Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,310 --> 00:00:18,360
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,610 --> 00:00:43,590
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,590 --> 00:00:47,560
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,560 --> 00:00:53,710
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,610 --> 00:00:58,600
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,600 --> 00:01:02,600
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,600 --> 00:01:05,110
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,110 --> 00:01:11,570
♫ Hanya berharap selama-lamanya, membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,570 --> 00:01:15,630
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,630 --> 00:01:18,880
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,880 --> 00:01:25,740
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,650 --> 00:01:34,560
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,560 --> 00:01:39,100
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,100 --> 00:01:43,060
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,060 --> 00:01:50,180
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,370 --> 00:01:58,980
[Cinta Abadi 2]
17
00:01:58,980 --> 00:02:02,200
[ Episode 24 ]
18
00:02:02,200 --> 00:02:04,540
Kalau apa yang dikatakan mata-mata kita itu benar,
19
00:02:04,540 --> 00:02:09,920
pagi ini, ayahanda secara diam-diam telah menghadiahkan segel resmi dari Negeri Xiahe ke kediamanan Putra Mahkota
20
00:02:09,920 --> 00:02:12,190
dan tidak ada seorang pun dari Kementerian Kerajaan mengetahuinya.
21
00:02:12,190 --> 00:02:15,410
Apakah Cendekiawan Lian Cheng benar-benar datang dari masa depan?
22
00:02:15,410 --> 00:02:17,770
Cendekiawan memiliki kemampuan yang tidak perlu diragukan lagi.
23
00:02:17,770 --> 00:02:20,960
Kalau dia benar-benar diriku sendiri yang datang dari masa depan,
24
00:02:20,960 --> 00:02:23,490
bagaimana mungkin aku melawan dia untuk mendapatkan Tan'er?
25
00:02:23,490 --> 00:02:28,890
Jing Xin pernah berkata bahwa yang paling disukai wanita adalah memiliki sesuatu yang tidak dimiliki oleh wanita lain.
26
00:02:57,960 --> 00:03:03,820
Di dunia ini, hanya kakek yang pernah menikmati rasa enak dari bolu gulung susu bebek mandarin ini.
27
00:03:04,480 --> 00:03:08,440
Aku rasa kakek bahkan tidak pernah mencoba tiramisu ini. (makanan penutup dari Italia)
28
00:03:11,750 --> 00:03:15,090
Sudah cukupkah kalian bicara? Saat ini aku sedang diet.
29
00:03:15,090 --> 00:03:19,360
Bukankah kalian berdua seperti pasangan babi yang memusuhiku, mengapa sekarang mengirimkan kue ini padaku?
30
00:03:19,360 --> 00:03:25,000
Empat propinsi di bagian utara saat ini sedang mengalami kelaparan. Haruskah aku mengirimmu ke sana?
31
00:03:25,610 --> 00:03:30,660
Tiramisu buatanku tidak membuat gemuk dan bebas gula. Paling cocok untuk seseorang yang sedang berdiet.
32
00:03:30,660 --> 00:03:36,040
Tan'er, apa kau tahu arti tiramisu dalam bahasa Italia?
33
00:03:36,040 --> 00:03:37,880
"Ajak aku pergi."
34
00:03:39,350 --> 00:03:44,590
Walaupun aku tidak suka makanan pencuci mulut, karena artinya sesuatu yang bertanda baik,
35
00:03:44,590 --> 00:03:46,640
maka aku akan memakannya.
36
00:03:49,880 --> 00:03:52,390
Orang yang sedang diet ternyata makan seperti anjing kelaparan,
37
00:03:52,390 --> 00:03:55,970
aku kira kalian adalah pasangan babi yang sebenarnya di sini.
38
00:04:00,260 --> 00:04:02,720
Baiklah, hari ini, aku tidak akan berdiet.
39
00:04:16,790 --> 00:04:25,170
Walaupun teknik Liu Shang sangat mirip dengan orang yang bertanding dengan Qu Jiang Lin di Altar Damai Jiwa,
40
00:04:27,740 --> 00:04:30,490
dia sama sekali tidak mempunyai masalah dengan penglihatan.
41
00:04:31,380 --> 00:04:37,440
Putra Mahkota, mengapa kau tidak membawa pulang Putri Mahkota ke kediamanmu dulu sebelum memutuskan apa yang akan dilakukan selanjutnya.
42
00:04:38,550 --> 00:04:44,730
Hari itu, Pangeran ke-8 juga sangat ramah dan penuh kehangatan padaku.
43
00:04:47,360 --> 00:04:49,150
Pasti ada yang mencurigakan...
44
00:04:50,200 --> 00:04:55,500
Kalau Liu Shang benar-benar tahu bagaimana cara mengubah penampilan agar terlihat sama seperti Pangeran ke-8,
45
00:04:56,260 --> 00:04:59,150
aku harus memaksanya membuat kesalahan.
46
00:05:02,550 --> 00:05:09,990
Mungkin besok, Adik ke-9 bisa pergi ke istana samping dan memohon pada Nenek untuk memanggil Adik ke-8 agar datang sendiri ke istana.
47
00:05:09,990 --> 00:05:11,680
Ya.
48
00:05:18,650 --> 00:05:23,960
Hari ini aku datang untuk menanyakan sesuatu padamu.
49
00:05:27,390 --> 00:05:31,440
Kalau Tan'er dan Cendekiawan benar-benar datang dari masa depan,
50
00:05:32,040 --> 00:05:36,580
mengapa Cendekiawan mengetahui segala sesuatu mengenai Dong Yue,
51
00:05:36,580 --> 00:05:40,070
sedangkan kau tidak mengetahui apa pun?
52
00:05:40,620 --> 00:05:46,520
Bagaimana aku menjelaskannya? Kami berdua memang datang dari dunia yang berbeda.
