All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:16,000 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,600 --> 00:00:43,600 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,600 --> 00:00:47,600 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,600 --> 00:00:54,500 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,600 --> 00:00:58,600 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,600 --> 00:01:02,600 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,600 --> 00:01:07,200 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫ 8 00:01:07,200 --> 00:01:11,600 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,600 --> 00:01:15,600 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,600 --> 00:01:19,000 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:19,000 --> 00:01:21,400 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫ 12 00:01:21,400 --> 00:01:26,000 ♫ Sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 13 00:01:30,600 --> 00:01:34,600 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 14 00:01:34,600 --> 00:01:39,000 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 15 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 16 00:01:43,000 --> 00:01:49,900 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 17 00:01:52,200 --> 00:01:59,200 [Cinta Abadi 2] 18 00:01:59,200 --> 00:02:01,800 [ Episode 22 ] 19 00:02:02,600 --> 00:02:04,600 Kita akan membicarakan hal ini lagi setelah keluar dari tempat ini. 20 00:02:10,800 --> 00:02:12,600 Ayah! Jangan! 21 00:02:12,600 --> 00:02:15,400 Bajingan busuk, kau berani mengkhianati aku?! 22 00:02:20,400 --> 00:02:21,370 Tuan Qu, 23 00:02:21,370 --> 00:02:25,000 bukankah kau sudah berjanji padaku bahwa kau tidak akan menyakiti Tan'er? 24 00:02:25,000 --> 00:02:28,400 Cepat lepaskan dia, dan aku akan membiarkan kau hidup. 25 00:02:29,800 --> 00:02:32,800 Putra Mahkota, kau berbicara dengan nada seperti itu. 26 00:02:32,800 --> 00:02:36,500 Kalau begitu, biarkan aku belajar dari kemampuan bertarungmu. 27 00:02:40,600 --> 00:02:43,400 Kelihatannya Qu Jiang Lin masih belum mampu menguasai kekuatannya. 28 00:02:52,200 --> 00:02:54,800 Ayah! Jangan sakiti Yi Huai! 29 00:03:03,800 --> 00:03:06,600 Sejak kapan Qu Jiang Lin menguasai energi sebesar ini? 30 00:03:06,600 --> 00:03:10,200 Mungkinkah ini energi legenda dari Mutiara Penekan Jiwa? 31 00:03:36,400 --> 00:03:38,700 Yi Huai! Yi Huai! 32 00:03:49,600 --> 00:03:51,400 Bagaimana keadaanmu? 33 00:03:51,400 --> 00:03:55,200 Mengapa aku merasa 34 00:03:55,200 --> 00:03:58,800 seakan-akan ada ribuan serangga menggigiti tubuhku? 35 00:04:00,400 --> 00:04:04,000 Putra Mahkota, jangan sia-siakan tenagamu. 36 00:04:04,000 --> 00:04:08,200 Aku hanya mengaktifkan racun dalam tubuhmu. 37 00:04:08,200 --> 00:04:09,800 Biarkan aku berkata terus terang padamu. 38 00:04:09,800 --> 00:04:13,600 Aku takut kau tidak akan mampu bertahan hidup lebih dari setengah hari. 39 00:04:13,600 --> 00:04:17,200 Ayah, apa yang sedang terjadi? 40 00:04:17,200 --> 00:04:21,600 Pan'er, sebenarnya semua ini karena jasamu. 41 00:04:21,600 --> 00:04:23,500 Jasaku? 42 00:04:24,800 --> 00:04:29,100 Kakak Yi Huai, mari minum arak pernikahan dulu. 43 00:04:30,400 --> 00:04:31,800 Tunggu aku. 44 00:04:36,800 --> 00:04:39,200 - Mungkinkah saat pernikahan kami-- - Benar! 