All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:08,680 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,680 --> 00:00:43,640 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,640 --> 00:00:47,580 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,580 --> 00:00:53,570 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,680 --> 00:00:58,640 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,640 --> 00:01:02,660 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,660 --> 00:01:05,150 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,150 --> 00:01:07,200 ♫ Hanya berharap selama-lamanya ♫ 9 00:01:07,200 --> 00:01:10,790 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 10 00:01:11,630 --> 00:01:15,640 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 11 00:01:15,640 --> 00:01:18,850 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 12 00:01:18,850 --> 00:01:21,440 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫ 13 00:01:21,440 --> 00:01:25,230 ♫ Sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 14 00:01:30,670 --> 00:01:34,550 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 15 00:01:34,550 --> 00:01:39,090 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 16 00:01:39,090 --> 00:01:43,110 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 17 00:01:43,110 --> 00:01:49,910 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 18 00:01:52,020 --> 00:01:59,090 [Cinta Abadi 2] 19 00:01:59,090 --> 00:02:01,850 [ Episode 23 ] 20 00:02:24,640 --> 00:02:29,270 Malam ini sedikit dingin. Mengapa Yang Mulia minum di sini sendirian? 21 00:02:31,820 --> 00:02:34,120 Aku sangat sedih karena kehilangan orang kepercayaanku. 22 00:02:36,450 --> 00:02:40,870 Sendirian adalah hukuman yang pantas aku terima. 23 00:02:40,870 --> 00:02:44,170 Memang, aku berada dalam kesulitan. 24 00:02:44,170 --> 00:02:47,790 Jika tidak, aku tidak akan menipu. 25 00:02:52,890 --> 00:02:55,340 Hingga kini, 26 00:02:55,340 --> 00:03:00,600 apakah kau masih bersikeras bahwa kau adalah orang yang sama denganku? 27 00:03:00,600 --> 00:03:04,450 Yang Mulia dan aku memang orang yang sama. 28 00:03:05,100 --> 00:03:09,760 Hanya saja aku adalah pangeran yang telah kembali dari masa depan. 29 00:03:11,510 --> 00:03:16,190 Pada hari ketika jiwa kita saling terhubung, 30 00:03:16,190 --> 00:03:21,550 aku melihat bagaimana kau dan Tan'er dipaksa untuk berpisah. 31 00:03:22,830 --> 00:03:26,910 Apakah itu kenangan masa depan? 32 00:03:28,890 --> 00:03:34,080 Jika kau adalah aku, bagaimana kau bisa percaya ini? 33 00:03:35,190 --> 00:03:39,110 Tentu saja, aku bisa mengerti jika kau tidak mempercayainya. 34 00:03:42,850 --> 00:03:49,380 Tetapi aku percaya bahwa aku akan dapat membuktikannya kepadamu dalam beberapa hari mendatang. 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,280 Yang Mulia! 36 00:04:03,100 --> 00:04:04,660 Yu Hao, masuklah. 37 00:04:14,180 --> 00:04:17,710 Menginformasikan... Pangeran ke-14 datang. 38 00:04:18,950 --> 00:04:25,710 Yu Hao, bisakah kau membedakan mana dari kami yang merupakan Pangeran ke-8 yang sebenarnya? 39 00:04:25,710 --> 00:04:27,380 Itu... 40 00:04:30,450 --> 00:04:32,660 Dari luar, mungkin sulit dibedakan. 41 00:04:32,660 --> 00:04:36,740 Bisakah kau mengajukan pertanyaan untuk kami jawab? 42 00:04:36,740 --> 00:04:41,310 Ingat, pertanyaan itu harus yang hanya bisa dijawab oleh Pangeran ke-8 yang sebenarnya. 43 00:04:45,670 --> 00:04:49,490 Bolehkah aku bertanya bagaimana aku datang ke kediaman? 44 00:04:49,490 --> 00:04:53,160 Ketika aku berumur 14 tahun, aku pergi berburu dengan Ayahanda. 45 00:04:53,160 --> 00:04:57,090 Aku ditipu oleh Kakanda dan terjebak di gunung malam itu. 46 00:04:57,890 --> 00:05:01,560 Untungnya, kau, putra seorang penebang kayu, ada di sana untuk membimbingku menuruni gunung. 47 00:05:01,560 --> 00:05:05,260 Sejak saat itu, kau tidak pernah pergi dari sisiku. 48 00:05:07,140 --> 00:05:10,300 Tolong maafkan aku. Aku tidak dapat membedakan yang mana pangeran yang sebenarnya. 