Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,930 --> 00:00:08,600
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,660 --> 00:00:43,620
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,620 --> 00:00:47,570
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,570 --> 00:00:53,530
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,630 --> 00:00:58,630
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,630 --> 00:01:02,660
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,660 --> 00:01:05,100
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,100 --> 00:01:07,240
♫ Hanya berharap selama-lamanya ♫
9
00:01:07,240 --> 00:01:10,860
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
10
00:01:11,640 --> 00:01:15,610
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
11
00:01:15,610 --> 00:01:18,900
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
12
00:01:18,900 --> 00:01:21,420
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫
13
00:01:21,420 --> 00:01:25,390
♫ Sebagai keluarga biasa selamanya ♫
14
00:01:30,610 --> 00:01:34,590
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
15
00:01:34,590 --> 00:01:39,090
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
16
00:01:39,090 --> 00:01:43,110
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
17
00:01:43,110 --> 00:01:49,700
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
18
00:01:52,110 --> 00:01:59,060
[Cinta Abadi 2]
19
00:01:59,060 --> 00:02:02,090
[ Episode 21 ]
20
00:02:03,540 --> 00:02:06,980
Xiao Tan! Cepat bangun. Apakah kau terluka?
21
00:02:06,980 --> 00:02:09,460
Dasar kura-kura tua! Apa kau berencana untuk membunuhku?!
22
00:02:09,460 --> 00:02:15,550
Bocah busuk, jika kau berani bersikap tidak hormat lagi padaku, jangan salahkan jika aku membunuhmu dengan satu telapak tangan.
23
00:02:16,210 --> 00:02:20,410
Jangan pikir aku tidak tahu bahwa kau tidak bisa membunuhku sekarang.
24
00:02:20,410 --> 00:02:22,870
Bocah busuk, dengar baik-baik.
25
00:02:22,870 --> 00:02:26,040
Jika kau berani mempermainkan aku lagi,
26
00:02:26,040 --> 00:02:29,150
aku pasti akan menyiksa Jing Xin sampai dia akan memohon untuk mati!
27
00:02:29,150 --> 00:02:32,560
Jika kau ingin melakukan sesuatu, lakukan padaku! Jangan sentuh Jing Xin.
28
00:02:34,350 --> 00:02:37,530
Tuan, Putra Mahkota dan Permaisuri Putra Mahkota datang.
29
00:02:38,100 --> 00:02:39,920
Putra Mahkota?
30
00:02:39,920 --> 00:02:42,400
Kenapa dia datang?
31
00:02:47,460 --> 00:02:50,380
Dengar. Kirim lebih banyak orang ke sini
32
00:02:50,380 --> 00:02:52,000
untuk mengawasi kedua gadis ini.
33
00:02:52,000 --> 00:02:55,010
Tanpa perintahku, tidak ada yang diizinkan mendekati tempat ini!
34
00:02:55,010 --> 00:02:56,440
Baik!
35
00:03:04,180 --> 00:03:06,760
Jing Xin, apa kau baik-baik saja?
36
00:03:06,760 --> 00:03:08,000
Aku baik-baik saja.
37
00:03:08,000 --> 00:03:11,860
Xiao Tan, kenapa kau tertangkap lagi?
38
00:03:14,380 --> 00:03:17,180
Aku tidak tahu bagaimana kondisi Cheng Cheng sekarang.
39
00:03:21,140 --> 00:03:23,620
Salam, Yang Mulia Putra Mahkota.
40
00:03:23,620 --> 00:03:26,320
Ayah Mertua, tidak perlu terlalu formal.
41
00:03:26,320 --> 00:03:31,190
Aku datang ke sini hanya untuk menemani Pan'er mengunjungi keluarganya.
42
00:03:31,860 --> 00:03:33,750
Benar kan, Pan'er?
43
00:03:34,320 --> 00:03:35,710
Benar.
44
00:03:35,710 --> 00:03:42,250
Jika begitu, izinkan aku untuk berterima kasih pada Putra Mahkota terlebih dahulu karena memahami kasih sayang antara aku dan putriku.
45
00:03:42,250 --> 00:03:46,190
Berbicara tentang kasih sayang antara ayah dan putrinya, aku dengar bahwa Tan'er juga telah kembali ke rumahmu beberapa hari yang lalu.
46
00:03:46,190 --> 00:03:48,960
Pan'er juga sudah lama tidak melihat adik perempuannya. Kenapa tidak—
47
00:03:48,960 --> 00:03:53,830
Putra Mahkota, Tan'er saat ini sedang beristirahat di kamarnya. Sedikit tidak nyaman saat ini (untuk dikunjungi).
48
00:03:56,990 --> 00:03:59,290
Apakah dia tidak sehat?
49
00:03:59,290 --> 00:04:01,770
- Kalau begitu aku...
- Putra Mahkota!
50
00:04:02,340 --> 00:04:03,770
Putra Mahkota,
51
00:04:03,770 --> 00:04:10,070
Penyakit Tan'er berasal dari keletihannya dari pekerjaannya di Kediaman Pangeran ke-8. Dia akan baik-baik saja setelah istirahat.
