Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:08,680
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,680 --> 00:00:43,640
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,640 --> 00:00:47,580
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,580 --> 00:00:53,570
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,680 --> 00:00:58,640
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,640 --> 00:01:02,660
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,660 --> 00:01:05,150
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,150 --> 00:01:07,200
♫ Hanya berharap selama-lamanya ♫
9
00:01:07,200 --> 00:01:10,790
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
10
00:01:11,630 --> 00:01:15,640
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
11
00:01:15,640 --> 00:01:18,850
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
12
00:01:18,850 --> 00:01:21,440
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫
13
00:01:21,440 --> 00:01:25,230
♫ Sebagai keluarga biasa selamanya ♫
14
00:01:30,670 --> 00:01:34,550
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
15
00:01:34,550 --> 00:01:39,090
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
16
00:01:39,090 --> 00:01:43,110
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
17
00:01:43,110 --> 00:01:49,910
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
18
00:01:52,020 --> 00:01:59,090
[Cinta Abadi 2]
19
00:01:59,090 --> 00:02:01,850
[ Episode 23 ]
20
00:02:24,640 --> 00:02:29,270
Malam ini sedikit dingin. Mengapa Yang Mulia minum di sini sendirian?
21
00:02:31,820 --> 00:02:34,120
Aku sangat sedih karena kehilangan orang kepercayaanku.
22
00:02:36,450 --> 00:02:40,870
Sendirian adalah hukuman yang pantas aku terima.
23
00:02:40,870 --> 00:02:44,170
Memang, aku berada dalam kesulitan.
24
00:02:44,170 --> 00:02:47,790
Jika tidak, aku tidak akan menipu.
25
00:02:52,890 --> 00:02:55,340
Hingga kini,
26
00:02:55,340 --> 00:03:00,600
apakah kau masih bersikeras bahwa kau adalah orang yang sama denganku?
27
00:03:00,600 --> 00:03:04,450
Yang Mulia dan aku memang orang yang sama.
28
00:03:05,100 --> 00:03:09,760
Hanya saja aku adalah pangeran yang telah kembali dari masa depan.
29
00:03:11,510 --> 00:03:16,190
Pada hari ketika jiwa kita saling terhubung,
30
00:03:16,190 --> 00:03:21,550
aku melihat bagaimana kau dan Tan'er dipaksa untuk berpisah.
31
00:03:22,830 --> 00:03:26,910
Apakah itu kenangan masa depan?
32
00:03:28,890 --> 00:03:34,080
Jika kau adalah aku, bagaimana kau bisa percaya ini?
33
00:03:35,190 --> 00:03:39,110
Tentu saja, aku bisa mengerti jika kau tidak mempercayainya.
34
00:03:42,850 --> 00:03:49,380
Tetapi aku percaya bahwa aku akan dapat membuktikannya kepadamu dalam beberapa hari mendatang.
35
00:03:55,610 --> 00:03:57,280
Yang Mulia!
36
00:04:03,100 --> 00:04:04,660
Yu Hao, masuklah.
37
00:04:14,180 --> 00:04:17,710
Menginformasikan... Pangeran ke-14 datang.
38
00:04:18,950 --> 00:04:25,710
Yu Hao, bisakah kau membedakan mana dari kami yang merupakan Pangeran ke-8 yang sebenarnya?
39
00:04:25,710 --> 00:04:27,380
Itu...
40
00:04:30,450 --> 00:04:32,660
Dari luar, mungkin sulit dibedakan.
41
00:04:32,660 --> 00:04:36,740
Bisakah kau mengajukan pertanyaan untuk kami jawab?
42
00:04:36,740 --> 00:04:41,310
Ingat, pertanyaan itu harus yang hanya bisa dijawab oleh Pangeran ke-8 yang sebenarnya.
43
00:04:45,670 --> 00:04:49,490
Bolehkah aku bertanya bagaimana aku datang ke kediaman?
44
00:04:49,490 --> 00:04:53,160
Ketika aku berumur 14 tahun, aku pergi berburu dengan Ayahanda.
45
00:04:53,160 --> 00:04:57,090
Aku ditipu oleh Kakanda dan terjebak di gunung malam itu.
46
00:04:57,890 --> 00:05:01,560
Untungnya, kau, putra seorang penebang kayu, ada di sana untuk membimbingku menuruni gunung.
47
00:05:01,560 --> 00:05:05,260
Sejak saat itu, kau tidak pernah pergi dari sisiku.
48
00:05:07,140 --> 00:05:10,300
Tolong maafkan aku. Aku tidak dapat membedakan yang mana pangeran yang sebenarnya.
49
00:05:10,300 --> 00:05:13,870
- Tidak apa-apa. Ini bukan salahmu.
- Tidak apa-apa. Ini bukan salahmu.
50
00:05:20,980 --> 00:05:22,490
Beri tahu Adik ke-14 untuk masuk.
51
00:05:22,490 --> 00:05:24,060
Baik.
52
00:05:29,810 --> 00:05:31,660
Kakak ke-8! Aku telah menyelamatkan Jing Xin!
53
00:05:31,660 --> 00:05:33,590
Setelah melihat Tan'er, dia--
54
00:05:34,530 --> 00:05:37,770
Kakak ke-8, ini...
55
00:05:40,080 --> 00:05:42,660
Ada dua Kakak ke-8?