49 00:05:10,300 --> 00:05:13,870 - Tidak apa-apa. Ini bukan salahmu. - Tidak apa-apa. Ini bukan salahmu. 50 00:05:20,980 --> 00:05:22,490 Beri tahu Adik ke-14 untuk masuk. 51 00:05:22,490 --> 00:05:24,060 Baik. 52 00:05:29,810 --> 00:05:31,660 Kakak ke-8! Aku telah menyelamatkan Jing Xin! 53 00:05:31,660 --> 00:05:33,590 Setelah melihat Tan'er, dia-- 54 00:05:34,530 --> 00:05:37,770 Kakak ke-8, ini... 55 00:05:40,080 --> 00:05:42,660 Ada dua Kakak ke-8? 56 00:05:47,710 --> 00:05:49,740 Kakak ke-8, apakah kau ingat 57 00:05:49,740 --> 00:05:52,260 apa yang paling aku banggakan ketika aku masih kecil? 58 00:05:52,260 --> 00:05:54,790 Pacuan kuda dengan Kakak Pertama di hutan. 59 00:05:54,790 --> 00:05:59,910 Meskipun kau tidak bisa menandingi keahliannya, kau meraih peluang yang tepat untuk melewati kudanya. 60 00:05:59,910 --> 00:06:01,900 Kuda-kuda berlari liar di sepanjang jalan 61 00:06:01,900 --> 00:06:04,330 dan kau baru kembali ke istana saat senja. 62 00:06:04,330 --> 00:06:07,870 Karena kau melewatkan pesta ulang tahun Ayahanda, kau dihukum berat. 63 00:06:07,870 --> 00:06:10,850 Kakak ke-8, kau benar-benar menemukan seseorang yang tidak hanya terlihat identik 64 00:06:10,850 --> 00:06:14,100 tetapi juga tidak melewatkan kesempatan dalam perkataannya untuk mengolok-olok aku. 65 00:06:14,100 --> 00:06:17,510 Aku tidak dalam suasana hati yang baik. 66 00:06:17,510 --> 00:06:21,750 Kau sebenarnya tidak asing dengan pria ini. 67 00:06:21,750 --> 00:06:24,650 Tidak asing? 68 00:06:24,650 --> 00:06:26,920 Dia adalah Cendekiawan Liu Shang. 69 00:06:26,920 --> 00:06:30,910 Mengapa Cendekiawan Liu Shang terlihat persis sepertimu? 70 00:06:30,910 --> 00:06:35,450 Aku sedang menyelidiki itu. 71 00:06:35,450 --> 00:06:39,390 Besok pagi, datanglah untuk mengamati. 72 00:06:45,810 --> 00:06:47,490 Aku tidak akan pernah percaya 73 00:06:47,490 --> 00:06:50,620 bahwa ada dua Pangeran ke-8 di dunia ini. 74 00:06:50,620 --> 00:06:54,260 Namun, karena mempertimbangkan jasamu yang menyelamatkan Tan'er, 75 00:06:54,260 --> 00:06:57,780 aku membuat pengecualian khusus untuk mengizinkanmu tetap tinggal di Vila Salju. 76 00:06:57,780 --> 00:07:00,350 Aku sudah memerintahkan Pelayan Zhou untuk memberi tahu para pelayan bahwa 77 00:07:00,350 --> 00:07:04,380 tidak ada yang diizinkan masuk ke Vila Salju tanpa persetujuan langsung dariku. 78 00:07:10,890 --> 00:07:14,720 Pasti akan ada keberuntungan besar di depan setelah selamat dari krisis hidup dan mati. Bahkan si tua Qu tidak bisa membunuh kita. 79 00:07:14,720 --> 00:07:19,060 Kita berdua pasti memiliki hari yang baik ke depannya. 80 00:07:19,060 --> 00:07:21,220 Aku tidak ingin hari yang baik. 81 00:07:21,220 --> 00:07:25,320 Mulai sekarang, aku memberikan semua hari baikku untukmu. 82 00:07:25,320 --> 00:07:27,210 Gadis bodoh. 83 00:07:44,080 --> 00:07:46,420 Satu saja biasanya sudah cukup membuat jengkel. 84 00:07:46,420 --> 00:07:48,690 Sekarang, apa aku harus menemui keduanya bersamaan? 85 00:07:48,690 --> 00:07:52,770 Ini adalah sesuatu yang bahkan tidak bisa aku atasi lagi. 86 00:07:54,190 --> 00:07:59,700 Yang Mulia, meskipun Tan'er sudah aman, dia masih sangat kelelahan. 87 00:07:59,700 --> 00:08:03,020 Akan lebih baik jika kita baru menanyainya beberapa hari lagi. 88 00:08:03,550 --> 00:08:06,450 Tuan, kau bukan lagi ahli strategiku. 89 00:08:06,450 --> 00:08:08,830 Tidak perlu terus memberiku saran. 90 00:08:15,440 --> 00:08:17,590 Kapan kau tahu 91 00:08:17,590 --> 00:08:21,170 bahwa Cendekiawan dan aku terlihat persis sama? 92 00:08:21,170 --> 00:08:26,160 Pada hari ketika Yang Mulia membuat rencana yang sangat rumit untuk menangkap pangeran palsu di istana, 93 00:08:26,160 --> 00:08:28,120 aku mengetahuinya saat itu. 94 00:08:28,120 --> 00:08:33,170 Bagaimana kau bisa membedakan kami, yang asli dan palsu? 95 00:08:36,390 --> 00:08:41,820 Bukankah itu semua karena pangeran palsu terus melakukan gerakan-gerakan dan bermulut manis. 