53
00:05:46,520 --> 00:05:50,870
Tapi dia datang dari Dong Yue sebelum dia tiba di duniaku.
54
00:05:50,870 --> 00:05:54,740
Yang berarti bahwa dia sudah mengalami masa-masa Dong Yue ini,
55
00:05:54,740 --> 00:05:58,260
sedangkan aku sama sekali tidak pernah datang ke Dong Yue.
56
00:05:58,260 --> 00:06:04,640
Kalau benar seperti yang kau katakan bahwa kau tidak pernah datang ke Dong Yue sebelumnya,
57
00:06:04,640 --> 00:06:07,520
bagaimana kau menjelaskan bayangan-bayangan yang terlintas dalam pikiranku
58
00:06:07,520 --> 00:06:12,350
tentang Tan'er yang terlihat sebagai Permaisuri Pangeran ke-8 saat jiwa kami saling terhubung?
59
00:06:12,350 --> 00:06:15,130
Permaisuri Pangeran ke-8 itu bukan aku!
60
00:06:16,330 --> 00:06:23,180
Kelihatannya Permaisuri Pangeran ke-8 yang mencintai Cendekiawan adalah orang lain.
61
00:06:23,180 --> 00:06:27,620
Bukan seperti itu juga.
62
00:06:27,620 --> 00:06:35,310
Mungkin karena Tan'er sangat mirip dengan Permaisuri Pangeran ke-8, maka Cendekiawan menyukaimu.
63
00:06:54,320 --> 00:06:57,730
Hanya karena makan sedikit makan malam penutup saja, kau harus berdandan hampir dua jam lamanya.
64
00:07:01,620 --> 00:07:03,860
Apa yang salah? Siapa yang membuatmu marah lagi?
65
00:07:03,860 --> 00:07:06,160
Lebih mudah untuk berbicara kalau aku mabuk.
66
00:07:09,930 --> 00:07:16,130
Aku tanya padamu. Siapa yang kau cintai, Permaisuri Pangeran ke-8 atau Qu Xiao Tan?
67
00:07:17,840 --> 00:07:22,800
Qu Xiao Tan adalah Permaisuri Pangeran ke-8. Permaisuri Pangeran ke-8 adalah Qu Xiao Tan.
68
00:07:22,800 --> 00:07:27,180
Tentu saja begitu, aku tidak belajar dengan baik, tapi kau juga tidak boleh menganggapku bodoh seperti ini.
69
00:07:27,180 --> 00:07:32,190
Ya, dia dan kau sudah bersumpah untuk saling mencintai, menjalani kehidupan pernikahan kalian,
70
00:07:32,190 --> 00:07:38,430
terjatuh dari tebing, menandatangani kontrak sehidup semati, tapi semua itu terjadi bukan denganku.
71
00:07:38,430 --> 00:07:42,970
Apa pemeran wanita yang terlihat mirip denganku dalam sebuah film itu berarti bahwa pemeran wanita itu adalah aku?
72
00:07:42,970 --> 00:07:48,960
♫ Aku bersedia menjadi sandaran hidup yang sangat penuh dengan harapan ♫
73
00:07:48,960 --> 00:07:50,840
Ini sumpah cintaku.
74
00:07:50,840 --> 00:07:56,160
♫ Dengan namamu yang terukir dalam hatiku ♫
75
00:07:56,160 --> 00:08:02,720
♫ Hidup kembali bagaikan kupu-kupu dalam kepompong untuk menenun sutra di musim semi ♫
76
00:08:02,720 --> 00:08:09,440
♫ yang tak mungkin terputus, tapi tercampur, untuk selama-lamanya ♫
77
00:08:23,810 --> 00:08:26,220
Ini untuk hubungan cinta dalam pernikahan kita.
78
00:08:26,220 --> 00:08:28,610
Cepat lepaskan aku.
79
00:08:29,730 --> 00:08:34,860
Tan'er, jangan terburu-buru. Ini baru awal. Kita masih punya banyak waktu.
80
00:08:36,870 --> 00:08:41,410
Aku-aku... aku pikir aku mabuk.
81
00:08:43,000 --> 00:08:47,060
Ini juga memberikan perasaan yang berbeda.
82
00:08:48,760 --> 00:08:56,220
♫ Apa kau masih ingat janji kita dalam kehidupan kita sebelumnya? Ingin mengatakan semua itu namun sulit berkata-kata ♫
83
00:08:56,220 --> 00:09:01,830
♫Aku benci saat kita bertemu, kita tidak saling mengenal satu sama lain♫
84
00:09:05,340 --> 00:09:08,570
Ada apa? Apa kau mengharapkan sesuatu yang lain?
85
00:09:23,600 --> 00:09:28,200
Jika keyakinanku tidak begitu kuat, keperawananku pasti sudah hilang!
86
00:09:28,200 --> 00:09:30,600
Xiao Tan, dari mana saja kau?
87
00:09:30,600 --> 00:09:32,500
Dari gua serigala kelaparan!
88
00:09:36,200 --> 00:09:38,200
Kenapa kau masih belum tidur?
89
00:09:38,200 --> 00:09:41,000
Aku harus memberitahumu sesuatu.
90
00:09:41,000 --> 00:09:43,600
Tadi, aku dipanggil oleh Putra Mahkota ke kediamannya
91
00:09:43,600 --> 00:09:46,600
dan diinterogasi. Yang dia ingin ketahui adalah tentang Pangeran ke-8
92
00:09:46,600 --> 00:09:48,400
dan Cendekiawan Liu Shang.
93
00:09:48,400 --> 00:09:51,600
Aku takut dia akan segera bertindak.
94
00:09:51,600 --> 00:09:55,000
Sial! Selalu mencari kesemek yang lembut untuk dicubit (menindas mereka yang lemah).
