waspada,
34
00:03:01,370 --> 00:03:03,480
bagaimana bisa dia meninggalkan selembar bukti penting?
35
00:03:03,480 --> 00:03:05,730
Sejak awal, Hong Shuntang, untuk memulihkan kerajaan asalnya,
36
00:03:05,730 --> 00:03:10,720
diberikan misi oleh Selir Dugu, untuk membunuh Ayahanda.
37
00:03:10,720 --> 00:03:15,910
Namun Selir Dugu memaksa mereka semua untuk mati sebagai pengorbanan mereka untuk kerajaan sehingga menyebabkan yang lainnya kabur.
38
00:03:15,910 --> 00:03:20,270
Dua di antara mereka tertangkap oleh Kasim Hu, orang kepercayaan Selir Dugu.
39
00:03:20,270 --> 00:03:24,190
Untuk melindungi nyawa pimpinan mereka, mereka memberikan pernyataan bohong bahwa dekrit rahasia telah dihancurkan.
40
00:03:24,190 --> 00:03:28,800
Aku mengetahui ini dari penyelidikanku selama ini dan berhasil mendapatkan surat perintah tertulisnya.
41
00:03:29,570 --> 00:03:34,260
Ini sangat penting, jadi tidak boleh ada orang lain yang tahu.
42
00:03:37,590 --> 00:03:41,710
Sebuah pedang memiliki dua mata pedang yang berbeda.
43
00:03:42,370 --> 00:03:47,460
Aku pasti akan menyelesaikan apa yang tidak dapat dilakukan oleh Selir Dugu.
44
00:03:47,460 --> 00:03:52,440
Adik ke-8 sebentar lagi akan dijatuhkan.
45
00:03:58,880 --> 00:04:01,950
[ Kediaman Pangeran ke-8 ]
46
00:04:03,220 --> 00:04:05,560
Cendekiawan terluka karena aku.
47
00:04:06,460 --> 00:04:08,980
Dan aku bahkan tidak bisa menyentuhnya.
48
00:04:08,980 --> 00:04:12,690
Yang Mulia, tubuhmu adalah milikku.
49
00:04:12,690 --> 00:04:18,400
Juga, aku orang yang tidak seharusnya berada di sini.
50
00:04:18,950 --> 00:04:22,670
Mungkin krisis hari ini
51
00:04:22,670 --> 00:04:24,910
dapat mengubah segalanya.
52
00:04:25,950 --> 00:04:31,800
Tapi, ada sesuatu yang harus kukatakan
53
00:04:31,800 --> 00:04:35,520
kalau tidak... aku tidak bisa pergi!
54
00:04:36,330 --> 00:04:41,650
Yaitu... kau harus melindungi keselamatan Tan'er sepanjang hidupnya!
55
00:04:44,420 --> 00:04:46,130
Cheng Cheng!
56
00:04:48,250 --> 00:04:51,840
Cheng Cheng! Cheng Cheng!
57
00:04:59,120 --> 00:05:02,770
Yang Mulia, Pelayan Zhou mengatakan seseorang menyelinap ke dalam kediaman saat kekacauan.
58
00:05:02,770 --> 00:05:05,870
Setelah diselidiki, Lencana Komando Kerajaan ditemukan telah dicuri.
59
00:05:06,500 --> 00:05:09,430
Aku akan membiarkanmu pergi menyelidikinya.
60
00:05:09,430 --> 00:05:10,720
Apa kau menemukan Tetua Liu?
61
00:05:10,720 --> 00:05:12,420
Tetua Liu menunggu di luar.
62
00:05:12,420 --> 00:05:17,090
Tapi dia bilang hanya akan masuk kalau Nona Tan'er meminta.
63
00:05:22,290 --> 00:05:25,550
Kalau begitu kau boleh pergi dulu. Awasi keadaan di luar. Jangan biarkan seorang pun mengganggu kami.
64
00:05:25,550 --> 00:05:27,040
Ya.
65
00:05:27,930 --> 00:05:29,900
Orang Tua Aneh!
66
00:05:31,190 --> 00:05:36,680
Masuk ke sini setelah kau memanggilku seperti itu, aku diperlakukan tidak berharga sejauh ini!
67
00:05:36,680 --> 00:05:40,520
Meskipun Raja ingin mengundangku masuk, dia harus memanggilku tiga kali...
68
00:05:40,520 --> 00:05:45,530
Tidak, setidaknya empat kali sebelum aku menerimanya.
69
00:05:45,530 --> 00:05:50,280
Orang Tua Aneh! Apakah aku masih Kepala Sukumu?
70
00:05:50,990 --> 00:05:55,610
Satu kata yang salah masih bisa memberiku sepuluh tahun perbudakan!
71
00:05:56,220 --> 00:05:59,260
Kepala Suku? Apa itu artinya?
72
00:05:59,260 --> 00:06:03,230
Kau... Kau masih tidak mengerti
73
00:06:03,230 --> 00:06:06,250
apa yang paling perlu kau lakukan?
74
00:06:09,630 --> 00:06:13,180
Tan'er. Pergilah beristirahat dulu.