96 00:08:46,310 --> 00:08:48,520 Tidak perlu khawatir, Tan'er. 97 00:08:48,520 --> 00:08:52,800 Setelah aku sepenuhnya mengetahui latar belakang pangeran palsu ini, 98 00:08:52,800 --> 00:08:56,860 aku pasti tidak akan membiarkan dia mengganggumu lagi. 99 00:09:16,300 --> 00:09:18,900 - Kau yang katakan. - Kau yang katakan. 100 00:09:20,800 --> 00:09:24,000 Aku dengar bahwa kau datang dari masa depan. 101 00:09:25,970 --> 00:09:28,000 Memang begitu. 102 00:09:29,000 --> 00:09:30,600 Lalu, Tuan, 103 00:09:30,600 --> 00:09:33,400 aku ingin bertanya 104 00:09:33,400 --> 00:09:37,300 kapan aku akan menikah? 105 00:09:44,000 --> 00:09:46,200 Aku memang datang dari masa depan 106 00:09:46,200 --> 00:09:50,200 tapi... aku tidak tahu apa yang akan terjadi di masa depan. 107 00:09:51,200 --> 00:09:52,400 Apa maksudmu? 108 00:09:52,400 --> 00:09:56,600 Seorang pria dari masa depan tidak tahu tentang hal-hal di masa depan. Pria masa depan macam apa itu? 109 00:09:57,500 --> 00:09:59,000 Tuan! 110 00:10:01,600 --> 00:10:05,400 Pangeran telah menunggu di ruang kerjanya sejak lama. Semua pelayan diminta untuk pergi. 111 00:10:05,400 --> 00:10:08,000 Tolong cepatlah. 112 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 Kalau begitu... aku akan pergi. 113 00:10:14,800 --> 00:10:17,400 Aku akan menyelidikinya dulu. Aku akan memberitahumu begitu aku tahu sesuatu. 114 00:10:17,400 --> 00:10:18,800 Baiklah. 115 00:10:45,400 --> 00:10:50,700 Aku benar-benar tidak bisa terbiasa dengan wajahmu. 116 00:11:26,300 --> 00:11:29,000 Mulai sekarang, ketika kau muncul di hadapanku, 117 00:11:29,000 --> 00:11:31,900 tolong kenakan topengmu. 118 00:11:35,610 --> 00:11:37,970 Aku akan menanyakan tiga pertanyaan padamu. 119 00:11:38,800 --> 00:11:43,800 Jika kau dapat menjawab semuanya, aku akan percaya semua yang kau katakan. 120 00:11:43,800 --> 00:11:44,700 Jika tidak... 121 00:11:44,700 --> 00:11:48,900 Jika tidak, kau dapat melakukan apa pun yang kau suka dengan hidupku. 122 00:11:55,200 --> 00:11:58,200 Pada saat upacara ulang tahun pertamaku, apa yang aku ambil? 123 00:11:58,200 --> 00:12:02,100 Bidak catur hitam untuk permainan "Go" China. Itulah mengapa kau unggul dalam perencanaan strategis. 124 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Di mana satu-satunya tempat aku akan pergi sendiri? 125 00:12:08,000 --> 00:12:09,700 Makam Ibunda. 126 00:12:10,400 --> 00:12:14,500 Kau tidak ingin orang lain melihat kesedihanmu, jadi kau bersikeras untuk pergi sendiri. 127 00:12:16,200 --> 00:12:20,600 Apa makanan kesukaanku? 128 00:12:20,600 --> 00:12:23,800 Kakak ke-8 tidak pernah pemilih terhadap makanan. 129 00:12:23,800 --> 00:12:26,000 Seluruh kediaman tahu itu. 130 00:12:26,820 --> 00:12:32,420 Makanan yang paling kau sukai adalah sesuatu yang sulit ditemukan di kediaman ini. 131 00:12:34,400 --> 00:12:38,800 Itu adalah bubur yang dibuat oleh Ibunda di masa kecil kita. 132 00:12:46,400 --> 00:12:52,500 Sejak saat itu, tidak ada yang bisa membuat bubur dengan aroma seperti yang dimasak Ibunda. 133 00:12:56,000 --> 00:13:01,100 Dan makanan yang paling kau benci... adalah pangsit kukus. 134 00:13:05,200 --> 00:13:10,000 Itu karena setelah Ibunda meninggal, Ibu Suri kasihan pada Yang Mulia 135 00:13:10,000 --> 00:13:15,600 dan mengirim pangsit kukus setiap hari. Mo Yi Huai kemudian menggunakannya untuk mengejekmu. Dia biasa mengatakan bahwa 136 00:13:16,510 --> 00:13:19,780 Yang Mulia adalah anak yatim piatu yang hanya berhak atas pangsit kukus. 137 00:13:22,400 --> 00:13:24,900 Untunglah, perkara ini sudah menjadi masa lalu. 138 00:13:25,800 --> 00:13:30,400 Sekarang, karena seseorang, 139 00:13:30,400 --> 00:13:33,000 pangsit kukus telah menjadi makanan kesukaanmu. 140 00:13:34,200 --> 00:13:38,000 Takdir memang kadang-kadang tak terduga. 141 00:13:38,000 --> 00:13:40,400 Jika Cendekiawan ini bukan Pangeran ke-8 juga, 142 00:13:40,400 --> 00:13:43,400 dia hanya mungkin seorang Buddha. 