56
00:05:47,710 --> 00:05:49,740
Kakak ke-8, apakah kau ingat
57
00:05:49,740 --> 00:05:52,260
apa yang paling aku banggakan ketika aku masih kecil?
58
00:05:52,260 --> 00:05:54,790
Pacuan kuda dengan Kakak Pertama di hutan.
59
00:05:54,790 --> 00:05:59,910
Meskipun kau tidak bisa menandingi keahliannya, kau meraih peluang yang tepat untuk melewati kudanya.
60
00:05:59,910 --> 00:06:01,900
Kuda-kuda berlari liar di sepanjang jalan
61
00:06:01,900 --> 00:06:04,330
dan kau baru kembali ke istana saat senja.
62
00:06:04,330 --> 00:06:07,870
Karena kau melewatkan pesta ulang tahun Ayahanda, kau dihukum berat.
63
00:06:07,870 --> 00:06:10,850
Kakak ke-8, kau benar-benar menemukan seseorang yang tidak hanya terlihat identik
64
00:06:10,850 --> 00:06:14,100
tetapi juga tidak melewatkan kesempatan dalam perkataannya untuk mengolok-olok aku.
65
00:06:14,100 --> 00:06:17,510
Aku tidak dalam suasana hati yang baik.
66
00:06:17,510 --> 00:06:21,750
Kau sebenarnya tidak asing dengan pria ini.
67
00:06:21,750 --> 00:06:24,650
Tidak asing?
68
00:06:24,650 --> 00:06:26,920
Dia adalah Cendekiawan Liu Shang.
69
00:06:26,920 --> 00:06:30,910
Mengapa Cendekiawan Liu Shang terlihat persis sepertimu?
70
00:06:30,910 --> 00:06:35,450
Aku sedang menyelidiki itu.
71
00:06:35,450 --> 00:06:39,390
Besok pagi, datanglah untuk mengamati.
72
00:06:45,810 --> 00:06:47,490
Aku tidak akan pernah percaya
73
00:06:47,490 --> 00:06:50,620
bahwa ada dua Pangeran ke-8 di dunia ini.
74
00:06:50,620 --> 00:06:54,260
Namun, karena mempertimbangkan jasamu yang menyelamatkan Tan'er,
75
00:06:54,260 --> 00:06:57,780
aku membuat pengecualian khusus untuk mengizinkanmu tetap tinggal di Vila Salju.
76
00:06:57,780 --> 00:07:00,350
Aku sudah memerintahkan Pelayan Zhou untuk memberi tahu para pelayan bahwa
77
00:07:00,350 --> 00:07:04,380
tidak ada yang diizinkan masuk ke Vila Salju tanpa persetujuan langsung dariku.
78
00:07:10,890 --> 00:07:14,720
Pasti akan ada keberuntungan besar di depan setelah selamat dari krisis hidup dan mati. Bahkan si tua Qu tidak bisa membunuh kita.
79
00:07:14,720 --> 00:07:19,060
Kita berdua pasti memiliki hari yang baik ke depannya.
80
00:07:19,060 --> 00:07:21,220
Aku tidak ingin hari yang baik.
81
00:07:21,220 --> 00:07:25,320
Mulai sekarang, aku memberikan semua hari baikku untukmu.
82
00:07:25,320 --> 00:07:27,210
Gadis bodoh.
83
00:07:44,080 --> 00:07:46,420
Satu saja biasanya sudah cukup membuat jengkel.
84
00:07:46,420 --> 00:07:48,690
Sekarang, apa aku harus menemui keduanya bersamaan?
85
00:07:48,690 --> 00:07:52,770
Ini adalah sesuatu yang bahkan tidak bisa aku atasi lagi.
86
00:07:54,190 --> 00:07:59,700
Yang Mulia, meskipun Tan'er sudah aman, dia masih sangat kelelahan.
87
00:07:59,700 --> 00:08:03,020
Akan lebih baik jika kita baru menanyainya beberapa hari lagi.
88
00:08:03,550 --> 00:08:06,450
Tuan, kau bukan lagi ahli strategiku.
89
00:08:06,450 --> 00:08:08,830
Tidak perlu terus memberiku saran.
90
00:08:15,440 --> 00:08:17,590
Kapan kau tahu
91
00:08:17,590 --> 00:08:21,170
bahwa Cendekiawan dan aku terlihat persis sama?
92
00:08:21,170 --> 00:08:26,160
Pada hari ketika Yang Mulia membuat rencana yang sangat rumit untuk menangkap pangeran palsu di istana,
93
00:08:26,160 --> 00:08:28,120
aku mengetahuinya saat itu.
94
00:08:28,120 --> 00:08:33,170
Bagaimana kau bisa membedakan kami, yang asli dan palsu?
95
00:08:36,390 --> 00:08:41,820
Bukankah itu semua karena pangeran palsu terus melakukan gerakan-gerakan dan bermulut manis.
96
00:08:46,310 --> 00:08:48,520
Tidak perlu khawatir, Tan'er.
97
00:08:48,520 --> 00:08:52,800
Setelah aku sepenuhnya mengetahui latar belakang pangeran palsu ini,
98
00:08:52,800 --> 00:08:56,860
aku pasti tidak akan membiarkan dia mengganggumu lagi.
99
00:09:16,300 --> 00:09:18,900
- Kau yang katakan.
