All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,930 --> 00:00:08,600 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,660 --> 00:00:43,620 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,620 --> 00:00:47,570 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,570 --> 00:00:53,530 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,630 --> 00:00:58,630 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,630 --> 00:01:02,660 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,660 --> 00:01:05,100 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,100 --> 00:01:07,240 ♫ Hanya berharap selama-lamanya ♫ 9 00:01:07,240 --> 00:01:10,860 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 10 00:01:11,640 --> 00:01:15,610 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 11 00:01:15,610 --> 00:01:18,900 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 12 00:01:18,900 --> 00:01:21,420 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫ 13 00:01:21,420 --> 00:01:25,390 ♫ Sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 14 00:01:30,610 --> 00:01:34,590 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 15 00:01:34,590 --> 00:01:39,090 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 16 00:01:39,090 --> 00:01:43,110 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 17 00:01:43,110 --> 00:01:49,700 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 18 00:01:52,110 --> 00:01:59,060 [Cinta Abadi 2] 19 00:01:59,060 --> 00:02:02,090 [ Episode 21 ] 20 00:02:03,540 --> 00:02:06,980 Xiao Tan! Cepat bangun. Apakah kau terluka? 21 00:02:06,980 --> 00:02:09,460 Dasar kura-kura tua! Apa kau berencana untuk membunuhku?! 22 00:02:09,460 --> 00:02:15,550 Bocah busuk, jika kau berani bersikap tidak hormat lagi padaku, jangan salahkan jika aku membunuhmu dengan satu telapak tangan. 23 00:02:16,210 --> 00:02:20,410 Jangan pikir aku tidak tahu bahwa kau tidak bisa membunuhku sekarang. 24 00:02:20,410 --> 00:02:22,870 Bocah busuk, dengar baik-baik. 25 00:02:22,870 --> 00:02:26,040 Jika kau berani mempermainkan aku lagi, 26 00:02:26,040 --> 00:02:29,150 aku pasti akan menyiksa Jing Xin sampai dia akan memohon untuk mati! 27 00:02:29,150 --> 00:02:32,560 Jika kau ingin melakukan sesuatu, lakukan padaku! Jangan sentuh Jing Xin. 28 00:02:34,350 --> 00:02:37,530 Tuan, Putra Mahkota dan Permaisuri Putra Mahkota datang. 29 00:02:38,100 --> 00:02:39,920 Putra Mahkota? 30 00:02:39,920 --> 00:02:42,400 Kenapa dia datang? 31 00:02:47,460 --> 00:02:50,380 Dengar. Kirim lebih banyak orang ke sini 32 00:02:50,380 --> 00:02:52,000 untuk mengawasi kedua gadis ini. 33 00:02:52,000 --> 00:02:55,010 Tanpa perintahku, tidak ada yang diizinkan mendekati tempat ini! 34 00:02:55,010 --> 00:02:56,440 Baik! 35 00:03:04,180 --> 00:03:06,760 Jing Xin, apa kau baik-baik saja? 36 00:03:06,760 --> 00:03:08,000 Aku baik-baik saja. 37 00:03:08,000 --> 00:03:11,860 Xiao Tan, kenapa kau tertangkap lagi? 38 00:03:14,380 --> 00:03:17,180 Aku tidak tahu bagaimana kondisi Cheng Cheng sekarang. 39 00:03:21,140 --> 00:03:23,620 Salam, Yang Mulia Putra Mahkota. 40 00:03:23,620 --> 00:03:26,320 Ayah Mertua, tidak perlu terlalu formal. 41 00:03:26,320 --> 00:03:31,190 Aku datang ke sini hanya untuk menemani Pan'er mengunjungi keluarganya. 42 00:03:31,860 --> 00:03:33,750 Benar kan, Pan'er? 43 00:03:34,320 --> 00:03:35,710 Benar. 44 00:03:35,710 --> 00:03:42,250 Jika begitu, izinkan aku untuk berterima kasih pada Putra Mahkota terlebih dahulu karena memahami kasih sayang antara aku dan putriku. 