Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,070 --> 00:00:08,700
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,630 --> 00:00:43,630
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,630 --> 00:00:47,620
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,620 --> 00:00:53,560
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,640 --> 00:00:58,660
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,660 --> 00:01:02,730
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,730 --> 00:01:05,110
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,110 --> 00:01:07,200
♫ Hanya berharap selama-lamanya ♫
9
00:01:07,200 --> 00:01:11,660
♫ Hanya berharap selama-lamanya
Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
10
00:01:11,660 --> 00:01:15,630
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
11
00:01:15,630 --> 00:01:18,850
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
12
00:01:18,850 --> 00:01:25,520
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih
Sebagai keluarga biasa selamanya ♫
13
00:01:30,630 --> 00:01:34,600
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
14
00:01:34,600 --> 00:01:39,100
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
15
00:01:39,100 --> 00:01:43,120
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
16
00:01:43,120 --> 00:01:49,790
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
17
00:01:52,120 --> 00:01:59,190
[Cinta Abadi 2]
18
00:01:59,190 --> 00:02:01,930
[ Episode 20 ]
19
00:02:03,160 --> 00:02:04,290
Pangeran!
20
00:02:04,290 --> 00:02:05,970
Apa?!
21
00:02:07,790 --> 00:02:11,720
Kabar buruk. Tuan Qu membawa Dekret Kerajaan untuk menggeledah kediaman ini.
22
00:02:17,410 --> 00:02:19,490
Qu Jiang Lin...
23
00:02:20,590 --> 00:02:22,740
Apa yang dia inginkan?
24
00:02:23,470 --> 00:02:24,630
Ikut denganku untuk melihatnya.
25
00:02:24,630 --> 00:02:26,280
Tunggu.
26
00:02:26,280 --> 00:02:28,090
Pangeran, ingatlah.
27
00:02:28,090 --> 00:02:31,630
Kalau dia ingin melakukan penggeledahan, biarkan saja dia melakukannya.
28
00:02:31,630 --> 00:02:34,040
Jangan biarkan dia memiliki alasan apapun untuk mengejekmu.
29
00:02:34,040 --> 00:02:37,780
Biarkan Ayahanda mengetahui bahwa Kediaman Pangeran ke-8 tidak melakukan kesalahan apapun.
30
00:02:40,610 --> 00:02:43,020
Kau tidak perlu mengkhawatirkan
31
00:02:43,020 --> 00:02:45,230
masalahku.
32
00:02:46,130 --> 00:02:48,490
Cendekiawan hanya perlu menunggu dalam Vila Salju.
33
00:03:05,170 --> 00:03:07,660
Cepat! Jalan!
34
00:03:07,660 --> 00:03:09,230
Tunduk!
35
00:03:09,230 --> 00:03:11,260
Berlutut! Berlutut!
36
00:03:14,280 --> 00:03:16,490
Tuan Qu melakukan perbuatan yang besar.
37
00:03:16,490 --> 00:03:19,250
Apa kau bermaksud untuk menyita tempat kediamanku?
38
00:03:19,250 --> 00:03:21,080
Aku tidak berani!
39
00:03:21,080 --> 00:03:23,800
Tuan Qu sudah mempunyai menantu yang menjadi Putra Mahkota,
40
00:03:23,800 --> 00:03:25,940
apalagi yang tidak berani kau lakukan?
41
00:03:28,310 --> 00:03:30,440
Aku hanya mengikuti perintah Raja
42
00:03:30,440 --> 00:03:33,390
untuk mencari Mutiara Penekan Jiwa di dalam kediamanmu.
43
00:03:33,390 --> 00:03:38,830
Apakah Mutiara Penekan Jiwa ini dicari karena keinginan Ayahanda
44
00:03:38,830 --> 00:03:41,260
atau keinginanmu?
45
00:03:44,550 --> 00:03:46,880
Kalau kau tidak merasa bersalah,
46
00:03:46,880 --> 00:03:51,040
maka Pangeran ke-8 tidak akan mempersulit aku.
47
00:03:53,770 --> 00:03:55,250
Lakukan semaumu.
48
00:03:55,250 --> 00:03:57,740
Terima kasih, Pangeran ke-8!
49
00:03:57,740 --> 00:03:59,890
Geledah tempat ini dengan teliti!
50
00:04:07,660 --> 00:04:11,790
Pangeran, apa kita benar-benar akan membiarkan mereka menggeledah dengan penghinaan seperti ini?
51
00:04:12,600 --> 00:04:14,860
Cendekiawan benar.
52
00:04:14,860 --> 00:04:17,340
Kalau aku tidak membiarkan mereka melakukan penggeledahan,
53
00:04:17,340 --> 00:04:19,900
aku akan terlihat bersalah.
54
00:04:19,900 --> 00:04:21,830
Tadi, saat aku melihat Cendekiawan Liu Shang...
55
00:04:21,830 --> 00:04:23,120
Kita akan bicarakan itu nanti.