75
00:06:13,180 --> 00:06:17,060
Aku... pasti akan menyelamatkannya.
76
00:06:19,930 --> 00:06:21,560
Cheng Cheng!
77
00:06:22,700 --> 00:06:24,550
Cheng Cheng!
78
00:06:47,550 --> 00:06:52,060
♫ Bersama atau berpisah, akan dikendalikan oleh takdir ♫
79
00:06:52,060 --> 00:06:56,350
♫ Apakah itu takdir? ♫
80
00:06:56,350 --> 00:06:58,880
♫ Buah karma dunia ♫
81
00:06:58,880 --> 00:07:01,500
♫ Tiba-tiba turun dari langit ♫
82
00:07:01,500 --> 00:07:06,000
♫ yang selalu membuat orang kebingungan ♫
83
00:07:06,000 --> 00:07:10,650
♫ Hati berdebar adalah saat terindah ♫
84
00:07:10,650 --> 00:07:14,130
♫ Kegilaan melayang ke dalam pusaran air ♫
85
00:07:14,130 --> 00:07:19,590
♫ Dari menghapus keterasingan sampai turun derajat dengan sukarela ♫
86
00:07:19,590 --> 00:07:24,570
♫ Menuruni lereng adalah ikan mati dan jerat ikan yang rusak ♫
87
00:07:25,330 --> 00:07:29,850
♫ Dengan hati yang gembira atau kesalahan, ♫
88
00:07:29,850 --> 00:07:33,420
♫ Terus mencatat siapa yang pernah datang ♫
89
00:07:33,420 --> 00:07:36,280
♫ Seseorang tidak hidup sia-sia ♫
90
00:07:36,280 --> 00:07:41,590
♫ Kecuali ia sudah meneteskan air mata dan bertobat ♫
91
00:07:42,370 --> 00:07:47,350
♫ Sejak pertama kali merasakan cinta, aku tidak tahu apakah ini pantas atau tidak ♫
92
00:07:47,350 --> 00:07:51,910
♫ Mencintai sampai dunia terbalik hanya untuk kebahagiaan saat ini ♫
93
00:07:51,910 --> 00:07:56,510
♫ Kelembutan dari aliran kecil yang mengalir jauh ♫
94
00:07:56,510 --> 00:08:00,780
♫ Bukanlah sesuatu yang diketahui oleh anak muda yang sangat gegabah ♫
95
00:08:00,780 --> 00:08:05,810
♫ Haruskah seseorang menjadi pelit karena kasih sayang yang sudah diberikan? ♫
96
00:08:05,810 --> 00:08:10,370
♫ Terlalu bersemangat hanya akan mendorong suka dan duka, perpisahan dan pertemuan kembali ♫
97
00:08:10,370 --> 00:08:15,000
♫ Setiap orang ragu untuk melepaskan ♫
98
00:08:15,000 --> 00:08:19,020
♫ Yang bisa didapatkan hanyalah penderitaan ♫
99
00:08:19,020 --> 00:08:23,100
♫ Tidak ada pilihan ♫
100
00:08:39,250 --> 00:08:43,800
♫ Dengan hati yang gembira atau kesalahan, ♫
101
00:08:43,800 --> 00:08:47,280
♫ Terus mencatat siapa yang pernah datang ♫
102
00:08:47,280 --> 00:08:50,170
♫ Seseorang tidak hidup sia-sia ♫
103
00:08:50,170 --> 00:08:54,990
♫ Kecuali ia sudah meneteskan air mata dan bertobat ♫
104
00:08:56,200 --> 00:09:01,200
♫ Sejak pertama kali merasakan cinta, aku tidak tahu apakah ini pantas atau tidak ♫
105
00:09:01,200 --> 00:09:05,800
♫ Mencintai sampai dunia terbalik hanya untuk kebahagiaan saat ini ♫
106
00:09:05,800 --> 00:09:09,400
Tuan Mo, tenanglah!
107
00:09:09,400 --> 00:09:12,600
Aku tidak tahu apakah kau salah mengira aku sebagai beberapa karakter dari dimensi lain.
108
00:09:12,600 --> 00:09:15,800
Aku adalah Qu Xiao Tan, bukan Tan'er yang kau bicarakan!
109
00:09:15,800 --> 00:09:19,800
♫ Haruskah seseorang menjadi pelit karena kasih sayang yang sudah diberikan? ♫
110
00:09:19,800 --> 00:09:24,200
♫ Terlalu bersemangat hanya akan mendorong suka dan duka ♫
111
00:09:24,200 --> 00:09:28,800
♫ Setiap orang ragu untuk melepaskan ♫
112
00:09:28,800 --> 00:09:34,300
♫ Yang bisa didapatkan hanyalah penderitaan ♫
113
00:09:35,200 --> 00:09:40,400
♫ Haruskah seseorang menjadi pelit karena kasih sayang yang sudah diberikan? ♫
114
00:09:40,400 --> 00:09:45,000
♫ Terlalu bersemangat hanya akan mendorong suka dan duka ♫
115
00:09:45,000 --> 00:09:49,600
♫ Setiap orang ragu untuk melepaskan ♫
116
00:09:49,600 --> 00:09:53,800
♫ Yang bisa didapatkan hanyalah penderitaan ♫
117
00:09:53,800 --> 00:09:58,000
♫ Tidak ada pilihan ♫
118
00:10:07,200 --> 00:10:09,600
Sepertinya apa yang dia katakan itu semuanya benar.