95
00:09:58,780 --> 00:10:01,790
Besok, aku sendiri akan mencobanya
96
00:10:01,800 --> 00:10:05,800
dan melihat apakah trik kecantikan ini benar-benar bisa berhasil.
97
00:10:09,800 --> 00:10:12,600
[Kediaman Putra Mahkota]
98
00:10:13,800 --> 00:10:15,800
- Tan'er.
- Kak Yi Huai!
99
00:10:15,800 --> 00:10:19,800
Beberapa hari belakangan ini, aku sangat merindukanmu.
100
00:10:21,800 --> 00:10:24,700
Mengapa Tan'er berbicara dengan sembrono seperti ini?
101
00:10:26,800 --> 00:10:28,100
Tan'er,
102
00:10:30,310 --> 00:10:34,850
kau selama ini telah menderita di Kediaman Pangeran ke-8.
103
00:10:35,800 --> 00:10:37,000
Tentu saja, aku menderita!
104
00:10:37,000 --> 00:10:40,400
Aku tidak bisa tinggal di Kediaman Pangeran ke-8 yang busuk itu lagi.
105
00:10:40,400 --> 00:10:43,400
Tidak ada uang maupun masa depan yang menjanjikan.
106
00:10:43,400 --> 00:10:48,200
Seperti pepatah lama, mengubah pekerjaan adalah cara terbaik untuk mendapatkan kenaikan gaji.
107
00:10:48,200 --> 00:10:52,000
Jika Kak Yi Huai dapat menyelamatkan aku dari lautan api ini,
108
00:10:52,000 --> 00:10:56,200
gaji dan kedudukan semuanya bisa didiskusikan.
109
00:11:04,000 --> 00:11:06,600
Aku sudah punya rencana
110
00:11:06,600 --> 00:11:10,200
yang dapat membuat Pangeran ke-8 dan Liu Shang jatuh dari kuda mereka pada saat yang sama.
111
00:11:11,140 --> 00:11:13,040
Apa itu?
112
00:11:15,290 --> 00:11:17,400
Tan'er telah berada di Kediaman Pangeran ke-8 terlalu lama
113
00:11:17,400 --> 00:11:20,090
dan mulai membantu Mo Lian Cheng sekarang.
114
00:11:20,910 --> 00:11:26,550
Kenapa kau tidak tinggal dan makan di sini hari ini?
115
00:11:27,400 --> 00:11:33,000
Aku akan memberitahumu tentang hal itu ketika makan.
116
00:11:33,000 --> 00:11:34,200
Baiklah!
117
00:11:36,600 --> 00:11:39,000
Tan'er, istirahatlah dulu di ruang belajarku.
118
00:11:40,000 --> 00:11:42,600
Aku akan memerintahkan pelayanku untuk membuat beberapa hidangan yang enak.
119
00:11:42,600 --> 00:11:47,200
Sangat jarang bersamamu. Makanan ini pastinya tidak boleh terlupakan.
120
00:11:55,800 --> 00:11:57,400
Aku akan menunggumu!
121
00:12:11,200 --> 00:12:12,800
Yun Ying.
122
00:12:13,700 --> 00:12:18,600
Kirim seseorang untuk menjaga ruang belajarku dengan ketat. Jangan biarkan siapa pun masuk atau pergi.
123
00:12:18,600 --> 00:12:23,600
Dan buat beberapa suara di sekitar ruang belajar,
124
00:12:23,600 --> 00:12:26,990
sehingga mata-mata yang ditempatkan Adik ke-8 di dalam rumahku
125
00:12:27,000 --> 00:12:31,900
akan berpikir bahwa Tan'er dalam kesulitan dan meneruskan berita itu ke Kediaman Pangeran ke-8.
126
00:12:48,600 --> 00:12:50,100
Tuan!
127
00:12:51,000 --> 00:12:53,800
Pelayan Zhou, mengapa kediaman begitu sepi?
128
00:12:53,800 --> 00:12:56,900
Di mana Pangeran ke-8 dan Nona Tan'er? Mengapa mereka berdua tidak ada di kediaman?
129
00:12:56,900 --> 00:13:01,000
Pangeran ke-8 diundang oleh Ibu Suri untuk menonton opera di istana samping miliknya.
130
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Sedangkan untuk Nona Tan'er...
131
00:13:04,000 --> 00:13:05,300
Bagaimana dengan Nona Tan'er?
132
00:13:05,300 --> 00:13:10,800
Aku mendengar bahwa Nona Tan'er pergi ke Kediaman Putra Mahkota pagi ini dan belum kembali.
133
00:13:10,800 --> 00:13:14,000
Berdasarkan mata-mata kita di Kediaman Putra Mahkota,
134
00:13:14,000 --> 00:13:19,800
Nona Tan'er dikunci di dalam ruang belajar dan tampaknya ada suara-suara penyiksaan.
135
00:13:21,800 --> 00:13:26,000
Pelayan Zhou, segera kirim seseorang ke istana samping dan minta Pangeran ke-8 cepat kembali.
136
00:13:26,000 --> 00:13:27,300
Baik.
137
00:13:37,820 --> 00:13:40,580
Apakah dia pergi ke Siberia untuk menyiapkan makanan?
138
00:13:40,600 --> 00:13:42,800
Sudah berjam-jam.
139
00:14:19,400 --> 00:14:22,200
Ini terlalu besar. Aku tidak akan bisa menyembunyikannya.
140
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Yang ini sangat cantik.
141
00:14:42,200 --> 00:14:46,200
Ada pembunuh! Hentikan dia! Cepat!
142
00:14:50,600 --> 00:14:52,500
Aku tidak mengambil apa pun!
143
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Di mana Putra Mahkota?!
144
00:15:02,000 --> 00:15:04,600
Aku datang untuk mengambil Tan'er kembali!
145
00:15:11,400 --> 00:15:14,000
Apakah kalian semua ingin mati?
146
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Kalian berani menyandera aku.