56
00:04:23,120 --> 00:04:24,750
Ya.
57
00:04:31,760 --> 00:04:34,220
Tuan, kami sudah menggeledah seluruh tempat ini.
58
00:04:34,220 --> 00:04:36,330
Kami tidak menemukan apapun.
59
00:04:36,330 --> 00:04:38,020
Apa?!
60
00:04:38,990 --> 00:04:41,880
Apa mungkin Mutiara Penekan Jiwa benar-benar tidak ada dalam Kediaman Pangeran ke-8?
61
00:04:41,880 --> 00:04:44,030
Mo Lian Cheng selalu penuh muslihat dan licik.
62
00:04:44,030 --> 00:04:45,550
Aku tidak bisa membiarkan hal ini lebih lama lagi.
63
00:04:45,550 --> 00:04:49,540
Aku harus memastikan hal ini untuk diriku sendiri.
64
00:05:01,230 --> 00:05:05,060
Sejak kapan Qu Jiang Lin mempelajari ilmu hitam secara mendalam?
65
00:05:14,220 --> 00:05:19,080
Apa Tuan berencana... untuk memeriksaku?
66
00:05:20,260 --> 00:05:23,440
Aku hanya memastikan penggeledahan kediamanmu.
67
00:05:23,440 --> 00:05:26,890
Maaf kalau aku melawanmu hari ini. Aku akan mengundurkan diri.
68
00:05:29,820 --> 00:05:31,370
Pergi!
69
00:05:41,880 --> 00:05:43,500
Yu Hao.
70
00:05:44,770 --> 00:05:46,330
Segera temani aku ke Istana.
71
00:05:46,330 --> 00:05:48,930
Mengapa Pangeran terburu-buru masuk ke Istana?
72
00:05:49,540 --> 00:05:54,230
Setelah Qu Jiang Lin membuat kericuhan besar di kediaman ku,
73
00:05:54,230 --> 00:05:56,100
dia tidak berhasil menemukan apapun,
74
00:05:56,100 --> 00:05:58,980
aku harus melaporkan hal ini terlebih dahulu kepada Ayahanda,
75
00:05:58,980 --> 00:06:02,580
untuk mencegah Qu Jiang Lin melaporkan hal-hal yang merugikan aku lebih dahulu.
76
00:06:02,580 --> 00:06:06,400
Pangeran bijaksana, aku akan mempersiapkannya sekarang juga.
77
00:06:19,840 --> 00:06:24,560
Putri, Pangeran dan Tuan Besar memerintahkan bahwa tak seorangpun boleh mendekati tempat tinggal Nona Kedua.
78
00:06:24,560 --> 00:06:26,730
Minggir kalau tidak mau mati! Hati-hati dengan pecut ku.
79
00:06:26,730 --> 00:06:29,670
Ampuni dia, Putri.
80
00:06:31,600 --> 00:06:35,960
Salam pada putri.
81
00:06:35,960 --> 00:06:38,870
Kau kira kau bisa menahanku?
82
00:06:39,470 --> 00:06:42,120
Putri, mohon ampun. Bukan seperti itu.
83
00:06:42,120 --> 00:06:44,900
Tan'er lelah setelah pergi ke taman hiburan kemarin,
84
00:06:44,900 --> 00:06:47,850
jadi dia sengaja memberi perintah bahwa tak boleh seorangpun mengganggu dia.
85
00:06:47,850 --> 00:06:51,500
Lagipula, Tuan Besar memerintahkan pada kami sebelum beliau meninggalkan kediaman,
86
00:06:51,500 --> 00:06:55,230
tidak ada seorangpun yang boleh mengganggu Tan'er beristirahat. Karena itu...
87
00:06:55,230 --> 00:06:58,800
Bagaimana kalau aku tetap ingin pergi ke sana hari ini?
88
00:07:01,570 --> 00:07:05,360
Putri, bagaimana kalau kau beristirahat dulu sebentar saja?
89
00:07:05,360 --> 00:07:08,500
Setelah Tuan Besar kembali, kami akan...
90
00:07:08,500 --> 00:07:12,780
Kau kira kalau Qu Jiang Lin datang, dia bisa melarangku?
91
00:07:13,480 --> 00:07:15,100
Minggir!
92
00:07:25,030 --> 00:07:28,700
Bodoh! Kau bahkan tidak bisa menghentikan satu orang saja.
93
00:07:32,550 --> 00:07:35,800
Apa artinya ini?
94
00:07:35,800 --> 00:07:38,900
Mengapa kalian terus menunduk? Apa kalian sedang menghitung semut?
95
00:07:38,900 --> 00:07:40,800
Mengikuti seseorang saja kalian tidak berguna.
96
00:07:40,800 --> 00:07:42,300
Lihat gaya dia!
97
00:07:42,300 --> 00:07:45,180
Belajar dari mereka! Cepat ikuti aku.
98
00:07:48,430 --> 00:07:51,700
Qu Tan'er! Qu Tan'er!