45 00:03:42,250 --> 00:03:46,190 Berbicara tentang kasih sayang antara ayah dan putrinya, aku dengar bahwa Tan'er juga telah kembali ke rumahmu beberapa hari yang lalu. 46 00:03:46,190 --> 00:03:48,960 Pan'er juga sudah lama tidak melihat adik perempuannya. Kenapa tidak— 47 00:03:48,960 --> 00:03:53,830 Putra Mahkota, Tan'er saat ini sedang beristirahat di kamarnya. Sedikit tidak nyaman saat ini (untuk dikunjungi). 48 00:03:56,990 --> 00:03:59,290 Apakah dia tidak sehat? 49 00:03:59,290 --> 00:04:01,770 - Kalau begitu aku... - Putra Mahkota! 50 00:04:02,340 --> 00:04:03,770 Putra Mahkota, 51 00:04:03,770 --> 00:04:10,070 Penyakit Tan'er berasal dari keletihannya dari pekerjaannya di Kediaman Pangeran ke-8. Dia akan baik-baik saja setelah istirahat. 52 00:04:10,590 --> 00:04:12,900 Kau sekarang kakak iparnya. 53 00:04:12,900 --> 00:04:16,810 Aku merasa tidak pantas terlalu khawatir dengan adik iparmu. 54 00:04:20,020 --> 00:04:23,350 Jangan membuatku kehilangan muka. 55 00:04:28,390 --> 00:04:33,510 Jika seperti itu, aku pasti akan kembali lain waktu untuk mengunjunginya. 56 00:04:33,510 --> 00:04:36,150 - Aku permisi dulu. - Maafkan aku tidak bisa mengantarmu keluar. 57 00:04:41,680 --> 00:04:45,720 Pan'er, kembalilah ke kediaman bersamaku. 58 00:04:59,500 --> 00:05:02,360 Tan'er pergi mencari Liu Shang. Kakak ke-8 dan Yu Hao juga pergi mencari Liu Shang. 59 00:05:02,360 --> 00:05:04,040 Mengapa mereka semua pergi mencari Liu Shang? 60 00:05:04,040 --> 00:05:06,300 Jing Xin jelas-jelas telah ditinggalkan di Kediaman Qu sendirian, dan tidak ada yang menjaganya. 61 00:05:06,300 --> 00:05:08,490 Aku sebaiknya pergi dan mengunjunginya. 62 00:05:21,510 --> 00:05:23,520 Ayo. Cepatlah. 63 00:05:36,660 --> 00:05:38,960 Mengapa Tuan Qu bertindak begitu mencurigakan? 64 00:05:38,960 --> 00:05:40,220 Larut malam begini, 65 00:05:40,220 --> 00:05:44,730 apa yang dia pindahkan secara sembunyi-sembunyi? Ada yang mencurigakan. 66 00:05:45,700 --> 00:05:47,510 Ini buruk... 67 00:05:47,510 --> 00:05:52,630 Mengapa Qu Jiang Lin mampu menggunakan energi dari Mutiara Penekan Jiwa? 68 00:05:52,630 --> 00:05:56,980 Berbicara secara logis, hanya pemiliknya yang dapat menggunakannya. 69 00:05:56,980 --> 00:06:00,310 Tetua, barang macam apa itu 70 00:06:00,310 --> 00:06:02,120 Mutiara Penekan Jiwa? 71 00:06:02,120 --> 00:06:04,010 Dan kenapa 72 00:06:04,010 --> 00:06:08,190 itu ada padamu dan Cendekiawan? 73 00:06:10,550 --> 00:06:13,210 Mengapa kau menanyakan dua pertanyaan padaku di saat yang bersamaan? 74 00:06:13,210 --> 00:06:15,580 Kau sudah menyebabkan otakku berhenti berfungsi. 75 00:06:15,580 --> 00:06:20,290 Kenapa banyak bertanya? Bagaimanapun, barang itu sudah ada di tangannya. 76 00:06:21,190 --> 00:06:25,200 Masih ada satu hal yang aku tidak mengerti. Siapa sebenarnya Cendekiawan? 77 00:06:26,030 --> 00:06:29,610 Apa identitas sebenarnya dari Tan'er? 78 00:06:31,380 --> 00:06:35,830 Identitas gadis itu sedikit rumit. 79 00:06:35,830 --> 00:06:39,210 Tapi, aku memang mengetahuinya. 80 00:06:39,210 --> 00:06:44,570 Namun, aku tidak dapat secara akurat mengatakan dari mana dia berasal. 81 00:06:47,410 --> 00:06:49,790 Namun, ada satu hal yang aku yakini. 82 00:06:49,790 --> 00:06:53,220 Dia jelas bukan Putri Kedua dari Keluarga Qu. 83 00:06:53,220 --> 00:06:59,850 Mengenai siapa pemuda ini, dia sebelumnya pasti sudah menceritakannya padamu. 84 00:06:59,850 --> 00:07:02,080 Dia mengatakan bahwa dia adalah aku. 85 00:07:02,080 --> 00:07:06,010 Tapi bagaimana aku bisa percaya padanya? 86 00:07:07,070 --> 00:07:10,030 Kau tidak percaya apa yang dia katakan, tetapi kau akan percaya dengan apa yang aku katakan? 87 00:07:10,030 --> 00:07:13,880 Tunggu saja sampai dia bangun, dan kau dapat mengajukan pertanyaan secara langsung padanya. 88 00:07:17,460 --> 00:07:21,670 Itu bagus juga. Dia sangat berhutang budi padaku. 