45 00:04:39,200 --> 00:04:42,400 Pan'er, kalau bukan kau sendiri yang membuat laki-laki ini 46 00:04:42,400 --> 00:04:45,800 minum arak beracun saat malam pernikahan kalian, 47 00:04:45,800 --> 00:04:50,000 kau mungkin akan menggagalkan rencana besarku hari ini 48 00:04:50,000 --> 00:04:53,200 hanya karena kelemahan hatimu. 49 00:04:58,400 --> 00:05:03,400 Ternyata minuman itu bukan racun cinta. Aku telah mencelakai Yi Huai. 50 00:05:03,400 --> 00:05:05,000 Qu Jiang Lin. 51 00:05:05,900 --> 00:05:09,800 Kau berani membunuh Putra Mahkota? Aku kau mencoba mulai memberontak? 52 00:05:09,800 --> 00:05:14,400 Ya. Aku ingin mengambil alih kembali kerajaanku. 53 00:05:14,400 --> 00:05:16,600 Beraninya kau! 54 00:05:16,600 --> 00:05:20,200 Kerajaan ini milik keluarga Mo. Apa hubungannya dengan keluarga Qu mu? 55 00:05:20,200 --> 00:05:24,000 Kalau bukan karena Mutiara Penekan Jiwa milik marga Qu kami, 56 00:05:24,000 --> 00:05:26,600 bagaimana mungkin Mo Yi Feng, hanya dengan kekuatan seorang laki-laki, 57 00:05:26,600 --> 00:05:31,400 menghancurkan marga Dugu dan mendirikan Kerajaan Dong Yue?! 58 00:05:31,400 --> 00:05:34,200 Jadi Kakek... 59 00:05:34,200 --> 00:05:37,500 Tidak. Aku tidak percaya padamu. 60 00:05:39,200 --> 00:05:41,030 Ya. 61 00:05:41,800 --> 00:05:46,000 Tidak ada seorang pun yang akan percaya. 62 00:05:46,000 --> 00:05:50,400 Tapi, kau boleh percaya atau tidak. 63 00:05:50,400 --> 00:05:53,600 Untuk seseorang yang akan meninggal sepertimu, sudah tidak penting 64 00:05:53,600 --> 00:05:56,400 apakah kau akan percaya atau tidak. 65 00:05:56,400 --> 00:05:59,200 Qu Jiang Lin, kau-- 66 00:06:04,400 --> 00:06:06,400 Kakak Yi Huai! 67 00:06:06,400 --> 00:06:07,900 Yi Huai! 68 00:06:09,000 --> 00:06:10,500 Bangun. 69 00:06:12,100 --> 00:06:17,100 Ayah, aku tidak peduli apakah kau merencanakan akan menguasai Kerajaan Dong Yue 70 00:06:17,100 --> 00:06:20,400 atau akan menjadi raja, aku dengan sepenuh hati memohon padamu untuk 71 00:06:20,400 --> 00:06:24,200 mengampuni Yi Huai! Dia masih suami tercintaku! 72 00:06:24,200 --> 00:06:26,000 Diam! 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,800 Pikirkan ini. 74 00:06:27,800 --> 00:06:32,600 Apakah dia pernah, untuk satu menit saja, menganggapmu sebagai istrinya? 75 00:06:32,600 --> 00:06:35,100 Ayah! Ayah! 76 00:06:55,800 --> 00:07:01,000 Kakak Yi Huai, maafkan aku. 77 00:08:18,000 --> 00:08:22,200 Kakak Yi Huai, suamiku, 78 00:08:23,000 --> 00:08:27,400 walaupun dalam hatimu selalu ada Tan'er, 79 00:08:27,400 --> 00:08:30,800 aku adalah istri sahmu. 80 00:08:30,800 --> 00:08:35,900 Hanya aku yang pantas mati untukmu. 81 00:08:41,160 --> 00:08:43,250 Kak Yi Huai. 82 00:08:43,250 --> 00:08:45,330 Jangan khawatir. 83 00:08:45,330 --> 00:08:49,490 Aku sudah mendapatkan cara untuk menetralisir racunmu. 84 00:08:49,490 --> 00:08:52,860 Selama aku, orang yang masih hidup, mengkonsumsi racun terkutuk ini, 85 00:08:52,860 --> 00:08:57,170 maka itu akan menarik racun dari tubuhmu ke tubuhku. 86 00:08:57,580 --> 00:09:01,990 Racunmu akan dinetralisir. 87 00:09:20,290 --> 00:09:22,940 Bisa mati untukmu seperti ini 88 00:09:22,940 --> 00:09:26,960 adalah akhir terbaik bagiku. 