99
00:07:54,960 --> 00:07:57,020
Xiao Tan.
100
00:07:57,020 --> 00:07:58,000
Putri, salam.
101
00:07:58,000 --> 00:08:01,740
Jing Xin, kau tidak perlu sopan pada wanita ini.
102
00:08:05,020 --> 00:08:08,290
Kalau kau ingin mengatakan sesuatu, cepat katakan!
103
00:08:08,290 --> 00:08:12,460
Suasana hatiku tidak baik hari ini. Aku tidak punya waktu untuk berbasa basi.
104
00:08:13,730 --> 00:08:15,740
Xiao Tan.
105
00:08:15,740 --> 00:08:17,580
Kau takut apa?!
106
00:08:18,400 --> 00:08:21,060
Hari ini aku datang untuk menyampaikan pesan dari Cendekiawan Liu Shang.
107
00:08:21,060 --> 00:08:23,670
Dia memberitahumu untuk berhenti memikirkan dia dan hanya boleh memikirkan Pangeran ke-8 saja.
108
00:08:23,670 --> 00:08:26,220
Jadi kau datang untuk menunjukkan kekuasaanmu!
109
00:08:26,220 --> 00:08:29,160
Bajingan itu, dia pernah berkata padaku bahwa dia akan melindungi aku.
110
00:08:29,160 --> 00:08:34,870
Aku beritahu kau, kalau dia menipuku hari ini, maka di kemudian hari dia juga akan menipumu!
111
00:08:34,870 --> 00:08:39,180
Aku sumpah kalian semua agar bulu tubuh kalian semua berubah warna menjadi hijau!
112
00:08:40,370 --> 00:08:42,430
Hanya seorang laki-laki.
113
00:08:42,430 --> 00:08:44,650
Mengapa kau begitu kejam?
114
00:08:44,650 --> 00:08:48,250
Kau sakit hati, bukan? Kalau begitu aku akan menyumpahi dia juga.
115
00:08:48,250 --> 00:08:50,760
Pembohong besar! Laki-laki busuk!
116
00:08:50,760 --> 00:08:54,770
Berandalan! Sampai mati aku benci kalian!
117
00:08:55,590 --> 00:08:59,220
Xiao Tan, Xiao Tan, jangan marah-marah lagi.
118
00:08:59,220 --> 00:09:02,250
Kau masih punya aku di sini. Aku akan selalu berada disisimu.
119
00:09:02,250 --> 00:09:05,870
Aku akan menemanimu menyumpahi laki-laki jahat itu!
120
00:09:05,870 --> 00:09:10,450
Jing Xin, aku sangat sakit hati.
121
00:09:12,330 --> 00:09:14,290
Aku merasa sangat sakit...
122
00:09:14,290 --> 00:09:19,410
Ah, baiklah! Aku tidak bisa menahan ini lagi. Kalian orang Dong Yue sangat merepotkan.
123
00:09:19,410 --> 00:09:25,610
Kalian berdua jelas saling mencintai, tetapi memiliki banyak alasan dan ketakutan. Membuatku sakit kepala!
124
00:09:27,540 --> 00:09:29,650
Apa yang barusan kau katakan?
125
00:09:29,650 --> 00:09:33,010
Apa maksudmu saling mencintai, banyak alasan?
126
00:09:33,010 --> 00:09:37,320
Aku selalu melakukan hal-hal secara terbuka dan jujur. Biar aku jujur denganmu hari ini.
127
00:09:37,320 --> 00:09:41,180
Cendekiawan Liu Shang tidak pernah setuju menikahi aku.
128
00:09:41,180 --> 00:09:46,080
Dia hanya... memilikimu di dalam hatinya.
129
00:09:46,080 --> 00:09:48,310
Apa maksudmu?
130
00:09:49,030 --> 00:09:51,250
Kalian berdua sudah terikat bersama.
131
00:09:51,250 --> 00:09:54,220
Bagaimana bisa dia masih hanya memiliki aku di hatinya?
132
00:09:54,220 --> 00:09:58,910
Baru hari ini aku mengerti bagaimana rasanya iri pada seseorang.
133
00:09:58,910 --> 00:10:02,950
Cendekiawan Liu Shang menipumu dengan cara menikahiku karena masalah kesehatan.
134
00:10:02,950 --> 00:10:05,830
Dia mau mempercayakanmu pada Pangeran ke-8 sebelum dia menghilang.
135
00:10:05,830 --> 00:10:08,980
Menghilang? Menghilang apa?!
136
00:10:10,730 --> 00:10:12,530
Mungkin sama dengan sekarat.
137
00:10:12,530 --> 00:10:16,010
Jika itu aku, bahkan jika itu hanya untuk sehari, aku akan di sisi orang yang aku cintai.
138
00:10:16,010 --> 00:10:19,870
Tidak perlu mengajariku apa yang harus dilakukan! Di mana dia sekarang?
139
00:10:19,870 --> 00:10:21,600
Kediaman Pangeran ke-8.