119
00:10:09,600 --> 00:10:13,200
Mungkin, dia benar-benar aku dari masa depan.
120
00:10:16,800 --> 00:10:21,800
Tampaknya aliran energimu sangat bermanfaat baginya.
121
00:10:21,800 --> 00:10:25,800
Anak nakal ini baik-baik saja sekarang,
122
00:10:25,800 --> 00:10:30,000
tapi kau mengerutkan kening tadi.
123
00:10:30,000 --> 00:10:33,400
Apakah kau melihat beberapa bayangan?
124
00:10:33,400 --> 00:10:36,000
Aku melihat banyak hal.
125
00:10:36,000 --> 00:10:41,200
Sulit untuk mengatakan apakah itu masa lalu atau masa depan.
126
00:10:50,200 --> 00:10:52,800
[Kediaman Pangeran ke-8]
127
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Pada saat itu, syukurlah aku menggunakan otakku!
128
00:10:59,000 --> 00:11:02,800
Kau hampir berhenti bernapas. Aku segera melepas topengmu.
129
00:11:02,800 --> 00:11:04,800
Dan kemudian aku...
130
00:11:04,800 --> 00:11:07,000
Dan kemudian kau memberiku nafas buatan dari mulut ke mulut?
131
00:11:08,030 --> 00:11:12,510
Syukurlah kau tidak melakukannya. Atau aku mungkin benar-benar akan mati!
132
00:11:13,600 --> 00:11:18,800
Tampaknya kasih sayang antara Tan'er dan Cendekiawan tidak sebaik yang aku perkirakan.
133
00:11:18,800 --> 00:11:20,400
Yang Mulia, kau telah salah paham.
134
00:11:20,400 --> 00:11:23,000
Ketika Mo Lian Cheng dan aku saling bertemu untuk pertama kalinya, kami--
135
00:11:23,000 --> 00:11:25,400
Kau memanggilnya "banci sialan".
136
00:11:27,200 --> 00:11:30,400
Dasar keparat! Kau mengatakan itu juga kepadanya?
137
00:11:31,340 --> 00:11:34,790
Tadi malam, ketika jiwa Cendekiawan dan aku tergabung,
138
00:11:34,800 --> 00:11:37,400
aku melihat beberapa dari kejadian yang terjadi di antara kalian berdua.
139
00:11:37,400 --> 00:11:41,000
Seperti ketika kalian jatuh cinta, ketika kalian tidur bersama,
140
00:11:41,000 --> 00:11:44,200
ketika kalian dipisahkan, dan ketika kalian bersatu kembali.
141
00:11:44,200 --> 00:11:46,800
Aku tahu semuanya dengan sangat baik.
142
00:11:46,800 --> 00:11:49,300
K-Kau... melihat semuanya?
143
00:11:50,400 --> 00:11:54,800
Mengapa aku merasa seperti ditindas?
144
00:11:54,800 --> 00:11:59,700
Namun... ada sesuatu yang aku tidak mengerti.
145
00:12:00,400 --> 00:12:05,300
"Banci sialan" (Si Niang Pao)... apakah itu istilah masa depan untuk mengekspresikan kasih sayang?
146
00:12:06,610 --> 00:12:08,800
Kau benar, Yang Mulia.
147
00:12:09,800 --> 00:12:15,800
"Banci sialan (Si Niang Pao)" itu... "Si" artinya "sangat",
148
00:12:15,800 --> 00:12:20,400
dan "Niang" berarti ibu mertua;
149
00:12:21,200 --> 00:12:24,600
"Pao"... Ini mewakili
150
00:12:24,600 --> 00:12:29,200
sebuah meriam udara yang mengenai targetnya dengan satu ledakan.
151
00:12:29,200 --> 00:12:32,000
Jadi "Si Niang Pao" ketika digunakan bersama-sama berarti...
152
00:12:32,000 --> 00:12:36,600
seseorang yang sangat disukai oleh ibu mertua.
153
00:12:36,600 --> 00:12:41,100
Luar biasa bagaimana kau berbicara hal remeh sementara terlihat sangat serius.
154
00:12:42,600 --> 00:12:46,800
Lalu... bagaimana dengan Tan'er meminta surat cerai.
155
00:12:47,600 --> 00:12:51,700
Apakah itu juga cara untuk mengungkapkan cinta?
156
00:12:55,000 --> 00:12:56,600
Itu seperti ini.
157
00:12:56,600 --> 00:13:00,400
Tan'er selalu memiliki ide-ide yang mengejutkan.
158
00:13:01,400 --> 00:13:05,800
Jadi... hobinya juga cukup unik.
