All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,310 --> 00:00:18,360 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,610 --> 00:00:43,590 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,590 --> 00:00:47,560 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,560 --> 00:00:53,710 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,610 --> 00:00:58,600 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,600 --> 00:01:02,600 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,600 --> 00:01:05,110 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,110 --> 00:01:11,570 ♫ Hanya berharap selama-lamanya, membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,570 --> 00:01:15,630 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,630 --> 00:01:18,880 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,880 --> 00:01:25,740 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,650 --> 00:01:34,560 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,560 --> 00:01:39,100 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,100 --> 00:01:43,060 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,060 --> 00:01:50,180 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,370 --> 00:01:58,980 [Cinta Abadi 2] 17 00:01:58,980 --> 00:02:02,200 [ Episode 24 ] 18 00:02:02,200 --> 00:02:04,540 Kalau apa yang dikatakan mata-mata kita itu benar, 19 00:02:04,540 --> 00:02:09,920 pagi ini, ayahanda secara diam-diam telah menghadiahkan segel resmi dari Negeri Xiahe ke kediamanan Putra Mahkota 20 00:02:09,920 --> 00:02:12,190 dan tidak ada seorang pun dari Kementerian Kerajaan mengetahuinya. 21 00:02:12,190 --> 00:02:15,410 Apakah Cendekiawan Lian Cheng benar-benar datang dari masa depan? 22 00:02:15,410 --> 00:02:17,770 Cendekiawan memiliki kemampuan yang tidak perlu diragukan lagi. 23 00:02:17,770 --> 00:02:20,960 Kalau dia benar-benar diriku sendiri yang datang dari masa depan, 24 00:02:20,960 --> 00:02:23,490 bagaimana mungkin aku melawan dia untuk mendapatkan Tan'er? 25 00:02:23,490 --> 00:02:28,890 Jing Xin pernah berkata bahwa yang paling disukai wanita adalah memiliki sesuatu yang tidak dimiliki oleh wanita lain. 26 00:02:57,960 --> 00:03:03,820 Di dunia ini, hanya kakek yang pernah menikmati rasa enak dari bolu gulung susu bebek mandarin ini. 27 00:03:04,480 --> 00:03:08,440 Aku rasa kakek bahkan tidak pernah mencoba tiramisu ini. (makanan penutup dari Italia) 28 00:03:11,750 --> 00:03:15,090 Sudah cukupkah kalian bicara? Saat ini aku sedang diet. 29 00:03:15,090 --> 00:03:19,360 Bukankah kalian berdua seperti pasangan babi yang memusuhiku, mengapa sekarang mengirimkan kue ini padaku? 30 00:03:19,360 --> 00:03:25,000 Empat propinsi di bagian utara saat ini sedang mengalami kelaparan. Haruskah aku mengirimmu ke sana? 31 00:03:25,610 --> 00:03:30,660 Tiramisu buatanku tidak membuat gemuk dan bebas gula. Paling cocok untuk seseorang yang sedang berdiet. 32 00:03:30,660 --> 00:03:36,040 Tan'er, apa kau tahu arti tiramisu dalam bahasa Italia? 33 00:03:36,040 --> 00:03:37,880 "Ajak aku pergi." 34 00:03:39,350 --> 00:03:44,590 Walaupun aku tidak suka makanan pencuci mulut, karena artinya sesuatu yang bertanda baik, 35 00:03:44,590 --> 00:03:46,640 maka aku akan memakannya. 36 00:03:49,880 --> 00:03:52,390 Orang yang sedang diet ternyata makan seperti anjing kelaparan, 37 00:03:52,390 --> 00:03:55,970 aku kira kalian adalah pasangan babi yang sebenarnya di sini. 38 00:04:00,260 --> 00:04:02,720 Baiklah, hari ini, aku tidak akan berdiet. 39 00:04:16,790 --> 00:04:25,170 Walaupun teknik Liu Shang sangat mirip dengan orang yang bertanding dengan Qu Jiang Lin di Altar Damai Jiwa, 40 00:04:27,740 --> 00:04:30,490 dia sama sekali tidak mempunyai masalah dengan penglihatan. 41 00:04:31,380 --> 00:04:37,440 Putra Mahkota, mengapa kau tidak membawa pulang Putri Mahkota ke kediamanmu dulu sebelum memutuskan apa yang akan dilakukan selanjutnya. 42 00:04:38,550 --> 00:04:44,730 Hari itu, Pangeran ke-8 juga sangat ramah dan penuh kehangatan padaku. 43 00:04:47,360 --> 00:04:49,150 Pasti ada yang mencurigakan... 44 00:04:50,200 --> 00:04:55,500 Kalau Liu Shang benar-benar tahu bagaimana cara mengubah penampilan agar terlihat sama seperti Pangeran ke-8, 45 00:04:56,260 --> 00:04:59,150 aku harus memaksanya membuat kesalahan. 