140
00:10:21,600 --> 00:10:27,910
Xiao Tan! Ada banyak orang menjaga di luar. Bagaimana kau akan keluar?
141
00:10:35,190 --> 00:10:36,820
Mohon padaku.
142
00:10:42,620 --> 00:10:45,170
Putri, Yang Mulia!
143
00:10:45,170 --> 00:10:49,460
- Aku--
- Lupakan itu. Aku benci etiket Dong Yuemu ini.
144
00:10:52,250 --> 00:10:55,910
Sangat barbar. Dia tidak tahu etiket yang tepat sama sekali.
145
00:10:57,420 --> 00:11:02,600
Apa maksudmu? Apa yang kau lakukan? Menunduk untuk menghitung semut?
146
00:11:02,600 --> 00:11:06,590
Kau bahkan tidak bisa mengikutiku dengan benar! Kau merusak jalanku!
147
00:11:08,990 --> 00:11:10,940
Cepat, menyusul!
148
00:11:18,500 --> 00:11:22,360
Apa dia barusan mengatakan kata-kata yang aku ucapkan sebelumnya?
149
00:11:25,450 --> 00:11:29,350
Sini! Kita harus belajar dari sikapnya.
150
00:11:29,350 --> 00:11:33,730
Ayo, ikuti aku. Aku terlalu baik pada kalian selama ini.
151
00:11:44,220 --> 00:11:45,860
Kemarilah.
152
00:11:51,520 --> 00:11:53,850
Terima kasih banyak.
153
00:11:53,850 --> 00:11:58,310
Aku tidak bisa berkata-kata lagi. Aku harus secepatnya menemukan dia sekarang.
154
00:11:58,310 --> 00:12:02,280
Tunggu. Aku masih mau mengatakan sesuatu.
155
00:12:02,280 --> 00:12:05,140
Kau tidak berpikir menarik kata-katamu, kan?
156
00:12:05,140 --> 00:12:07,580
Aku selalu menepati kata-kataku.
157
00:12:07,580 --> 00:12:11,720
Kau harus menjaga Liu Shang, kalau tidak aku akan kembali untuk mencurinya.
158
00:12:13,370 --> 00:12:19,100
Baik. Aku mengerti. Aku pasti akan menjaganya dengan baik.
159
00:12:19,890 --> 00:12:23,880
Aku selesai dengan kata-kataku. Selamat tinggal.
160
00:12:26,030 --> 00:12:35,990
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
161
00:12:41,960 --> 00:12:44,080
Nona Tan'er!
162
00:12:44,080 --> 00:12:46,170
- Apa yang terjadi?
- Mengapa kau kembali?
163
00:12:46,170 --> 00:12:48,730
Jangan pikirkan itu. Aku tanya padamu, apa yang terjadi?
164
00:12:48,730 --> 00:12:50,900
Di mana Cendekiawan Liu Shang?
165
00:12:50,900 --> 00:12:56,960
Tuan Qu datang hari ini untuk memeriksa kediaman. Ketika dia tiba, aku tidak melihat Cendekiawan Liu Shang lagi.
166
00:14:19,890 --> 00:14:28,130
[Cheng Cheng, ini kelihatannya pertama kalinya kau tidak ada ketika aku datang mencarimu.]
167
00:14:29,020 --> 00:14:31,710
[Baru sekarang aku sadari]
168
00:14:31,710 --> 00:14:38,100
[bahwa di masa lalu, selalu kau yang mencariku dan menarikku ke sisimu.]
169
00:14:39,400 --> 00:14:43,120
[Tidak peduli betapa kerasnya aku, betapa tidak percaya, betapa aku menyalahkanmu,]
170
00:14:43,120 --> 00:14:45,700
[kau tidak pernah meninggalkanku.]
171
00:14:46,690 --> 00:14:52,420
[Sejak aku datang ke Dong Yue, secara misterius menjadi Qu Tan'er]
172
00:14:52,420 --> 00:14:56,130
[dan memiliki kehidupan yang tidak mudah di sini di dunia yang aneh ini,]
173
00:14:56,130 --> 00:15:00,350
[kau selalu jadi pendukung mentalku.]
174
00:15:00,350 --> 00:15:05,740
[Aku tidak bisa membayangkan bagaimana aku akan menghadapi semuanya ketika kau tidak di sisiku.]
175
00:15:06,660 --> 00:15:13,800
[Kali ini, giliranku mengejarmu. Giliranku menarikmu kembali ke sisiku.]
176
00:15:14,740 --> 00:15:17,600
[Tidak peduli apa yang terjadi padamu,]
177
00:15:17,600 --> 00:15:24,130
[aku mohon padamu biarkan aku tinggal di sisimu, bahkan walau hanya satu hari lagi.]
178
00:15:25,070 --> 00:15:32,000
[Jika kau kembali dan melihat surat ini, tolong tunggu aku untuk mencarimu.]
179
00:15:32,000 --> 00:15:36,050
[Kau harus... Kau harus...]