- Kau yang katakan.
100
00:09:20,800 --> 00:09:24,000
Aku dengar bahwa kau datang dari masa depan.
101
00:09:25,970 --> 00:09:28,000
Memang begitu.
102
00:09:29,000 --> 00:09:30,600
Lalu, Tuan,
103
00:09:30,600 --> 00:09:33,400
aku ingin bertanya
104
00:09:33,400 --> 00:09:37,300
kapan aku akan menikah?
105
00:09:44,000 --> 00:09:46,200
Aku memang datang dari masa depan
106
00:09:46,200 --> 00:09:50,200
tapi... aku tidak tahu apa yang akan terjadi di masa depan.
107
00:09:51,200 --> 00:09:52,400
Apa maksudmu?
108
00:09:52,400 --> 00:09:56,600
Seorang pria dari masa depan tidak tahu tentang hal-hal di masa depan. Pria masa depan macam apa itu?
109
00:09:57,500 --> 00:09:59,000
Tuan!
110
00:10:01,600 --> 00:10:05,400
Pangeran telah menunggu di ruang kerjanya sejak lama. Semua pelayan diminta untuk pergi.
111
00:10:05,400 --> 00:10:08,000
Tolong cepatlah.
112
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
Kalau begitu... aku akan pergi.
113
00:10:14,800 --> 00:10:17,400
Aku akan menyelidikinya dulu. Aku akan memberitahumu begitu aku tahu sesuatu.
114
00:10:17,400 --> 00:10:18,800
Baiklah.
115
00:10:45,400 --> 00:10:50,700
Aku benar-benar tidak bisa terbiasa dengan wajahmu.
116
00:11:26,300 --> 00:11:29,000
Mulai sekarang, ketika kau muncul di hadapanku,
117
00:11:29,000 --> 00:11:31,900
tolong kenakan topengmu.
118
00:11:35,610 --> 00:11:37,970
Aku akan menanyakan tiga pertanyaan padamu.
119
00:11:38,800 --> 00:11:43,800
Jika kau dapat menjawab semuanya, aku akan percaya semua yang kau katakan.
120
00:11:43,800 --> 00:11:44,700
Jika tidak...
121
00:11:44,700 --> 00:11:48,900
Jika tidak, kau dapat melakukan apa pun yang kau suka dengan hidupku.
122
00:11:55,200 --> 00:11:58,200
Pada saat upacara ulang tahun pertamaku, apa yang aku ambil?
123
00:11:58,200 --> 00:12:02,100
Bidak catur hitam untuk permainan "Go" China. Itulah mengapa kau unggul dalam perencanaan strategis.
124
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Di mana satu-satunya tempat aku akan pergi sendiri?
125
00:12:08,000 --> 00:12:09,700
Makam Ibunda.
126
00:12:10,400 --> 00:12:14,500
Kau tidak ingin orang lain melihat kesedihanmu, jadi kau bersikeras untuk pergi sendiri.
127
00:12:16,200 --> 00:12:20,600
Apa makanan kesukaanku?
128
00:12:20,600 --> 00:12:23,800
Kakak ke-8 tidak pernah pemilih terhadap makanan.
129
00:12:23,800 --> 00:12:26,000
Seluruh kediaman tahu itu.
130
00:12:26,820 --> 00:12:32,420
Makanan yang paling kau sukai adalah sesuatu yang sulit ditemukan di kediaman ini.
131
00:12:34,400 --> 00:12:38,800
Itu adalah bubur yang dibuat oleh Ibunda di masa kecil kita.
132
00:12:46,400 --> 00:12:52,500
Sejak saat itu, tidak ada yang bisa membuat bubur dengan aroma seperti yang dimasak Ibunda.
133
00:12:56,000 --> 00:13:01,100
Dan makanan yang paling kau benci... adalah pangsit kukus.
134
00:13:05,200 --> 00:13:10,000
Itu karena setelah Ibunda meninggal, Ibu Suri kasihan pada Yang Mulia
135
00:13:10,000 --> 00:13:15,600
dan mengirim pangsit kukus setiap hari. Mo Yi Huai kemudian menggunakannya untuk mengejekmu. Dia biasa mengatakan bahwa
136
00:13:16,510 --> 00:13:19,780
Yang Mulia adalah anak yatim piatu yang hanya berhak atas pangsit kukus.
137
00:13:22,400 --> 00:13:24,900
Untunglah, perkara ini sudah menjadi masa lalu.
138
00:13:25,800 --> 00:13:30,400
Sekarang, karena seseorang,
139
00:13:30,400 --> 00:13:33,000
pangsit kukus telah menjadi makanan kesukaanmu.
140
00:13:34,200 --> 00:13:38,000
Takdir memang kadang-kadang tak terduga.
141
00:13:38,000 --> 00:13:40,400
Jika Cendekiawan ini bukan Pangeran ke-8 juga,
142
00:13:40,400 --> 00:13:43,400
dia hanya mungkin seorang Buddha.
143
00:13:45,600 --> 00:13:48,600
Jika kau benar-benar seperti yang kau katakan,
144
00:13:48,600 --> 00:13:51,200
aku dari masa depan,
145
00:13:51,200 --> 00:13:55,600
lalu apa maksudmu datang ke sini?