89 00:09:26,960 --> 00:09:33,240 Dengan cara ini, kau akan mengingatku seumur hidup, kan? 90 00:11:27,830 --> 00:11:31,630 Ternyata Yi Feng menciptakan Kerajaan Dong Yue dengan Mutiara Penekan Jiwa 91 00:11:31,630 --> 00:11:33,630 dan kekuatan Keluarga Qu? 92 00:11:34,020 --> 00:11:38,420 Yi Feng, oh Yi Feng. Berapa banyak hal yang kau rahasiakan dariku? [Kisah pendirian Kerajaan Dong Yue] 93 00:12:24,970 --> 00:12:26,410 Tan'er! 94 00:12:31,350 --> 00:12:34,010 Tan'er! Tan'er! 95 00:12:36,230 --> 00:12:37,990 Seruling Pengembara Jiwa 96 00:12:43,300 --> 00:12:46,100 Tan'er! Tan'er! 97 00:12:46,100 --> 00:12:49,190 Ini semua salahku, aku telah membiarkanmu menderita. 98 00:12:50,370 --> 00:12:53,230 Apakah aku berhalusinasi lagi? 99 00:12:53,230 --> 00:12:54,600 Apakah ini benar-benar kau? 100 00:12:54,600 --> 00:12:59,070 Tan'er. Ini benar-benar aku. Aku akan menyelamatkanmu sekarang. 101 00:12:59,070 --> 00:13:01,900 Kau memang ilusi yang tidak profesional. 102 00:13:01,900 --> 00:13:06,390 Aku sudah banyak merindukanmu, tapi kau baru muncul sekarang? 103 00:13:07,130 --> 00:13:11,500 Baru sekarang aku menyadari betapa beruntungnya aku! 104 00:13:12,110 --> 00:13:16,990 Aku sangat tertekan sekarang. Bukankah kau harus membuatku merasa senang-- 105 00:13:16,990 --> 00:13:21,780 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 106 00:13:21,780 --> 00:13:29,190 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 107 00:13:29,190 --> 00:13:31,240 Apa kau senang sekarang? 108 00:13:31,870 --> 00:13:35,060 Cheng Cheng! Apakah ini benar-benar kau? 109 00:13:35,060 --> 00:13:36,960 Apakah kau yakin kau bukan ilusi? 110 00:13:36,960 --> 00:13:38,530 Ini aku. 111 00:13:39,100 --> 00:13:41,400 Apa yang membuatmu begitu lama? 112 00:13:42,820 --> 00:13:46,940 Cheng Cheng! Apakah matamu baik-baik saja sekarang? 113 00:13:47,530 --> 00:13:51,380 Pangeran ke-8 dan Tetua Liu yang bekerjasama untuk menyelamatkan aku. 114 00:13:52,010 --> 00:13:55,740 Syukurlah! Aku tahu kau akan baik-baik saja. 115 00:13:55,740 --> 00:14:00,340 Baiklah, mari tinggalkan tempat ini dulu. Jika tidak, Qu Jiang Lin akan menyadari kedatanganku. 116 00:14:00,340 --> 00:14:01,850 Ayo pergi. 117 00:14:07,840 --> 00:14:11,270 Berusaha melarikan diri? Tidak semudah itu! 118 00:14:16,990 --> 00:14:20,970 Tuan Qu. Seni bela dirimu telah meningkat pesat dalam satu hari! 119 00:14:20,970 --> 00:14:25,140 Apakah kau mengambil kekuatan spiritual dari Mutiara Penekan Jiwa? 120 00:14:25,140 --> 00:14:30,290 Biar aku mengingatkanmu. Kau mungkin merasakan serangan balik dari kekuatan yang bukan milikmu! 121 00:14:32,230 --> 00:14:37,970 Mutiara Penekan Jiwa selalu menjadi milik keluargaku! Jadi, itu milikku juga! 122 00:14:38,580 --> 00:14:42,260 Baiklah. Hari ini, aku akan mengizinkanmu melihat 123 00:14:42,260 --> 00:14:45,730 kekuatan sejati keluarga Qu-ku! 124 00:14:48,530 --> 00:14:50,250 Hati-hati! 125 00:15:01,000 --> 00:15:02,930 Cheng Cheng! 126 00:15:35,910 --> 00:15:38,930 Di mana Pangeran ke-8 yang satu lagi? Cepat tunjukkan dirimu! 127 00:15:38,930 --> 00:15:42,740 Dan orang tua aneh yang bisa menggunakan kekuatan spiritual, kalian semua hanya perlu menyerangku pada saat yang bersamaan! 128 00:15:42,740 --> 00:15:46,150 Jika tidak, aku khawatir bahwa kau sendiri tidak akan cukup menjadi mainan bagiku! 