52
00:04:10,590 --> 00:04:12,900
Kau sekarang kakak iparnya.
53
00:04:12,900 --> 00:04:16,810
Aku merasa tidak pantas terlalu khawatir dengan adik iparmu.
54
00:04:20,020 --> 00:04:23,350
Jangan membuatku kehilangan muka.
55
00:04:28,390 --> 00:04:33,510
Jika seperti itu, aku pasti akan kembali lain waktu untuk mengunjunginya.
56
00:04:33,510 --> 00:04:36,150
- Aku permisi dulu.
- Maafkan aku tidak bisa mengantarmu keluar.
57
00:04:41,680 --> 00:04:45,720
Pan'er, kembalilah ke kediaman bersamaku.
58
00:04:59,500 --> 00:05:02,360
Tan'er pergi mencari Liu Shang. Kakak ke-8 dan Yu Hao juga pergi mencari Liu Shang.
59
00:05:02,360 --> 00:05:04,040
Mengapa mereka semua pergi mencari Liu Shang?
60
00:05:04,040 --> 00:05:06,300
Jing Xin jelas-jelas telah ditinggalkan di Kediaman Qu sendirian, dan tidak ada yang menjaganya.
61
00:05:06,300 --> 00:05:08,490
Aku sebaiknya pergi dan mengunjunginya.
62
00:05:21,510 --> 00:05:23,520
Ayo. Cepatlah.
63
00:05:36,660 --> 00:05:38,960
Mengapa Tuan Qu bertindak begitu mencurigakan?
64
00:05:38,960 --> 00:05:40,220
Larut malam begini,
65
00:05:40,220 --> 00:05:44,730
apa yang dia pindahkan secara sembunyi-sembunyi? Ada yang mencurigakan.
66
00:05:45,700 --> 00:05:47,510
Ini buruk...
67
00:05:47,510 --> 00:05:52,630
Mengapa Qu Jiang Lin mampu menggunakan energi dari Mutiara Penekan Jiwa?
68
00:05:52,630 --> 00:05:56,980
Berbicara secara logis, hanya pemiliknya yang dapat menggunakannya.
69
00:05:56,980 --> 00:06:00,310
Tetua, barang macam apa itu
70
00:06:00,310 --> 00:06:02,120
Mutiara Penekan Jiwa?
71
00:06:02,120 --> 00:06:04,010
Dan kenapa
72
00:06:04,010 --> 00:06:08,190
itu ada padamu dan Cendekiawan?
73
00:06:10,550 --> 00:06:13,210
Mengapa kau menanyakan dua pertanyaan padaku di saat yang bersamaan?
74
00:06:13,210 --> 00:06:15,580
Kau sudah menyebabkan otakku berhenti berfungsi.
75
00:06:15,580 --> 00:06:20,290
Kenapa banyak bertanya? Bagaimanapun, barang itu sudah ada di tangannya.
76
00:06:21,190 --> 00:06:25,200
Masih ada satu hal yang aku tidak mengerti. Siapa sebenarnya Cendekiawan?
77
00:06:26,030 --> 00:06:29,610
Apa identitas sebenarnya dari Tan'er?
78
00:06:31,380 --> 00:06:35,830
Identitas gadis itu sedikit rumit.
79
00:06:35,830 --> 00:06:39,210
Tapi, aku memang mengetahuinya.
80
00:06:39,210 --> 00:06:44,570
Namun, aku tidak dapat secara akurat mengatakan dari mana dia berasal.
81
00:06:47,410 --> 00:06:49,790
Namun, ada satu hal yang aku yakini.
82
00:06:49,790 --> 00:06:53,220
Dia jelas bukan Putri Kedua dari Keluarga Qu.
83
00:06:53,220 --> 00:06:59,850
Mengenai siapa pemuda ini, dia sebelumnya pasti sudah menceritakannya padamu.
84
00:06:59,850 --> 00:07:02,080
Dia mengatakan bahwa dia adalah aku.
85
00:07:02,080 --> 00:07:06,010
Tapi bagaimana aku bisa percaya padanya?
86
00:07:07,070 --> 00:07:10,030
Kau tidak percaya apa yang dia katakan, tetapi kau akan percaya dengan apa yang aku katakan?
87
00:07:10,030 --> 00:07:13,880
Tunggu saja sampai dia bangun, dan kau dapat mengajukan pertanyaan secara langsung padanya.
88
00:07:17,460 --> 00:07:21,670
Itu bagus juga. Dia sangat berhutang budi padaku.
89
00:07:21,670 --> 00:07:25,970
Aku yakin dia akan mengatakan yang sebenarnya.
90
00:07:29,870 --> 00:07:35,190
Baiklah, baiklah. Selanjutnya, aku akan menggunakan sihir pada kalian berdua.