46 00:05:02,550 --> 00:05:09,990 Mungkin besok, Adik ke-9 bisa pergi ke istana samping dan memohon pada Nenek untuk memanggil Adik ke-8 agar datang sendiri ke istana. 47 00:05:09,990 --> 00:05:11,680 Ya. 48 00:05:18,650 --> 00:05:23,960 Hari ini aku datang untuk menanyakan sesuatu padamu. 49 00:05:27,390 --> 00:05:31,440 Kalau Tan'er dan Cendekiawan benar-benar datang dari masa depan, 50 00:05:32,040 --> 00:05:36,580 mengapa Cendekiawan mengetahui segala sesuatu mengenai Dong Yue, 51 00:05:36,580 --> 00:05:40,070 sedangkan kau tidak mengetahui apa pun? 52 00:05:40,620 --> 00:05:46,520 Bagaimana aku menjelaskannya? Kami berdua memang datang dari dunia yang berbeda. 53 00:05:46,520 --> 00:05:50,870 Tapi dia datang dari Dong Yue sebelum dia tiba di duniaku. 54 00:05:50,870 --> 00:05:54,740 Yang berarti bahwa dia sudah mengalami masa-masa Dong Yue ini, 55 00:05:54,740 --> 00:05:58,260 sedangkan aku sama sekali tidak pernah datang ke Dong Yue. 56 00:05:58,260 --> 00:06:04,640 Kalau benar seperti yang kau katakan bahwa kau tidak pernah datang ke Dong Yue sebelumnya, 57 00:06:04,640 --> 00:06:07,520 bagaimana kau menjelaskan bayangan-bayangan yang terlintas dalam pikiranku 58 00:06:07,520 --> 00:06:12,350 tentang Tan'er yang terlihat sebagai Permaisuri Pangeran ke-8 saat jiwa kami saling terhubung? 59 00:06:12,350 --> 00:06:15,130 Permaisuri Pangeran ke-8 itu bukan aku! 60 00:06:16,330 --> 00:06:23,180 Kelihatannya Permaisuri Pangeran ke-8 yang mencintai Cendekiawan adalah orang lain. 61 00:06:23,180 --> 00:06:27,620 Bukan seperti itu juga. 62 00:06:27,620 --> 00:06:35,310 Mungkin karena Tan'er sangat mirip dengan Permaisuri Pangeran ke-8, maka Cendekiawan menyukaimu. 63 00:06:54,320 --> 00:06:57,730 Hanya karena makan sedikit makan malam penutup saja, kau harus berdandan hampir dua jam lamanya. 64 00:07:01,620 --> 00:07:03,860 Apa yang salah? Siapa yang membuatmu marah lagi? 65 00:07:03,860 --> 00:07:06,160 Lebih mudah untuk berbicara kalau aku mabuk. 66 00:07:09,930 --> 00:07:16,130 Aku tanya padamu. Siapa yang kau cintai, Permaisuri Pangeran ke-8 atau Qu Xiao Tan? 67 00:07:17,840 --> 00:07:22,800 Qu Xiao Tan adalah Permaisuri Pangeran ke-8. Permaisuri Pangeran ke-8 adalah Qu Xiao Tan. 68 00:07:22,800 --> 00:07:27,180 Tentu saja begitu, aku tidak belajar dengan baik, tapi kau juga tidak boleh menganggapku bodoh seperti ini. 69 00:07:27,180 --> 00:07:32,190 Ya, dia dan kau sudah bersumpah untuk saling mencintai, menjalani kehidupan pernikahan kalian, 70 00:07:32,190 --> 00:07:38,430 terjatuh dari tebing, menandatangani kontrak sehidup semati, tapi semua itu terjadi bukan denganku. 71 00:07:38,430 --> 00:07:42,970 Apa pemeran wanita yang terlihat mirip denganku dalam sebuah film itu berarti bahwa pemeran wanita itu adalah aku? 72 00:07:42,970 --> 00:07:48,960 ♫ Aku bersedia menjadi sandaran hidup yang sangat penuh dengan harapan ♫ 73 00:07:48,960 --> 00:07:50,840 Ini sumpah cintaku. 74 00:07:50,840 --> 00:07:56,160 ♫ Dengan namamu yang terukir dalam hatiku ♫ 75 00:07:56,160 --> 00:08:02,720 ♫ Hidup kembali bagaikan kupu-kupu dalam kepompong untuk menenun sutra di musim semi ♫ 76 00:08:02,720 --> 00:08:09,440 ♫ yang tak mungkin terputus, tapi tercampur, untuk selama-lamanya ♫ 77 00:08:23,810 --> 00:08:26,220 Ini untuk hubungan cinta dalam pernikahan kita. 78 00:08:26,220 --> 00:08:28,610 Cepat lepaskan aku. 79 00:08:29,730 --> 00:08:34,860 Tan'er, jangan terburu-buru. Ini baru awal. Kita masih punya banyak waktu. 80 00:08:36,870 --> 00:08:41,410 Aku-aku... aku pikir aku mabuk. 81 00:08:43,000 --> 00:08:47,060 Ini juga memberikan perasaan yang berbeda. 82 00:08:48,760 --> 00:08:56,220 ♫ Apa kau masih ingat janji kita dalam kehidupan kita sebelumnya? Ingin mengatakan semua itu namun sulit berkata-kata ♫ 83 00:08:56,220 --> 00:09:01,830 ♫Aku benci saat kita bertemu, kita tidak saling mengenal satu sama lain♫ 84 00:09:05,340 --> 00:09:08,570 Ada apa? Apa kau mengharapkan sesuatu yang lain? 85 00:09:23,600 --> 00:09:28,200 Jika keyakinanku tidak begitu kuat, keperawananku pasti sudah hilang! 86 00:09:28,200 --> 00:09:30,600 Xiao Tan, dari mana saja kau? 87 00:09:30,600 --> 00:09:32,500 Dari gua serigala kelaparan! 88 00:09:36,200 --> 00:09:38,200 Kenapa kau masih belum tidur? 89 00:09:38,200 --> 00:09:41,000 Aku harus memberitahumu sesuatu. 