129 00:15:46,150 --> 00:15:49,030 Kau mengatakan hal-hal yang aku tidak mengerti lagi! 130 00:15:49,030 --> 00:15:51,970 - Untuk melawanmu, aku sendiri sudah cukup! - Kemarilah! 131 00:16:11,240 --> 00:16:13,050 Cheng Cheng... 132 00:16:20,590 --> 00:16:24,500 ♫ tapi memikirkan gadis lain ♫ 133 00:16:24,500 --> 00:16:30,110 ♫ Kurang keras kepala, sikapnya lebih elegan ♫ 134 00:16:32,190 --> 00:16:35,260 ♫ Lupakan saja, ♫ 135 00:16:35,990 --> 00:16:39,110 ♫ tidak boleh menyakitinya ♫ 136 00:16:39,110 --> 00:16:41,240 Jangan khawatir, Yi Huai. 137 00:16:42,360 --> 00:16:45,030 Aku sudah mendapatkan obat penawar dari ayah. 138 00:16:45,030 --> 00:16:47,830 Racun di tubuhmu telah dinetralkan. 139 00:16:48,790 --> 00:16:50,230 Pan'er. 140 00:16:52,520 --> 00:16:54,830 Terima kasih atas semua yang telah kau lakukan untukku. 141 00:16:56,270 --> 00:16:58,100 Selama ini, 142 00:16:59,290 --> 00:17:01,150 aku selalu bersalah padamu. 143 00:17:04,740 --> 00:17:09,190 Kau dan aku adalah suami dan istri, jadi ini adalah hal yang benar. Kau tidak perlu mengatakan itu. 144 00:17:12,510 --> 00:17:14,570 Kalau begitu ayo pergi dari sini secepatnya. 145 00:17:16,480 --> 00:17:17,590 Ayo. 146 00:17:17,590 --> 00:17:19,370 Tunggu! 147 00:17:23,270 --> 00:17:26,090 Apakah kau pernah punya perasaan untukku? 148 00:17:27,290 --> 00:17:31,360 Sedikit saja? Bahkan sedetik? 149 00:17:31,360 --> 00:17:36,700 ♫ Awalnya kukira bisa berhenti ♫ 150 00:17:36,700 --> 00:17:40,990 ♫ Berganti kekasih lain dan menjadi tua dalam sekejap mata ♫ 151 00:17:40,990 --> 00:17:42,730 Tidak penting. 152 00:17:43,990 --> 00:17:46,650 ♫ susah dilupakan ♫ 153 00:17:46,650 --> 00:17:49,100 Kau adalah cobaan cinta hatiku. 154 00:17:50,420 --> 00:17:52,260 Takdirku. 155 00:17:53,730 --> 00:17:55,750 Aku sudah menerimanya dari dulu. 156 00:17:57,700 --> 00:17:59,250 Pan'er. 157 00:17:59,810 --> 00:18:01,330 Aku tahu, 158 00:18:02,920 --> 00:18:04,990 kau sungguh-sungguh jatuh cinta denganku. 159 00:18:06,070 --> 00:18:10,160 Sekarang, aku merasa sangat berterima kasih 160 00:18:13,920 --> 00:18:15,890 namun tidak berdaya. 161 00:18:17,370 --> 00:18:19,880 Aku tidak bisa melepaskan Tan'er di kehidupan ini. 162 00:18:25,930 --> 00:18:27,780 Jika kita ditakdirkan di kehidupan selanjutnya... 163 00:18:28,500 --> 00:18:35,400 ♫ Masih kisah yang menjerat itu, jika mungkin, akankah kita mengulanginya? ♫ 164 00:18:35,400 --> 00:18:37,730 Aku bersedia mencintaimu seumur hidupku 165 00:18:40,480 --> 00:18:42,190 untuk membalasmu. 166 00:18:42,190 --> 00:18:46,340 ♫ Mengubah sebuah kota tanpa tanda ♫ 167 00:18:46,340 --> 00:18:51,470 ♫ Sayangnya, setelah melewati setiap jalan, sepertinya aku masih mencari ♫ 168 00:18:51,470 --> 00:18:52,990 Setuju. 169 00:18:53,650 --> 00:18:55,090 Maka ini adalah suatu janji. 170 00:18:55,090 --> 00:18:56,790 Ini suatu janji. 171 00:18:56,790 --> 00:19:00,850 Dikehidupan selanjutnya, kau akan mencintaiku seumur hidupmu untuk membalasku. 172 00:19:46,600 --> 00:19:49,590 Pan'er! Pan'er! 173 00:19:50,110 --> 00:19:54,540 Anakku! Bangun! Bangunlah! 174 00:19:58,200 --> 00:19:59,920 Pan'er! 175 00:20:02,710 --> 00:20:05,960 Pan'er! Jangan khawatir. 176 00:20:06,640 --> 00:20:09,030 Aku akan cari seseorang untuk menyembuhkanmu! 