147
00:15:16,000 --> 00:15:21,200
Tuan, kemampuanmu meniru luar biasa. Aku sangat terkesan.
148
00:15:21,200 --> 00:15:23,600
Putra Mahkota, mengapa kau mengatakan itu?
149
00:15:23,600 --> 00:15:27,000
Dan mengapa kau memanggilku 'Tuan'?
150
00:15:28,400 --> 00:15:30,600
Kau hampir mati
151
00:15:30,610 --> 00:15:33,010
dan masih berani membuat alasan?
152
00:15:34,800 --> 00:15:38,200
Adik ke-8 pergi ke istana samping pagi ini.
153
00:15:38,200 --> 00:15:41,000
Oleh karena itu, kau tidak perlu berpura-pura denganku di sini.
154
00:15:42,200 --> 00:15:47,000
Putra Mahkota, kau memiliki imajinasi yang liar. Aku akui aku tidak bisa menandinginya.
155
00:15:47,000 --> 00:15:52,600
Namun, bukankah leluconmu sudah berlebihan?
156
00:15:54,400 --> 00:15:59,730
Sepertinya kau memaksaku untuk merobek topeng palsu milikmu.
157
00:16:02,600 --> 00:16:04,000
Yun Ying!
158
00:16:04,800 --> 00:16:09,300
Bawa Tan'er ke sini. Biarkan dia melihat penampilan Cendekiawan yang sebenarnya.
159
00:16:12,800 --> 00:16:14,300
Pangeran ke-8!
160
00:16:15,200 --> 00:16:20,600
Tan'er, dia bukan Pangeran ke-8 tapi Cendekiawan Liu Shang.
161
00:16:20,600 --> 00:16:23,800
Akankah Cendekiawan melepas topengnya sendiri
162
00:16:23,800 --> 00:16:26,600
atau haruskah aku membantunya?
163
00:16:29,400 --> 00:16:31,600
Jika Putra Mahkota seyakin itu,
164
00:16:32,400 --> 00:16:35,700
kalau begitu kau dapat melakukannya sendiri.
165
00:16:49,320 --> 00:16:52,570
Tidak ada topeng. Bagaimana ini mungkin?
166
00:16:53,300 --> 00:16:56,200
Sihir jahat apa yang kau gunakan
167
00:16:56,200 --> 00:16:59,000
untuk mengubah penampilanmu menjadi Adik ke-8?
168
00:16:59,000 --> 00:17:03,600
Aku memohon Putra Mahkota untuk tidak bersikap keterlaluan.
169
00:17:05,810 --> 00:17:08,380
Tuan, kau tidak menunjukkan kelemahan apa pun.
170
00:17:08,400 --> 00:17:12,000
Kita hanya bisa menunggu Adik ke-8 yang sebenarnya untuk kembali ke kediamannya,
171
00:17:12,000 --> 00:17:14,400
jadi kita bisa membedakan yang asli dan yang palsu.
172
00:17:14,400 --> 00:17:16,100
- Yun Ying!
- Di sini!
173
00:17:16,100 --> 00:17:21,200
Siapkan kereta. Aku ingin secara pribadi mengawal Cendekiawan kembali ke Kediaman Pangeran ke-8.
174
00:17:21,200 --> 00:17:22,400
Baik!
175
00:17:43,500 --> 00:17:44,600
Tuan, silakan masuk.
176
00:17:44,600 --> 00:17:46,200
Putra Mahkota, silakan duluan.
177
00:17:46,200 --> 00:17:50,200
Begitu kita memasuki Kediaman Pangeran ke-8, kebenaran akan terungkap.
178
00:17:50,200 --> 00:17:51,700
Yang Mulia!
179
00:17:58,600 --> 00:18:00,900
Liu Shang memberi salam pada Putra Mahkota.
180
00:18:06,600 --> 00:18:09,000
Yang Mulia, luka di wajahmu...
181
00:18:12,600 --> 00:18:16,200
Putra Mahkota tiba-tiba ingin kami saling melakukan beberapa gerakan bela diri.
182
00:18:16,200 --> 00:18:19,200
Aku dikalahkan dan mendapatkan luka ini.
183
00:18:20,200 --> 00:18:25,300
Di masa depan, aku berharap Putra Mahkota akan bersikap lebih lunak.
184
00:18:25,300 --> 00:18:30,400
Kali ini adalah kekhilafanku. Aku pasti tidak akan membuat kesalahan yang sama lain kali.
185
00:18:30,400 --> 00:18:31,900
Ayo pergi.
186
00:18:43,910 --> 00:18:45,880
Aku akan menunggumu di Vila Salju.
187
00:18:45,880 --> 00:18:47,290
Baik.
188
00:18:55,830 --> 00:18:57,720
Cheng Cheng.
189
00:19:02,420 --> 00:19:06,660
Sudahlah. Aku akan membuatmu membalasnya nanti.
190
00:19:27,160 --> 00:19:29,460
Sebelum hari ini,
191
00:19:29,460 --> 00:19:33,710
aku tidak pernah punya pembicaraan yang akrab dan jujur dengan pria mana pun.
192
00:19:35,690 --> 00:19:39,550
Jika Tan'er mendengar kata-kata itu, kau tahu apa yang akan terjadi.
193
00:19:40,690 --> 00:19:45,510
Tapi, kau yang sangat mengerti pemikiranku,
194
00:19:45,510 --> 00:19:47,660
aku sangat terkejut.
195
00:19:48,460 --> 00:19:52,360
Ketika berada di istana samping, Adik ke-9 sangat menghindar.
196
00:19:52,360 --> 00:19:54,550
Aku sudah merasa kalau ada sesuatu yang aneh
197
00:19:54,550 --> 00:19:57,220
dan memerintahkan bawahanku untuk menyiapkan kereta untuk kembali ke kediaman.