143 00:13:45,600 --> 00:13:48,600 Jika kau benar-benar seperti yang kau katakan, 144 00:13:48,600 --> 00:13:51,200 aku dari masa depan, 145 00:13:51,200 --> 00:13:55,600 lalu apa maksudmu datang ke sini? 146 00:13:57,400 --> 00:14:00,200 Aku ingin kau menghindari 147 00:14:00,200 --> 00:14:02,800 malapetaka yang aku alami. 148 00:14:02,800 --> 00:14:05,200 Malapetaka apa? 149 00:14:05,200 --> 00:14:08,000 Karena perebutan takhta, 150 00:14:08,000 --> 00:14:12,800 sesama saudara saling membunuh. Di masa depan yang aku alami, 151 00:14:12,800 --> 00:14:15,400 Mo Yi Huai mati karenanya. 152 00:14:15,400 --> 00:14:18,600 Aku tidak ingin kau membuat kesalahan yang sama. 153 00:14:44,800 --> 00:14:50,000 Ternyata buku petunjuk rahasia dari Mutiara Penekan Jiwa telah dianotasikan oleh Kakek. 154 00:14:51,310 --> 00:14:57,280 Sepertinya kekuatan mutiara ini memang ditujukan untukku. 155 00:15:28,200 --> 00:15:32,000 [Ketika fenomena langit yang aneh terjadi, akan ada seseorang dari masa depan] 156 00:15:32,000 --> 00:15:35,200 [yang akan mengubah keadaan politik di Dong Yue.] 157 00:15:35,200 --> 00:15:36,900 Seseorang dari masa depan? 158 00:15:38,500 --> 00:15:43,000 Mungkinkah Kakek benar-benar bisa memprediksi masa depan? 159 00:15:44,790 --> 00:15:47,510 Mengubah keadaan politik di Dong Yue. 160 00:15:49,000 --> 00:15:51,400 Siapakah itu? 161 00:15:51,400 --> 00:15:53,400 Putra Mahkota! 162 00:15:55,800 --> 00:15:57,100 Masuk. 163 00:15:59,600 --> 00:16:02,000 Menginformasikan pada Putra Mahkota, 164 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 aku menyelinap ke Kediaman Pangeran ke-8. 165 00:16:04,000 --> 00:16:08,400 Aku mendengar Pangeran ke-8 diam-diam berbicara dengan seorang pria yang mengaku sebagai Mo Lian Cheng. 166 00:16:08,400 --> 00:16:13,800 Mereka berdua sering menyebutkan bahwa Mo Lian Cheng ini adalah seseorang dari masa depan. 167 00:16:15,000 --> 00:16:18,600 Pria ini bahkan mendesak Pangeran ke-8 untuk merenungkan kasih sayang antar saudara yang mendalam. 168 00:16:18,600 --> 00:16:20,600 Jika tidak... 169 00:16:20,600 --> 00:16:24,400 Jika tidak, apa? Katakan saja. 170 00:16:24,400 --> 00:16:28,300 Jika tidak, Putra Mahkota akan... 171 00:16:30,400 --> 00:16:32,600 mati. 172 00:16:32,600 --> 00:16:39,600 Mungkinkah memang ada orang dari masa depan yang akan mengubah status politik di Dong Yue? 173 00:16:41,600 --> 00:16:47,100 Tuan Mo Lian Cheng... Mengapa dia memiliki nama yang sama dengan Adik ke-8? 174 00:16:53,600 --> 00:16:56,700 Apakah benar-benar ada dua orang Adik ke-8? 175 00:16:58,000 --> 00:16:59,600 Keluarga Qu adalah pejabat penting yang membantu mendirikan kerajaan, 176 00:16:59,600 --> 00:17:03,600 tetapi di altar persembahan yang dibangun oleh raja terdahulu, dia berlatih teknik dari negeri asing 177 00:17:03,600 --> 00:17:08,100 dan berusaha menghancurkan Dong Yue kita. Tindakannya harus dihukum. 178 00:17:12,000 --> 00:17:14,390 Untungnya, Huai'er tiba lebih dulu 179 00:17:14,390 --> 00:17:18,200 dan membunuh pemberontak ini dalam kemarahannya. Benar-benar sebuah perbuatan berjasa! 180 00:17:18,200 --> 00:17:19,800 Ayahanda, 181 00:17:19,800 --> 00:17:24,400 sebenarnya ada orang lain yang tiba di altar lebih dahulu. 182 00:17:24,400 --> 00:17:26,200 Siapa? 183 00:17:26,200 --> 00:17:28,400 Adik ke-8. 184 00:17:28,400 --> 00:17:33,900 Karena Cheng'er tiba lebih dulu, mengapa dia tidak membunuh si pemberontak? 185 00:17:35,400 --> 00:17:38,000 Ini juga yang membingungkanku. 186 00:17:38,000 --> 00:17:40,400 Ketika aku bertarung dengan pemberontak Qu itu, 187 00:17:40,400 --> 00:17:43,600 Adik ke-8 mengatakan bahwa dia tidak enak badan, sehingga tidak bisa melawannya. 188 00:17:44,400 --> 00:17:48,000 Tapi aku takut ada motif lain dibaliknya. 189 00:17:50,400 --> 00:17:53,000 [ Kediaman Pangeran ke-8 ] 190 00:17:53,730 --> 00:17:57,390 Putra Mahkota tiba-tiba meminta bertemu denganmu. Kecurigaannya pasti sudah muncul. 