159
00:13:05,800 --> 00:13:08,000
Pada malam pernikahan kami,
160
00:13:08,000 --> 00:13:11,600
dia bersikeras bahwa aku menikah dan kemudian menikahinya kembali berulang kali agar merasa puas!
161
00:13:11,600 --> 00:13:13,400
Mo Lian Cheng!
162
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
Aku tidak bisa membunuh orang sakit! Aku harus pergi ke tempat lain untuk menenangkan diri!
163
00:13:19,000 --> 00:13:21,700
Tidak seorang pun boleh mengikuti aku!
164
00:13:23,400 --> 00:13:27,900
Yu Hao. Pergi awasi dia. Ikuti setiap langkahnya.
165
00:13:36,800 --> 00:13:40,900
Pembohong dengan lidah busuk! Seluruh keluargamu bisa masuk neraka!
166
00:13:43,000 --> 00:13:45,200
Aku berteriak cukup keras hari ini.
167
00:14:08,000 --> 00:14:09,200
Kau--
168
00:14:13,000 --> 00:14:14,600
Nona Tan'er!
169
00:14:47,900 --> 00:14:49,000
Apa?
170
00:14:49,000 --> 00:14:52,100
Aku tidak cakap. Aku mohon pengampunan dari Yang Mulia.
171
00:14:56,190 --> 00:14:58,080
Apakah Tan'er sudah ditemukan?
172
00:15:01,100 --> 00:15:03,400
Ini adalah kesalahanku. Seharusnya aku tidak memprovokasi dia seperti itu.
173
00:15:03,400 --> 00:15:06,000
Prioritasnya sekarang adalah menemukan dia.
174
00:15:06,000 --> 00:15:10,600
Jika Tan'er ada di tangan Putra Mahkota, dia seharusnya tidak berada dalam bahaya yang mematikan.
175
00:15:10,600 --> 00:15:12,500
Kasim Xue hadir!
176
00:15:14,800 --> 00:15:16,300
Silakan.
177
00:15:19,000 --> 00:15:20,400
Pangeran ke-8.
178
00:15:20,400 --> 00:15:22,200
Cendekiawan Liu Shang.
179
00:15:23,000 --> 00:15:24,400
Cendekiawan Liu Shang,
180
00:15:24,400 --> 00:15:29,200
Raja mengeluarkan titah yang menyerukan kehadiranmu di istana kerajaan.
181
00:15:29,200 --> 00:15:32,800
Bolehkah aku menanyakan alasan titah Ayahanda.
182
00:15:32,800 --> 00:15:37,100
Bagaimana aku bisa berspekulasi tentang pemikiran Raja?
183
00:15:38,800 --> 00:15:40,500
Silakan, Tuan.
184
00:15:42,800 --> 00:15:44,200
Jangan khawatir.
185
00:15:58,100 --> 00:16:00,300
Huai'er mengatakan kepadaku kemarin
186
00:16:00,300 --> 00:16:03,800
bahwa kau mengorbankan hidupmu sendiri untuk menyelamatkan Pangeran ke-8.
187
00:16:03,800 --> 00:16:07,000
Dia membicarakannya selama dua jam.
188
00:16:07,000 --> 00:16:10,600
Aku sebelumnya hanya tahu bahwa keterampilanmu dalam menyusun strategi luar biasa.
189
00:16:10,600 --> 00:16:15,200
Aku tidak menyadari kau juga unggul dalam kecerdasan dan keberanian.
190
00:16:15,200 --> 00:16:19,700
Yang Mulia Raja dan Putra Mahkota terlalu menilai tinggi rakyat biasa sepertiku. Aku tidak tahan menanggung pujian seperti itu.
191
00:16:25,800 --> 00:16:27,700
Lindungi Ayahanda! Cepat!
192
00:16:31,200 --> 00:16:32,800
Tan'er!
193
00:16:46,800 --> 00:16:50,400
Tan'er! Tan'er! Bangun!
194
00:16:50,400 --> 00:16:54,600
Tan'er! Tan'er! Tan'er! Cepat bangun!
195
00:16:54,600 --> 00:16:59,400
Tan'er! Tan'er! Tan'er! Tan'er! Cepat bangun!
196
00:16:59,400 --> 00:17:02,600
Tan'er! Tan'er!
197
00:17:03,400 --> 00:17:07,400
Tan'er! Cepat bangun! Tan'er!
198
00:17:09,400 --> 00:17:11,000
Tan'er!
199
00:18:08,150 --> 00:18:10,130
Aku mohon ampunan Ayahanda.
200
00:18:10,130 --> 00:18:12,680
Kejadian percobaan pembunuhan di taman kerajaan
201
00:18:12,680 --> 00:18:15,140
secara sengaja direncanakan olehku,
202
00:18:17,910 --> 00:18:21,530
karena aku tahu identitas Liu Shang yang sebenarnya sudah lama.
203
00:18:21,530 --> 00:18:25,100
Aku tidak ingin Ayahanda tetap ditipu oleh kebohongan.
204
00:18:25,100 --> 00:18:27,420
Itulah mengapa aku datang dengan rencana ini.