198
00:19:57,220 --> 00:20:00,840
Oleh karena itu, ketika pesanmu tiba,
199
00:20:00,840 --> 00:20:03,560
aku bisa segera pergi.
200
00:20:04,420 --> 00:20:08,970
Ketika tiba di kediaman, aku melihat topeng dan surat yang kau tinggalkan
201
00:20:08,970 --> 00:20:11,040
yang menjelaskan tindakan balasan.
202
00:20:11,040 --> 00:20:14,640
Sepertinya masih kau yang melihat ke depan.
203
00:20:14,640 --> 00:20:18,130
Aku hanya mengikuti apa yang kau sarankan.
204
00:20:19,040 --> 00:20:21,340
Cepat tolong aku!
205
00:20:32,150 --> 00:20:35,340
Kenapa kau ke Kediaman Putra Mahkota pagi ini?
206
00:20:35,340 --> 00:20:39,540
Tampaknya Tan'er mencoba pendekatan menggunakan kecantikannya yang menarik.
207
00:20:40,270 --> 00:20:43,160
Si biang gosip Jing Xin.
208
00:20:43,760 --> 00:20:45,770
Jadi Tan'er meninggalkan kita
209
00:20:45,770 --> 00:20:49,100
untuk merayu Putra Mahkota.
210
00:20:50,110 --> 00:20:53,430
Karena Tan'er berpikir kalau kita berdua
211
00:20:53,430 --> 00:20:55,640
adalah pasangan babi,
212
00:20:55,640 --> 00:20:57,290
kenapa tidak...
213
00:21:01,290 --> 00:21:05,260
Kau tidak boleh menyentuh dia. Atau kalau tidak, dia akan terluka.
214
00:21:05,260 --> 00:21:06,990
Kenapa?
215
00:21:08,410 --> 00:21:10,050
Aku lupa memperingatkanmu.
216
00:21:10,850 --> 00:21:12,890
Ketika kau merawat lukaku,
217
00:21:12,890 --> 00:21:15,460
jangan sampai tanganmu menyentuh tubuhku.
218
00:21:15,460 --> 00:21:17,920
Karena kedatanganku
219
00:21:17,920 --> 00:21:20,530
telah menyebabkan gangguan urutan waktu,
220
00:21:20,530 --> 00:21:23,640
aku harus menderita hukuman yang menyiksa diriku.
221
00:21:23,640 --> 00:21:27,260
Jadi jika tubuhku menyentuhmu atau keluarga sedarah,
222
00:21:27,260 --> 00:21:30,620
indraku akan mulai memburuk.
223
00:21:35,020 --> 00:21:37,390
Meskipun perkataanmu mengagetkan,
224
00:21:37,390 --> 00:21:41,220
aku tahu kalau itu benar berdasarkan ekspresimu.
225
00:21:41,670 --> 00:21:45,730
Jadi, inilah alasan sebenarnya mengapa penglihatanmu menurun.
226
00:21:47,750 --> 00:21:51,030
Sepertinya tanpa sadar aku
227
00:21:51,030 --> 00:21:54,060
telah menyebabkanmu mendapat banyak bahaya.
228
00:21:54,830 --> 00:21:58,740
♫saat kuas terhenti di atas kertas ♫
229
00:21:58,740 --> 00:22:05,120
♫Membalik ratusan kali untuk menunggu agar tintanya kering. Memiliki sembilan lapisan tapi mengapa kau masih terluka? ♫
230
00:22:05,120 --> 00:22:11,220
♫Memandang dengan gelisah ke batas langit. Tetap bersamamu berarti diberikan pada yang lainnya ♫
231
00:22:13,470 --> 00:22:15,250
Kuperintahkan kau untuk menahan Adik ke-8.
232
00:22:15,250 --> 00:22:17,920
Bagaimana kau bisa gagal dengan tugas yang mudah?!
233
00:22:17,920 --> 00:22:21,800
Putra Mahkota, tenanglah. Pangeran ke-8 mengambil kesempatan ketika aku sedang tidak melihat dan pergi diam-diam.
234
00:22:21,800 --> 00:22:24,150
Ibu Suri juga tidak mengetahui hal ini.
235
00:22:24,150 --> 00:22:26,660
Kakak ke-8 melakukan tindakan tak berbakti,
236
00:22:26,660 --> 00:22:29,130
aku sungguh tidak menyangka.
237
00:22:31,100 --> 00:22:33,460
Kapan Adik ke-8 meninggalkan istana samping?
238
00:22:34,680 --> 00:22:36,990
Sekitar jam 3 sampai 5 sore.
239
00:22:36,990 --> 00:22:38,890
Jam 3 sampai 5 sore?
240
00:22:39,960 --> 00:22:41,440
Salah.
241
00:22:42,250 --> 00:22:44,420
Sebelum jam 5 sampai 7 sore
242
00:22:44,420 --> 00:22:48,770
Adik ke-8 sudah tiba di kediamanku. Itu terlalu cepat.
243
00:22:49,220 --> 00:22:51,470
Pasti ada sesuatu yang aneh di belakang ini.
244
00:22:57,820 --> 00:23:02,480
Jika... orang yang datang bukanlah Adik ke-8
245
00:23:02,480 --> 00:23:04,690
tapi si ahli strategi Liu Shang,
246
00:23:05,190 --> 00:23:08,190
kenapa wajahnya tidak menunjukkan tanda-tanda modifikasi?
247
00:23:08,730 --> 00:23:11,160
Bagaimana jika wajah sebenarnya Cendekiawan Liu Shang
248
00:23:11,160 --> 00:23:13,860
benar-benar sangat mirip dengan Saudara ke-8 kita?
249
00:23:19,380 --> 00:23:21,130
Maka itu artinya...