177 00:20:11,080 --> 00:20:13,110 Hanya saja... 178 00:20:13,570 --> 00:20:16,040 untuk menetralkan racunmu, 179 00:20:16,540 --> 00:20:19,650 aku menyerap racun itu ke dalam tubuhku sendiri. 180 00:20:19,650 --> 00:20:22,060 Waktuku sudah terbatas. 181 00:20:24,430 --> 00:20:26,900 - Gadis bodoh-- - Kau harus ingat 182 00:20:28,000 --> 00:20:31,780 hanya aku... yang berhak... 183 00:20:32,650 --> 00:20:37,770 menjadi... seseorang yang mati demi kau... 184 00:20:39,730 --> 00:20:41,490 bukan Qu Tan'er... 185 00:20:41,490 --> 00:20:43,420 Gadis bodoh. 186 00:20:44,840 --> 00:20:48,180 Kenapa kau harus melakukan ini demi aku? 187 00:20:48,620 --> 00:20:50,170 Jangan khawatir. 188 00:20:50,740 --> 00:20:53,070 Putri Mahkota bagi Mo Yi Huai 189 00:20:53,510 --> 00:20:55,970 hanyalah kau satu-satunya, Qu Pan'er. 190 00:21:02,550 --> 00:21:05,840 Yi Huai, peluk aku! 191 00:21:06,840 --> 00:21:08,210 Bagaimana? 192 00:21:11,790 --> 00:21:13,270 Baiklah. 193 00:21:33,290 --> 00:21:36,800 Pan'er! Pan'er! 194 00:21:36,800 --> 00:21:39,610 Pan'er, kau tidak boleh mati! 195 00:21:39,610 --> 00:21:42,120 Pan'er! 196 00:21:51,560 --> 00:21:53,370 Putra Mahkota! 197 00:21:56,490 --> 00:21:58,070 Mo Lian Cheng. 198 00:21:58,990 --> 00:22:04,670 Jangan salahkan aku yang tidak mengingatkanmu. Pertempuran kita baru saja dimulai! 199 00:22:19,110 --> 00:22:23,790 Apakah dia masih akan mengambil jalan yang salah tidak peduli apa pun yang kulakukan? 200 00:22:24,370 --> 00:22:28,390 Akankah permusuhan saudara kandung menjadi takdir kita? 201 00:22:50,900 --> 00:22:52,750 Kau sudah banyak melakukan perbuatan jahat, 202 00:22:53,330 --> 00:22:57,010 tapi semuanya kau lakukan untuk keluarga Qu. 203 00:22:57,320 --> 00:23:00,770 Untuk membuat tempat ini menjadi peristirahatan terakhirmu, 204 00:23:00,770 --> 00:23:02,760 adalah tempat yang sangat sesuai. 205 00:23:04,130 --> 00:23:08,490 Tubuhku adalah masih tubuh anakmu. 206 00:23:09,460 --> 00:23:12,270 Qu Pan'er juga sudah meninggal sekarang. 207 00:23:13,190 --> 00:23:15,440 Aku akan bersujud padamu atas namanya 208 00:23:15,960 --> 00:23:18,260 sebagai cara untuk mengantarmu. 209 00:23:30,920 --> 00:23:32,740 Beristirahatlah dengan tenang. 210 00:23:33,530 --> 00:23:37,630 Di kehidupan selanjutnya, jangan melakukan hal-hal buruk lagi. 211 00:23:38,820 --> 00:23:41,900 Dan juga jangan menjadi ayah yang pilih kasih lagi. 212 00:23:46,000 --> 00:23:47,850 Mari pergi, Tan'er. 213 00:24:09,830 --> 00:24:13,360 Apa yang tertulis di dinding ini? 214 00:24:16,540 --> 00:24:20,760 Ini adalah cerita bagaimana Raja sebelumnya menciptakan Dong Yue. 215 00:24:23,370 --> 00:24:27,690 Raja sebelumnya, Mo Yi Feng awalnya datang dari Dunia Roh Gaib. 216 00:24:27,690 --> 00:24:29,580 Dia juga salah satu teman baikku. 217 00:24:30,120 --> 00:24:32,490 Aku meninggal karena beberapa konflik... 218 00:24:33,370 --> 00:24:36,770 Mo Yi Feng, untuk menjaga jiwaku, 219 00:24:36,770 --> 00:24:40,480 menggunakan Segel Langit dan Bumi untuk mengambil kesadaranku. 220 00:24:41,270 --> 00:24:44,370 Dari reruntuhan Dunia Roh Gaib dahulu, 221 00:24:44,800 --> 00:24:46,720 dia membawaku ke Dong Yue supaya tetap terpelihara. 222 00:24:47,200 --> 00:24:52,190 Apakah dia menciptakan Kerajaan Dong Yue demi dirimu? 223 00:24:53,000 --> 00:24:58,430 Dan Mo Yi Feng ini sungguh sahabatmu? 