146
00:13:57,400 --> 00:14:00,200
Aku ingin kau menghindari
147
00:14:00,200 --> 00:14:02,800
malapetaka yang aku alami.
148
00:14:02,800 --> 00:14:05,200
Malapetaka apa?
149
00:14:05,200 --> 00:14:08,000
Karena perebutan takhta,
150
00:14:08,000 --> 00:14:12,800
sesama saudara saling membunuh. Di masa depan yang aku alami,
151
00:14:12,800 --> 00:14:15,400
Mo Yi Huai mati karenanya.
152
00:14:15,400 --> 00:14:18,600
Aku tidak ingin kau membuat kesalahan yang sama.
153
00:14:44,800 --> 00:14:50,000
Ternyata buku petunjuk rahasia dari Mutiara Penekan Jiwa telah dianotasikan oleh Kakek.
154
00:14:51,310 --> 00:14:57,280
Sepertinya kekuatan mutiara ini memang ditujukan untukku.
155
00:15:28,200 --> 00:15:32,000
[Ketika fenomena langit yang aneh terjadi, akan ada seseorang dari masa depan]
156
00:15:32,000 --> 00:15:35,200
[yang akan mengubah keadaan politik di Dong Yue.]
157
00:15:35,200 --> 00:15:36,900
Seseorang dari masa depan?
158
00:15:38,500 --> 00:15:43,000
Mungkinkah Kakek benar-benar bisa memprediksi masa depan?
159
00:15:44,790 --> 00:15:47,510
Mengubah keadaan politik di Dong Yue.
160
00:15:49,000 --> 00:15:51,400
Siapakah itu?
161
00:15:51,400 --> 00:15:53,400
Putra Mahkota!
162
00:15:55,800 --> 00:15:57,100
Masuk.
163
00:15:59,600 --> 00:16:02,000
Menginformasikan pada Putra Mahkota,
164
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
aku menyelinap ke Kediaman Pangeran ke-8.
165
00:16:04,000 --> 00:16:08,400
Aku mendengar Pangeran ke-8 diam-diam berbicara dengan seorang pria yang mengaku sebagai Mo Lian Cheng.
166
00:16:08,400 --> 00:16:13,800
Mereka berdua sering menyebutkan bahwa Mo Lian Cheng ini adalah seseorang dari masa depan.
167
00:16:15,000 --> 00:16:18,600
Pria ini bahkan mendesak Pangeran ke-8 untuk merenungkan kasih sayang antar saudara yang mendalam.
168
00:16:18,600 --> 00:16:20,600
Jika tidak...
169
00:16:20,600 --> 00:16:24,400
Jika tidak, apa? Katakan saja.
170
00:16:24,400 --> 00:16:28,300
Jika tidak, Putra Mahkota akan...
171
00:16:30,400 --> 00:16:32,600
mati.
172
00:16:32,600 --> 00:16:39,600
Mungkinkah memang ada orang dari masa depan yang akan mengubah status politik di Dong Yue?
173
00:16:41,600 --> 00:16:47,100
Tuan Mo Lian Cheng... Mengapa dia memiliki nama yang sama dengan Adik ke-8?
174
00:16:53,600 --> 00:16:56,700
Apakah benar-benar ada dua orang Adik ke-8?
175
00:16:58,000 --> 00:16:59,600
Keluarga Qu adalah pejabat penting yang membantu mendirikan kerajaan,
176
00:16:59,600 --> 00:17:03,600
tetapi di altar persembahan yang dibangun oleh raja terdahulu, dia berlatih teknik dari negeri asing
177
00:17:03,600 --> 00:17:08,100
dan berusaha menghancurkan Dong Yue kita. Tindakannya harus dihukum.
178
00:17:12,000 --> 00:17:14,390
Untungnya, Huai'er tiba lebih dulu
179
00:17:14,390 --> 00:17:18,200
dan membunuh pemberontak ini dalam kemarahannya. Benar-benar sebuah perbuatan berjasa!
180
00:17:18,200 --> 00:17:19,800
Ayahanda,
181
00:17:19,800 --> 00:17:24,400
sebenarnya ada orang lain yang tiba di altar lebih dahulu.
182
00:17:24,400 --> 00:17:26,200
Siapa?
183
00:17:26,200 --> 00:17:28,400
Adik ke-8.
184
00:17:28,400 --> 00:17:33,900
Karena Cheng'er tiba lebih dulu, mengapa dia tidak membunuh si pemberontak?
185
00:17:35,400 --> 00:17:38,000
Ini juga yang membingungkanku.
186
00:17:38,000 --> 00:17:40,400
Ketika aku bertarung dengan pemberontak Qu itu,
187
00:17:40,400 --> 00:17:43,600
Adik ke-8 mengatakan bahwa dia tidak enak badan, sehingga tidak bisa melawannya.
188
00:17:44,400 --> 00:17:48,000
Tapi aku takut ada motif lain dibaliknya.
189
00:17:50,400 --> 00:17:53,000
[ Kediaman Pangeran ke-8 ]
190
00:17:53,730 --> 00:17:57,390
Putra Mahkota tiba-tiba meminta bertemu denganmu. Kecurigaannya pasti sudah muncul.
191
00:17:57,390 --> 00:18:00,670
Yang membahayakan nyawanya untuk menyelamatkan Tan'er hari itu bukanlah aku.