250
00:23:22,120 --> 00:23:24,890
orang yang datang ke kediamanku untuk menyelamatkan Tan'er
251
00:23:24,890 --> 00:23:27,160
seharusnya si ahli strategi, Liu Shang.
252
00:23:28,970 --> 00:23:31,610
Dan orang yang kulihat di pintu masuk Kediaman Pangeran ke-8
253
00:23:32,170 --> 00:23:34,960
adalah Adik ke-8 setelah mengenakan topeng.
254
00:23:34,960 --> 00:23:37,190
Kalau begitu kasusnya,
255
00:23:37,190 --> 00:23:40,520
maka masalahnya harus berpusat pada wajah Liu Shang.
256
00:23:53,390 --> 00:23:57,240
- Yang Mulia.
- Aku baru sadar kemarin
257
00:23:57,240 --> 00:23:59,450
kalau pakaianmu terlalu polos,
258
00:23:59,450 --> 00:24:01,970
jadi aku khusus meminta pelayanku untuk secepatnya membuatkan yang baru untukmu.
259
00:24:01,970 --> 00:24:05,560
Lagipula, kau sangat mirip denganku.
260
00:24:05,560 --> 00:24:09,880
Aku tidak tahan wajahku dirusak seperti itu.
261
00:24:09,880 --> 00:24:12,020
Ketika aku berpura-pura menjadi Yang Mulia kemarin,
262
00:24:12,020 --> 00:24:15,820
aku juga mendapati kalau pakaianmu terlalu mewah dan indah.
263
00:24:15,820 --> 00:24:19,900
Wajah kita sebenarnya lebih cocok dengan sesuatu yang sederhana dan polos.
264
00:24:20,890 --> 00:24:24,350
Aku sudah hidup dengan wajahku ini selama 20 tahun.
265
00:24:29,940 --> 00:24:32,700
Aku melewati beberapa cobaan hidup dengan tubuh ini,
266
00:24:32,700 --> 00:24:35,630
dan masih tidak bisa menyebut diriku seorang yang berpengalaman.
267
00:24:39,050 --> 00:24:42,640
Cheng Cheng, kau tidak marah lagi?
268
00:24:48,390 --> 00:24:51,620
Apakah kalian berdua mengalami kemajuan begitu cepat?
269
00:24:51,620 --> 00:24:53,930
Sudahkah kau membawa pigmen alis dan pemerah pipi?
270
00:24:57,000 --> 00:25:00,360
Kalian berdua tidak berencana untuk saling berdandan, kan?
271
00:25:00,360 --> 00:25:03,520
Tolong jangan menjadi seperti saudari plastik.
(Persahabatan palsu tapi bertahan selamanya)
272
00:25:03,520 --> 00:25:05,700
Tebakanmu tepat!
273
00:25:07,890 --> 00:25:11,950
Kau juga harus memakai bekas luka di wajahku untuk dua hari.
274
00:25:13,170 --> 00:25:18,370
Aku tidak tahu kalau berteman dengan seseorang dari masa depan akan menjadi bahaya begini.
275
00:25:18,370 --> 00:25:20,600
Benda yang aku bersumpah untuk tidak pernah menyentuhnya dalam hidupku,
276
00:25:20,600 --> 00:25:22,730
sebenarnya aku sedang menyentuhnya sekarang.
277
00:25:22,730 --> 00:25:26,200
Apa yang harus kulakukan sebelum kalian berdua memaafkan aku?
278
00:25:29,030 --> 00:25:31,030
Setelah pembicaraan kami,
279
00:25:31,030 --> 00:25:33,430
kami putuskan selama kau memperlakukan kami sebagai pasangan babi,
280
00:25:33,430 --> 00:25:35,400
kami tidak akan memaafkanmu 1 hari lagi.
281
00:25:47,320 --> 00:25:50,810
Ketika melihat sekeliling, hanya ada kita berdua di sini.
282
00:25:51,470 --> 00:25:55,140
Aku tidak pernah menyangka kalau menyingkirkan semua pelayan dari sini
283
00:25:55,140 --> 00:25:57,870
membuat tempat ini sangat luas
284
00:25:57,870 --> 00:25:59,480
dan nyaman.
285
00:25:59,480 --> 00:26:02,280
Tapi ini bukan langkah yang efektif untuk jangka panjang.
286
00:26:02,280 --> 00:26:04,010
Aku takut kalau aku mungkin
287
00:26:04,010 --> 00:26:06,540
menyeretmu dan Tan'er ke dalam masalah lagi.
288
00:26:07,500 --> 00:26:09,470
Sepertinya ada yang ingin kau sampaikan.
289
00:26:10,360 --> 00:26:12,230
Jujur saja.
290
00:26:13,420 --> 00:26:15,780
Mungkin kata-katamu sebelumnya benar.
291
00:26:16,700 --> 00:26:19,270
Aku sebaiknya pergi ke pengasingan di pegunungan
292
00:26:19,270 --> 00:26:22,020
dan memberikan kau dan Tan'er situasi yang aman dan tenang.
293
00:26:28,000 --> 00:26:32,330
Bahkan jika kau mau melakukan itu, Putra Mahkota tidak akan melepaskanmu sekarang.
294
00:26:35,470 --> 00:26:40,450
Meskipun Putra Mahkota bersedia melepaskanmu,
295
00:26:41,400 --> 00:26:43,710
aku juga tidak bisa menyetujuinya.
296
00:26:48,700 --> 00:26:50,790
Setelah Ibunda meninggal,
297
00:26:51,540 --> 00:26:55,180
Ayahanda dan Kakanda merasa terancam olehku.
298
00:26:55,180 --> 00:26:59,470
Sudah lama aku tidak mengalami kehangatan cinta keluarga.
299
00:26:59,470 --> 00:27:04,220
Tapi selama beberapa hari terakhir, ketika bergabung denganmu dan Tan'er,
300
00:27:04,220 --> 00:27:09,010
aku mendapatkan perasaan kehangatan dari sebuah keluarga.