224 00:24:58,430 --> 00:25:01,450 Kenapa aku mencium hubungan antar pria di sini? 225 00:25:01,450 --> 00:25:03,440 Jangan bicara sembarangan! 226 00:25:04,900 --> 00:25:07,070 Aku sebenarnya berpikir, 227 00:25:07,070 --> 00:25:11,500 setelah dia kemari, secara alami, dia akan membentuk Kerajaan Dong Yue. 228 00:25:12,440 --> 00:25:16,010 Tapi setelah melihat dinding ini, sekarang aku mengerti 229 00:25:16,010 --> 00:25:20,640 kalau tidak lama setelah dia kemari, ada orang lain yang juga tiba secara diam-diam. 230 00:25:20,640 --> 00:25:22,420 Siapa? 231 00:25:26,630 --> 00:25:28,570 Qu Xiang Tan, 232 00:25:28,570 --> 00:25:31,540 kepala suku Qu di dalam Dunia Roh Gaib. 233 00:25:32,080 --> 00:25:33,990 Dia juga menjadi alasan aku mati. 234 00:25:33,990 --> 00:25:36,170 Ini sangat rumit. 235 00:25:36,170 --> 00:25:38,990 Aku dan Qu Tan'er sudah cukup membuatku pusing! 236 00:25:38,990 --> 00:25:41,730 Sekarang ada lagi Qu Xiang Tan? 237 00:25:41,730 --> 00:25:44,240 Kalau tidak, kamu pikir kenapa sebelum kita datang ke Dong Yue, 238 00:25:44,240 --> 00:25:48,160 ada orang-orang yang mencoba membunuhmu? Orang-orang itu adalah Pemburu Jiwa dari Dunia Roh Gaib. 239 00:25:48,160 --> 00:25:51,410 Karena kamu adalah Qu Xiang Tan. 240 00:25:52,640 --> 00:25:55,220 Ini semakin membingungkan. 241 00:25:55,760 --> 00:25:58,050 Bagaimana aku bisa memiliki begitu banyak identitas? 242 00:26:03,280 --> 00:26:05,120 Baiklah. 243 00:26:05,630 --> 00:26:09,930 Kau hanya perlu ingat, tidak peduli di periode apa, 244 00:26:10,670 --> 00:26:12,500 atau dunia apa itu. 245 00:26:13,170 --> 00:26:15,730 Kau tetaplah orang yang paling kucintai. 246 00:26:24,570 --> 00:26:31,730 ♫ Aku sudah lupa siapa yang marah terlebih dahulu, bahwa penderitaan tiada akhir ♫ 247 00:26:31,730 --> 00:26:36,020 ♫ Tentang apa itu semua ♫ 248 00:26:36,020 --> 00:26:40,200 ♫ Apakah karena aku begitu mencintaimu ♫ 249 00:26:40,200 --> 00:26:43,020 ♫ aku harus belajar melepaskan ♫ 250 00:26:43,020 --> 00:26:46,940 ♫ dan merendahkan diriku ke tanah? ♫ 251 00:26:46,940 --> 00:26:52,530 ♫ Tetapi cinta sudah menjadi pedang bermata dua ♫ 252 00:26:52,530 --> 00:26:56,770 ♫ Hanya saling memahami sepenuhnya dapat mengizinkan darah muncul dalam satu irisan ♫ 253 00:26:56,770 --> 00:27:02,820 ♫ Menggunakan semua kata-kata menyakitkan yang bisa diucapkan ♫ 254 00:27:02,820 --> 00:27:08,520 ♫ tanpa memikirkan apakah perkataan itu bisa ditarik kembali atau tidak ♫ 255 00:27:08,520 --> 00:27:15,420 ♫ Tetapi setelah mengucapkannya merasa lebih kehilangan, juga akan lebih sedih ♫ 256 00:27:15,420 --> 00:27:18,800 ♫ Mengapa repot-repot? ♫ 257 00:27:18,800 --> 00:27:21,840 Putra Mahkota, kami mendapatkan barangnya. 258 00:27:27,800 --> 00:27:31,890 Ayah menyimpan petunjuk rahasianya 259 00:27:31,890 --> 00:27:34,460 dan Mutiara Penekan Jiwa 260 00:27:34,460 --> 00:27:37,940 di dalam Altar Damai Jiwa. 261 00:27:38,480 --> 00:27:45,070 ♫ siapa yang benar-benar peduli? Lagipula semua telah terluka ♫ 262 00:27:45,070 --> 00:27:46,540 Pan'er, 263 00:27:47,140 --> 00:27:50,090 aku pasti tak akan mengecewakan perjanjian kita. 264 00:27:50,090 --> 00:27:54,960 Aku pasti akan menggunakan petunjuk rahasia dan Mutiara Penekan Jiwanya dengan baik. 265 00:27:54,960 --> 00:27:59,210 ♫ Apakah karena aku begitu mencintaimu ♫ 266 00:27:59,210 --> 00:28:07,010 ♫ aku harus belajar melepaskan, dan merendahkan diriku ke tanah? ♫ 267 00:28:09,510 --> 00:28:11,930 Kupikir Qu Pan'er adalah gadis yang sangat jahat. 