89 00:07:21,670 --> 00:07:25,970 Aku yakin dia akan mengatakan yang sebenarnya. 90 00:07:29,870 --> 00:07:35,190 Baiklah, baiklah. Selanjutnya, aku akan menggunakan sihir pada kalian berdua. 91 00:07:35,190 --> 00:07:37,690 Aku akan mencoba untuk menghubungkan jiwa kalian 92 00:07:37,690 --> 00:07:42,610 dan kemudian memindahkan beberapa jiwa asalmu kepadanya, sehingga dapat menunda perkembangan penyakitnya. 93 00:07:42,610 --> 00:07:46,490 Lalu kau juga akan tidak sadarkan diri. 94 00:07:46,490 --> 00:07:49,480 Kau mungkin melihat beberapa gambar dalam pikiranmu. 95 00:07:49,480 --> 00:07:52,930 Ingat, itu hanya ingatannya. 96 00:07:52,930 --> 00:07:55,170 Itu semua tidak ada hubungannya denganmu. 97 00:07:58,110 --> 00:08:00,000 Aku mengerti. 98 00:08:04,760 --> 00:08:09,720 Kisah apa yang kau punya? Biarkan aku sendiri melihatnya kalau begitu. 99 00:08:54,430 --> 00:09:04,290 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 100 00:09:21,790 --> 00:09:23,450 Tan'er! 101 00:09:28,750 --> 00:09:32,320 Orang itu adalah... aku? 102 00:09:32,320 --> 00:09:36,950 Tidak. Itu Liu Shang. Di mana tempat ini? 103 00:09:41,340 --> 00:09:47,260 Ada apa dengan rasa sakit yang menyayat hati ini? Kenapa aku merasa seperti telah mengalami hal yang sama? 104 00:09:55,620 --> 00:10:00,030 Tenanglah sedikit. Jangan lupa bahwa apa yang kau lihat adalah ingatannya sendiri. 105 00:10:00,030 --> 00:10:04,310 Itu semua ada di masa lalunya. Jangan biarkan pikiranmu terganggu olehnya. 106 00:10:04,310 --> 00:10:10,510 Jika tidak, tidak hanya kita tidak bisa menstabilkan jiwanya, tetapi bahkan kau akan berada dalam bahaya. 107 00:10:51,760 --> 00:10:55,050 Tempat apa ini? Di mana Tan'er? 108 00:10:55,050 --> 00:10:56,790 Terima kasih. 109 00:10:58,080 --> 00:11:03,800 Ini... apa ini benar-benar kau atau kau yang berada dalam ingatan? 110 00:11:03,800 --> 00:11:06,120 Ini benar-benar aku. 111 00:11:06,120 --> 00:11:10,260 Aku melakukan semua ini hanya karena Tan'er. 112 00:11:10,260 --> 00:11:11,850 Tidak masalah. 113 00:11:12,450 --> 00:11:15,700 Kau bisa melihat sekarang? 114 00:11:15,700 --> 00:11:19,740 Mata ini sementara bisa melihat, tapi ini tidak akan berlangsung lama. 115 00:11:21,670 --> 00:11:27,840 Lalu tentang Cheng Cheng di hati Tan'er, apa itu kau? 116 00:11:29,330 --> 00:11:33,180 Bukankah seharusnya kau menjelaskan padaku siapa kau dan Tan'er sebenarnya? 117 00:11:33,180 --> 00:11:37,160 Jika aku adalah kau, ini seharusnya tidak mengejutkanmu sama sekali. 118 00:11:37,160 --> 00:11:40,970 Karena berdasarkan kecerdasanku, aku akan menyadari bahwa Tan'er bukan berasal dari Dong Yue sama sekali. 119 00:11:40,970 --> 00:11:45,220 Kau adalah aku. Jadi, aku tidak perlu menjelaskan itu padamu. 120 00:11:46,000 --> 00:11:47,770 Tepat sekali. 121 00:11:47,770 --> 00:11:54,030 Jika Tan'er bukan Putri Kedua dari Kediaman Qu, maka semua tindakannya menjadi masuk akal. 122 00:11:54,030 --> 00:11:57,900 Sebaliknya, aku merasa bahwa kau tidak benar-benar mirip denganku. 123 00:11:58,460 --> 00:12:04,290 Jika Tan'er dan aku sudah melalui banyak hal, aku tidak akan menyerahkannya pada orang lain. 124 00:12:04,290 --> 00:12:09,020 Tapi dalam hal perasaan kita untuk Tan'er, kita persis sama. 125 00:12:11,160 --> 00:12:14,660 Ketika itu terjadi, kau pasti merasakan begitu banyak rasa sakit. 126 00:12:14,660 --> 00:12:16,010 Tentu saja. 127 00:12:16,010 --> 00:12:19,130 Akankah aku... juga kehilangan Tan'er? 128 00:12:19,130 --> 00:12:20,920 Tidak akan. 129 00:12:21,660 --> 00:12:26,290 Benarkah? Aku juga tidak ingin patah hati. 130 00:12:26,290 --> 00:12:30,600 Kau adalah aku. Ketika kita mencintai seseorang, 131 00:12:31,530 --> 00:12:33,660 kita lebih memilih hati kita sendiri sakit untuknya. 