192
00:18:00,670 --> 00:18:03,790
Kalau bukan karena kau yang selalu bertindak semaumu,
193
00:18:03,790 --> 00:18:07,820
rahasia ini tidak akan diketahui orang lain.
194
00:18:13,040 --> 00:18:17,160
Aku sudah memberitahukanmu semua yang terjadi di Altar Damai Jiwa.
195
00:18:17,160 --> 00:18:20,990
Kau adalah orang yang hati-hati. Aku yakin Putra Mahkota tidak akan menemukan celah apa pun.
196
00:18:20,990 --> 00:18:23,130
Yang menyelamatkan Tan'er
197
00:18:23,130 --> 00:18:25,350
bukan hanya memiliki penglihatan yang buruk,
198
00:18:25,350 --> 00:18:27,720
dia juga memperlihatkan kemampuan gaibnya di waktu-waktu tertentu.
199
00:18:27,720 --> 00:18:31,770
Itu saja membuktikan kalau kau dan aku adalah orang yang berbeda.
200
00:18:36,910 --> 00:18:39,460
Putra Mahkota sudah memasuki kediaman.
201
00:18:49,280 --> 00:18:51,060
Tan'er, mohon tunggulah.
202
00:18:52,340 --> 00:18:57,170
Hari itu di Altar Damai Jiwa, Tan'er dan kau sangat intim.
203
00:18:57,170 --> 00:19:02,730
Kalau kita tidak melakukan itu lagi di depan Putra Mahkota, dia pasti akan sangat curiga.
204
00:19:09,380 --> 00:19:13,800
Tan'er, kemari dan pijat bahuku.
205
00:19:27,920 --> 00:19:33,250
Saat memijat bahuku, kau harus membuatku bahagia dengan perasaan lembut dan manis.
206
00:19:33,250 --> 00:19:36,920
Kalau tidak Putra Mahkota akan curiga.
207
00:19:36,920 --> 00:19:40,430
Aku rasa tidak semua orang bisa melakukannya.
208
00:19:45,090 --> 00:19:47,640
Putra Mahkota ada di sini.
209
00:20:00,330 --> 00:20:04,420
Adik ke-8, Tan'er bukanlah pelayan.
210
00:20:04,420 --> 00:20:06,420
Kenapa kau menyuruhnya memijat bahumu?
211
00:20:06,420 --> 00:20:08,820
Putra Mahkota, kau salah sangka.
212
00:20:08,820 --> 00:20:11,240
Dua orang yang saling mencintai,
213
00:20:11,240 --> 00:20:13,910
tentu saja, suka saling bersentuhan.
214
00:20:13,910 --> 00:20:16,630
Tan'er, bagaimana menurutmu?
215
00:20:17,610 --> 00:20:20,030
Yang dikatakan Pangeran ke-8 memang benar.
216
00:20:20,030 --> 00:20:23,210
Saat aku terus memijat, aku merasakan dunia ini menjadi entah bagaimana
217
00:20:23,210 --> 00:20:25,900
lebih terang.
218
00:20:30,370 --> 00:20:34,370
Tan'er, aku memiliki masalah pribadi untuk dibicarakan dengan Adik ke-8.
219
00:20:34,370 --> 00:20:35,880
Kau boleh pergi terlebih dahulu.
220
00:20:35,880 --> 00:20:37,540
Ya.
221
00:20:55,380 --> 00:20:57,750
Adik ke-8 membahayakan nyawanya untuk menyelamatkan Tan'er.
222
00:20:57,750 --> 00:21:01,750
Pantas baginya untuk menyatakan terima kasihnya.
223
00:21:05,500 --> 00:21:08,300
Ada satu hal yang tak kumengerti.
224
00:21:08,300 --> 00:21:10,600
Harap kau menjelaskannya padaku.
225
00:21:17,690 --> 00:21:22,190
Di mana kau mempelajari ilmu gaib yang kau gunakan saat di Altar Damai Jiwa?
226
00:21:22,190 --> 00:21:25,290
Di satu rumah di hutan bambu, aku baru-baru bertemu
227
00:21:25,290 --> 00:21:29,210
dengan seorang tetua yang memiliki ilmu gaib yang hebat.
228
00:21:29,210 --> 00:21:35,720
Apakah orang ini adalah Tetua Mo Lian Cheng yang seringkali kau temui secara diam-diam?
229
00:21:46,930 --> 00:21:51,190
Sejak kapan kau memanggil namaku seperti itu?
230
00:21:54,070 --> 00:21:59,110
Kalau kau mengatakan Tetua Mo Lian Cheng adalah kau sendiri,
231
00:22:02,410 --> 00:22:04,210
maka aku...
232
00:22:14,630 --> 00:22:19,060
Adik ke-8 di Altar Damai Jiwa terus-menerus salah sasaran karena penglihatannya yang buruk,
233
00:22:19,060 --> 00:22:23,820
tetapi Adik ke-8 yang sekarang mampu dengan tepat menangkap teh.
234
00:22:23,820 --> 00:22:27,190
Mungkinkah mereka benar-benar bukanlah orang yang sama?
235
00:22:30,760 --> 00:22:34,850
Karena kau tidak serius terluka dan masih cukup gesit,
236
00:22:34,850 --> 00:22:37,990
aku tidak perlu terlalu khawatir kalau begitu.
237
00:22:39,420 --> 00:22:40,550
Aku pamit.