90 00:09:41,000 --> 00:09:43,600 Tadi, aku dipanggil oleh Putra Mahkota ke kediamannya 91 00:09:43,600 --> 00:09:46,600 dan diinterogasi. Yang dia ingin ketahui adalah tentang Pangeran ke-8 92 00:09:46,600 --> 00:09:48,400 dan Cendekiawan Liu Shang. 93 00:09:48,400 --> 00:09:51,600 Aku takut dia akan segera bertindak. 94 00:09:51,600 --> 00:09:55,000 Sial! Selalu mencari kesemek yang lembut untuk dicubit (menindas mereka yang lemah). 95 00:09:58,780 --> 00:10:01,790 Besok, aku sendiri akan mencobanya 96 00:10:01,800 --> 00:10:05,800 dan melihat apakah trik kecantikan ini benar-benar bisa berhasil. 97 00:10:09,800 --> 00:10:12,600 [Kediaman Putra Mahkota] 98 00:10:13,800 --> 00:10:15,800 - Tan'er. - Kak Yi Huai! 99 00:10:15,800 --> 00:10:19,800 Beberapa hari belakangan ini, aku sangat merindukanmu. 100 00:10:21,800 --> 00:10:24,700 Mengapa Tan'er berbicara dengan sembrono seperti ini? 101 00:10:26,800 --> 00:10:28,100 Tan'er, 102 00:10:30,310 --> 00:10:34,850 kau selama ini telah menderita di Kediaman Pangeran ke-8. 103 00:10:35,800 --> 00:10:37,000 Tentu saja, aku menderita! 104 00:10:37,000 --> 00:10:40,400 Aku tidak bisa tinggal di Kediaman Pangeran ke-8 yang busuk itu lagi. 105 00:10:40,400 --> 00:10:43,400 Tidak ada uang maupun masa depan yang menjanjikan. 106 00:10:43,400 --> 00:10:48,200 Seperti pepatah lama, mengubah pekerjaan adalah cara terbaik untuk mendapatkan kenaikan gaji. 107 00:10:48,200 --> 00:10:52,000 Jika Kak Yi Huai dapat menyelamatkan aku dari lautan api ini, 108 00:10:52,000 --> 00:10:56,200 gaji dan kedudukan semuanya bisa didiskusikan. 109 00:11:04,000 --> 00:11:06,600 Aku sudah punya rencana 110 00:11:06,600 --> 00:11:10,200 yang dapat membuat Pangeran ke-8 dan Liu Shang jatuh dari kuda mereka pada saat yang sama. 111 00:11:11,140 --> 00:11:13,040 Apa itu? 112 00:11:15,290 --> 00:11:17,400 Tan'er telah berada di Kediaman Pangeran ke-8 terlalu lama 113 00:11:17,400 --> 00:11:20,090 dan mulai membantu Mo Lian Cheng sekarang. 114 00:11:20,910 --> 00:11:26,550 Kenapa kau tidak tinggal dan makan di sini hari ini? 115 00:11:27,400 --> 00:11:33,000 Aku akan memberitahumu tentang hal itu ketika makan. 116 00:11:33,000 --> 00:11:34,200 Baiklah! 117 00:11:36,600 --> 00:11:39,000 Tan'er, istirahatlah dulu di ruang belajarku. 118 00:11:40,000 --> 00:11:42,600 Aku akan memerintahkan pelayanku untuk membuat beberapa hidangan yang enak. 119 00:11:42,600 --> 00:11:47,200 Sangat jarang bersamamu. Makanan ini pastinya tidak boleh terlupakan. 120 00:11:55,800 --> 00:11:57,400 Aku akan menunggumu! 121 00:12:11,200 --> 00:12:12,800 Yun Ying. 122 00:12:13,700 --> 00:12:18,600 Kirim seseorang untuk menjaga ruang belajarku dengan ketat. Jangan biarkan siapa pun masuk atau pergi. 123 00:12:18,600 --> 00:12:23,600 Dan buat beberapa suara di sekitar ruang belajar, 124 00:12:23,600 --> 00:12:26,990 sehingga mata-mata yang ditempatkan Adik ke-8 di dalam rumahku 125 00:12:27,000 --> 00:12:31,900 akan berpikir bahwa Tan'er dalam kesulitan dan meneruskan berita itu ke Kediaman Pangeran ke-8. 126 00:12:48,600 --> 00:12:50,100 Tuan! 127 00:12:51,000 --> 00:12:53,800 Pelayan Zhou, mengapa kediaman begitu sepi? 128 00:12:53,800 --> 00:12:56,900 Di mana Pangeran ke-8 dan Nona Tan'er? Mengapa mereka berdua tidak ada di kediaman? 129 00:12:56,900 --> 00:13:01,000 Pangeran ke-8 diundang oleh Ibu Suri untuk menonton opera di istana samping miliknya. 130 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Sedangkan untuk Nona Tan'er... 131 00:13:04,000 --> 00:13:05,300 Bagaimana dengan Nona Tan'er? 132 00:13:05,300 --> 00:13:10,800 Aku mendengar bahwa Nona Tan'er pergi ke Kediaman Putra Mahkota pagi ini dan belum kembali. 133 00:13:10,800 --> 00:13:14,000 Berdasarkan mata-mata kita di Kediaman Putra Mahkota, 134 00:13:14,000 --> 00:13:19,800 Nona Tan'er dikunci di dalam ruang belajar dan tampaknya ada suara-suara penyiksaan. 135 00:13:21,800 --> 00:13:26,000 Pelayan Zhou, segera kirim seseorang ke istana samping dan minta Pangeran ke-8 cepat kembali. 136 00:13:26,000 --> 00:13:27,300 Baik. 137 00:13:37,820 --> 00:13:40,580 Apakah dia pergi ke Siberia untuk menyiapkan makanan? 138 00:13:40,600 --> 00:13:42,800 Sudah berjam-jam. 139 00:14:19,400 --> 00:14:22,200 Ini terlalu besar. Aku tidak akan bisa menyembunyikannya. 140 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Yang ini sangat cantik. 141 00:14:42,200 --> 00:14:46,200 Ada pembunuh! Hentikan dia! Cepat! 