301
00:27:09,010 --> 00:27:13,950
Aku mengerti perasaanmu.
302
00:27:13,950 --> 00:27:18,440
Jika apa yang kau katakan itu benar, bahwa kita adalah orang yang sama,
303
00:27:18,440 --> 00:27:22,350
bukankah itu wajar jika kita merasakan hal yang sama?
304
00:27:23,990 --> 00:27:28,150
Suatu hari nanti, aku pasti akan membuatmu mempercayai kata-kataku dengan tulus.
305
00:27:28,150 --> 00:27:37,280
♫ Bagimu, siapa yang bisa menjungkirbalikkan dunia? ♫
306
00:27:41,560 --> 00:27:45,380
Jangan bilang Nonamu berpikir untuk menjebak aku dan Yang Mulia dalam kegelapan
307
00:27:45,380 --> 00:27:47,890
lalu memaksa kami untuk memaafkannya, bukan?
308
00:27:47,890 --> 00:27:52,290
Malam ini agak dingin. Aku takut pasangan babi pun tak akan bisa menahannya.
309
00:28:05,650 --> 00:28:09,460
Bagaimana? Apakah kau sangat terkejut?
310
00:28:11,130 --> 00:28:13,430
Mereka seperti api di langit,
311
00:28:13,430 --> 00:28:16,300
juga mirip bintang-bintang di malam hari.
312
00:28:16,300 --> 00:28:20,120
Apa sebenarnya benda berwarna dan bersinar ini?
313
00:28:20,120 --> 00:28:23,890
Saat aku pergi ke dunia Xiao Tan, aku pernah membaca tentang penemuan ini,
314
00:28:23,890 --> 00:28:27,730
tapi sibuk dengan urusan lain dan tidak pernah melihat langsung sepanjang tahun.
315
00:28:27,730 --> 00:28:30,990
Ini disebut kembang api. Kalian tidak memilikinya di Dong Yue sini.
316
00:28:30,990 --> 00:28:35,830
Aku meminta Liu Qian Shui untuk meneliti sekian lama sebelum dia mengembangkan warna-warna ini.
317
00:28:35,830 --> 00:28:37,640
Benda ini dipicu oleh bubuk mesiu.
318
00:28:37,640 --> 00:28:41,970
Di dunia mereka, mereka menggunakannya untuk perayaan selama festival.
319
00:28:42,850 --> 00:28:45,640
Aku tidak tahu kalau bubuk mesiu yang didapatkan dari proses pemurnian
320
00:28:45,640 --> 00:28:48,730
bisa menciptakan pemandangan yang begitu indah.
321
00:28:48,730 --> 00:28:53,510
Tetapi, apa sebenarnya tujuanmu membawa kami ke sini untuk melihat kembang api?
322
00:28:53,510 --> 00:28:58,830
Bukankah kalian berdua bilang bahwa selama aku memperlakukan kalian seperti pasangan babi, kalian tidak akan memaafkan aku?
323
00:28:58,830 --> 00:29:00,820
Karena aku salah paham pada kalian berdua,
324
00:29:00,820 --> 00:29:04,240
aku harus membuat kalian berdua melihat bagaimana pentingnya kalian di hatiku.
325
00:29:04,240 --> 00:29:07,600
Kalau begitu yang Tan'er maksud adalah bahwa aku dan Cendekiawan
326
00:29:07,600 --> 00:29:12,700
sama seperti api di langit dan bintang-bintang di malam hari?
327
00:29:12,700 --> 00:29:16,940
Benar. Lebih tinggi dari langit, lebih bersinar dari bintang-bintang.
328
00:29:18,620 --> 00:29:22,880
Meskipun kembang apinya indah, mereka menghilang sekejap.
329
00:29:22,880 --> 00:29:25,390
Kehidupan juga sama.
330
00:29:27,190 --> 00:29:31,950
Karena sudah mekar, maka hidup ini tidak berlalu dengan sia-sia.
331
00:29:56,710 --> 00:30:01,250
Bagaimana mereka berdua bisa perang dingin lagi dalam semalam?
332
00:30:01,250 --> 00:30:04,230
Silahkan minum tehnya.
333
00:30:10,380 --> 00:30:15,180
Yang Mulia dan aku tidak bisa mencapai kesepakatan tentang bagaimana memberi imbalan atas jasamu.
334
00:30:16,390 --> 00:30:18,520
Bukannya aku cerewet,
335
00:30:18,520 --> 00:30:23,190
tapi rumah yang kau sarankan tidak dapat kuterima.
336
00:30:24,020 --> 00:30:26,580
Apakah kalian berdua memberikan aku rumah?
337
00:30:26,580 --> 00:30:30,460
Itu benar, tapi Yang Mulia tidak setuju dengan ideku.
338
00:30:30,460 --> 00:30:33,670
Jadi, kami menyiapkan dua rumah
339
00:30:33,670 --> 00:30:36,020
untuk kau pilih.
340
00:30:36,020 --> 00:30:38,360
Hubungan kalian sebagai sepasang saudari plastik
341
00:30:38,360 --> 00:30:40,960
bisa hancur dalam sekejap.
342
00:30:42,650 --> 00:30:45,670
Yang Mulia, apa kau juga mengerti?
343
00:30:45,670 --> 00:30:49,500
Cendekiawan tidak seperti Tan'er, hanya berpikir tentang apa yang ingin kau katakan sendiri.
344
00:30:49,500 --> 00:30:52,460
Setiap hari, Cendekiawan memberi pelajaran padaku
345
00:30:52,460 --> 00:30:54,850
dalam bahasa masa depanmu.
346
00:30:54,850 --> 00:30:57,540
Jadi saat kalian berdua mengejek aku, aku akan tahu apa yang sedang terjadi.