238
00:22:40,550 --> 00:22:42,100
Aku tidak akan mengantarmu.
239
00:22:46,510 --> 00:22:48,050
Kembali ke kediaman.
240
00:23:10,920 --> 00:23:13,120
Hanya dengan satu perintah dari Pangeran,
241
00:23:13,740 --> 00:23:15,920
dia benar-benar memutuskan untuk tidak pergi denganku.
242
00:23:24,890 --> 00:23:28,700
Cheng Cheng! Aku salah.
243
00:23:29,260 --> 00:23:32,660
Jangan marah.
244
00:23:32,660 --> 00:23:37,830
Aku takut kita berdua akan dikeluarkan dari kediaman pangeran ini
245
00:23:37,830 --> 00:23:44,090
dan akhirnya berkeliaran di jalanan, oleh karena itu, aku tetap di sini.
246
00:23:50,060 --> 00:23:54,140
Aku adalah Tuan Muda Mo Lian Cheng yang terkenal.
247
00:23:54,140 --> 00:24:00,140
Bagaimana bisa aku begitu picik?
248
00:24:04,690 --> 00:24:09,710
Cheng Cheng, jangan marah lagi.
249
00:24:10,350 --> 00:24:12,650
Bunga ini untukmu.
250
00:24:13,540 --> 00:24:17,590
Walaupun aku tidak mempermasalahkan,
251
00:24:17,590 --> 00:24:22,560
kau seharusnya tetap menciumku sebagai permintaan maafmu.
252
00:24:22,560 --> 00:24:26,360
Kalau tidak, hatimu tidak akan tenang.
253
00:24:27,920 --> 00:24:29,990
Putar kepalamu.
254
00:24:45,400 --> 00:24:47,250
Pangeran ke-8 tiba!
255
00:24:50,750 --> 00:24:52,690
Pergi dan bersembunyilah dulu.
256
00:24:57,460 --> 00:24:59,310
Putra Mahkota, silahkan.
257
00:25:04,080 --> 00:25:05,700
Putra Mahkota.
258
00:25:05,700 --> 00:25:07,400
Jing Xin.
259
00:25:08,200 --> 00:25:11,160
Masih ada saingan percintaan yang muncul di sisi Tan'er.
260
00:25:11,160 --> 00:25:13,580
Kenapa kau tidak memberitahukan aku dulu?
261
00:25:20,570 --> 00:25:22,730
Tan'er sudah mengakuinya,
262
00:25:24,790 --> 00:25:27,020
tetapi kau masih diam tentang itu.
263
00:25:28,330 --> 00:25:31,180
Aku bahkan menganggapmu sebagai pengikut yang terpercaya.
264
00:25:32,000 --> 00:25:33,860
Mohon Putra Mahkota mengampuniku!
265
00:25:33,860 --> 00:25:36,220
Aku tidak tahu kalau nonaku
266
00:25:36,220 --> 00:25:39,140
sudah memberitahukanmu tentang Cendekiawan Liu Shang.
267
00:25:39,140 --> 00:25:43,100
Aku tidak bermaksud menyembunyikannya. Mohon Putra Mahkota mengampuniku!
268
00:25:44,860 --> 00:25:48,680
Aku tidak bermaksud menyalahkanmu. Bangkitlah.
269
00:25:48,680 --> 00:25:50,920
Terima kasih, Putra Mahkota.
270
00:25:50,920 --> 00:25:54,940
Putra Mahkota, kau keterlaluan mengganggunya! Apa yang akan dikatakan Kakak ke-8 kalau dia melihat ini?!
271
00:25:54,940 --> 00:25:58,550
Jing Xin adalah wanitaku! Mohon bersikaplah dengan sopan!
272
00:26:00,320 --> 00:26:04,450
Putra Mahkota, mohon tidak mendengarkan perkataan Pangeran ke-14.
273
00:26:05,300 --> 00:26:07,460
Adik ke-14, kau salah paham.
274
00:26:07,460 --> 00:26:10,090
Untung Nona Jing Xin mengingatkan,
275
00:26:10,090 --> 00:26:14,060
aku hampir lupa janjiku dengan Cendekiawan Liu Shang.
276
00:26:16,050 --> 00:26:18,160
Antar.
277
00:26:18,800 --> 00:26:21,370
Putra Mahkota, Pangeran ke-8 memerintahkan
278
00:26:21,370 --> 00:26:24,620
tanpa izin khusus darinya, Vila Salju...
279
00:26:24,620 --> 00:26:26,070
Ini...
280
00:26:30,690 --> 00:26:33,600
Putra Mahkota, lewat sini, silakan.
281
00:26:34,560 --> 00:26:37,100
Kakanda, katakanlah!
282
00:26:37,760 --> 00:26:40,540
Kakanda, mohon jelaskan dulu sebelum pergi!
283
00:26:45,460 --> 00:26:49,850
Putra Mahkota sudah mengetahui tidak ada masalah dengan penglihatanku.
284
00:26:49,850 --> 00:26:54,810
Untung, dia tidak curiga kaulah yang menyamar sebagai aku.
285
00:26:55,500 --> 00:26:57,990
Bagaimana kalau kau menggunakan kesempatan ini
286
00:26:57,990 --> 00:27:02,320
untuk pergi jauh dan memberikanku dan Tan'er sedikit ketenangan?