142 00:14:50,600 --> 00:14:52,500 Aku tidak mengambil apa pun! 143 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Di mana Putra Mahkota?! 144 00:15:02,000 --> 00:15:04,600 Aku datang untuk mengambil Tan'er kembali! 145 00:15:11,400 --> 00:15:14,000 Apakah kalian semua ingin mati? 146 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Kalian berani menyandera aku. 147 00:15:16,000 --> 00:15:21,200 Tuan, kemampuanmu meniru luar biasa. Aku sangat terkesan. 148 00:15:21,200 --> 00:15:23,600 Putra Mahkota, mengapa kau mengatakan itu? 149 00:15:23,600 --> 00:15:27,000 Dan mengapa kau memanggilku 'Tuan'? 150 00:15:28,400 --> 00:15:30,600 Kau hampir mati 151 00:15:30,610 --> 00:15:33,010 dan masih berani membuat alasan? 152 00:15:34,800 --> 00:15:38,200 Adik ke-8 pergi ke istana samping pagi ini. 153 00:15:38,200 --> 00:15:41,000 Oleh karena itu, kau tidak perlu berpura-pura denganku di sini. 154 00:15:42,200 --> 00:15:47,000 Putra Mahkota, kau memiliki imajinasi yang liar. Aku akui aku tidak bisa menandinginya. 155 00:15:47,000 --> 00:15:52,600 Namun, bukankah leluconmu sudah berlebihan? 156 00:15:54,400 --> 00:15:59,730 Sepertinya kau memaksaku untuk merobek topeng palsu milikmu. 157 00:16:02,600 --> 00:16:04,000 Yun Ying! 158 00:16:04,800 --> 00:16:09,300 Bawa Tan'er ke sini. Biarkan dia melihat penampilan Cendekiawan yang sebenarnya. 159 00:16:12,800 --> 00:16:14,300 Pangeran ke-8! 160 00:16:15,200 --> 00:16:20,600 Tan'er, dia bukan Pangeran ke-8 tapi Cendekiawan Liu Shang. 161 00:16:20,600 --> 00:16:23,800 Akankah Cendekiawan melepas topengnya sendiri 162 00:16:23,800 --> 00:16:26,600 atau haruskah aku membantunya? 163 00:16:29,400 --> 00:16:31,600 Jika Putra Mahkota seyakin itu, 164 00:16:32,400 --> 00:16:35,700 kalau begitu kau dapat melakukannya sendiri. 165 00:16:49,320 --> 00:16:52,570 Tidak ada topeng. Bagaimana ini mungkin? 166 00:16:53,300 --> 00:16:56,200 Sihir jahat apa yang kau gunakan 167 00:16:56,200 --> 00:16:59,000 untuk mengubah penampilanmu menjadi Adik ke-8? 168 00:16:59,000 --> 00:17:03,600 Aku memohon Putra Mahkota untuk tidak bersikap keterlaluan. 169 00:17:05,810 --> 00:17:08,380 Tuan, kau tidak menunjukkan kelemahan apa pun. 170 00:17:08,400 --> 00:17:12,000 Kita hanya bisa menunggu Adik ke-8 yang sebenarnya untuk kembali ke kediamannya, 171 00:17:12,000 --> 00:17:14,400 jadi kita bisa membedakan yang asli dan yang palsu. 172 00:17:14,400 --> 00:17:16,100 - Yun Ying! - Di sini! 173 00:17:16,100 --> 00:17:21,200 Siapkan kereta. Aku ingin secara pribadi mengawal Cendekiawan kembali ke Kediaman Pangeran ke-8. 174 00:17:21,200 --> 00:17:22,400 Baik! 175 00:17:43,500 --> 00:17:44,600 Tuan, silakan masuk. 176 00:17:44,600 --> 00:17:46,200 Putra Mahkota, silakan duluan. 177 00:17:46,200 --> 00:17:50,200 Begitu kita memasuki Kediaman Pangeran ke-8, kebenaran akan terungkap. 178 00:17:50,200 --> 00:17:51,700 Yang Mulia! 179 00:17:58,600 --> 00:18:00,900 Liu Shang memberi salam pada Putra Mahkota. 180 00:18:06,600 --> 00:18:09,000 Yang Mulia, luka di wajahmu... 181 00:18:12,600 --> 00:18:16,200 Putra Mahkota tiba-tiba ingin kami saling melakukan beberapa gerakan bela diri. 182 00:18:16,200 --> 00:18:19,200 Aku dikalahkan dan mendapatkan luka ini. 183 00:18:20,200 --> 00:18:25,300 Di masa depan, aku berharap Putra Mahkota akan bersikap lebih lunak. 184 00:18:25,300 --> 00:18:30,400 Kali ini adalah kekhilafanku. Aku pasti tidak akan membuat kesalahan yang sama lain kali. 185 00:18:30,400 --> 00:18:31,900 Ayo pergi. 186 00:18:43,910 --> 00:18:45,880 Aku akan menunggumu di Vila Salju. 187 00:18:45,880 --> 00:18:47,290 Baik. 188 00:18:55,830 --> 00:18:57,720 Cheng Cheng. 189 00:19:02,420 --> 00:19:06,660 Sudahlah. Aku akan membuatmu membalasnya nanti. 190 00:19:27,160 --> 00:19:29,460 Sebelum hari ini, 191 00:19:29,460 --> 00:19:33,710 aku tidak pernah punya pembicaraan yang akrab dan jujur dengan pria mana pun. 192 00:19:35,690 --> 00:19:39,550 Jika Tan'er mendengar kata-kata itu, kau tahu apa yang akan terjadi. 193 00:19:40,690 --> 00:19:45,510 Tapi, kau yang sangat mengerti pemikiranku, 194 00:19:45,510 --> 00:19:47,660 aku sangat terkejut. 195 00:19:48,460 --> 00:19:52,360 Ketika berada di istana samping, Adik ke-9 sangat menghindar. 196 00:19:52,360 --> 00:19:54,550 Aku sudah merasa kalau ada sesuatu yang aneh 197 00:19:54,550 --> 00:19:57,220 dan memerintahkan bawahanku untuk menyiapkan kereta untuk kembali ke kediaman. 