132 00:13:16,160 --> 00:13:20,740 Altar Damai Jiwa? Bukankah itu istana sementara yang digunakan Raja sebelumnya untuk bermeditasi dalam pengasingan? 133 00:13:20,740 --> 00:13:23,870 Apa yang si Rubah Tua Qu Jiang Lin coba lakukan? 134 00:13:24,960 --> 00:13:28,630 Terasa janggal. Aku harus memberi tahu Kakak ke-8 tentang hal ini. 135 00:14:51,800 --> 00:14:55,040 Si Tua Qu, kau lebih baik jauh-jauh dariku, 136 00:14:55,040 --> 00:14:58,290 atau Pangeran ke-8 tidak akan melepaskanmu! 137 00:14:58,290 --> 00:15:02,560 Jika Tan'er yang sebenarnya bisa sebaik dirimu 138 00:15:02,560 --> 00:15:05,480 dalam menyihir kedua Pangeran ke-8 seperti ini, 139 00:15:05,480 --> 00:15:10,070 aku juga tidak perlu repot-repot melakukan ini. 140 00:15:12,280 --> 00:15:15,730 Cepat beri tahu, mengapa ada dua Pangeran ke-8? 141 00:15:15,730 --> 00:15:17,570 Dua Pangeran ke-8 apa? 142 00:15:17,570 --> 00:15:22,190 Aku pikir penglihatanmu semakin buruk karena bertambah tua dan melihat bayangan untuk semua benda! 143 00:15:22,190 --> 00:15:24,400 Kau tidak akan memberitahuku, ya? 144 00:15:25,570 --> 00:15:30,430 Baiklah. Setelah aku selesai menumbalkanmu ke Mutiara Penekan Jiwa, 145 00:15:30,430 --> 00:15:34,000 maka berapa banyak pun Pangeran ke-8 di sana, 146 00:15:34,000 --> 00:15:38,070 mereka semua harus tunduk padaku. 147 00:15:38,070 --> 00:15:40,260 - Kau akan menumbalkan aku? - Ya... 148 00:15:41,720 --> 00:15:44,970 Jangan lakukan itu. Aku telah melakukan banyak hal jahat. 149 00:15:44,970 --> 00:15:48,540 Jika kau menumbalkan aku, itu akan menimbulkan efek yang jahat dan bertentangan. 150 00:15:48,540 --> 00:15:53,540 Aku sudah menunggu begitu lama sebelum aku dapat menemukanmu, pemilik dari Mutiara Penekan Jiwa. 151 00:15:53,540 --> 00:15:55,300 Orang lain tidak memenuhi syarat. 152 00:15:55,300 --> 00:15:59,090 Jangan, jangan, Papa... salah, Ayah! Jangan, Ayah! 153 00:15:59,090 --> 00:16:02,730 Ayah! Ayah! Kau adalah ayahku. 154 00:16:04,020 --> 00:16:05,700 Barang itu memberi reaksi! 155 00:16:05,700 --> 00:16:10,360 Hanya darah dari keturunan Qu sepertiku yang bisa membuka kotak ini 156 00:16:10,360 --> 00:16:12,610 dan hanya pada pemilik sejatinya ini bereaksi. 157 00:16:12,610 --> 00:16:17,070 Benar. Kau memang pemilik sejatinya. 158 00:16:18,620 --> 00:16:21,510 Cepat. Cepat mainkan Seruling Pengembara Jiwa. 159 00:16:21,510 --> 00:16:23,160 Memainkan apa? Aku tidak tahu caranya! 160 00:16:23,160 --> 00:16:26,300 Jika aku bilang mainkan, maka mainkan! Cepat buka kotaknya! 161 00:16:26,300 --> 00:16:28,400 Aku akan memainkannya kalau begitu! 162 00:16:50,600 --> 00:16:55,930 Kenapa ini seperti ini? Pemiliknya sudah memainkan Seruling Pengembara Jiwa. Segel pada kotak giok ini... 163 00:16:55,930 --> 00:16:59,960 seharusnya segera terbuka. Kenapa ini tidak berfungsi? 164 00:17:01,440 --> 00:17:03,910 Kenapa?! 165 00:17:08,150 --> 00:17:12,460 Jika kotak giok tidak terbuka, aku masih punya jalan. 166 00:17:12,460 --> 00:17:16,670 Aku tinggal menyerap kekuatan spiritual Mutiara Penekan Jiwa dengan paksa. 167 00:17:16,670 --> 00:17:21,580 Putri yang baik, aku harus membuatmu sedikit menderita. 168 00:18:56,000 --> 00:19:00,300 Ada satu tempat bernama Kerajaan Dong Yue. 169 00:19:00,300 --> 00:19:03,000 Ada Pangeran ke-8 di sana 170 00:19:03,000 --> 00:19:06,800 dan permaisurinya yang berasal dari dunia yang lain. 171 00:19:06,800 --> 00:19:08,200 Kau menyakitiku! 