287
00:27:02,960 --> 00:27:05,280
Bukannya aku tidak mengetahui pemikiranmu,
288
00:27:05,280 --> 00:27:08,860
tetapi aku pasti percaya kalau kau sedang mengusirku.
289
00:27:08,860 --> 00:27:13,110
Kalau kau ingin memahaminya begitu, juga boleh.
290
00:27:17,400 --> 00:27:22,260
Aku sudah berkali-berkali memikirkan bagaimana kita berhadapan satu sama lain,
291
00:27:22,260 --> 00:27:26,480
tetapi aku tidak pernah menduga situasi seperti ini.
292
00:27:27,150 --> 00:27:31,610
Setelah kita berpisah hari ini, kita tidak akan saling bertemu lagi.
293
00:27:32,760 --> 00:27:34,000
Tuan...
294
00:27:38,210 --> 00:27:40,190
Pertemuannya masih belum selesai?
295
00:27:40,190 --> 00:27:42,830
Aku membuatnya terlalu sedikit.
296
00:27:42,830 --> 00:27:46,270
- Ini...
- Putra Mahkota datang! Pangeran ke-14 datang!
297
00:27:52,880 --> 00:27:55,910
Putra Mahkota datang! Pangeran ke-14 datang!
298
00:27:59,810 --> 00:28:03,280
Pangeran ke-8 dan Cendekiawan Liu Shang saat ini tengah berdiskusi.
299
00:28:03,280 --> 00:28:05,560
Tidak ada yang boleh mengganggu mereka.
300
00:28:05,560 --> 00:28:09,600
Hanya seseorang yang merasa bersalah akan mencoba menyembunyikan sesuatu dan membuatnya lebih mencurigakan.
301
00:28:09,600 --> 00:28:12,690
Apa kau berniat bertarung denganku?
302
00:28:16,900 --> 00:28:21,590
Dengan Putra Mahkota tiba-tiba mengunjungi Vila Salju, tentu saja, tidak ada alasan untuk menghalangi.
303
00:28:37,240 --> 00:28:40,470
- Salam, Putra Mahkota.
- Salam, Putra Mahkota.
304
00:28:45,500 --> 00:28:48,820
Selain wajah, bagian lain sangat mirip.
305
00:28:48,820 --> 00:28:51,860
Kakak ke-8, Putra Mahkota terus menatap pada wanita orang lain.
306
00:28:51,860 --> 00:28:55,420
Dia benar-benar... mengganggu ketertiban dan mengabaikan aturan!
307
00:28:55,420 --> 00:28:57,510
Apa maksudmu dengan itu?
308
00:28:58,250 --> 00:29:01,350
Di depan ruang belajarmu, Putra Mahkota terus menarik tangan Jing Xin.
309
00:29:01,350 --> 00:29:04,760
Di tengah hari... ini sangat tidak masuk akal!
310
00:29:04,760 --> 00:29:07,100
Jika Putra Mahkota mendekati Jing Xin dulu
311
00:29:07,100 --> 00:29:11,330
kemudian buru-buru menuju ke Vila Salju, mungkinkah dia sudah mencurigai Liu Shang?
312
00:29:12,940 --> 00:29:15,020
Kalian semua salah paham.
313
00:29:15,020 --> 00:29:16,690
Aku datang kali ini
314
00:29:16,690 --> 00:29:20,200
untuk bertanya pada Cendekiawan Liu Shang sebuah pertanyaan.
315
00:29:23,340 --> 00:29:27,390
Tapi, Tan'er kelihatannya membuat makanan penutup.
316
00:29:27,390 --> 00:29:30,400
Bisakah kau membiarkanku merasakannya dulu?
317
00:29:30,400 --> 00:29:33,270
Puding ini...
318
00:29:34,880 --> 00:29:38,690
Tentu saja, aku harus merasakan makanan penutup yang dibuat Tan'er lebih dulu.
319
00:30:21,610 --> 00:30:23,240
Enak!
320
00:30:25,600 --> 00:30:27,290
Enak... Enak...
321
00:30:27,830 --> 00:30:30,550
Ketrampilan kuliner Tan'er benar-benar luar biasa.
322
00:30:35,490 --> 00:30:37,890
Cendekiawan, kau benar-benar ahli di kedua ketrampilan bahasa dan bela diri,
323
00:30:37,890 --> 00:30:40,100
tidak ada duanya.
324
00:30:40,920 --> 00:30:43,350
Hanya untuk satu puding, kalian semua perlu bertindak seperti ini?
325
00:30:43,350 --> 00:30:45,870
Aku bisa membuatkan dua lagi.
326
00:30:50,880 --> 00:30:54,760
Jika kau berada di dalam area Altar Damai Jiwa juga hari itu,
327
00:30:54,760 --> 00:30:56,910
mungkin Qu Jiang Lin
328
00:30:56,910 --> 00:30:59,540
tidak akan bisa bertahan selama itu.
329
00:31:00,800 --> 00:31:04,730
Penglihatan Adik ke-8 sebelumnya terlihat lemah.
330
00:31:04,730 --> 00:31:06,820
Kau sebenarnya berulang kali melewatkannya.
331
00:31:07,270 --> 00:31:11,550
Beberapa hari lalu, aku mendapat gangguan mata karena membaca sepanjang malam.