91
00:07:35,190 --> 00:07:37,690
Aku akan mencoba untuk menghubungkan jiwa kalian
92
00:07:37,690 --> 00:07:42,610
dan kemudian memindahkan beberapa jiwa asalmu kepadanya, sehingga dapat menunda perkembangan penyakitnya.
93
00:07:42,610 --> 00:07:46,490
Lalu kau juga akan tidak sadarkan diri.
94
00:07:46,490 --> 00:07:49,480
Kau mungkin melihat beberapa gambar dalam pikiranmu.
95
00:07:49,480 --> 00:07:52,930
Ingat, itu hanya ingatannya.
96
00:07:52,930 --> 00:07:55,170
Itu semua tidak ada hubungannya denganmu.
97
00:07:58,110 --> 00:08:00,000
Aku mengerti.
98
00:08:04,760 --> 00:08:09,720
Kisah apa yang kau punya? Biarkan aku sendiri melihatnya kalau begitu.
99
00:08:54,430 --> 00:09:04,290
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
100
00:09:21,790 --> 00:09:23,450
Tan'er!
101
00:09:28,750 --> 00:09:32,320
Orang itu adalah... aku?
102
00:09:32,320 --> 00:09:36,950
Tidak. Itu Liu Shang. Di mana tempat ini?
103
00:09:41,340 --> 00:09:47,260
Ada apa dengan rasa sakit yang menyayat hati ini? Kenapa aku merasa seperti telah mengalami hal yang sama?
104
00:09:55,620 --> 00:10:00,030
Tenanglah sedikit. Jangan lupa bahwa apa yang kau lihat adalah ingatannya sendiri.
105
00:10:00,030 --> 00:10:04,310
Itu semua ada di masa lalunya. Jangan biarkan pikiranmu terganggu olehnya.
106
00:10:04,310 --> 00:10:10,510
Jika tidak, tidak hanya kita tidak bisa menstabilkan jiwanya, tetapi bahkan kau akan berada dalam bahaya.
107
00:10:51,760 --> 00:10:55,050
Tempat apa ini? Di mana Tan'er?
108
00:10:55,050 --> 00:10:56,790
Terima kasih.
109
00:10:58,080 --> 00:11:03,800
Ini... apa ini benar-benar kau atau kau yang berada dalam ingatan?
110
00:11:03,800 --> 00:11:06,120
Ini benar-benar aku.
111
00:11:06,120 --> 00:11:10,260
Aku melakukan semua ini hanya karena Tan'er.
112
00:11:10,260 --> 00:11:11,850
Tidak masalah.
113
00:11:12,450 --> 00:11:15,700
Kau bisa melihat sekarang?
114
00:11:15,700 --> 00:11:19,740
Mata ini sementara bisa melihat, tapi ini tidak akan berlangsung lama.
115
00:11:21,670 --> 00:11:27,840
Lalu tentang Cheng Cheng di hati Tan'er, apa itu kau?
116
00:11:29,330 --> 00:11:33,180
Bukankah seharusnya kau menjelaskan padaku siapa kau dan Tan'er sebenarnya?
117
00:11:33,180 --> 00:11:37,160
Jika aku adalah kau, ini seharusnya tidak mengejutkanmu sama sekali.
118
00:11:37,160 --> 00:11:40,970
Karena berdasarkan kecerdasanku, aku akan menyadari bahwa Tan'er bukan berasal dari Dong Yue sama sekali.
119
00:11:40,970 --> 00:11:45,220
Kau adalah aku. Jadi, aku tidak perlu menjelaskan itu padamu.
120
00:11:46,000 --> 00:11:47,770
Tepat sekali.
121
00:11:47,770 --> 00:11:54,030
Jika Tan'er bukan Putri Kedua dari Kediaman Qu, maka semua tindakannya menjadi masuk akal.
122
00:11:54,030 --> 00:11:57,900
Sebaliknya, aku merasa bahwa kau tidak benar-benar mirip denganku.
123
00:11:58,460 --> 00:12:04,290
Jika Tan'er dan aku sudah melalui banyak hal, aku tidak akan menyerahkannya pada orang lain.
124
00:12:04,290 --> 00:12:09,020
Tapi dalam hal perasaan kita untuk Tan'er, kita persis sama.
125
00:12:11,160 --> 00:12:14,660
Ketika itu terjadi, kau pasti merasakan begitu banyak rasa sakit.
126
00:12:14,660 --> 00:12:16,010
Tentu saja.
127
00:12:16,010 --> 00:12:19,130
Akankah aku... juga kehilangan Tan'er?
128
00:12:19,130 --> 00:12:20,920
Tidak akan.
129
00:12:21,660 --> 00:12:26,290
Benarkah? Aku juga tidak ingin patah hati.
130
00:12:26,290 --> 00:12:30,600
Kau adalah aku. Ketika kita mencintai seseorang,
131
00:12:31,530 --> 00:12:33,660
kita lebih memilih hati kita sendiri sakit untuknya.
132
00:13:16,160 --> 00:13:20,740
Altar Damai Jiwa? Bukankah itu istana sementara yang digunakan Raja sebelumnya untuk bermeditasi dalam pengasingan?