198 00:19:57,220 --> 00:20:00,840 Oleh karena itu, ketika pesanmu tiba, 199 00:20:00,840 --> 00:20:03,560 aku bisa segera pergi. 200 00:20:04,420 --> 00:20:08,970 Ketika tiba di kediaman, aku melihat topeng dan surat yang kau tinggalkan 201 00:20:08,970 --> 00:20:11,040 yang menjelaskan tindakan balasan. 202 00:20:11,040 --> 00:20:14,640 Sepertinya masih kau yang melihat ke depan. 203 00:20:14,640 --> 00:20:18,130 Aku hanya mengikuti apa yang kau sarankan. 204 00:20:19,040 --> 00:20:21,340 Cepat tolong aku! 205 00:20:32,150 --> 00:20:35,340 Kenapa kau ke Kediaman Putra Mahkota pagi ini? 206 00:20:35,340 --> 00:20:39,540 Tampaknya Tan'er mencoba pendekatan menggunakan kecantikannya yang menarik. 207 00:20:40,270 --> 00:20:43,160 Si biang gosip Jing Xin. 208 00:20:43,760 --> 00:20:45,770 Jadi Tan'er meninggalkan kita 209 00:20:45,770 --> 00:20:49,100 untuk merayu Putra Mahkota. 210 00:20:50,110 --> 00:20:53,430 Karena Tan'er berpikir kalau kita berdua 211 00:20:53,430 --> 00:20:55,640 adalah pasangan babi, 212 00:20:55,640 --> 00:20:57,290 kenapa tidak... 213 00:21:01,290 --> 00:21:05,260 Kau tidak boleh menyentuh dia. Atau kalau tidak, dia akan terluka. 214 00:21:05,260 --> 00:21:06,990 Kenapa? 215 00:21:08,410 --> 00:21:10,050 Aku lupa memperingatkanmu. 216 00:21:10,850 --> 00:21:12,890 Ketika kau merawat lukaku, 217 00:21:12,890 --> 00:21:15,460 jangan sampai tanganmu menyentuh tubuhku. 218 00:21:15,460 --> 00:21:17,920 Karena kedatanganku 219 00:21:17,920 --> 00:21:20,530 telah menyebabkan gangguan urutan waktu, 220 00:21:20,530 --> 00:21:23,640 aku harus menderita hukuman yang menyiksa diriku. 221 00:21:23,640 --> 00:21:27,260 Jadi jika tubuhku menyentuhmu atau keluarga sedarah, 222 00:21:27,260 --> 00:21:30,620 indraku akan mulai memburuk. 223 00:21:35,020 --> 00:21:37,390 Meskipun perkataanmu mengagetkan, 224 00:21:37,390 --> 00:21:41,220 aku tahu kalau itu benar berdasarkan ekspresimu. 225 00:21:41,670 --> 00:21:45,730 Jadi, inilah alasan sebenarnya mengapa penglihatanmu menurun. 226 00:21:47,750 --> 00:21:51,030 Sepertinya tanpa sadar aku 227 00:21:51,030 --> 00:21:54,060 telah menyebabkanmu mendapat banyak bahaya. 228 00:21:54,830 --> 00:21:58,740 ♫saat kuas terhenti di atas kertas ♫ 229 00:21:58,740 --> 00:22:05,120 ♫Membalik ratusan kali untuk menunggu agar tintanya kering. Memiliki sembilan lapisan tapi mengapa kau masih terluka? ♫ 230 00:22:05,120 --> 00:22:11,220 ♫Memandang dengan gelisah ke batas langit. Tetap bersamamu berarti diberikan pada yang lainnya ♫ 231 00:22:13,470 --> 00:22:15,250 Kuperintahkan kau untuk menahan Adik ke-8. 232 00:22:15,250 --> 00:22:17,920 Bagaimana kau bisa gagal dengan tugas yang mudah?! 233 00:22:17,920 --> 00:22:21,800 Putra Mahkota, tenanglah. Pangeran ke-8 mengambil kesempatan ketika aku sedang tidak melihat dan pergi diam-diam. 234 00:22:21,800 --> 00:22:24,150 Ibu Suri juga tidak mengetahui hal ini. 235 00:22:24,150 --> 00:22:26,660 Kakak ke-8 melakukan tindakan tak berbakti, 236 00:22:26,660 --> 00:22:29,130 aku sungguh tidak menyangka. 237 00:22:31,100 --> 00:22:33,460 Kapan Adik ke-8 meninggalkan istana samping? 238 00:22:34,680 --> 00:22:36,990 Sekitar jam 3 sampai 5 sore. 239 00:22:36,990 --> 00:22:38,890 Jam 3 sampai 5 sore? 240 00:22:39,960 --> 00:22:41,440 Salah. 241 00:22:42,250 --> 00:22:44,420 Sebelum jam 5 sampai 7 sore 242 00:22:44,420 --> 00:22:48,770 Adik ke-8 sudah tiba di kediamanku. Itu terlalu cepat. 243 00:22:49,220 --> 00:22:51,470 Pasti ada sesuatu yang aneh di belakang ini. 244 00:22:57,820 --> 00:23:02,480 Jika... orang yang datang bukanlah Adik ke-8 245 00:23:02,480 --> 00:23:04,690 tapi si ahli strategi Liu Shang, 246 00:23:05,190 --> 00:23:08,190 kenapa wajahnya tidak menunjukkan tanda-tanda modifikasi? 247 00:23:08,730 --> 00:23:11,160 Bagaimana jika wajah sebenarnya Cendekiawan Liu Shang 248 00:23:11,160 --> 00:23:13,860 benar-benar sangat mirip dengan Saudara ke-8 kita? 249 00:23:19,380 --> 00:23:21,130 Maka itu artinya... 250 00:23:22,120 --> 00:23:24,890 orang yang datang ke kediamanku untuk menyelamatkan Tan'er 251 00:23:24,890 --> 00:23:27,160 seharusnya si ahli strategi, Liu Shang. 252 00:23:28,970 --> 00:23:31,610 Dan orang yang kulihat di pintu masuk Kediaman Pangeran ke-8 253 00:23:32,170 --> 00:23:34,960 adalah Adik ke-8 setelah mengenakan topeng. 