180
00:18:35,410 --> 00:18:39,510
[...setiap saat, kaulah yang mencariku...]
181
00:18:45,620 --> 00:18:48,580
[Kau harus menungguku untuk menemukanmu. Kau harus. Kau harus. Tan'er.]
182
00:18:50,310 --> 00:18:52,830
Dia bukan Qu Tan'er!
183
00:18:52,830 --> 00:18:54,980
Kalau begitu siapa dia?
184
00:18:57,330 --> 00:18:59,810
Tidak penting siapa dia.
185
00:18:59,810 --> 00:19:02,190
Lagipula, Cheng Cheng yang dia bicarakan
186
00:19:02,190 --> 00:19:04,320
itu bukan aku.
187
00:19:43,900 --> 00:19:46,040
Aku tidak bisa menemukanmu.
188
00:19:47,630 --> 00:19:49,740
Kau juga tidak datang menemuiku.
189
00:19:49,740 --> 00:19:54,720
Cheng Cheng, di mana kau?
190
00:20:07,860 --> 00:20:09,190
Cheng Cheng...
191
00:20:09,190 --> 00:20:11,860
Cheng Cheng! Apakah itu kau?
192
00:20:13,770 --> 00:20:15,010
Kau lagi.
193
00:20:15,010 --> 00:20:18,900
Gadis kecil, apa yang kau lakukan?
194
00:20:44,690 --> 00:20:51,020
♫ Tetap menolak melupakan karena ingin jatuh dalam kenanganku yang panjang ♫
195
00:20:51,980 --> 00:20:56,030
- Orang tua. Orang tua, apa kau sudah kembali?
- Sudah.
196
00:20:57,660 --> 00:21:01,590
Tadi, aku tidak sengaja menumpahkan obat.
197
00:21:01,590 --> 00:21:03,850
Tolong buatkan satu lagi untukku.
198
00:21:04,870 --> 00:21:08,170
Baiklah. Aku akan membuat obatnya.
199
00:21:12,730 --> 00:21:19,110
♫ Siapa yang menyihir keterpukauan ini, lelucon yang tidak masuk akal ♫
200
00:21:20,100 --> 00:21:25,330
♫ Awalnya hanyalah perubahan lemah yang berpindah-pindah ♫
201
00:21:25,330 --> 00:21:29,270
♫ Tidak akan membiarkan masa lalu yang telah kulepaskan ♫
202
00:21:29,270 --> 00:21:32,260
♫ tetap ada ♫
203
00:21:32,260 --> 00:21:38,910
♫ Biarkan obsesi berganti menjadi kekuatan, mengapa masih harus dipikirkan?♫
204
00:21:38,910 --> 00:21:46,380
♫ Luka ini pernah terbakar, tapi sekarang kita telah saling melupakan ♫
205
00:21:46,380 --> 00:21:53,020
♫ Kenapa masih bisa bangkit dan membuat mata memerah? ♫
206
00:21:53,020 --> 00:22:00,430
♫ Luka ini membuat hatiku kuat ♫
207
00:22:00,430 --> 00:22:07,690
♫ Tak mampu menembus dinding es yang dingin di dasar hati ♫
208
00:22:10,120 --> 00:22:11,820
Tan'er?
209
00:22:13,090 --> 00:22:14,930
Cheng Cheng...
210
00:22:19,490 --> 00:22:23,390
Di mana kau mempelajari tingkah melodramatis seperti ini?
211
00:22:24,230 --> 00:22:27,330
Apakah kau merasa begitu hebat melakukan semua ini?
212
00:22:28,660 --> 00:22:31,620
Apakah kau begitu terharu dengan apa yang sudah kau lakukan?
213
00:22:31,620 --> 00:22:36,020
Kukatakan padamu, lebih baik kau berhenti bertingkah!
214
00:22:39,630 --> 00:22:41,420
Cheng Cheng...
215
00:22:43,230 --> 00:22:47,340
Biarkan aku merawatmu, oke?
216
00:22:50,680 --> 00:22:52,840
Pergilah.
217
00:22:52,840 --> 00:22:54,840
Aku tidak ingin menemuimu.
218
00:22:57,670 --> 00:22:59,620
Pergi!
219
00:23:00,930 --> 00:23:04,020
♫ di masa lalu? ♫
220
00:23:04,020 --> 00:23:10,030
♫ Biarkan obsesi berganti menjadi kekuatan, mengapa masih harus dipikirkan?♫
221
00:23:10,030 --> 00:23:11,650
Baik.
222
00:23:13,230 --> 00:23:18,120
Kaulah yang bilang begitu. Jangan menyesalinya!