133
00:13:20,740 --> 00:13:23,870
Apa yang si Rubah Tua Qu Jiang Lin coba lakukan?
134
00:13:24,960 --> 00:13:28,630
Terasa janggal. Aku harus memberi tahu Kakak ke-8 tentang hal ini.
135
00:14:51,800 --> 00:14:55,040
Si Tua Qu, kau lebih baik jauh-jauh dariku,
136
00:14:55,040 --> 00:14:58,290
atau Pangeran ke-8 tidak akan melepaskanmu!
137
00:14:58,290 --> 00:15:02,560
Jika Tan'er yang sebenarnya bisa sebaik dirimu
138
00:15:02,560 --> 00:15:05,480
dalam menyihir kedua Pangeran ke-8 seperti ini,
139
00:15:05,480 --> 00:15:10,070
aku juga tidak perlu repot-repot melakukan ini.
140
00:15:12,280 --> 00:15:15,730
Cepat beri tahu, mengapa ada dua Pangeran ke-8?
141
00:15:15,730 --> 00:15:17,570
Dua Pangeran ke-8 apa?
142
00:15:17,570 --> 00:15:22,190
Aku pikir penglihatanmu semakin buruk karena bertambah tua dan melihat bayangan untuk semua benda!
143
00:15:22,190 --> 00:15:24,400
Kau tidak akan memberitahuku, ya?
144
00:15:25,570 --> 00:15:30,430
Baiklah. Setelah aku selesai menumbalkanmu ke Mutiara Penekan Jiwa,
145
00:15:30,430 --> 00:15:34,000
maka berapa banyak pun Pangeran ke-8 di sana,
146
00:15:34,000 --> 00:15:38,070
mereka semua harus tunduk padaku.
147
00:15:38,070 --> 00:15:40,260
- Kau akan menumbalkan aku?
- Ya...
148
00:15:41,720 --> 00:15:44,970
Jangan lakukan itu. Aku telah melakukan banyak hal jahat.
149
00:15:44,970 --> 00:15:48,540
Jika kau menumbalkan aku, itu akan menimbulkan efek yang jahat dan bertentangan.
150
00:15:48,540 --> 00:15:53,540
Aku sudah menunggu begitu lama sebelum aku dapat menemukanmu, pemilik dari Mutiara Penekan Jiwa.
151
00:15:53,540 --> 00:15:55,300
Orang lain tidak memenuhi syarat.
152
00:15:55,300 --> 00:15:59,090
Jangan, jangan, Papa... salah, Ayah! Jangan, Ayah!
153
00:15:59,090 --> 00:16:02,730
Ayah! Ayah! Kau adalah ayahku.
154
00:16:04,020 --> 00:16:05,700
Barang itu memberi reaksi!
155
00:16:05,700 --> 00:16:10,360
Hanya darah dari keturunan Qu sepertiku yang bisa membuka kotak ini
156
00:16:10,360 --> 00:16:12,610
dan hanya pada pemilik sejatinya ini bereaksi.
157
00:16:12,610 --> 00:16:17,070
Benar. Kau memang pemilik sejatinya.
158
00:16:18,620 --> 00:16:21,510
Cepat. Cepat mainkan Seruling Pengembara Jiwa.
159
00:16:21,510 --> 00:16:23,160
Memainkan apa? Aku tidak tahu caranya!
160
00:16:23,160 --> 00:16:26,300
Jika aku bilang mainkan, maka mainkan! Cepat buka kotaknya!
161
00:16:26,300 --> 00:16:28,400
Aku akan memainkannya kalau begitu!
162
00:16:50,600 --> 00:16:55,930
Kenapa ini seperti ini? Pemiliknya sudah memainkan Seruling Pengembara Jiwa. Segel pada kotak giok ini...
163
00:16:55,930 --> 00:16:59,960
seharusnya segera terbuka. Kenapa ini tidak berfungsi?
164
00:17:01,440 --> 00:17:03,910
Kenapa?!
165
00:17:08,150 --> 00:17:12,460
Jika kotak giok tidak terbuka, aku masih punya jalan.
166
00:17:12,460 --> 00:17:16,670
Aku tinggal menyerap kekuatan spiritual Mutiara Penekan Jiwa dengan paksa.
167
00:17:16,670 --> 00:17:21,580
Putri yang baik, aku harus membuatmu sedikit menderita.
168
00:18:56,000 --> 00:19:00,300
Ada satu tempat bernama Kerajaan Dong Yue.
169
00:19:00,300 --> 00:19:03,000
Ada Pangeran ke-8 di sana
170
00:19:03,000 --> 00:19:06,800
dan permaisurinya yang berasal dari dunia yang lain.
171
00:19:06,800 --> 00:19:08,200
Kau menyakitiku!
172
00:19:08,200 --> 00:19:13,600
Mereka jatuh cinta dan melalui banyak krisis bersama-sama.