254 00:23:34,960 --> 00:23:37,190 Kalau begitu kasusnya, 255 00:23:37,190 --> 00:23:40,520 maka masalahnya harus berpusat pada wajah Liu Shang. 256 00:23:53,390 --> 00:23:57,240 - Yang Mulia. - Aku baru sadar kemarin 257 00:23:57,240 --> 00:23:59,450 kalau pakaianmu terlalu polos, 258 00:23:59,450 --> 00:24:01,970 jadi aku khusus meminta pelayanku untuk secepatnya membuatkan yang baru untukmu. 259 00:24:01,970 --> 00:24:05,560 Lagipula, kau sangat mirip denganku. 260 00:24:05,560 --> 00:24:09,880 Aku tidak tahan wajahku dirusak seperti itu. 261 00:24:09,880 --> 00:24:12,020 Ketika aku berpura-pura menjadi Yang Mulia kemarin, 262 00:24:12,020 --> 00:24:15,820 aku juga mendapati kalau pakaianmu terlalu mewah dan indah. 263 00:24:15,820 --> 00:24:19,900 Wajah kita sebenarnya lebih cocok dengan sesuatu yang sederhana dan polos. 264 00:24:20,890 --> 00:24:24,350 Aku sudah hidup dengan wajahku ini selama 20 tahun. 265 00:24:29,940 --> 00:24:32,700 Aku melewati beberapa cobaan hidup dengan tubuh ini, 266 00:24:32,700 --> 00:24:35,630 dan masih tidak bisa menyebut diriku seorang yang berpengalaman. 267 00:24:39,050 --> 00:24:42,640 Cheng Cheng, kau tidak marah lagi? 268 00:24:48,390 --> 00:24:51,620 Apakah kalian berdua mengalami kemajuan begitu cepat? 269 00:24:51,620 --> 00:24:53,930 Sudahkah kau membawa pigmen alis dan pemerah pipi? 270 00:24:57,000 --> 00:25:00,360 Kalian berdua tidak berencana untuk saling berdandan, kan? 271 00:25:00,360 --> 00:25:03,520 Tolong jangan menjadi seperti saudari plastik. (Persahabatan palsu tapi bertahan selamanya) 272 00:25:03,520 --> 00:25:05,700 Tebakanmu tepat! 273 00:25:07,890 --> 00:25:11,950 Kau juga harus memakai bekas luka di wajahku untuk dua hari. 274 00:25:13,170 --> 00:25:18,370 Aku tidak tahu kalau berteman dengan seseorang dari masa depan akan menjadi bahaya begini. 275 00:25:18,370 --> 00:25:20,600 Benda yang aku bersumpah untuk tidak pernah menyentuhnya dalam hidupku, 276 00:25:20,600 --> 00:25:22,730 sebenarnya aku sedang menyentuhnya sekarang. 277 00:25:22,730 --> 00:25:26,200 Apa yang harus kulakukan sebelum kalian berdua memaafkan aku? 278 00:25:29,030 --> 00:25:31,030 Setelah pembicaraan kami, 279 00:25:31,030 --> 00:25:33,430 kami putuskan selama kau memperlakukan kami sebagai pasangan babi, 280 00:25:33,430 --> 00:25:35,400 kami tidak akan memaafkanmu 1 hari lagi. 281 00:25:47,320 --> 00:25:50,810 Ketika melihat sekeliling, hanya ada kita berdua di sini. 282 00:25:51,470 --> 00:25:55,140 Aku tidak pernah menyangka kalau menyingkirkan semua pelayan dari sini 283 00:25:55,140 --> 00:25:57,870 membuat tempat ini sangat luas 284 00:25:57,870 --> 00:25:59,480 dan nyaman. 285 00:25:59,480 --> 00:26:02,280 Tapi ini bukan langkah yang efektif untuk jangka panjang. 286 00:26:02,280 --> 00:26:04,010 Aku takut kalau aku mungkin 287 00:26:04,010 --> 00:26:06,540 menyeretmu dan Tan'er ke dalam masalah lagi. 288 00:26:07,500 --> 00:26:09,470 Sepertinya ada yang ingin kau sampaikan. 289 00:26:10,360 --> 00:26:12,230 Jujur saja. 290 00:26:13,420 --> 00:26:15,780 Mungkin kata-katamu sebelumnya benar. 291 00:26:16,700 --> 00:26:19,270 Aku sebaiknya pergi ke pengasingan di pegunungan 292 00:26:19,270 --> 00:26:22,020 dan memberikan kau dan Tan'er situasi yang aman dan tenang. 293 00:26:28,000 --> 00:26:32,330 Bahkan jika kau mau melakukan itu, Putra Mahkota tidak akan melepaskanmu sekarang. 294 00:26:35,470 --> 00:26:40,450 Meskipun Putra Mahkota bersedia melepaskanmu, 295 00:26:41,400 --> 00:26:43,710 aku juga tidak bisa menyetujuinya. 296 00:26:48,700 --> 00:26:50,790 Setelah Ibunda meninggal, 297 00:26:51,540 --> 00:26:55,180 Ayahanda dan Kakanda merasa terancam olehku. 298 00:26:55,180 --> 00:26:59,470 Sudah lama aku tidak mengalami kehangatan cinta keluarga. 299 00:26:59,470 --> 00:27:04,220 Tapi selama beberapa hari terakhir, ketika bergabung denganmu dan Tan'er, 300 00:27:04,220 --> 00:27:09,010 aku mendapatkan perasaan kehangatan dari sebuah keluarga. 301 00:27:09,010 --> 00:27:13,950 Aku mengerti perasaanmu. 302 00:27:13,950 --> 00:27:18,440 Jika apa yang kau katakan itu benar, bahwa kita adalah orang yang sama, 303 00:27:18,440 --> 00:27:22,350 bukankah itu wajar jika kita merasakan hal yang sama? 304 00:27:23,990 --> 00:27:28,150 Suatu hari nanti, aku pasti akan membuatmu mempercayai kata-kataku dengan tulus. 