268 00:28:11,930 --> 00:28:14,840 Tak terpikirkan, dia juga adalah wanita yang tergila-gila. 269 00:28:17,260 --> 00:28:21,400 Wanita dari Kediaman Qu memang tidak bisa dianggap remeh. 270 00:28:21,400 --> 00:28:25,240 Hanya demi orang yang mereka cintai, seseorang melompat dari tebing ke danau, yang lainnya menghadang pedang. 271 00:28:25,240 --> 00:28:27,130 Kau jauh lebih buruk. 272 00:28:27,630 --> 00:28:31,790 Dalam situasi kacau balau adalah satu-satunya waktu kau menyatakan cintamu padaku. 273 00:28:31,790 --> 00:28:33,530 Mengaku? 274 00:28:33,530 --> 00:28:35,160 Kau lupa? 275 00:28:35,760 --> 00:28:38,950 Waktu itu, kau mengusap dadaku 276 00:28:38,950 --> 00:28:42,350 dan bilang, "Cheng Cheng, Cheng Cheng, 277 00:28:42,350 --> 00:28:46,470 aku akan ikut kemana pun kau pergi. Kalau kau tak akan pergi, aku juga tidak." 278 00:28:48,350 --> 00:28:52,650 Mengapa aku juga seperti itu di dimensi lain? 279 00:28:52,650 --> 00:28:56,360 Baguslah kalau kau mengerti. Kau harus percaya sekarang 280 00:28:56,360 --> 00:28:59,200 bahwa kau pernah jadi Permaisuriku, bukan? 281 00:28:59,200 --> 00:29:02,520 Lalu mengapa aku mendengar dari diriku di dunia yang lain 282 00:29:02,520 --> 00:29:06,080 berbicara tentang mendapatkan surat cerai 283 00:29:06,080 --> 00:29:09,330 bahkan sebelum kematiannya? 284 00:29:09,330 --> 00:29:11,720 Akhirnya kau mengingatnya. 285 00:29:11,720 --> 00:29:14,100 Permaisuriku sangat nakal. 286 00:29:14,100 --> 00:29:17,910 Dia suka menggunakan surat cerai untuk menarik perhatianku 287 00:29:17,910 --> 00:29:22,650 karena dia terus ketakutan kalau wanita lain akan mencuri cintaku. 288 00:29:22,650 --> 00:29:24,800 Wanita lain? 289 00:29:27,110 --> 00:29:31,900 Apakah kau berbicara tentang dua selir yang pura-pura pemalu itu? 290 00:29:31,900 --> 00:29:35,810 Kalau kau menyukai wanita seperti itu, aku tidak menginginkanmu lagi! 291 00:29:36,570 --> 00:29:38,270 Tan'er, 292 00:29:39,060 --> 00:29:43,360 kau tahu sudah berapa lama aku menunggu untuk mendengar kau mengatakan kata-kata itu? 293 00:29:51,710 --> 00:29:56,910 Tempat ini sebenarnya memiliki arti penting untuk kita berdua. 294 00:29:58,410 --> 00:30:01,170 Sungguh sayang kalau kita tidak membuat penawaran untuk tanah ini. 295 00:30:01,170 --> 00:30:05,260 Hanya saja... mengapa ini terlihat tidak asing? 296 00:30:07,210 --> 00:30:09,860 Dalam dimensi lain, 297 00:30:09,860 --> 00:30:13,230 kita pernah memiliki hari-hari yang riang dan bebas 298 00:30:13,230 --> 00:30:15,760 selama dua tahun. 299 00:30:15,760 --> 00:30:19,410 Yu'er lahir di sini. 300 00:30:19,970 --> 00:30:23,390 Aku tidak salah dengar? Kau bilang... 301 00:30:23,390 --> 00:30:27,480 kita mempunyai anak di sini? 302 00:30:31,880 --> 00:30:35,910 Bajingan! Apa kau akan mati kalau tidak bercanda satu hari saja? 303 00:30:40,680 --> 00:30:42,580 Tan'er, apa kau tahu 304 00:30:43,130 --> 00:30:45,140 bahwa setelah ledakan besar itu, 305 00:30:45,140 --> 00:30:49,870 saat aku sadar kau tidak ada di sampingku di tempat tidurku, bagaimana putus asanya aku? 306 00:30:50,830 --> 00:30:55,390 Tapi ketika aku menemukan bahwa aku pergi ke dunia asalmu, 307 00:30:56,660 --> 00:31:00,570 aku tiba-tiba melihat harapan. 