173
00:19:14,600 --> 00:19:20,200
♫ Perasaan seperti sutra yang tanpa kita sadari telah kusut ♫
174
00:19:20,200 --> 00:19:24,600
♫ Menenun sebuah ornamen indah ♫
175
00:19:24,600 --> 00:19:27,800
♫ dengan cinta kita berdua yang mendalam ♫
176
00:19:27,800 --> 00:19:30,400
♫ Sulit untuk memercayakan penyakit cinta ini kepada seseorang ♫
177
00:19:30,400 --> 00:19:32,300
Berikan aku surat cerai!
178
00:19:34,000 --> 00:19:36,200
Aku tidak puas.
179
00:19:37,600 --> 00:19:39,000
Mo Lian Cheng!
180
00:19:39,000 --> 00:19:41,400
Kau keparat! Kau berani mempermainkan aku?
181
00:19:41,400 --> 00:19:46,000
♫Terus mencari menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain ♫
182
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Targetnya mereka adalah aku!
183
00:19:48,000 --> 00:19:50,600
Kalau kau mengetahui itu, kenapa kau menyeretku ikut?
184
00:19:50,600 --> 00:19:53,400
Tetap dekat aku! Akan ada pertunjukkan bagus nanti!
185
00:19:59,800 --> 00:20:06,400
♫ Aku bersedia menjadi batu biru yang penuh dengan harapan ♫
186
00:20:06,400 --> 00:20:13,000
♫ dengan namamu terukir dalam hatiku ♫
187
00:20:13,000 --> 00:20:19,600
♫ kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫
188
00:20:19,600 --> 00:20:26,100
♫ yang tidak bisa dipotong namun terjalin selama-lamanya ♫
189
00:20:43,600 --> 00:20:46,000
Mereka seharusnya bersama selamanya.
190
00:20:46,800 --> 00:20:49,400
Tetapi karena satu krisis,
191
00:20:49,400 --> 00:20:54,400
hanya untuk melindungi dunia yang lain, mereka menyebabkan satu energi besar
192
00:20:56,250 --> 00:21:00,790
dan energi besar itu memutar waktu.
193
00:21:01,700 --> 00:21:06,000
- Menarik mereka ke dua jangka waktu yang berbeda.
- Tan'er!
194
00:21:07,600 --> 00:21:10,400
Seperti itulah, mereka terpisahkan.
195
00:21:11,600 --> 00:21:16,300
Pangeran ke-8 pergi ke dunia dimana permaisurinya dulu berasal.
196
00:21:17,200 --> 00:21:19,400
Itu adalah kota yang asing.
197
00:21:20,400 --> 00:21:24,900
Di tempat itu, dia memang menemukan permaisurinya lagi.
198
00:21:26,350 --> 00:21:28,990
Saat dia bertemu lagi dengannya,
199
00:21:29,000 --> 00:21:34,600
gadis yang ditemukannya memang adalah permaisurinya tetapi dari saat sebelum mereka bertemu.
200
00:21:36,600 --> 00:21:39,300
Tuan, apakah kau ingin membeli sebuah rumah?
201
00:21:39,300 --> 00:21:44,200
Pangeran ke-8 memutuskan untuk masuk ke hidupnya lagi
202
00:21:44,200 --> 00:21:48,400
agar dia mengenal dan mencintainya lagi.
203
00:21:50,600 --> 00:21:53,800
Tetapi dia lebih bodoh dari yang dia kira.
204
00:21:53,800 --> 00:21:56,300
Untuk membuat seseorang jatuh cinta padanya lagi,
205
00:21:57,220 --> 00:21:59,490
bagaimana mungkin bisa begitu mudah?
206
00:22:02,200 --> 00:22:06,400
Dia merasa sangat putus asa dan tak berdaya.
207
00:22:36,200 --> 00:22:38,800
Dia menyelamatkanku lagi.
208
00:22:38,800 --> 00:22:42,000
Kenapa kau berkelakuan begitu sopan terhadap dirimu sendiri?
209
00:22:42,800 --> 00:22:46,500
Untuk menyelamatkan aku, dia kehilangan banyak dari tenaga dalamnya.
210
00:22:47,400 --> 00:22:49,700
Dia mungkin tidak akan sadar lama.
211
00:22:55,590 --> 00:22:56,970
Tetua.
212
00:22:59,200 --> 00:23:01,000
Aku ingin memohon padamu.
213
00:23:01,000 --> 00:23:02,600
Katakanlah.
214
00:23:03,700 --> 00:23:09,000
Mulai sekarang, jangan memindahkan tenaganya padaku.
215
00:23:10,400 --> 00:23:13,600
Aku menghilang adalah takdir yang tak bisa diubah.
216
00:23:14,700 --> 00:23:20,000
Aku tidak bisa mengorbankan diri asalku juga.
217
00:23:20,000 --> 00:23:21,900
Tetapi...
218
00:23:26,600 --> 00:23:30,600
Yang Mulia... Pangeran ke-14 sudah tiba.
219
00:23:30,600 --> 00:23:34,100
Tetua. Bantu aku menjaganya.