223
00:23:18,120 --> 00:23:24,900
♫ Kenapa masih bisa bangkit dan membuat mata memerah? ♫
224
00:23:24,900 --> 00:23:32,240
♫ Luka ini membuat hatiku kuat ♫
225
00:23:32,240 --> 00:23:38,940
♫ Tak mampu menembus dinding es yang dingin di dasar hati ♫
226
00:23:38,940 --> 00:23:46,390
♫ Luka ini pernah terbakar, tapi sekarang kita telah saling melupakan ♫
227
00:23:46,390 --> 00:23:52,980
♫ Kenapa masih bisa bangkit dan membuat mata memerah? ♫
228
00:23:52,980 --> 00:24:00,470
♫ Luka ini membuat hatiku kuat ♫
229
00:24:00,470 --> 00:24:05,950
♫ Tak mampu menembus dinding es yang dingin di dasar hati ♫
230
00:24:05,950 --> 00:24:07,650
Tan'er...
231
00:24:09,350 --> 00:24:11,140
Maaf.
232
00:24:13,830 --> 00:24:16,520
Aku tidak bisa melindungimu lagi.
233
00:24:17,190 --> 00:24:19,400
Sekarang, aku tidak akan pernah bisa melakukannya.
234
00:24:20,750 --> 00:24:22,490
Maafkan aku.
235
00:24:29,620 --> 00:24:32,360
Apa kau pikir aku sudah kembali?!
236
00:24:32,360 --> 00:24:34,690
Kau memintaku untuk kembali ke mana?
237
00:24:35,210 --> 00:24:40,150
Bukankah berada di sisimu adalah tempatku untuk kembali?
238
00:24:40,150 --> 00:24:42,950
Bajingan! Apa kau masih berencana untuk mengusirku?!
239
00:24:42,950 --> 00:24:49,550
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
240
00:24:49,550 --> 00:24:56,110
♫ dengan namamu terukir dalam hatiku ♫
241
00:24:56,110 --> 00:25:02,670
kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫
242
00:25:02,670 --> 00:25:10,640
♫ yang tidak bisa dipotong namun terjalin selama-lamanya ♫
243
00:25:21,460 --> 00:25:24,280
[Kediaman Qu]
244
00:25:24,760 --> 00:25:29,120
Suamiku, putri dari tempat barbar itu
245
00:25:29,120 --> 00:25:31,220
tidak tahu etiket sama sekali.
246
00:25:31,220 --> 00:25:32,950
- Kita benar-benar tidak bisa—
- Tuan dan Nyonya.
247
00:25:32,950 --> 00:25:35,300
Lihat ini. Seseorang menghalangi kita lagi.
248
00:25:35,300 --> 00:25:36,630
Di mana Nona Keduamu?
249
00:25:36,630 --> 00:25:39,820
Nona Kedua tidak enak badan dan sekarang sedang beristirahat di tempat tidur.
250
00:25:39,820 --> 00:25:43,300
Bagaimana... Dia tadi masih sehat. Bagaimana bisa sekarang dia tidak sehat?
251
00:25:43,300 --> 00:25:47,090
Mungkin karena dia terkena flu tadi malam.
252
00:25:47,090 --> 00:25:48,790
Nyonya!
253
00:25:51,110 --> 00:25:52,760
Bangun!
254
00:25:52,760 --> 00:25:55,160
Kenapa kau berpura-pura?
255
00:25:59,540 --> 00:26:01,390
Suamiku! Kau mau pergi ke mana?
256
00:26:01,390 --> 00:26:03,330
[Istana Putra Mahkota]
257
00:26:10,520 --> 00:26:13,050
Kakak Yi Huai, makanlah sedikit camilan.
258
00:26:13,050 --> 00:26:15,650
Ini semua adalah kesukaanmu.
259
00:26:17,040 --> 00:26:21,170
Pan'er, tiba-tiba aku ingat
260
00:26:21,170 --> 00:26:24,590
kalau kau sudah lama tidak kembali ke rumahmu.
261
00:26:25,130 --> 00:26:29,520
Bagaimana kalau aku menemanimu pulang hari ini?
262
00:26:29,520 --> 00:26:31,460
Benarkah?
263
00:26:34,920 --> 00:26:39,720
Apa kau begitu ingin menemaniku pulang ke rumahku,
264
00:26:40,440 --> 00:26:43,210
atau kau merindukan Qu Tan'er?
265
00:26:45,150 --> 00:26:49,370
Karena kau sudah menebaknya, kenapa repot-repot mengatakannya?
266
00:26:50,660 --> 00:26:55,430
Sekarang, kau sudah memenuhi keinginanmu dan menjadi Istri Putra Mahkota.
267
00:26:55,430 --> 00:26:57,780
Apa lagi yang belum membuatmu puas?
268
00:27:01,000 --> 00:27:04,830
Baiklah. Aku akan pulang bersamamu.
269
00:27:04,830 --> 00:27:07,430
Tapi semoga suami tetap menjaga martabatku
270
00:27:07,430 --> 00:27:09,930
di depan keluargaku.
271
00:27:30,190 --> 00:27:31,680
Yang Mulia.
272
00:27:32,960 --> 00:27:35,060
Nak!
273
00:27:37,460 --> 00:27:41,690
- Cepat ikut denganku. Aku butuh kau untuk menyelamatkan seseorang.