172 00:19:08,200 --> 00:19:13,600 Mereka jatuh cinta dan melalui banyak krisis bersama-sama. 173 00:19:14,600 --> 00:19:20,200 ♫ Perasaan seperti sutra yang tanpa kita sadari telah kusut ♫ 174 00:19:20,200 --> 00:19:24,600 ♫ Menenun sebuah ornamen indah ♫ 175 00:19:24,600 --> 00:19:27,800 ♫ dengan cinta kita berdua yang mendalam ♫ 176 00:19:27,800 --> 00:19:30,400 ♫ Sulit untuk memercayakan penyakit cinta ini kepada seseorang ♫ 177 00:19:30,400 --> 00:19:32,300 Berikan aku surat cerai! 178 00:19:34,000 --> 00:19:36,200 Aku tidak puas. 179 00:19:37,600 --> 00:19:39,000 Mo Lian Cheng! 180 00:19:39,000 --> 00:19:41,400 Kau keparat! Kau berani mempermainkan aku? 181 00:19:41,400 --> 00:19:46,000 ♫Terus mencari menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain ♫ 182 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Targetnya mereka adalah aku! 183 00:19:48,000 --> 00:19:50,600 Kalau kau mengetahui itu, kenapa kau menyeretku ikut? 184 00:19:50,600 --> 00:19:53,400 Tetap dekat aku! Akan ada pertunjukkan bagus nanti! 185 00:19:59,800 --> 00:20:06,400 ♫ Aku bersedia menjadi batu biru yang penuh dengan harapan ♫ 186 00:20:06,400 --> 00:20:13,000 ♫ dengan namamu terukir dalam hatiku ♫ 187 00:20:13,000 --> 00:20:19,600 ♫ kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫ 188 00:20:19,600 --> 00:20:26,100 ♫ yang tidak bisa dipotong namun terjalin selama-lamanya ♫ 189 00:20:43,600 --> 00:20:46,000 Mereka seharusnya bersama selamanya. 190 00:20:46,800 --> 00:20:49,400 Tetapi karena satu krisis, 191 00:20:49,400 --> 00:20:54,400 hanya untuk melindungi dunia yang lain, mereka menyebabkan satu energi besar 192 00:20:56,250 --> 00:21:00,790 dan energi besar itu memutar waktu. 193 00:21:01,700 --> 00:21:06,000 - Menarik mereka ke dua jangka waktu yang berbeda. - Tan'er! 194 00:21:07,600 --> 00:21:10,400 Seperti itulah, mereka terpisahkan. 195 00:21:11,600 --> 00:21:16,300 Pangeran ke-8 pergi ke dunia dimana permaisurinya dulu berasal. 196 00:21:17,200 --> 00:21:19,400 Itu adalah kota yang asing. 197 00:21:20,400 --> 00:21:24,900 Di tempat itu, dia memang menemukan permaisurinya lagi. 198 00:21:26,350 --> 00:21:28,990 Saat dia bertemu lagi dengannya, 199 00:21:29,000 --> 00:21:34,600 gadis yang ditemukannya memang adalah permaisurinya tetapi dari saat sebelum mereka bertemu. 200 00:21:36,600 --> 00:21:39,300 Tuan, apakah kau ingin membeli sebuah rumah? 201 00:21:39,300 --> 00:21:44,200 Pangeran ke-8 memutuskan untuk masuk ke hidupnya lagi 202 00:21:44,200 --> 00:21:48,400 agar dia mengenal dan mencintainya lagi. 203 00:21:50,600 --> 00:21:53,800 Tetapi dia lebih bodoh dari yang dia kira. 204 00:21:53,800 --> 00:21:56,300 Untuk membuat seseorang jatuh cinta padanya lagi, 205 00:21:57,220 --> 00:21:59,490 bagaimana mungkin bisa begitu mudah? 206 00:22:02,200 --> 00:22:06,400 Dia merasa sangat putus asa dan tak berdaya. 207 00:22:36,200 --> 00:22:38,800 Dia menyelamatkanku lagi. 208 00:22:38,800 --> 00:22:42,000 Kenapa kau berkelakuan begitu sopan terhadap dirimu sendiri? 209 00:22:42,800 --> 00:22:46,500 Untuk menyelamatkan aku, dia kehilangan banyak dari tenaga dalamnya. 210 00:22:47,400 --> 00:22:49,700 Dia mungkin tidak akan sadar lama. 211 00:22:55,590 --> 00:22:56,970 Tetua. 212 00:22:59,200 --> 00:23:01,000 Aku ingin memohon padamu. 213 00:23:01,000 --> 00:23:02,600 Katakanlah. 214 00:23:03,700 --> 00:23:09,000 Mulai sekarang, jangan memindahkan tenaganya padaku. 215 00:23:10,400 --> 00:23:13,600 Aku menghilang adalah takdir yang tak bisa diubah. 216 00:23:14,700 --> 00:23:20,000 Aku tidak bisa mengorbankan diri asalku juga. 217 00:23:20,000 --> 00:23:21,900 Tetapi... 218 00:23:26,600 --> 00:23:30,600 Yang Mulia... Pangeran ke-14 sudah tiba. 219 00:23:30,600 --> 00:23:34,100 Tetua. Bantu aku menjaganya. 220 00:23:38,200 --> 00:23:40,400 Biarkan dia beristirahat dengan baik. 221 00:23:52,200 --> 00:23:53,400 - Adik ke-14! - Kakak ke-8! 