305 00:27:28,150 --> 00:27:37,280 ♫ Bagimu, siapa yang bisa menjungkirbalikkan dunia? ♫ 306 00:27:41,560 --> 00:27:45,380 Jangan bilang Nonamu berpikir untuk menjebak aku dan Yang Mulia dalam kegelapan 307 00:27:45,380 --> 00:27:47,890 lalu memaksa kami untuk memaafkannya, bukan? 308 00:27:47,890 --> 00:27:52,290 Malam ini agak dingin. Aku takut pasangan babi pun tak akan bisa menahannya. 309 00:28:05,650 --> 00:28:09,460 Bagaimana? Apakah kau sangat terkejut? 310 00:28:11,130 --> 00:28:13,430 Mereka seperti api di langit, 311 00:28:13,430 --> 00:28:16,300 juga mirip bintang-bintang di malam hari. 312 00:28:16,300 --> 00:28:20,120 Apa sebenarnya benda berwarna dan bersinar ini? 313 00:28:20,120 --> 00:28:23,890 Saat aku pergi ke dunia Xiao Tan, aku pernah membaca tentang penemuan ini, 314 00:28:23,890 --> 00:28:27,730 tapi sibuk dengan urusan lain dan tidak pernah melihat langsung sepanjang tahun. 315 00:28:27,730 --> 00:28:30,990 Ini disebut kembang api. Kalian tidak memilikinya di Dong Yue sini. 316 00:28:30,990 --> 00:28:35,830 Aku meminta Liu Qian Shui untuk meneliti sekian lama sebelum dia mengembangkan warna-warna ini. 317 00:28:35,830 --> 00:28:37,640 Benda ini dipicu oleh bubuk mesiu. 318 00:28:37,640 --> 00:28:41,970 Di dunia mereka, mereka menggunakannya untuk perayaan selama festival. 319 00:28:42,850 --> 00:28:45,640 Aku tidak tahu kalau bubuk mesiu yang didapatkan dari proses pemurnian 320 00:28:45,640 --> 00:28:48,730 bisa menciptakan pemandangan yang begitu indah. 321 00:28:48,730 --> 00:28:53,510 Tetapi, apa sebenarnya tujuanmu membawa kami ke sini untuk melihat kembang api? 322 00:28:53,510 --> 00:28:58,830 Bukankah kalian berdua bilang bahwa selama aku memperlakukan kalian seperti pasangan babi, kalian tidak akan memaafkan aku? 323 00:28:58,830 --> 00:29:00,820 Karena aku salah paham pada kalian berdua, 324 00:29:00,820 --> 00:29:04,240 aku harus membuat kalian berdua melihat bagaimana pentingnya kalian di hatiku. 325 00:29:04,240 --> 00:29:07,600 Kalau begitu yang Tan'er maksud adalah bahwa aku dan Cendekiawan 326 00:29:07,600 --> 00:29:12,700 sama seperti api di langit dan bintang-bintang di malam hari? 327 00:29:12,700 --> 00:29:16,940 Benar. Lebih tinggi dari langit, lebih bersinar dari bintang-bintang. 328 00:29:18,620 --> 00:29:22,880 Meskipun kembang apinya indah, mereka menghilang sekejap. 329 00:29:22,880 --> 00:29:25,390 Kehidupan juga sama. 330 00:29:27,190 --> 00:29:31,950 Karena sudah mekar, maka hidup ini tidak berlalu dengan sia-sia. 331 00:29:56,710 --> 00:30:01,250 Bagaimana mereka berdua bisa perang dingin lagi dalam semalam? 332 00:30:01,250 --> 00:30:04,230 Silahkan minum tehnya. 333 00:30:10,380 --> 00:30:15,180 Yang Mulia dan aku tidak bisa mencapai kesepakatan tentang bagaimana memberi imbalan atas jasamu. 334 00:30:16,390 --> 00:30:18,520 Bukannya aku cerewet, 335 00:30:18,520 --> 00:30:23,190 tapi rumah yang kau sarankan tidak dapat kuterima. 336 00:30:24,020 --> 00:30:26,580 Apakah kalian berdua memberikan aku rumah? 337 00:30:26,580 --> 00:30:30,460 Itu benar, tapi Yang Mulia tidak setuju dengan ideku. 338 00:30:30,460 --> 00:30:33,670 Jadi, kami menyiapkan dua rumah 339 00:30:33,670 --> 00:30:36,020 untuk kau pilih. 340 00:30:36,020 --> 00:30:38,360 Hubungan kalian sebagai sepasang saudari plastik 341 00:30:38,360 --> 00:30:40,960 bisa hancur dalam sekejap. 342 00:30:42,650 --> 00:30:45,670 Yang Mulia, apa kau juga mengerti? 343 00:30:45,670 --> 00:30:49,500 Cendekiawan tidak seperti Tan'er, hanya berpikir tentang apa yang ingin kau katakan sendiri. 344 00:30:49,500 --> 00:30:52,460 Setiap hari, Cendekiawan memberi pelajaran padaku 345 00:30:52,460 --> 00:30:54,850 dalam bahasa masa depanmu. 346 00:30:54,850 --> 00:30:57,540 Jadi saat kalian berdua mengejek aku, aku akan tahu apa yang sedang terjadi. 347 00:30:57,540 --> 00:31:00,990 Jadi apa yang sudah dia ajarkan padamu? 348 00:31:00,990 --> 00:31:04,130 Dia mengajarkan padaku dua frase paling penting. 349 00:31:04,770 --> 00:31:08,810 Frase ini menggambarkan Tan'er dan dia secara terpisah. 350 00:31:08,810 --> 00:31:11,880 Frase apa yang menggambarkan dia? 351 00:31:11,880 --> 00:31:15,350 Saudaraku yang menakjubkan. 352 00:31:17,080 --> 00:31:20,550 Dengan pengajaran seperti itu, bukankah dia membimbing muridnya ke jalan yang salah? 353 00:31:20,550 --> 00:31:24,150 Lalu apa frase tentang aku? 354 00:31:27,650 --> 00:31:31,890 Seorang pengamat yang tidak tahu apa-apa dan hanya tahu makan. 