- Lancang!
274
00:27:41,690 --> 00:27:44,060
Ikut denganku untuk menyelamatkan Liu Shang.
275
00:27:44,060 --> 00:27:45,520
Mengapa aku harus percaya padamu?
276
00:27:45,520 --> 00:27:48,650
Kau pikir sendiri. Kau akan tahu saat kau pergi denganku.
277
00:27:48,650 --> 00:27:50,460
Yang Mulia, ini mungkin jebakan.
278
00:27:50,460 --> 00:27:54,160
Aku punya banyak pertanyaan. Semua harus terjawab hari ini.
279
00:28:05,320 --> 00:28:08,890
Tan'er bisakah kau sedikit lebih lembut?
280
00:28:08,890 --> 00:28:12,050
Siapa yang menyuruhmu bersekongkol dengan wanita lain untuk membodohi aku?
281
00:28:13,840 --> 00:28:18,720
Kau bahkan berencana untuk meninggalkan aku. Jadi, mulai sekarang, kau harus diperlakukan seperti ini.
282
00:28:23,190 --> 00:28:27,400
Tan'er, maafkan aku.
283
00:28:27,400 --> 00:28:33,260
Aku mengejarmu dari Dunia Roh Gaib ke duniamu.
284
00:28:33,260 --> 00:28:38,460
Lalu mengejarmu dari duniamu kembali ke Dong Yue.
285
00:28:38,460 --> 00:28:44,300
Semua kulakukan hanya karena tak ingin kehilanganmu. Mungkin, aku terlalu sombong.
286
00:28:44,300 --> 00:28:48,150
Sebelumnya, aku berpikir kalau kau harus jadi milikku.
287
00:28:48,150 --> 00:28:54,230
Aku pikir hanya aku yang bisa melindungimu, jadi aku sudah banyak membuang waktu.
288
00:28:55,430 --> 00:28:59,840
Setelah menyadari kesalahanku, aku sudah jadi seperti ini.
289
00:29:01,050 --> 00:29:07,740
Sejak aku berpikir kau hanya memperlakukan aku sebagai pengganti,
290
00:29:07,740 --> 00:29:14,030
aku takut membuka hatiku sepenuhnya padamu dan bahkan bertengkar denganmu.
291
00:29:15,430 --> 00:29:18,580
Tapi aku tak peduli dengan itu lagi.
292
00:29:18,580 --> 00:29:20,650
Aku mencintaimu.
293
00:29:20,650 --> 00:29:26,390
Aku hanya ingin bersamamu, tak peduli untuk berapa lama.
294
00:29:26,390 --> 00:29:31,240
Kau jelas mempelajari omongan manis itu dariku.
295
00:29:32,420 --> 00:29:37,460
Tapi Pangeran ke-8 dan aku benar-benar orang yang sama.
296
00:29:37,460 --> 00:29:42,640
Apa alasanmu berkata kalau kau menyukaiku dan ingin bersama denganku?
297
00:29:42,640 --> 00:29:48,660
Mungkinkah kau menyukai topengku sebagai Liu Shang itu?
298
00:29:51,770 --> 00:29:57,760
Yang aku sukai bukan Liu Shang atau Pangeran ke-8,
299
00:29:57,760 --> 00:30:02,810
tapi orang yang sering mengajakku makan makanan enak, membuatkan aku sarapan,
300
00:30:02,810 --> 00:30:09,570
berpura-pura menindasku tapi diam-diam melindungiku, sebelum aku datang ke Dong Yue.
301
00:30:10,600 --> 00:30:15,600
Orang yang setelah aku tiba di Dong Yue ini, secara diam-diam memberikan aku bunga,
302
00:30:15,600 --> 00:30:22,690
memberikan aku sesuatu setiap hari, dan merendahkan dirinya menjadi seorang ahli strategi hanya untuk melindungiku.
303
00:30:32,090 --> 00:30:34,000
Tan'er, terima kasih.
304
00:30:35,320 --> 00:30:37,510
Terima kasih karena sudah menemukan aku.
305
00:30:39,200 --> 00:30:43,700
Karena itu aku tidak kehilangan momen kebahagiaan ini.
306
00:30:51,090 --> 00:30:54,080
Seperti yang aku duga!
307
00:30:54,080 --> 00:30:59,030
Di tempat ini aku menemukan Seruling Pengembara Jiwa dengan menggunakan sihirku.
308
00:30:59,030 --> 00:31:03,870
Sekarang, disini juga tempat dimana Mutiara Penekan Jiwa tersembunyi.
309
00:31:06,210 --> 00:31:09,600
Pangeran ke-8, sepertinya kau sudah tahu tentang rahasia dari Mutiara Penekan Jiwa.
310
00:31:09,600 --> 00:31:12,490
Sepertinya aku tak bisa membiarkanmu hidup lagi.
311
00:31:12,490 --> 00:31:17,510
Tuan Qu, mengapa kau tiba-tiba datang kesini?