205
00:18:36,860 --> 00:18:42,200
Adik ke-8 membuktikan ketidakbersalahannya sangat cepat mengenai percobaan pembunuhanmu.
206
00:18:42,200 --> 00:18:46,660
Namun, berdasarkan apa yang kita lihat sekarang, kita tidak bisa memastikan
207
00:18:46,660 --> 00:18:48,840
apa seseorang memberikan kesaksian palsu pada hari itu.
208
00:18:56,420 --> 00:18:59,850
Ayahanda, walau Cendekiawan Liu Shang dan Kakak ke-8 saling mirip dalam penampilan,
209
00:18:59,850 --> 00:19:02,330
tidak mungkin Cendekiawan Liu Shang pada hari itu.
210
00:19:02,330 --> 00:19:04,320
Di samping itu, tidak ada kesimpulan apa pun
211
00:19:04,320 --> 00:19:06,780
yang menggambarkan identitas pembunuhnya.
212
00:19:10,760 --> 00:19:13,190
Ayahanda, aku dengar
213
00:19:13,190 --> 00:19:16,490
bahwa ketika Ayahanda memeriksa luka di dada Kakak ke-8,
214
00:19:16,490 --> 00:19:20,280
dia menemukan dadanya punya bekas luka lama.
215
00:19:21,450 --> 00:19:26,510
Kita hanya perlu mereka berdua membuka dadanya pada saat ini dan semuanya akan jadi jelas.
216
00:19:28,830 --> 00:19:31,550
Kalau begitu ayo lakukan menurut pendapat Pangeran ke-9.
217
00:19:51,680 --> 00:19:53,260
Pangeran.
218
00:19:55,750 --> 00:19:57,450
Aku akan melakukannya.
219
00:20:25,260 --> 00:20:30,170
Yang Mulia, yang membuktikannya adalah aku,
220
00:20:30,170 --> 00:20:33,340
tapi pembunuhnya adalah orang lain.
221
00:20:33,340 --> 00:20:36,400
Upaya pembunuhan itu adalah perangkap yang mereka atur.
222
00:20:36,400 --> 00:20:39,520
Tujuan mereka untuk menjebak Pangeran ke-8.
223
00:20:39,520 --> 00:20:41,670
Aku mohon kebijaksanaanmu.
224
00:20:42,860 --> 00:20:46,930
Kakak ke-8 mencoba membunuh Ayahanda dan menggunakan peniru untuk membuktikan ketidakbersalahannya.
225
00:20:46,930 --> 00:20:49,780
Sekarang, buktinya lengkap.
226
00:20:49,780 --> 00:20:54,130
Ayahanda, tolong tangkap dan langsung kirim dua pengkhianat ini ke penjara.
227
00:21:08,620 --> 00:21:13,900
Cheng'er, kau menggunakan peniru untuk membuktikan ketidakhadiranmu.
228
00:21:13,900 --> 00:21:17,280
Kau juga tersangka utama di dalam kejahatan pembunuhan.
229
00:21:17,280 --> 00:21:22,430
Aku harus memenjarakanmu dan tunggu penyelidikannya.
230
00:21:22,430 --> 00:21:25,470
Ayahanda! Cendekiawan Liu Shang bukan yang menirukan Kakak ke-8. Dia sebenarnya--
231
00:21:25,470 --> 00:21:28,940
Adik ke-14! Jangan sembarangan!
232
00:21:36,740 --> 00:21:40,060
Juga, Cheng'er,
233
00:21:40,060 --> 00:21:45,880
karena kau tersangka kejahatan saat ini, serahkan Lencana Komando Kerajaanmu.
234
00:21:49,570 --> 00:21:53,350
Ayahanda. Lencana Komando Kerajaan
235
00:21:53,350 --> 00:21:56,870
dicuri beberapa hari lalu dan masih hilang sekarang.
236
00:21:56,870 --> 00:22:00,690
Omong kosong! Bagaimana bisa kau kehilangan sesuatu yang sangat penting?
237
00:22:00,690 --> 00:22:03,300
Saat ini, aku akan memenjarakan kalian berdua!
238
00:22:03,300 --> 00:22:04,490
Semuanya dengar!
239
00:22:04,490 --> 00:22:08,750
Tanpa perintahku, tidak ada yang diperbolehkan mendekat!
240
00:22:55,500 --> 00:22:58,490
Xiao Tan! Akhirnya kau bangun!
241
00:22:58,490 --> 00:23:00,530
Apa kau merasa tidak sehat?
242
00:23:08,160 --> 00:23:11,700
Jing Xin... apa yang terjadi?
243
00:23:11,700 --> 00:23:14,810
Aku hanya ingat seseorang yang menjatuhkanku dengan bubuk.
244
00:23:15,520 --> 00:23:18,300
Aku tidak ingat apa yang terjadi setelah itu!
245
00:23:24,730 --> 00:23:27,730
Dijebak oleh yang lain dan dipenjara.
246
00:23:27,730 --> 00:23:31,260
Ini pasti masa depan yang kau bicarakan.
247
00:23:31,260 --> 00:23:36,130
Kelihatannya takdir sudah ditentukan dan tidak bisa diubah.