332
00:31:11,550 --> 00:31:14,190
Tapi hari ini, aku sudah membaik.
333
00:31:16,560 --> 00:31:18,670
Jadi itu yang terjadi.
334
00:31:21,060 --> 00:31:23,230
Aku hampir lupa.
335
00:31:23,230 --> 00:31:27,880
Alasan aku ke sini hari ini, aku mengambil harta karun yang langka dan berharga.
336
00:31:28,960 --> 00:31:31,140
Aku harap Cendekiawan bisa menjelaskannya padaku.
337
00:31:39,580 --> 00:31:42,100
Tuan, pengetahuanmu luas dan pengalamanmu banyak.
338
00:31:42,100 --> 00:31:45,250
Bisakah kau mengakses tanda eksternal pada barang ini
339
00:31:45,250 --> 00:31:47,930
dan menebak apa yang ada di dalamnya?
340
00:31:54,850 --> 00:31:57,210
Jika Liu Shang tidak bisa melihat karakter dengan jelas,
341
00:31:57,210 --> 00:32:00,540
dia paling mungkin adalah pria di Altar Damai Jiwa yang menyamar sebagai Adik ke-8.
342
00:32:03,630 --> 00:32:06,000
Kelihatannya barang yang dihadiahkan oleh Ayahanda ini
343
00:32:06,000 --> 00:32:08,120
benar-benar sangat langka,
344
00:32:08,120 --> 00:32:10,810
bahkan Tuan Liu Shang tidak dapat mengidentifikasinya.
345
00:32:11,860 --> 00:32:16,170
Tapi, apa kau benar-benar tidak tahu
346
00:32:16,170 --> 00:32:18,130
atau kau tidak bisa meihatnya dengan jelas?
347
00:32:18,130 --> 00:32:22,690
Barang ini terbuat dari perak dan bahkan ada tulisan segel Mo di atasnya.
348
00:32:22,690 --> 00:32:25,830
Berdasarkan materi dan bentuknya,
349
00:32:26,410 --> 00:32:29,460
pasti segel resmi dari Kerajaan Da Yu.
350
00:32:48,510 --> 00:32:50,380
Kakanda! Jangan pergi!
351
00:32:50,380 --> 00:32:52,680
Kita masih belum menyelesaikan masalah yang tadi!
352
00:32:57,580 --> 00:32:59,180
Bagaimana kau bisa menebaknya?
353
00:32:59,180 --> 00:33:02,190
Di Dong Yue yang aku alami sekitar periode ini,
354
00:33:02,190 --> 00:33:04,460
segel resmi itu diperoleh seorang pejabat lokal di Kabupaten Xiahe.
355
00:33:04,460 --> 00:33:06,890
Dia mengakui itu sebagai milik raja pertama.
356
00:33:06,890 --> 00:33:09,380
Dia segera menawarkannya pada ayahanda.
357
00:33:09,380 --> 00:33:14,530
Ayahanda sebenarnya menghadiahkan itu untuk Putra Mahkota. Ketika aku mendengarnya, aku merasa tidak puas.
358
00:33:14,530 --> 00:33:17,790
Terima kasih pada petunjuknya, aku mengingatnya.
359
00:33:18,940 --> 00:33:23,190
Tapi, Putra Mahkota sudah mencurigaimu.
360
00:33:23,190 --> 00:33:25,830
Dia pasti tidak akan melepaskan masalah ini.
361
00:33:25,830 --> 00:33:28,430
Aku mencoba untuk mengusirmu sebelumnya
362
00:33:28,430 --> 00:33:30,310
karena saat itu aku terbawa emosi.
363
00:33:30,310 --> 00:33:34,460
Sekarang aku harap kau bisa tinggal di sini dan mendiskusikan tindakan balasan denganku.
364
00:33:37,460 --> 00:33:40,860
Tapi, untuk Tan'er,
365
00:33:40,860 --> 00:33:42,980
aku tidak akan pernah menyerah.
366
00:33:44,980 --> 00:33:47,680
Aku juga akan memberikan yang terbaik.
367
00:33:49,830 --> 00:33:52,740
Aku pasti telah menyelamatkan alam semesta di kehidupan masa laluku,
368
00:33:52,740 --> 00:33:57,050
jadi, aku dapat memiliki dua pria ini denganku.
369
00:34:04,650 --> 00:34:11,970
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
370
00:34:18,650 --> 00:34:25,510
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
371
00:34:25,510 --> 00:34:32,350
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
372
00:34:32,350 --> 00:34:38,890
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
373
00:34:38,890 --> 00:34:45,020
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
374
00:34:46,090 --> 00:34:53,010
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
375
00:34:53,010 --> 00:34:59,830
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
376
00:34:59,830 --> 00:35:06,290
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
377
00:35:06,290 --> 00:35:13,020
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
378
00:35:13,020 --> 00:35:19,970
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
379
00:35:19,970 --> 00:35:26,740
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
380
00:35:26,740 --> 00:35:33,750
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
381
00:35:33,750 --> 00:35:40,550
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
382
00:35:40,550 --> 00:35:47,460
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
383
00:35:47,460 --> 00:35:54,150
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
384
00:35:54,150 --> 00:36:01,150
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
385
00:36:01,150 --> 00:36:08,000
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
386
00:36:08,000 --> 00:36:17,120
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
34898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.