220
00:23:38,200 --> 00:23:40,400
Biarkan dia beristirahat dengan baik.
221
00:23:52,200 --> 00:23:53,400
- Adik ke-14!
- Kakak ke-8!
222
00:23:53,400 --> 00:23:54,800
Kenapa terburu-buru?
223
00:23:54,800 --> 00:23:56,400
Kakak ke-8, aku datang untuk memberitahukanmu,
224
00:23:56,400 --> 00:23:59,800
saat aku pergi mencari Jing Xin, aku melihat Qu Jiang Lin mengeluarkan peti besar keluar dari rumahnya!
225
00:23:59,800 --> 00:24:02,580
Dia diam-diam mengantar peti itu ke Altar Damai Jiwa di malam hari.
226
00:24:02,600 --> 00:24:06,600
Altar Damai Jiwa? Bukannya itu tempat dimana kakek...
227
00:24:06,600 --> 00:24:09,400
Sepertinya dia membawa Tan'er kesana!
228
00:24:09,400 --> 00:24:11,600
Kakak ke-8, kenapa kau mengatakan itu?
229
00:24:11,600 --> 00:24:14,600
Altar Damai Jiwa mungkin terlihat dibangun oleh kekek raja untuk mengembangkan tenaganya,
230
00:24:14,600 --> 00:24:18,000
tetapi sebenarnya kakek membangunnya
231
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
untuk berterima kasih kepada Keluarga Qu yang telah melindungi Mutiara Penekan Jiwa secara turun-temurun.
232
00:24:22,000 --> 00:24:25,800
Mungkin ada rahasia yang hanya diketahui oleh Kakek dan Keluarga Qu di sana.
233
00:24:25,800 --> 00:24:29,400
Ternyata Altar Damai Jiwa memiliki makna yang begitu dalam.
234
00:24:29,400 --> 00:24:32,400
Aku akan pergi menyelamatkan Tan'er sekarang juga. Pulanglah dan tunggu pesanku.
235
00:24:32,400 --> 00:24:34,800
Ingat. Kau tidak boleh menarik perhatian orang lain.
236
00:24:34,800 --> 00:24:37,400
Ya, aku paham!
237
00:24:57,400 --> 00:24:59,300
Kenapa kau datang?
238
00:25:01,000 --> 00:25:02,800
Ayah prihatin kau mungkin lapar,
239
00:25:02,800 --> 00:25:06,600
jadi dia menyuruhku untuk mengurusmu sebagai seharusnya seorang kakak.
240
00:25:06,600 --> 00:25:11,200
Mengurusku? Siapa tahu apa yang kau bawa?
241
00:25:11,200 --> 00:25:14,500
Atau apakah itu beracun atau tidak? Aku tidak akan memakannya.
242
00:25:15,600 --> 00:25:17,000
Tidak masalah bagiku.
243
00:25:17,000 --> 00:25:21,300
Ayah membiarkanmu hidup hanya karena kau masih berguna, kalau tidak aku tidak akan mempedulikanmu.
244
00:25:22,200 --> 00:25:23,900
Tunggu!
245
00:25:25,600 --> 00:25:27,800
Apalagi yang kau inginkan sekarang?
246
00:25:34,200 --> 00:25:39,400
Kakak Pan'er, biarkan aku jujur padamu.
247
00:25:39,400 --> 00:25:44,600
Sebenarnya... aku bukanlah adikmu, Qu Tan'er.
248
00:25:44,600 --> 00:25:48,200
Aku tidak tahu bagaimana aku menjadi adikmu.
249
00:25:48,200 --> 00:25:53,400
Aku memang Qu Xiao Tan. Tetapi aku bukanlah dari Dong Yue.
250
00:25:53,400 --> 00:25:57,600
Aku sudah mendengar ini dari ayah sebelumnya.
251
00:26:01,520 --> 00:26:04,680
Apakah kau benar bukan Qu Tan'er?
252
00:26:07,000 --> 00:26:09,300
Kau bukan orang gila juga?
253
00:26:09,300 --> 00:26:14,200
Aku yakin dan pasti.
254
00:26:14,200 --> 00:26:17,800
Aku adalah Qu Xiao Tan yang sesungguhnya.
255
00:26:17,800 --> 00:26:22,000
Jadi, kita bukanlah lawan dalam percintaan.
256
00:26:22,000 --> 00:26:26,500
Yang terjadi di masa lalu semua adalah kesalahpahaman.
257
00:26:28,600 --> 00:26:32,010
Apa gunanya mengatakan ini padaku?
258
00:26:32,010 --> 00:26:37,260
Yi Huai tidak akan mempercayainya. Identitasmu yang sebenarnya tidak membuat perbedaan.
259
00:26:37,840 --> 00:26:39,630
Tapi...
260
00:26:40,280 --> 00:26:42,630
Aku bisa membantumu menangkap hatinya.
261
00:26:46,430 --> 00:26:50,530
Bahkan jika kau bukan Qu Tan'er, kau selalu bertentangan denganku.