308 00:31:00,570 --> 00:31:04,400 Yang terputar bukan hanya ruang, 309 00:31:04,850 --> 00:31:09,010 tapi juga waktu. Aku menemukan bahwa Qu Xiao Tan yang sekarang 310 00:31:09,010 --> 00:31:11,460 bukanlah Tan'er yang dulu, 311 00:31:11,460 --> 00:31:15,560 tapi Tan'er yang sebelum menjadi Puteri Kedua keluarga Qu. 312 00:31:16,730 --> 00:31:20,650 Dalam hatiku, tiba-tiba aku merasa sangat putus asa. 313 00:31:21,220 --> 00:31:24,970 Waktu itu, aku seperti merasa telah kehilangan 314 00:31:24,970 --> 00:31:27,240 seluruh kehidupanku. 315 00:31:31,280 --> 00:31:33,010 Yaitu kehidupan 316 00:31:33,970 --> 00:31:36,500 yang pernah aku jalani bersamamu (sebagai istriku). 317 00:31:36,500 --> 00:31:41,020 ♫ Sebenarnya adalah karakter yang dalam-dalam kau sembunyikan. ♫ 318 00:31:41,020 --> 00:31:42,940 ♫ Biarkan aku bebas ♫ 319 00:31:42,940 --> 00:31:46,900 Cheng Cheng, kalau aku tidak keras kepala 320 00:31:46,900 --> 00:31:51,200 dan menerima lamaran menikahmu saat aku sedang menjual rumah itu padamu, 321 00:31:51,200 --> 00:31:54,840 apakah kita tidak akan berada di Dong Yue lagi? 322 00:31:54,840 --> 00:32:02,250 ♫ Merambah Bima Sakti, mencari dunia yang baru ♫ 323 00:32:02,250 --> 00:32:09,340 ♫ Liar dan bebas adalah kebebasan yang kau tuju ♫ 324 00:32:09,340 --> 00:32:16,270 ♫ Biarkan aku jatuh, biarkan aku tenggelam, melepaskanmu ♫ 325 00:32:16,270 --> 00:32:23,220 ♫ Biarkan aku jatuh, biarkan aku tenggelam ♫ 326 00:32:23,220 --> 00:32:27,560 ♫ melepaskanmu ♫ 327 00:32:38,070 --> 00:32:43,590 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 328 00:32:43,590 --> 00:32:50,360 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 329 00:32:50,360 --> 00:32:57,500 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 330 00:32:57,500 --> 00:33:03,830 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 331 00:33:03,830 --> 00:33:10,970 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 332 00:33:10,970 --> 00:33:17,820 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 333 00:33:17,820 --> 00:33:24,870 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 334 00:33:24,870 --> 00:33:31,150 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 335 00:33:31,150 --> 00:33:38,010 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 336 00:33:38,010 --> 00:33:44,860 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 337 00:33:44,860 --> 00:33:51,660 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 338 00:33:51,660 --> 00:33:58,500 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 339 00:33:58,500 --> 00:34:05,450 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 340 00:34:05,450 --> 00:34:12,470 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 341 00:34:12,470 --> 00:34:19,020 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 342 00:34:19,020 --> 00:34:26,110 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 343 00:34:26,110 --> 00:34:33,070 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 344 00:34:33,070 --> 00:34:43,130 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 29657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.