222 00:23:53,400 --> 00:23:54,800 Kenapa terburu-buru? 223 00:23:54,800 --> 00:23:56,400 Kakak ke-8, aku datang untuk memberitahukanmu, 224 00:23:56,400 --> 00:23:59,800 saat aku pergi mencari Jing Xin, aku melihat Qu Jiang Lin mengeluarkan peti besar keluar dari rumahnya! 225 00:23:59,800 --> 00:24:02,580 Dia diam-diam mengantar peti itu ke Altar Damai Jiwa di malam hari. 226 00:24:02,600 --> 00:24:06,600 Altar Damai Jiwa? Bukannya itu tempat dimana kakek... 227 00:24:06,600 --> 00:24:09,400 Sepertinya dia membawa Tan'er kesana! 228 00:24:09,400 --> 00:24:11,600 Kakak ke-8, kenapa kau mengatakan itu? 229 00:24:11,600 --> 00:24:14,600 Altar Damai Jiwa mungkin terlihat dibangun oleh kekek raja untuk mengembangkan tenaganya, 230 00:24:14,600 --> 00:24:18,000 tetapi sebenarnya kakek membangunnya 231 00:24:18,000 --> 00:24:22,000 untuk berterima kasih kepada Keluarga Qu yang telah melindungi Mutiara Penekan Jiwa secara turun-temurun. 232 00:24:22,000 --> 00:24:25,800 Mungkin ada rahasia yang hanya diketahui oleh Kakek dan Keluarga Qu di sana. 233 00:24:25,800 --> 00:24:29,400 Ternyata Altar Damai Jiwa memiliki makna yang begitu dalam. 234 00:24:29,400 --> 00:24:32,400 Aku akan pergi menyelamatkan Tan'er sekarang juga. Pulanglah dan tunggu pesanku. 235 00:24:32,400 --> 00:24:34,800 Ingat. Kau tidak boleh menarik perhatian orang lain. 236 00:24:34,800 --> 00:24:37,400 Ya, aku paham! 237 00:24:57,400 --> 00:24:59,300 Kenapa kau datang? 238 00:25:01,000 --> 00:25:02,800 Ayah prihatin kau mungkin lapar, 239 00:25:02,800 --> 00:25:06,600 jadi dia menyuruhku untuk mengurusmu sebagai seharusnya seorang kakak. 240 00:25:06,600 --> 00:25:11,200 Mengurusku? Siapa tahu apa yang kau bawa? 241 00:25:11,200 --> 00:25:14,500 Atau apakah itu beracun atau tidak? Aku tidak akan memakannya. 242 00:25:15,600 --> 00:25:17,000 Tidak masalah bagiku. 243 00:25:17,000 --> 00:25:21,300 Ayah membiarkanmu hidup hanya karena kau masih berguna, kalau tidak aku tidak akan mempedulikanmu. 244 00:25:22,200 --> 00:25:23,900 Tunggu! 245 00:25:25,600 --> 00:25:27,800 Apalagi yang kau inginkan sekarang? 246 00:25:34,200 --> 00:25:39,400 Kakak Pan'er, biarkan aku jujur padamu. 247 00:25:39,400 --> 00:25:44,600 Sebenarnya... aku bukanlah adikmu, Qu Tan'er. 248 00:25:44,600 --> 00:25:48,200 Aku tidak tahu bagaimana aku menjadi adikmu. 249 00:25:48,200 --> 00:25:53,400 Aku memang Qu Xiao Tan. Tetapi aku bukanlah dari Dong Yue. 250 00:25:53,400 --> 00:25:57,600 Aku sudah mendengar ini dari ayah sebelumnya. 251 00:26:01,520 --> 00:26:04,680 Apakah kau benar bukan Qu Tan'er? 252 00:26:07,000 --> 00:26:09,300 Kau bukan orang gila juga? 253 00:26:09,300 --> 00:26:14,200 Aku yakin dan pasti. 254 00:26:14,200 --> 00:26:17,800 Aku adalah Qu Xiao Tan yang sesungguhnya. 255 00:26:17,800 --> 00:26:22,000 Jadi, kita bukanlah lawan dalam percintaan. 256 00:26:22,000 --> 00:26:26,500 Yang terjadi di masa lalu semua adalah kesalahpahaman. 257 00:26:28,600 --> 00:26:32,010 Apa gunanya mengatakan ini padaku? 258 00:26:32,010 --> 00:26:37,260 Yi Huai tidak akan mempercayainya. Identitasmu yang sebenarnya tidak membuat perbedaan. 259 00:26:37,840 --> 00:26:39,630 Tapi... 260 00:26:40,280 --> 00:26:42,630 Aku bisa membantumu menangkap hatinya. 261 00:26:46,430 --> 00:26:50,530 Bahkan jika kau bukan Qu Tan'er, kau selalu bertentangan denganku. 262 00:26:50,530 --> 00:26:52,780 Mengapa kau tiba-tiba jadi berhati lembut? 263 00:26:52,780 --> 00:26:55,200 Itu salah paham. 264 00:26:55,200 --> 00:26:57,740 Aku bukan Qu Tan'er. 265 00:26:57,740 --> 00:27:02,390 Aku tidak peduli tentang dia juga. Aku Qu Xiao Tan. 266 00:27:02,390 --> 00:27:08,260 Yang aku cintai adalah Mo Lian Cheng. Aku ingin Mo Yi Huai berhenti menggangguku. 