262
00:26:50,530 --> 00:26:52,780
Mengapa kau tiba-tiba jadi berhati lembut?
263
00:26:52,780 --> 00:26:55,200
Itu salah paham.
264
00:26:55,200 --> 00:26:57,740
Aku bukan Qu Tan'er.
265
00:26:57,740 --> 00:27:02,390
Aku tidak peduli tentang dia juga. Aku Qu Xiao Tan.
266
00:27:02,390 --> 00:27:08,260
Yang aku cintai adalah Mo Lian Cheng. Aku ingin Mo Yi Huai berhenti menggangguku.
267
00:27:09,210 --> 00:27:11,120
Apa yang kau katakan benar?
268
00:27:12,060 --> 00:27:14,170
Yakin.
269
00:27:14,170 --> 00:27:19,770
Biar kuberitahu. Aku punya cara membuat Mo Yi Huai jatuh cinta padamu.
270
00:27:20,860 --> 00:27:23,010
Kau punya cara apa?
271
00:27:38,860 --> 00:27:42,860
Jika kau bantu Mo Yi Huai menyelamatkan gadis yang dia suka
272
00:27:42,860 --> 00:27:45,760
dan pura-pura jadi orang suci
273
00:27:45,760 --> 00:27:50,940
dan mengatakan padanya kau melakukan semuanya hanya untuk kebahagiaannya.
274
00:27:50,940 --> 00:27:53,040
Maka Mo Yi Huai
275
00:27:54,650 --> 00:27:57,340
merasa benar-benar tersentuh!
276
00:27:59,840 --> 00:28:01,690
Tapi apa gunanya hanya tersentuh?
277
00:28:01,690 --> 00:28:04,830
Maka aku akan mengabaikannya!
278
00:28:04,830 --> 00:28:07,190
Lalu aku akan langsung menuju Mo Lian Cheng.
279
00:28:07,190 --> 00:28:10,070
Aku akan mengkhianati Mo Yi Huai di depan matanya.
280
00:28:10,070 --> 00:28:12,770
Mo Yi Huai pasti akan marah!
281
00:28:12,770 --> 00:28:15,030
Tidakkah kau merasa kau cukup banyak melukai Yi Huai?
282
00:28:15,030 --> 00:28:19,310
Kakak, dapatkah kau membiarkanku selesai bicara?
283
00:28:19,310 --> 00:28:25,560
Ini adalah saat lemahnya hati seorang pria.
284
00:28:25,560 --> 00:28:29,780
Juga waktu yang krusial ketika dia perlu wanita lain menghiburnya!
285
00:28:30,370 --> 00:28:33,590
Saat itulah kamu harus menunjukan
286
00:28:33,590 --> 00:28:38,200
karakter sucimu.
287
00:28:38,200 --> 00:28:41,260
Saat itu kau hanya perlu
288
00:28:41,260 --> 00:28:45,120
menarik Mo Yi Huai ke lenganmu, sisanya
289
00:28:45,120 --> 00:28:47,800
aku tidak perlu mengajarimu, kan?
290
00:28:51,110 --> 00:28:54,860
Ya Tuhan. Aku sangat bagus dalam hal menggertak dan menipu.
291
00:28:54,860 --> 00:28:58,710
Dia pasti mengerti, kan? Tolong jangan buat aku harus mengulanginya sendiri!
292
00:28:58,710 --> 00:29:02,320
Aku tidak bisa jamin aku bisa mengatakan hal yang sama persis tiap kali!
293
00:29:07,710 --> 00:29:11,120
Aku akan percaya kau dan aku akan coba rencanamu.
294
00:29:11,120 --> 00:29:14,700
Jika tidak berhasil, aku akan membuatmu menderita!
295
00:29:20,500 --> 00:29:22,530
Dan dia percaya aku begitu saja?
296
00:29:30,200 --> 00:29:33,120
[Kediaman Pangeran Pertama]
297
00:29:38,140 --> 00:29:40,310
Benar-benar giok Tan'er!
298
00:29:41,270 --> 00:29:42,910
Apa yang Tan'er lakukan sekarang?
299
00:29:42,910 --> 00:29:47,140
Tan'er saat ini dikurung oleh ayahku di ruang bawah tanah Altar Damai Jiwa.
300
00:29:47,140 --> 00:29:48,570
Ruang bawah tanah?
301
00:29:49,530 --> 00:29:52,980
Mengapa aku tidak pernah mendengar ada ruang bawah tanah di Altar Damai Jiwa sebelumnya?
302
00:29:52,980 --> 00:29:57,950
Ruang bawah tanah Altar Damai Jiwa dibangun Raja terdahulu untuk mengenang kesetiaan Keluarga Qu.
303
00:29:57,950 --> 00:30:02,700
Selain Keluarga Qu, tidak ada lagi yang tahu tentang itu.
304
00:30:02,700 --> 00:30:04,600
Lalu mengapa ayahmu mengunci Tan'er di sana?