355 00:31:37,150 --> 00:31:41,640 - Mencari rumah? - Tentu saja. Meskipun pengamanan di Vila Salju sekarang seketat di benteng, 356 00:31:41,640 --> 00:31:46,880 kalau berita ini benar, Pangeran ke-8 dan Liu Shang akan keluar untuk mencari rumah hari ini. 357 00:31:46,880 --> 00:31:51,240 Ini adalah kesempatan terbaik untuk membuka kedok Liu Shang. 358 00:31:51,240 --> 00:31:54,650 Adik ke-9, sebenarnya aku punya 359 00:31:54,650 --> 00:31:57,210 ide untuk membunuh dua burung dengan satu batu. 360 00:32:02,500 --> 00:32:04,300 Ini rumah yang aku pilih untuk Xiao Tan. 361 00:32:04,300 --> 00:32:06,930 Di dalam sini, ada tiga ruang tidur besar. 362 00:32:06,930 --> 00:32:11,810 Terletak di utara dan menghadap ke selatan, terkena sinar matahari langsung cukup lama. Dan halamannya tidak seperti yang sebelumnya, 363 00:32:11,810 --> 00:32:14,960 yang memiliki kolam di depan dan bukit kecil di belakang. 364 00:32:14,960 --> 00:32:16,970 Burung vermilion merah di depan dan kura-kura hitam di belakang. 365 00:32:16,970 --> 00:32:21,560 Itu akan jadi perumahan kelas atas. Burung vermilion merah melambangkan kolam, 366 00:32:21,560 --> 00:32:24,630 sementara kura-kura hitam melambangkan bukit. 367 00:32:24,630 --> 00:32:27,090 Rumah yang disarankan Yang Mulia sebelumnya, 368 00:32:27,090 --> 00:32:31,670 memiliki kolam di depan, tapi terlalu lembab. Dan cenderung menarik nyamuk saat musim panas. 369 00:32:31,670 --> 00:32:34,470 Bukit di belakangnya juga menghalangi jalan, 370 00:32:34,470 --> 00:32:37,930 sehingga membatasi potensi peningkatan harga rumah. 371 00:32:40,140 --> 00:32:42,420 Kau hanya bisa memilih satu. 372 00:32:43,820 --> 00:32:46,260 Bagaimana bisa aku hanya memilih satu? 373 00:32:46,260 --> 00:32:52,190 Aku suka mengoleksi rumah. Memilih keduanya sungguh akan menghangatkan hatiku dan menyenangkan mataku. 374 00:33:16,310 --> 00:33:18,260 Hati-hati! 375 00:33:18,260 --> 00:33:21,360 Tan'er jangan khawatir. Aku disini. 376 00:33:29,250 --> 00:33:30,820 Hati-hati! 376 00:33:42,670 --> 00:33:43,870 Cheng Cheng. 377 00:33:44,670 --> 00:33:46,580 Cheng Cheng. 377 00:33:49,970 --> 00:33:50,980 Cheng Cheng. 378 00:33:53,590 --> 00:33:55,330 Cheng Cheng. 379 00:33:58,370 --> 00:33:59,920 Cheng Cheng. 380 00:34:00,540 --> 00:34:02,480 Cendekiawan sepertinya sulit bernapas. 381 00:34:02,480 --> 00:34:03,950 Bawakan aku air! 382 00:34:03,950 --> 00:34:05,450 Air! 383 00:34:08,400 --> 00:34:11,650 Cheng Cheng... 384 00:34:18,020 --> 00:34:19,640 Cheng Cheng... 385 00:34:32,380 --> 00:34:34,150 Cheng Cheng... 386 00:34:53,070 --> 00:34:57,930 Cheng Cheng, buka matamu dan lihat aku. 387 00:34:58,550 --> 00:35:00,970 Aku tidak menginginkan rumah. 388 00:35:02,250 --> 00:35:05,020 Aku hanya ingin bersamamu. 389 00:35:14,180 --> 00:35:15,350 Cheng Cheng... 390 00:35:27,710 --> 00:35:34,570 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 391 00:35:34,570 --> 00:35:41,500 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 392 00:35:41,500 --> 00:35:48,000 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 393 00:35:48,000 --> 00:35:55,190 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 394 00:35:55,190 --> 00:36:02,000 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 395 00:36:02,000 --> 00:36:08,960 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 396 00:36:08,960 --> 00:36:15,410 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 397 00:36:15,410 --> 00:36:22,080 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 398 00:36:22,080 --> 00:36:29,010 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 399 00:36:29,010 --> 00:36:35,860 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 400 00:36:35,860 --> 00:36:42,750 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 401 00:36:42,750 --> 00:36:49,560 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 402 00:36:49,560 --> 00:36:56,540 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 403 00:36:56,540 --> 00:37:03,250 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 404 00:37:03,250 --> 00:37:10,300 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 405 00:37:10,300 --> 00:37:17,110 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 406 00:37:17,110 --> 00:37:26,360 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 38226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.