267 00:27:09,210 --> 00:27:11,120 Apa yang kau katakan benar? 268 00:27:12,060 --> 00:27:14,170 Yakin. 269 00:27:14,170 --> 00:27:19,770 Biar kuberitahu. Aku punya cara membuat Mo Yi Huai jatuh cinta padamu. 270 00:27:20,860 --> 00:27:23,010 Kau punya cara apa? 271 00:27:38,860 --> 00:27:42,860 Jika kau bantu Mo Yi Huai menyelamatkan gadis yang dia suka 272 00:27:42,860 --> 00:27:45,760 dan pura-pura jadi orang suci 273 00:27:45,760 --> 00:27:50,940 dan mengatakan padanya kau melakukan semuanya hanya untuk kebahagiaannya. 274 00:27:50,940 --> 00:27:53,040 Maka Mo Yi Huai 275 00:27:54,650 --> 00:27:57,340 merasa benar-benar tersentuh! 276 00:27:59,840 --> 00:28:01,690 Tapi apa gunanya hanya tersentuh? 277 00:28:01,690 --> 00:28:04,830 Maka aku akan mengabaikannya! 278 00:28:04,830 --> 00:28:07,190 Lalu aku akan langsung menuju Mo Lian Cheng. 279 00:28:07,190 --> 00:28:10,070 Aku akan mengkhianati Mo Yi Huai di depan matanya. 280 00:28:10,070 --> 00:28:12,770 Mo Yi Huai pasti akan marah! 281 00:28:12,770 --> 00:28:15,030 Tidakkah kau merasa kau cukup banyak melukai Yi Huai? 282 00:28:15,030 --> 00:28:19,310 Kakak, dapatkah kau membiarkanku selesai bicara? 283 00:28:19,310 --> 00:28:25,560 Ini adalah saat lemahnya hati seorang pria. 284 00:28:25,560 --> 00:28:29,780 Juga waktu yang krusial ketika dia perlu wanita lain menghiburnya! 285 00:28:30,370 --> 00:28:33,590 Saat itulah kamu harus menunjukan 286 00:28:33,590 --> 00:28:38,200 karakter sucimu. 287 00:28:38,200 --> 00:28:41,260 Saat itu kau hanya perlu 288 00:28:41,260 --> 00:28:45,120 menarik Mo Yi Huai ke lenganmu, sisanya 289 00:28:45,120 --> 00:28:47,800 aku tidak perlu mengajarimu, kan? 290 00:28:51,110 --> 00:28:54,860 Ya Tuhan. Aku sangat bagus dalam hal menggertak dan menipu. 291 00:28:54,860 --> 00:28:58,710 Dia pasti mengerti, kan? Tolong jangan buat aku harus mengulanginya sendiri! 292 00:28:58,710 --> 00:29:02,320 Aku tidak bisa jamin aku bisa mengatakan hal yang sama persis tiap kali! 293 00:29:07,710 --> 00:29:11,120 Aku akan percaya kau dan aku akan coba rencanamu. 294 00:29:11,120 --> 00:29:14,700 Jika tidak berhasil, aku akan membuatmu menderita! 295 00:29:20,500 --> 00:29:22,530 Dan dia percaya aku begitu saja? 296 00:29:30,200 --> 00:29:33,120 [Kediaman Pangeran Pertama] 297 00:29:38,140 --> 00:29:40,310 Benar-benar giok Tan'er! 298 00:29:41,270 --> 00:29:42,910 Apa yang Tan'er lakukan sekarang? 299 00:29:42,910 --> 00:29:47,140 Tan'er saat ini dikurung oleh ayahku di ruang bawah tanah Altar Damai Jiwa. 300 00:29:47,140 --> 00:29:48,570 Ruang bawah tanah? 301 00:29:49,530 --> 00:29:52,980 Mengapa aku tidak pernah mendengar ada ruang bawah tanah di Altar Damai Jiwa sebelumnya? 302 00:29:52,980 --> 00:29:57,950 Ruang bawah tanah Altar Damai Jiwa dibangun Raja terdahulu untuk mengenang kesetiaan Keluarga Qu. 303 00:29:57,950 --> 00:30:02,700 Selain Keluarga Qu, tidak ada lagi yang tahu tentang itu. 304 00:30:02,700 --> 00:30:04,600 Lalu mengapa ayahmu mengunci Tan'er di sana? 305 00:30:04,600 --> 00:30:08,510 Untuk mendapat kekuatan Mutiara Penekan Jiwa, ayahku ingin 306 00:30:09,450 --> 00:30:12,000 - mengorbankan Tan'er. - Apa?! 307 00:30:16,350 --> 00:30:18,300 Bagaimana Tan'er sekarang? 308 00:30:18,300 --> 00:30:20,690 Tan'er masih hidup sekarang. 309 00:30:20,690 --> 00:30:24,200 Tapi jika lebih lama lagi, aku takut... 310 00:30:28,800 --> 00:30:30,440 Qu Pan'er. 311 00:30:32,290 --> 00:30:34,490 Kau tidak pernah punya hubungan baik dengan Tan'er. 312 00:30:35,100 --> 00:30:37,670 Dan kau membencinya karena aku. 313 00:30:37,670 --> 00:30:40,490 Tapi mengapa kau memberitahu kebenaran ini sekarang? 