305
00:30:04,600 --> 00:30:08,510
Untuk mendapat kekuatan Mutiara Penekan Jiwa, ayahku ingin
306
00:30:09,450 --> 00:30:12,000
- mengorbankan Tan'er.
- Apa?!
307
00:30:16,350 --> 00:30:18,300
Bagaimana Tan'er sekarang?
308
00:30:18,300 --> 00:30:20,690
Tan'er masih hidup sekarang.
309
00:30:20,690 --> 00:30:24,200
Tapi jika lebih lama lagi, aku takut...
310
00:30:28,800 --> 00:30:30,440
Qu Pan'er.
311
00:30:32,290 --> 00:30:34,490
Kau tidak pernah punya hubungan baik dengan Tan'er.
312
00:30:35,100 --> 00:30:37,670
Dan kau membencinya karena aku.
313
00:30:37,670 --> 00:30:40,490
Tapi mengapa kau memberitahu kebenaran ini sekarang?
314
00:30:41,700 --> 00:30:44,770
Kakak Yi Huai, jangan salah paham padaku.
315
00:30:44,770 --> 00:30:46,990
Aku membenci Qu Tan'er,
316
00:30:46,990 --> 00:30:50,780
tapi itu hanya karena kau. Kami masih saudara kandung.
317
00:30:50,780 --> 00:30:53,820
Aku tidak pernah mau mengambil nyawanya.
318
00:30:53,820 --> 00:30:58,630
Aku hanya harap dia bisa menghilang dari hatimu!
319
00:31:01,320 --> 00:31:03,440
Aku tahu kau mungkin tidak percaya aku,
320
00:31:03,440 --> 00:31:05,550
tapi ada satu hal yang harus kau percaya!
321
00:31:05,550 --> 00:31:09,630
Hatiku benar-benar mengharapkan kebahagiaanmu!
322
00:31:10,220 --> 00:31:14,180
Aku tahu aku bukan orang yang baik,
323
00:31:14,180 --> 00:31:16,260
tapi aku telah memikirkannya.
324
00:31:16,260 --> 00:31:19,170
Selama kau bisa bahagia,
325
00:31:19,790 --> 00:31:21,790
aku akan merasa bahagia juga.
326
00:31:22,790 --> 00:31:24,680
Terima kasih.
327
00:31:36,410 --> 00:31:37,500
Tan'er!
328
00:31:37,500 --> 00:31:38,950
Tunggu!
329
00:31:39,600 --> 00:31:41,990
Aku minta Kakak Yi Huai untuk hati-hati mempertimbangkan.
330
00:31:41,990 --> 00:31:45,230
Sekarang ini bukan hanya Qu Tan'er jatuh cinta dengan Pangeran ke-8,
331
00:31:45,230 --> 00:31:48,770
dia bahkan bukan Tan'er yang lama lagi!
332
00:31:48,770 --> 00:31:51,370
Apa kau masih bersikeras mengambil resiko yang membahayakanmu?
333
00:31:51,370 --> 00:31:53,500
Tidak peduli apa jadinya Tan'er,
334
00:31:53,500 --> 00:31:56,780
aku tidak pernah mengubah perasaanku sampai mati. Tan'er!
335
00:31:58,230 --> 00:31:59,710
Tan'er!
336
00:32:01,880 --> 00:32:05,470
Tan'er! Bangun, Tan'er!
337
00:32:07,140 --> 00:32:10,470
- Tan'er!
- Mo Yi Huai?
338
00:32:11,140 --> 00:32:13,010
Mengapa kau?
339
00:32:13,510 --> 00:32:15,430
Di mana Cheng Cheng?
340
00:32:16,330 --> 00:32:18,190
Cheng Cheng...
341
00:32:26,550 --> 00:32:30,150
Aku akan mengeluarkanmu dulu dari sini. Kita akan bicara ketika kita keluar.
342
00:32:36,750 --> 00:32:38,220
Ayah! Jangan!
343
00:32:38,220 --> 00:32:41,320
Kau brengsek! Kau berani mengkhianatiku?
344
00:32:46,510 --> 00:32:52,060
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
345
00:32:52,060 --> 00:32:59,010
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
346
00:32:59,010 --> 00:33:05,810
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
347
00:33:05,810 --> 00:33:12,430
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
348
00:33:12,430 --> 00:33:19,520
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
349
00:33:19,520 --> 00:33:26,400
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
350
00:33:26,400 --> 00:33:33,240
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
351
00:33:33,240 --> 00:33:39,830
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
352
00:33:39,830 --> 00:33:46,540
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
353
00:33:46,540 --> 00:33:53,320
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
354
00:33:53,320 --> 00:34:00,190
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
355
00:34:00,190 --> 00:34:07,120
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
356
00:34:07,120 --> 00:34:13,890
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
357
00:34:13,890 --> 00:34:20,830
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
358
00:34:20,830 --> 00:34:27,500
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
359
00:34:27,500 --> 00:34:34,560
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
360
00:34:34,560 --> 00:34:41,500
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
361
00:34:41,500 --> 00:34:52,230
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
32948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.