248
00:23:37,610 --> 00:23:41,290
Takdir tidak dibuat di batu. Hanya ada harapan jika kau tetap hidup.
249
00:23:41,290 --> 00:23:44,520
Selama kau hidup, sesuatu bisa berubah.
250
00:23:44,520 --> 00:23:46,460
Kau tidak boleh menyerah.
251
00:23:46,460 --> 00:23:49,110
Kita bekerja keras untuk melawannya begitu lama.
252
00:23:49,110 --> 00:23:53,490
Jika aku menyerah sekarang, akan membuat semua usaha kita sia-sia.
253
00:23:56,530 --> 00:23:58,530
Bahkan jika itu untuk Tan'er,
254
00:23:58,530 --> 00:24:02,020
kau harus tetap kuat sampai saat ketika takdir mengubah keadaan.
255
00:24:08,620 --> 00:24:10,520
Salam Pangeran ke-8.
256
00:24:10,520 --> 00:24:11,970
Katakan saja.
257
00:24:11,970 --> 00:24:16,440
Yang Mulia, pepatah mengatakan "Kelinci dapat menarik singa mati dengan jenggot".
258
00:24:16,440 --> 00:24:19,900
Kau tidak tahu bagaimana kuatnya dan menyedihkannya sipir penjara ini.
259
00:24:19,900 --> 00:24:22,430
Bagaimana kalau memberiku beberapa barang
260
00:24:22,430 --> 00:24:25,460
dan memperbolehkanku menjagamu?
261
00:24:26,240 --> 00:24:30,390
Jadi kau mau mendapatkan sesuatu dari ini. Apa kau pikir kau akan bisa membayarnya kembali?
262
00:24:31,280 --> 00:24:32,980
Masih memikirkan tentang keluar dari sini?
263
00:24:32,980 --> 00:24:37,360
Jujur kuberitahu. Orang-orang menyebut tempat ini, pembatas antara dunia hidup dan mati.
264
00:24:37,360 --> 00:24:39,910
Tidak ada yang pergi dari sini hidup-hidup!
265
00:24:44,130 --> 00:24:46,330
Di mana Cheng Cheng?
266
00:24:46,330 --> 00:24:50,610
Xiao Tan, janji padaku. Jangan gelisah setelah kau mendengar kata-kataku.
267
00:24:50,610 --> 00:24:52,560
Cepat jawab aku!
268
00:24:53,500 --> 00:24:57,840
Setelah orang itu melumpuhkanmu, dia membawamu ke taman kerajaan dan mendorongmu ke kolam.
269
00:24:57,840 --> 00:25:01,730
Untuk menyelamatkanmu, Cendekiawan Liu Shang membuka identitasnya.
270
00:25:01,730 --> 00:25:03,570
Saat ini...
271
00:25:04,390 --> 00:25:10,170
Saat ini dia dan Pangeran ke-8 telah dikirim ke penjara!
272
00:25:11,490 --> 00:25:15,890
Semuanya jebakan! Seseorang merencanakan semua ini!
273
00:25:16,800 --> 00:25:19,570
Mereka menggunakan aku untuk membuka identitas Cheng Cheng!
274
00:25:19,570 --> 00:25:22,830
Tidak! Aku harus pergi menyelamatkan mereka!
275
00:25:22,830 --> 00:25:26,120
Xiao Tan! Jangan gegabah!
276
00:25:27,970 --> 00:25:31,690
Keluarkan mereka dari penjara! Ya, keluarkan mereka dari penjara.
277
00:25:31,690 --> 00:25:33,800
Aku melihat sangat banyak drama tentang menerobos penjara!
278
00:25:33,800 --> 00:25:35,530
Pasti ada cara untuk menyelamatkan mereka!
279
00:25:35,530 --> 00:25:36,740
Kau tidak boleh!
280
00:25:36,740 --> 00:25:41,250
Xiao Tan, dengarkan aku! Pangeran ke-14 sudah pergi menemui Ibu Suri
281
00:25:41,250 --> 00:25:43,210
untuk mendiskusikan cara menyelamatkan mereka!
282
00:25:43,210 --> 00:25:45,870
Jadi, seharusnya segera ada hasilnya!
283
00:25:45,870 --> 00:25:47,630
Aku tidak bisa menunggu selama itu!
284
00:25:47,630 --> 00:25:50,690
Yang Mulia, untuk masalah pembunuhan,
285
00:25:50,690 --> 00:25:53,190
jika Pangeran ke-8 tidak bersalah,
286
00:25:53,190 --> 00:25:57,450
mengapa dia menggunakan peniru untuk membuktikan bahwa dia tidak di tempat kejadian?
287
00:25:57,450 --> 00:26:02,660
Pikiranku bahwa niat berbahaya Pangeran ke-8 sudah jelas untuk dilihat semua orang.
288
00:26:02,660 --> 00:26:06,200
Dia tidak bisa dibebaskan. Dia harus dieksekusi.
289
00:26:06,200 --> 00:26:08,700
Kami setuju.