314 00:30:41,700 --> 00:30:44,770 Kakak Yi Huai, jangan salah paham padaku. 315 00:30:44,770 --> 00:30:46,990 Aku membenci Qu Tan'er, 316 00:30:46,990 --> 00:30:50,780 tapi itu hanya karena kau. Kami masih saudara kandung. 317 00:30:50,780 --> 00:30:53,820 Aku tidak pernah mau mengambil nyawanya. 318 00:30:53,820 --> 00:30:58,630 Aku hanya harap dia bisa menghilang dari hatimu! 319 00:31:01,320 --> 00:31:03,440 Aku tahu kau mungkin tidak percaya aku, 320 00:31:03,440 --> 00:31:05,550 tapi ada satu hal yang harus kau percaya! 321 00:31:05,550 --> 00:31:09,630 Hatiku benar-benar mengharapkan kebahagiaanmu! 322 00:31:10,220 --> 00:31:14,180 Aku tahu aku bukan orang yang baik, 323 00:31:14,180 --> 00:31:16,260 tapi aku telah memikirkannya. 324 00:31:16,260 --> 00:31:19,170 Selama kau bisa bahagia, 325 00:31:19,790 --> 00:31:21,790 aku akan merasa bahagia juga. 326 00:31:22,790 --> 00:31:24,680 Terima kasih. 327 00:31:36,410 --> 00:31:37,500 Tan'er! 328 00:31:37,500 --> 00:31:38,950 Tunggu! 329 00:31:39,600 --> 00:31:41,990 Aku minta Kakak Yi Huai untuk hati-hati mempertimbangkan. 330 00:31:41,990 --> 00:31:45,230 Sekarang ini bukan hanya Qu Tan'er jatuh cinta dengan Pangeran ke-8, 331 00:31:45,230 --> 00:31:48,770 dia bahkan bukan Tan'er yang lama lagi! 332 00:31:48,770 --> 00:31:51,370 Apa kau masih bersikeras mengambil resiko yang membahayakanmu? 333 00:31:51,370 --> 00:31:53,500 Tidak peduli apa jadinya Tan'er, 334 00:31:53,500 --> 00:31:56,780 aku tidak pernah mengubah perasaanku sampai mati. Tan'er! 335 00:31:58,230 --> 00:31:59,710 Tan'er! 336 00:32:01,880 --> 00:32:05,470 Tan'er! Bangun, Tan'er! 337 00:32:07,140 --> 00:32:10,470 - Tan'er! - Mo Yi Huai? 338 00:32:11,140 --> 00:32:13,010 Mengapa kau? 339 00:32:13,510 --> 00:32:15,430 Di mana Cheng Cheng? 340 00:32:16,330 --> 00:32:18,190 Cheng Cheng... 341 00:32:26,550 --> 00:32:30,150 Aku akan mengeluarkanmu dulu dari sini. Kita akan bicara ketika kita keluar. 342 00:32:36,750 --> 00:32:38,220 Ayah! Jangan! 343 00:32:38,220 --> 00:32:41,320 Kau brengsek! Kau berani mengkhianatiku? 344 00:32:46,510 --> 00:32:52,060 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 345 00:32:52,060 --> 00:32:59,010 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 346 00:32:59,010 --> 00:33:05,810 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 347 00:33:05,810 --> 00:33:12,430 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 348 00:33:12,430 --> 00:33:19,520 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 349 00:33:19,520 --> 00:33:26,400 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 350 00:33:26,400 --> 00:33:33,240 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 351 00:33:33,240 --> 00:33:39,830 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 352 00:33:39,830 --> 00:33:46,540 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 353 00:33:46,540 --> 00:33:53,320 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 354 00:33:53,320 --> 00:34:00,190 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 355 00:34:00,190 --> 00:34:07,120 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 356 00:34:07,120 --> 00:34:13,890 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 357 00:34:13,890 --> 00:34:20,830 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 358 00:34:20,830 --> 00:34:27,500 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 359 00:34:27,500 --> 00:34:34,560 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 360 00:34:34,560 --> 00:34:41,500 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 361 00:34:41,500 --> 00:34:52,230 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 32948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.