347
00:30:57,540 --> 00:31:00,990
Jadi apa yang sudah dia ajarkan padamu?
348
00:31:00,990 --> 00:31:04,130
Dia mengajarkan padaku dua frase paling penting.
349
00:31:04,770 --> 00:31:08,810
Frase ini menggambarkan Tan'er dan dia secara terpisah.
350
00:31:08,810 --> 00:31:11,880
Frase apa yang menggambarkan dia?
351
00:31:11,880 --> 00:31:15,350
Saudaraku yang menakjubkan.
352
00:31:17,080 --> 00:31:20,550
Dengan pengajaran seperti itu, bukankah dia membimbing muridnya ke jalan yang salah?
353
00:31:20,550 --> 00:31:24,150
Lalu apa frase tentang aku?
354
00:31:27,650 --> 00:31:31,890
Seorang pengamat yang tidak tahu apa-apa dan hanya tahu makan.
355
00:31:37,150 --> 00:31:41,640
- Mencari rumah?
- Tentu saja. Meskipun pengamanan di Vila Salju sekarang seketat di benteng,
356
00:31:41,640 --> 00:31:46,880
kalau berita ini benar, Pangeran ke-8 dan Liu Shang akan keluar untuk mencari rumah hari ini.
357
00:31:46,880 --> 00:31:51,240
Ini adalah kesempatan terbaik untuk membuka kedok Liu Shang.
358
00:31:51,240 --> 00:31:54,650
Adik ke-9, sebenarnya aku punya
359
00:31:54,650 --> 00:31:57,210
ide untuk membunuh dua burung dengan satu batu.
360
00:32:02,500 --> 00:32:04,300
Ini rumah yang aku pilih untuk Xiao Tan.
361
00:32:04,300 --> 00:32:06,930
Di dalam sini, ada tiga ruang tidur besar.
362
00:32:06,930 --> 00:32:11,810
Terletak di utara dan menghadap ke selatan, terkena sinar matahari langsung cukup lama. Dan halamannya tidak seperti yang sebelumnya,
363
00:32:11,810 --> 00:32:14,960
yang memiliki kolam di depan dan bukit kecil di belakang.
364
00:32:14,960 --> 00:32:16,970
Burung vermilion merah di depan dan kura-kura hitam di belakang.
365
00:32:16,970 --> 00:32:21,560
Itu akan jadi perumahan kelas atas. Burung vermilion merah melambangkan kolam,
366
00:32:21,560 --> 00:32:24,630
sementara kura-kura hitam melambangkan bukit.
367
00:32:24,630 --> 00:32:27,090
Rumah yang disarankan Yang Mulia sebelumnya,
368
00:32:27,090 --> 00:32:31,670
memiliki kolam di depan, tapi terlalu lembab. Dan cenderung menarik nyamuk saat musim panas.
369
00:32:31,670 --> 00:32:34,470
Bukit di belakangnya juga menghalangi jalan,
370
00:32:34,470 --> 00:32:37,930
sehingga membatasi potensi peningkatan harga rumah.
371
00:32:40,140 --> 00:32:42,420
Kau hanya bisa memilih satu.
372
00:32:43,820 --> 00:32:46,260
Bagaimana bisa aku hanya memilih satu?
373
00:32:46,260 --> 00:32:52,190
Aku suka mengoleksi rumah. Memilih keduanya sungguh akan menghangatkan hatiku dan menyenangkan mataku.
374
00:33:16,310 --> 00:33:18,260
Hati-hati!
375
00:33:18,260 --> 00:33:21,360
Tan'er jangan khawatir. Aku disini.
376
00:33:29,250 --> 00:33:30,820
Hati-hati!
376
00:33:42,670 --> 00:33:43,870
Cheng Cheng.
377
00:33:44,670 --> 00:33:46,580
Cheng Cheng.
377
00:33:49,970 --> 00:33:50,980
Cheng Cheng.
378
00:33:53,590 --> 00:33:55,330
Cheng Cheng.
379
00:33:58,370 --> 00:33:59,920
Cheng Cheng.
380
00:34:00,540 --> 00:34:02,480
Cendekiawan sepertinya sulit bernapas.
381
00:34:02,480 --> 00:34:03,950
Bawakan aku air!
382
00:34:03,950 --> 00:34:05,450
Air!
383
00:34:08,400 --> 00:34:11,650
Cheng Cheng...
384
00:34:18,020 --> 00:34:19,640
Cheng Cheng...
385
00:34:32,380 --> 00:34:34,150
Cheng Cheng...
386
00:34:53,070 --> 00:34:57,930
Cheng Cheng, buka matamu dan lihat aku.
387
00:34:58,550 --> 00:35:00,970
Aku tidak menginginkan rumah.
388
00:35:02,250 --> 00:35:05,020
Aku hanya ingin bersamamu.
389
00:35:14,180 --> 00:35:15,350
Cheng Cheng...
390
00:35:27,710 --> 00:35:34,570
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
391
00:35:34,570 --> 00:35:41,500
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
392
00:35:41,500 --> 00:35:48,000
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
393
00:35:48,000 --> 00:35:55,190
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
394
00:35:55,190 --> 00:36:02,000
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
395
00:36:02,000 --> 00:36:08,960
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
396
00:36:08,960 --> 00:36:15,410
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
397
00:36:15,410 --> 00:36:22,080
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
398
00:36:22,080 --> 00:36:29,010
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
399
00:36:29,010 --> 00:36:35,860
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
400
00:36:35,860 --> 00:36:42,750
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
401
00:36:42,750 --> 00:36:49,560
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
402
00:36:49,560 --> 00:36:56,540
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
403
00:36:56,540 --> 00:37:03,250
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
404
00:37:03,250 --> 00:37:10,300
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
405
00:37:10,300 --> 00:37:17,110
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
406
00:37:17,110 --> 00:37:26,360
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
38226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.