191 00:17:57,390 --> 00:18:00,670 Yang membahayakan nyawanya untuk menyelamatkan Tan'er hari itu bukanlah aku. 192 00:18:00,670 --> 00:18:03,790 Kalau bukan karena kau yang selalu bertindak semaumu, 193 00:18:03,790 --> 00:18:07,820 rahasia ini tidak akan diketahui orang lain. 194 00:18:13,040 --> 00:18:17,160 Aku sudah memberitahukanmu semua yang terjadi di Altar Damai Jiwa. 195 00:18:17,160 --> 00:18:20,990 Kau adalah orang yang hati-hati. Aku yakin Putra Mahkota tidak akan menemukan celah apa pun. 196 00:18:20,990 --> 00:18:23,130 Yang menyelamatkan Tan'er 197 00:18:23,130 --> 00:18:25,350 bukan hanya memiliki penglihatan yang buruk, 198 00:18:25,350 --> 00:18:27,720 dia juga memperlihatkan kemampuan gaibnya di waktu-waktu tertentu. 199 00:18:27,720 --> 00:18:31,770 Itu saja membuktikan kalau kau dan aku adalah orang yang berbeda. 200 00:18:36,910 --> 00:18:39,460 Putra Mahkota sudah memasuki kediaman. 201 00:18:49,280 --> 00:18:51,060 Tan'er, mohon tunggulah. 202 00:18:52,340 --> 00:18:57,170 Hari itu di Altar Damai Jiwa, Tan'er dan kau sangat intim. 203 00:18:57,170 --> 00:19:02,730 Kalau kita tidak melakukan itu lagi di depan Putra Mahkota, dia pasti akan sangat curiga. 204 00:19:09,380 --> 00:19:13,800 Tan'er, kemari dan pijat bahuku. 205 00:19:27,920 --> 00:19:33,250 Saat memijat bahuku, kau harus membuatku bahagia dengan perasaan lembut dan manis. 206 00:19:33,250 --> 00:19:36,920 Kalau tidak Putra Mahkota akan curiga. 207 00:19:36,920 --> 00:19:40,430 Aku rasa tidak semua orang bisa melakukannya. 208 00:19:45,090 --> 00:19:47,640 Putra Mahkota ada di sini. 209 00:20:00,330 --> 00:20:04,420 Adik ke-8, Tan'er bukanlah pelayan. 210 00:20:04,420 --> 00:20:06,420 Kenapa kau menyuruhnya memijat bahumu? 211 00:20:06,420 --> 00:20:08,820 Putra Mahkota, kau salah sangka. 212 00:20:08,820 --> 00:20:11,240 Dua orang yang saling mencintai, 213 00:20:11,240 --> 00:20:13,910 tentu saja, suka saling bersentuhan. 214 00:20:13,910 --> 00:20:16,630 Tan'er, bagaimana menurutmu? 215 00:20:17,610 --> 00:20:20,030 Yang dikatakan Pangeran ke-8 memang benar. 216 00:20:20,030 --> 00:20:23,210 Saat aku terus memijat, aku merasakan dunia ini menjadi entah bagaimana 217 00:20:23,210 --> 00:20:25,900 lebih terang. 218 00:20:30,370 --> 00:20:34,370 Tan'er, aku memiliki masalah pribadi untuk dibicarakan dengan Adik ke-8. 219 00:20:34,370 --> 00:20:35,880 Kau boleh pergi terlebih dahulu. 220 00:20:35,880 --> 00:20:37,540 Ya. 221 00:20:55,380 --> 00:20:57,750 Adik ke-8 membahayakan nyawanya untuk menyelamatkan Tan'er. 222 00:20:57,750 --> 00:21:01,750 Pantas baginya untuk menyatakan terima kasihnya. 223 00:21:05,500 --> 00:21:08,300 Ada satu hal yang tak kumengerti. 224 00:21:08,300 --> 00:21:10,600 Harap kau menjelaskannya padaku. 225 00:21:17,690 --> 00:21:22,190 Di mana kau mempelajari ilmu gaib yang kau gunakan saat di Altar Damai Jiwa? 226 00:21:22,190 --> 00:21:25,290 Di satu rumah di hutan bambu, aku baru-baru bertemu 227 00:21:25,290 --> 00:21:29,210 dengan seorang tetua yang memiliki ilmu gaib yang hebat. 228 00:21:29,210 --> 00:21:35,720 Apakah orang ini adalah Tetua Mo Lian Cheng yang seringkali kau temui secara diam-diam? 229 00:21:46,930 --> 00:21:51,190 Sejak kapan kau memanggil namaku seperti itu? 230 00:21:54,070 --> 00:21:59,110 Kalau kau mengatakan Tetua Mo Lian Cheng adalah kau sendiri, 231 00:22:02,410 --> 00:22:04,210 maka aku... 232 00:22:14,630 --> 00:22:19,060 Adik ke-8 di Altar Damai Jiwa terus-menerus salah sasaran karena penglihatannya yang buruk, 233 00:22:19,060 --> 00:22:23,820 tetapi Adik ke-8 yang sekarang mampu dengan tepat menangkap teh. 234 00:22:23,820 --> 00:22:27,190 Mungkinkah mereka benar-benar bukanlah orang yang sama? 235 00:22:30,760 --> 00:22:34,850 Karena kau tidak serius terluka dan masih cukup gesit, 236 00:22:34,850 --> 00:22:37,990 aku tidak perlu terlalu khawatir kalau begitu. 237 00:22:39,420 --> 00:22:40,550 Aku pamit. 238 00:22:40,550 --> 00:22:42,100 Aku tidak akan mengantarmu. 239 00:22:46,510 --> 00:22:48,050 Kembali ke kediaman. 