290
00:26:11,690 --> 00:26:16,650
Ayahanda. Meskipun Adik ke-8 mungkin memiliki gagasan tentang pemberontakan, kesalahannya tidak pantas bagi hidupnya.
291
00:26:16,650 --> 00:26:20,630
Akan cukup mengunci dia sehingga dia tidak pernah bisa terlibat dengan urusan istana kerajaan.
292
00:26:20,630 --> 00:26:25,140
Dengan cara ini, meskipun Adik ke-8 memiliki pemikiran lain yang tidak setia,
293
00:26:25,140 --> 00:26:27,960
dia tidak akan dapat menimbulkan kekacauan.
294
00:26:49,560 --> 00:26:55,960
Yang Mulia, sebelumnya kau menyebutkan bahwa ketika jiwa kita bergabung,
295
00:26:56,000 --> 00:27:01,800
kau melihat saat Tan'er dan aku jatuh cinta dan tidur bersama.
296
00:27:05,150 --> 00:27:08,410
Aku sudah mengatakan padamu tentang itu.
297
00:27:10,800 --> 00:27:16,100
Aku mau tanya... kau tidak melihat semuanya, kan?
298
00:27:22,200 --> 00:27:27,600
Bagaimana bisa aku jadi orang yang tidak punya malu?
299
00:27:29,810 --> 00:27:32,170
Aku hanya melihat beberapa bagian.
300
00:27:34,800 --> 00:27:36,800
Syukurlah dia melewatkan bagian utama.
301
00:27:36,800 --> 00:27:42,700
Tapi... selain melihat cintamu dengan Tan'er,
302
00:27:42,700 --> 00:27:48,000
aku juga tahu bahwa kau punya kesempatan untuk kembali ke dunia Tan'er,
303
00:27:48,800 --> 00:27:50,600
tapi untuk melenyapkan para penjahat itu
304
00:27:50,600 --> 00:27:54,300
dan menyelamatkan Dong Yue, kau tinggal di periode waktu ini.
305
00:27:55,000 --> 00:28:00,900
Juga, kau berulang kali menyelamatkan aku dan membahayakan dirimu sendiri.
306
00:28:02,000 --> 00:28:04,800
Aku seharusnya tidak mencurigai niatmu.
307
00:28:04,800 --> 00:28:08,200
Mulai hari ini, aku pasti akan tinggal bersamamu
308
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
bersatu di dalam hati kita membela Dong Yue.
309
00:28:16,200 --> 00:28:22,000
Aku takut... aku tidak bisa berjuang denganmu.
310
00:28:23,000 --> 00:28:28,300
Aku bukan milik periode waktu ini. Aku bisa menghilang kapan saja.
311
00:28:29,400 --> 00:28:32,600
Jika hari itu benar-benar datang,
312
00:28:32,600 --> 00:28:36,800
tolong jaga Tan'er.
313
00:28:36,800 --> 00:28:40,400
Tan'er naif dan polos.
314
00:28:40,400 --> 00:28:44,600
Namun, dunia ini dipenuhi bahaya dan orang-orang berniat jahat.
315
00:28:45,600 --> 00:28:48,200
Aku takut dia tidak akan dapat menanganinya.
316
00:28:48,200 --> 00:28:52,000
Aku takut dia akan ditindas.
317
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Yang Mulia,
318
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
berjanjilah padaku... Jika suatu hari aku tidak ada lagi,
319
00:28:59,400 --> 00:29:02,200
kau harus menjaga keselamatan Tan'er seumur hidupnya.
320
00:29:13,200 --> 00:29:14,600
Yang Mulia,
321
00:29:14,600 --> 00:29:20,300
Raja menghadiahkanmu makanan enak dan berlimpah karena cintanya sebagai ayah untukmu.
322
00:29:38,620 --> 00:29:42,480
Ini memang makanan yang aku suka.
323
00:29:44,030 --> 00:29:47,290
Kelihatannya Yang Mulia harus menahan diri.
324
00:29:48,360 --> 00:29:53,750
Mo Yi Huai akan menggunakan segalanya dan semua taktik untuk membunuh kita.
325
00:29:56,800 --> 00:29:58,400
Sebarkan titahku.
326
00:29:58,400 --> 00:30:02,300
Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng, tidak setia dan berbuat tindakan yang berbahaya.
327
00:30:02,300 --> 00:30:06,400
Dia berniat merebut takhta dan layak dieksekusi.
328
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
Mulai sekarang, dia dipenjara seumur hidup.
329
00:30:09,800 --> 00:30:11,400
Tunggu!
330
00:30:14,400 --> 00:30:15,600
Salam, Ibu Suri.
331
00:30:15,600 --> 00:30:19,400
Pada hari kau diserang, Cheng'er memasuki istana di bawah panggilan kerajaan!
332
00:30:19,400 --> 00:30:24,000
Seseorang pasti memalsukan panggilan kerajaan untuk menjebak Cheng'er!
333
00:30:24,000 --> 00:30:25,400
Yang Mulia,
334
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
ada pengawal kerajaan yang melihat tindakan pemberontakan Pangeran ke-8.