312
00:31:17,510 --> 00:31:20,390
Si Tua Qu, kau kura-kura tua...
313
00:31:20,390 --> 00:31:23,170
Tidakkah kau takut kalau Cheng Cheng akan meminta Raja memenggal kepalamu?
314
00:31:23,170 --> 00:31:28,700
Berhenti omong kosong! Mo Lian Cheng, cepat kembalikan Mutiara Penekan Jiwa milikku!
315
00:31:28,700 --> 00:31:33,920
Mutiara Penekan Jiwa? Aku tidak mengerti apa yang kau katakan.
316
00:31:33,920 --> 00:31:39,670
Baik. Kalau begitu, maka jangan salahkan aku
317
00:31:39,670 --> 00:31:42,980
bersikap kejam!
318
00:31:56,360 --> 00:31:58,320
Cheng Cheng!
319
00:32:03,490 --> 00:32:05,260
Cheng Cheng!
320
00:32:34,150 --> 00:32:38,170
Pangeran ke-8? Kalau begitu siapa dia?
321
00:32:38,170 --> 00:32:40,640
Si Tua Qu, kau sebaiknya melepaskan aku!
322
00:32:40,640 --> 00:32:43,230
Jangan bergerak, puteriku yang baik.
323
00:32:43,230 --> 00:32:46,760
Kau sudah banyak membantuku hari ini.
324
00:32:46,760 --> 00:32:51,010
Qu Jiang Lin, kau berani mengacau di depanku?
325
00:32:52,620 --> 00:32:56,480
Pangeran ke-8 mengizinkan aku menemukan rahasia yang begitu besar hari ini.
326
00:32:56,480 --> 00:32:59,150
Aku tak bisa mengendalikan rasa senangku, karena itu, aku harus mengacau.
327
00:32:59,150 --> 00:33:01,310
Cepat lepaskan Tan'er!
328
00:33:02,760 --> 00:33:06,660
Sekarang karena sudah jadi begini, bisakah aku pergi kalau aku melepasnya?
329
00:33:06,660 --> 00:33:11,830
Dengar baik-baik! Kalau kau ingin dia hidup, tukar dia dengan Mutiara Penekan Jiwa!
330
00:33:16,410 --> 00:33:18,050
Tetua.
331
00:33:22,150 --> 00:33:24,030
Oh, sial!
332
00:33:25,590 --> 00:33:30,400
Tuan Qu, aku bisa memberikan padamu Mutiara Penekan Jiwanya, tapi kau harus mengembalikan Tan'er padaku.
333
00:33:30,400 --> 00:33:36,210
Selama Mutiara Penekan Jiwa itu kembali ke pemiliknya yang benar, kau tak perlu khawatir tentang keselamatan Tan'er.
334
00:33:44,960 --> 00:33:48,030
Mutiara Penekan Jiwa! Itu pasti disini!
335
00:33:48,030 --> 00:33:52,820
Itu adalah Mutiara Penekan Jiwa? Mengapa itu disini? Siapa sebenarnya kau?
336
00:33:52,820 --> 00:33:57,970
Aku sudah memberikan padamu Mutiara Penekan Jiwanya. Tan'er harus tinggal.
337
00:33:59,270 --> 00:34:02,350
Bawa Tan'er dan Mutiara Penekan Jiwa itu bersama kita! Cepat!
338
00:34:02,350 --> 00:34:04,040
- Kau berani?!
- Tan'er!
339
00:34:04,040 --> 00:34:05,740
Cheng Cheng!
340
00:34:22,520 --> 00:34:26,580
Tidak pernah terpikirkan kalau luka dalamnya akan jadi separah ini.
341
00:34:26,580 --> 00:34:29,130
Setelah dia pergi,
342
00:34:29,130 --> 00:34:32,030
aku takut gadis itu akan mati juga.
343
00:34:32,030 --> 00:34:36,590
Nak, hanya kau yang bisa menyelamatkan dia sekarang.
344
00:34:41,260 --> 00:34:51,370
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
345
00:34:51,370 --> 00:34:58,230
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
346
00:34:58,230 --> 00:35:05,140
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
347
00:35:05,140 --> 00:35:11,650
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
348
00:35:11,650 --> 00:35:18,790
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
349
00:35:18,790 --> 00:35:25,540
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
350
00:35:25,540 --> 00:35:32,580
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
351
00:35:32,580 --> 00:35:38,990
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
352
00:35:38,990 --> 00:35:45,770
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
353
00:35:45,770 --> 00:35:52,660
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
354
00:35:52,660 --> 00:35:59,500
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
355
00:35:59,500 --> 00:36:06,410
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
356
00:36:06,410 --> 00:36:13,120
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
357
00:36:13,120 --> 00:36:20,080
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
358
00:36:20,080 --> 00:36:27,000
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
359
00:36:27,000 --> 00:36:33,920
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
360
00:36:33,920 --> 00:36:40,750
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
361
00:36:40,750 --> 00:36:50,410
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
32573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.