240 00:23:10,920 --> 00:23:13,120 Hanya dengan satu perintah dari Pangeran, 241 00:23:13,740 --> 00:23:15,920 dia benar-benar memutuskan untuk tidak pergi denganku. 242 00:23:24,890 --> 00:23:28,700 Cheng Cheng! Aku salah. 243 00:23:29,260 --> 00:23:32,660 Jangan marah. 244 00:23:32,660 --> 00:23:37,830 Aku takut kita berdua akan dikeluarkan dari kediaman pangeran ini 245 00:23:37,830 --> 00:23:44,090 dan akhirnya berkeliaran di jalanan, oleh karena itu, aku tetap di sini. 246 00:23:50,060 --> 00:23:54,140 Aku adalah Tuan Muda Mo Lian Cheng yang terkenal. 247 00:23:54,140 --> 00:24:00,140 Bagaimana bisa aku begitu picik? 248 00:24:04,690 --> 00:24:09,710 Cheng Cheng, jangan marah lagi. 249 00:24:10,350 --> 00:24:12,650 Bunga ini untukmu. 250 00:24:13,540 --> 00:24:17,590 Walaupun aku tidak mempermasalahkan, 251 00:24:17,590 --> 00:24:22,560 kau seharusnya tetap menciumku sebagai permintaan maafmu. 252 00:24:22,560 --> 00:24:26,360 Kalau tidak, hatimu tidak akan tenang. 253 00:24:27,920 --> 00:24:29,990 Putar kepalamu. 254 00:24:45,400 --> 00:24:47,250 Pangeran ke-8 tiba! 255 00:24:50,750 --> 00:24:52,690 Pergi dan bersembunyilah dulu. 256 00:24:57,460 --> 00:24:59,310 Putra Mahkota, silahkan. 257 00:25:04,080 --> 00:25:05,700 Putra Mahkota. 258 00:25:05,700 --> 00:25:07,400 Jing Xin. 259 00:25:08,200 --> 00:25:11,160 Masih ada saingan percintaan yang muncul di sisi Tan'er. 260 00:25:11,160 --> 00:25:13,580 Kenapa kau tidak memberitahukan aku dulu? 261 00:25:20,570 --> 00:25:22,730 Tan'er sudah mengakuinya, 262 00:25:24,790 --> 00:25:27,020 tetapi kau masih diam tentang itu. 263 00:25:28,330 --> 00:25:31,180 Aku bahkan menganggapmu sebagai pengikut yang terpercaya. 264 00:25:32,000 --> 00:25:33,860 Mohon Putra Mahkota mengampuniku! 265 00:25:33,860 --> 00:25:36,220 Aku tidak tahu kalau nonaku 266 00:25:36,220 --> 00:25:39,140 sudah memberitahukanmu tentang Cendekiawan Liu Shang. 267 00:25:39,140 --> 00:25:43,100 Aku tidak bermaksud menyembunyikannya. Mohon Putra Mahkota mengampuniku! 268 00:25:44,860 --> 00:25:48,680 Aku tidak bermaksud menyalahkanmu. Bangkitlah. 269 00:25:48,680 --> 00:25:50,920 Terima kasih, Putra Mahkota. 270 00:25:50,920 --> 00:25:54,940 Putra Mahkota, kau keterlaluan mengganggunya! Apa yang akan dikatakan Kakak ke-8 kalau dia melihat ini?! 271 00:25:54,940 --> 00:25:58,550 Jing Xin adalah wanitaku! Mohon bersikaplah dengan sopan! 272 00:26:00,320 --> 00:26:04,450 Putra Mahkota, mohon tidak mendengarkan perkataan Pangeran ke-14. 273 00:26:05,300 --> 00:26:07,460 Adik ke-14, kau salah paham. 274 00:26:07,460 --> 00:26:10,090 Untung Nona Jing Xin mengingatkan, 275 00:26:10,090 --> 00:26:14,060 aku hampir lupa janjiku dengan Cendekiawan Liu Shang. 276 00:26:16,050 --> 00:26:18,160 Antar. 277 00:26:18,800 --> 00:26:21,370 Putra Mahkota, Pangeran ke-8 memerintahkan 278 00:26:21,370 --> 00:26:24,620 tanpa izin khusus darinya, Vila Salju... 279 00:26:24,620 --> 00:26:26,070 Ini... 280 00:26:30,690 --> 00:26:33,600 Putra Mahkota, lewat sini, silakan. 281 00:26:34,560 --> 00:26:37,100 Kakanda, katakanlah! 282 00:26:37,760 --> 00:26:40,540 Kakanda, mohon jelaskan dulu sebelum pergi! 283 00:26:45,460 --> 00:26:49,850 Putra Mahkota sudah mengetahui tidak ada masalah dengan penglihatanku. 284 00:26:49,850 --> 00:26:54,810 Untung, dia tidak curiga kaulah yang menyamar sebagai aku. 285 00:26:55,500 --> 00:26:57,990 Bagaimana kalau kau menggunakan kesempatan ini 286 00:26:57,990 --> 00:27:02,320 untuk pergi jauh dan memberikanku dan Tan'er sedikit ketenangan? 287 00:27:02,960 --> 00:27:05,280 Bukannya aku tidak mengetahui pemikiranmu, 288 00:27:05,280 --> 00:27:08,860 tetapi aku pasti percaya kalau kau sedang mengusirku. 289 00:27:08,860 --> 00:27:13,110 Kalau kau ingin memahaminya begitu, juga boleh. 290 00:27:17,400 --> 00:27:22,260 Aku sudah berkali-berkali memikirkan bagaimana kita berhadapan satu sama lain, 291 00:27:22,260 --> 00:27:26,480 tetapi aku tidak pernah menduga situasi seperti ini. 292 00:27:27,150 --> 00:27:31,610 Setelah kita berpisah hari ini, kita tidak akan saling bertemu lagi. 293 00:27:32,760 --> 00:27:34,000 Tuan... 294 00:27:38,210 --> 00:27:40,190 Pertemuannya masih belum selesai? 