335
00:30:28,800 --> 00:30:31,300
Tolong hukum dia dengan berat.
336
00:30:32,200 --> 00:30:35,600
Kau berani bicara sembarangan dan menjebak pangeran!
337
00:30:35,600 --> 00:30:39,600
Apa kau tidak takut kejahatanmu pantas untuk mengeksekusi seluruh sukumu?
338
00:30:44,600 --> 00:30:46,400
Ibunda, tolong jangan marah.
339
00:30:52,000 --> 00:30:53,600
Huai'er, Xuan'er.
340
00:30:53,600 --> 00:30:56,200
Mulai hari ini, aku memerintahkan kalian berdua
341
00:30:56,200 --> 00:30:59,600
untuk bersama menyelidiki kejahatan pengkhianatan Pangeran ke-8.
342
00:30:59,600 --> 00:31:01,800
Laporkan padaku secepatnya begitu kau mendapat kesimpulan.
343
00:31:01,800 --> 00:31:03,600
Aku menerima perintahmu!
344
00:31:09,800 --> 00:31:11,600
Aku menerima perintahmu!
345
00:31:11,600 --> 00:31:16,800
Kita harus kabur dari tempat ini secepatnya! Mo Yi Huai tidak akan menyerah.
346
00:31:16,800 --> 00:31:20,400
Kali ini, ada racun di makanannya.
347
00:31:20,400 --> 00:31:24,800
Lain kali... siapa yang tahu apa yang akan diracuni?
348
00:31:24,800 --> 00:31:29,400
Itu benar. Kabur adalah langkah pertama.
349
00:31:29,400 --> 00:31:33,400
Kita harus secepatnya menemukan penjahat yang menyerang Ayahanda.
350
00:31:33,400 --> 00:31:35,800
Dengan begitu kita bisa membuktikan bahwa kita tidak bersalah.
351
00:31:42,000 --> 00:31:43,800
Cheng'er!
352
00:31:46,800 --> 00:31:48,200
Cheng'er!
353
00:31:48,200 --> 00:31:49,900
Nenek!
354
00:31:59,200 --> 00:32:02,800
Kalian berdua... yang mana Cheng'er?
355
00:32:03,800 --> 00:32:09,100
Di dunia ini, bagaimana bisa ada dua orang yang sangat mirip?
356
00:32:10,400 --> 00:32:12,600
Cheng'er!
357
00:32:12,600 --> 00:32:17,000
Kau menemukan tubuh gandamu. Apa niatmu?
358
00:32:17,000 --> 00:32:18,600
Nenek,
359
00:32:18,600 --> 00:32:22,500
dia bukan peniru! Dia adalah...!
360
00:32:28,200 --> 00:32:29,800
Beraninya kau!
361
00:32:29,800 --> 00:32:35,200
Cheng'er! Sekarang masalahnya sudah menjadi seperti ini dan kau masih bohong padaku?
362
00:32:35,200 --> 00:32:37,600
Tidak peduli apa pun alasan yang kau punya,
363
00:32:37,600 --> 00:32:42,800
kau tidak boleh mencari peniru untuk menipu Ayahandamu!
364
00:32:42,800 --> 00:32:46,200
Aku sangat kecewa padamu.
365
00:32:46,200 --> 00:32:50,300
Kalau begitu kau seharusnya tinggal di sini untuk merefleksikan dosamu.
366
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Apa yang kau ucapkan benar, Nenek.
367
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Aku tahu aku salah.
368
00:32:56,000 --> 00:32:57,600
Cheng'er.
369
00:32:57,600 --> 00:33:02,400
Sekarang masalahnya sudah menjadi seperti ini, tidak ada yang bisa yang aku lakukan.
370
00:33:05,000 --> 00:33:09,400
Ini adalah makanan yang aku sendiri siapkan untukmu.
371
00:33:09,400 --> 00:33:13,000
Kau harus pelan-pelan mencobanya.
372
00:33:13,000 --> 00:33:17,400
Jangan sia-siakan usahaku.
373
00:33:17,400 --> 00:33:19,400
Terima kasih, Nenek.
374
00:33:35,000 --> 00:33:41,800
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
375
00:33:41,800 --> 00:33:48,600
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
376
00:33:48,600 --> 00:33:55,500
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
377
00:33:55,500 --> 00:34:02,000
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
378
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
379
00:34:09,200 --> 00:34:16,000
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
380
00:34:16,000 --> 00:34:23,000
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
381
00:34:23,000 --> 00:34:29,400
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
382
00:34:29,400 --> 00:34:36,000
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
383
00:34:36,000 --> 00:34:43,000
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
384
00:34:43,000 --> 00:34:49,800
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
385
00:34:49,800 --> 00:34:56,600
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
386
00:34:56,600 --> 00:35:03,600
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
387
00:35:03,600 --> 00:35:10,600
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
388
00:35:10,600 --> 00:35:17,200
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
389
00:35:17,200 --> 00:35:24,200
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
390
00:35:24,200 --> 00:35:31,100
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
391
00:35:31,100 --> 00:35:40,300
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
35915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.