295 00:27:40,190 --> 00:27:42,830 Aku membuatnya terlalu sedikit. 296 00:27:42,830 --> 00:27:46,270 - Ini... - Putra Mahkota datang! Pangeran ke-14 datang! 297 00:27:52,880 --> 00:27:55,910 Putra Mahkota datang! Pangeran ke-14 datang! 298 00:27:59,810 --> 00:28:03,280 Pangeran ke-8 dan Cendekiawan Liu Shang saat ini tengah berdiskusi. 299 00:28:03,280 --> 00:28:05,560 Tidak ada yang boleh mengganggu mereka. 300 00:28:05,560 --> 00:28:09,600 Hanya seseorang yang merasa bersalah akan mencoba menyembunyikan sesuatu dan membuatnya lebih mencurigakan. 301 00:28:09,600 --> 00:28:12,690 Apa kau berniat bertarung denganku? 302 00:28:16,900 --> 00:28:21,590 Dengan Putra Mahkota tiba-tiba mengunjungi Vila Salju, tentu saja, tidak ada alasan untuk menghalangi. 303 00:28:37,240 --> 00:28:40,470 - Salam, Putra Mahkota. - Salam, Putra Mahkota. 304 00:28:45,500 --> 00:28:48,820 Selain wajah, bagian lain sangat mirip. 305 00:28:48,820 --> 00:28:51,860 Kakak ke-8, Putra Mahkota terus menatap pada wanita orang lain. 306 00:28:51,860 --> 00:28:55,420 Dia benar-benar... mengganggu ketertiban dan mengabaikan aturan! 307 00:28:55,420 --> 00:28:57,510 Apa maksudmu dengan itu? 308 00:28:58,250 --> 00:29:01,350 Di depan ruang belajarmu, Putra Mahkota terus menarik tangan Jing Xin. 309 00:29:01,350 --> 00:29:04,760 Di tengah hari... ini sangat tidak masuk akal! 310 00:29:04,760 --> 00:29:07,100 Jika Putra Mahkota mendekati Jing Xin dulu 311 00:29:07,100 --> 00:29:11,330 kemudian buru-buru menuju ke Vila Salju, mungkinkah dia sudah mencurigai Liu Shang? 312 00:29:12,940 --> 00:29:15,020 Kalian semua salah paham. 313 00:29:15,020 --> 00:29:16,690 Aku datang kali ini 314 00:29:16,690 --> 00:29:20,200 untuk bertanya pada Cendekiawan Liu Shang sebuah pertanyaan. 315 00:29:23,340 --> 00:29:27,390 Tapi, Tan'er kelihatannya membuat makanan penutup. 316 00:29:27,390 --> 00:29:30,400 Bisakah kau membiarkanku merasakannya dulu? 317 00:29:30,400 --> 00:29:33,270 Puding ini... 318 00:29:34,880 --> 00:29:38,690 Tentu saja, aku harus merasakan makanan penutup yang dibuat Tan'er lebih dulu. 319 00:30:21,610 --> 00:30:23,240 Enak! 320 00:30:25,600 --> 00:30:27,290 Enak... Enak... 321 00:30:27,830 --> 00:30:30,550 Ketrampilan kuliner Tan'er benar-benar luar biasa. 322 00:30:35,490 --> 00:30:37,890 Cendekiawan, kau benar-benar ahli di kedua ketrampilan bahasa dan bela diri, 323 00:30:37,890 --> 00:30:40,100 tidak ada duanya. 324 00:30:40,920 --> 00:30:43,350 Hanya untuk satu puding, kalian semua perlu bertindak seperti ini? 325 00:30:43,350 --> 00:30:45,870 Aku bisa membuatkan dua lagi. 326 00:30:50,880 --> 00:30:54,760 Jika kau berada di dalam area Altar Damai Jiwa juga hari itu, 327 00:30:54,760 --> 00:30:56,910 mungkin Qu Jiang Lin 328 00:30:56,910 --> 00:30:59,540 tidak akan bisa bertahan selama itu. 329 00:31:00,800 --> 00:31:04,730 Penglihatan Adik ke-8 sebelumnya terlihat lemah. 330 00:31:04,730 --> 00:31:06,820 Kau sebenarnya berulang kali melewatkannya. 331 00:31:07,270 --> 00:31:11,550 Beberapa hari lalu, aku mendapat gangguan mata karena membaca sepanjang malam. 332 00:31:11,550 --> 00:31:14,190 Tapi hari ini, aku sudah membaik. 333 00:31:16,560 --> 00:31:18,670 Jadi itu yang terjadi. 334 00:31:21,060 --> 00:31:23,230 Aku hampir lupa. 335 00:31:23,230 --> 00:31:27,880 Alasan aku ke sini hari ini, aku mengambil harta karun yang langka dan berharga. 336 00:31:28,960 --> 00:31:31,140 Aku harap Cendekiawan bisa menjelaskannya padaku. 337 00:31:39,580 --> 00:31:42,100 Tuan, pengetahuanmu luas dan pengalamanmu banyak. 338 00:31:42,100 --> 00:31:45,250 Bisakah kau mengakses tanda eksternal pada barang ini 339 00:31:45,250 --> 00:31:47,930 dan menebak apa yang ada di dalamnya? 340 00:31:54,850 --> 00:31:57,210 Jika Liu Shang tidak bisa melihat karakter dengan jelas, 341 00:31:57,210 --> 00:32:00,540 dia paling mungkin adalah pria di Altar Damai Jiwa yang menyamar sebagai Adik ke-8. 342 00:32:03,630 --> 00:32:06,000 Kelihatannya barang yang dihadiahkan oleh Ayahanda ini 343 00:32:06,000 --> 00:32:08,120 benar-benar sangat langka, 344 00:32:08,120 --> 00:32:10,810 bahkan Tuan Liu Shang tidak dapat mengidentifikasinya. 345 00:32:11,860 --> 00:32:16,170 Tapi, apa kau benar-benar tidak tahu 346 00:32:16,170 --> 00:32:18,130 atau kau tidak bisa meihatnya dengan jelas? 347 00:32:18,130 --> 00:32:22,690 Barang ini terbuat dari perak dan bahkan ada tulisan segel Mo di atasnya. 348 00:32:22,690 --> 00:32:25,830 Berdasarkan materi dan bentuknya, 349 00:32:26,410 --> 00:32:29,460 pasti segel resmi dari Kerajaan Da Yu. 350 00:32:48,510 --> 00:32:50,380 Kakanda! Jangan pergi! 351 00:32:50,380 --> 00:32:52,680 Kita masih belum menyelesaikan masalah yang tadi! 352 00:32:57,580 --> 00:32:59,180 Bagaimana kau bisa menebaknya? 353 00:32:59,180 --> 00:33:02,190 Di Dong Yue yang aku alami sekitar periode ini, 354 00:33:02,190 --> 00:33:04,460 segel resmi itu diperoleh seorang pejabat lokal di Kabupaten Xiahe. 355 00:33:04,460 --> 00:33:06,890 Dia mengakui itu sebagai milik raja pertama. 356 00:33:06,890 --> 00:33:09,380 Dia segera menawarkannya pada ayahanda. 357 00:33:09,380 --> 00:33:14,530 Ayahanda sebenarnya menghadiahkan itu untuk Putra Mahkota. Ketika aku mendengarnya, aku merasa tidak puas. 358 00:33:14,530 --> 00:33:17,790 Terima kasih pada petunjuknya, aku mengingatnya. 359 00:33:18,940 --> 00:33:23,190 Tapi, Putra Mahkota sudah mencurigaimu. 360 00:33:23,190 --> 00:33:25,830 Dia pasti tidak akan melepaskan masalah ini. 361 00:33:25,830 --> 00:33:28,430 Aku mencoba untuk mengusirmu sebelumnya 362 00:33:28,430 --> 00:33:30,310 karena saat itu aku terbawa emosi. 363 00:33:30,310 --> 00:33:34,460 Sekarang aku harap kau bisa tinggal di sini dan mendiskusikan tindakan balasan denganku. 364 00:33:37,460 --> 00:33:40,860 Tapi, untuk Tan'er, 365 00:33:40,860 --> 00:33:42,980 aku tidak akan pernah menyerah. 366 00:33:44,980 --> 00:33:47,680 Aku juga akan memberikan yang terbaik. 367 00:33:49,830 --> 00:33:52,740 Aku pasti telah menyelamatkan alam semesta di kehidupan masa laluku, 368 00:33:52,740 --> 00:33:57,050 jadi, aku dapat memiliki dua pria ini denganku. 369 00:34:04,650 --> 00:34:11,970 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 370 00:34:18,650 --> 00:34:25,510 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 371 00:34:25,510 --> 00:34:32,350 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 372 00:34:32,350 --> 00:34:38,890 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 373 00:34:38,890 --> 00:34:45,020 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 374 00:34:46,090 --> 00:34:53,010 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 375 00:34:53,010 --> 00:34:59,830 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 376 00:34:59,830 --> 00:35:06,290 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 377 00:35:06,290 --> 00:35:13,020 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 378 00:35:13,020 --> 00:35:19,970 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 379 00:35:19,970 --> 00:35:26,740 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 380 00:35:26,740 --> 00:35:33,750 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 381 00:35:33,750 --> 00:35:40,550 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 382 00:35:40,550 --> 00:35:47,460 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 383 00:35:47,460 --> 00:35:54,150 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 384 00:35:54,150 --> 00:36:01,150 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 385 00:36:01,150 --> 00:36:08,000 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 386 00:36:08,000 --> 00:36:17,120 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 34898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.