All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,070 --> 00:00:08,700 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,630 --> 00:00:43,630 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,630 --> 00:00:47,620 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,620 --> 00:00:53,560 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,640 --> 00:00:58,660 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,660 --> 00:01:02,730 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,730 --> 00:01:05,110 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,110 --> 00:01:07,200 ♫ Hanya berharap selama-lamanya ♫ 9 00:01:07,200 --> 00:01:11,660 ♫ Hanya berharap selama-lamanya Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 10 00:01:11,660 --> 00:01:15,630 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 11 00:01:15,630 --> 00:01:18,850 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 12 00:01:18,850 --> 00:01:25,520 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih Sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 13 00:01:30,630 --> 00:01:34,600 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 14 00:01:34,600 --> 00:01:39,100 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 15 00:01:39,100 --> 00:01:43,120 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 16 00:01:43,120 --> 00:01:49,790 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 17 00:01:52,120 --> 00:01:59,190 [Cinta Abadi 2] 18 00:01:59,190 --> 00:02:01,930 [ Episode 20 ] 19 00:02:03,160 --> 00:02:04,290 Pangeran! 20 00:02:04,290 --> 00:02:05,970 Apa?! 21 00:02:07,790 --> 00:02:11,720 Kabar buruk. Tuan Qu membawa Dekret Kerajaan untuk menggeledah kediaman ini. 22 00:02:17,410 --> 00:02:19,490 Qu Jiang Lin... 23 00:02:20,590 --> 00:02:22,740 Apa yang dia inginkan? 24 00:02:23,470 --> 00:02:24,630 Ikut denganku untuk melihatnya. 25 00:02:24,630 --> 00:02:26,280 Tunggu. 26 00:02:26,280 --> 00:02:28,090 Pangeran, ingatlah. 27 00:02:28,090 --> 00:02:31,630 Kalau dia ingin melakukan penggeledahan, biarkan saja dia melakukannya. 28 00:02:31,630 --> 00:02:34,040 Jangan biarkan dia memiliki alasan apapun untuk mengejekmu. 29 00:02:34,040 --> 00:02:37,780 Biarkan Ayahanda mengetahui bahwa Kediaman Pangeran ke-8 tidak melakukan kesalahan apapun. 30 00:02:40,610 --> 00:02:43,020 Kau tidak perlu mengkhawatirkan 31 00:02:43,020 --> 00:02:45,230 masalahku. 32 00:02:46,130 --> 00:02:48,490 Cendekiawan hanya perlu menunggu dalam Vila Salju. 33 00:03:05,170 --> 00:03:07,660 Cepat! Jalan! 34 00:03:07,660 --> 00:03:09,230 Tunduk! 35 00:03:09,230 --> 00:03:11,260 Berlutut! Berlutut! 36 00:03:14,280 --> 00:03:16,490 Tuan Qu melakukan perbuatan yang besar. 37 00:03:16,490 --> 00:03:19,250 Apa kau bermaksud untuk menyita tempat kediamanku? 38 00:03:19,250 --> 00:03:21,080 Aku tidak berani! 39 00:03:21,080 --> 00:03:23,800 Tuan Qu sudah mempunyai menantu yang menjadi Putra Mahkota, 40 00:03:23,800 --> 00:03:25,940 apalagi yang tidak berani kau lakukan? 41 00:03:28,310 --> 00:03:30,440 Aku hanya mengikuti perintah Raja 42 00:03:30,440 --> 00:03:33,390 untuk mencari Mutiara Penekan Jiwa di dalam kediamanmu. 43 00:03:33,390 --> 00:03:38,830 Apakah Mutiara Penekan Jiwa ini dicari karena keinginan Ayahanda 44 00:03:38,830 --> 00:03:41,260 atau keinginanmu? 45 00:03:44,550 --> 00:03:46,880 Kalau kau tidak merasa bersalah, 46 00:03:46,880 --> 00:03:51,040 maka Pangeran ke-8 tidak akan mempersulit aku. 47 00:03:53,770 --> 00:03:55,250 Lakukan semaumu. 48 00:03:55,250 --> 00:03:57,740 Terima kasih, Pangeran ke-8! 49 00:03:57,740 --> 00:03:59,890 Geledah tempat ini dengan teliti! 50 00:04:07,660 --> 00:04:11,790 Pangeran, apa kita benar-benar akan membiarkan mereka menggeledah dengan penghinaan seperti ini? 51 00:04:12,600 --> 00:04:14,860 Cendekiawan benar. 52 00:04:14,860 --> 00:04:17,340 Kalau aku tidak membiarkan mereka melakukan penggeledahan, 53 00:04:17,340 --> 00:04:19,900 aku akan terlihat bersalah. 54 00:04:19,900 --> 00:04:21,830 Tadi, saat aku melihat Cendekiawan Liu Shang... 55 00:04:21,830 --> 00:04:23,120 Kita akan bicarakan itu nanti. 56 00:04:23,120 --> 00:04:24,750 Ya. 57 00:04:31,760 --> 00:04:34,220 Tuan, kami sudah menggeledah seluruh tempat ini. 58 00:04:34,220 --> 00:04:36,330 Kami tidak menemukan apapun. 59 00:04:36,330 --> 00:04:38,020 Apa?! 60 00:04:38,990 --> 00:04:41,880 Apa mungkin Mutiara Penekan Jiwa benar-benar tidak ada dalam Kediaman Pangeran ke-8? 61 00:04:41,880 --> 00:04:44,030 Mo Lian Cheng selalu penuh muslihat dan licik. 62 00:04:44,030 --> 00:04:45,550 Aku tidak bisa membiarkan hal ini lebih lama lagi. 63 00:04:45,550 --> 00:04:49,540 Aku harus memastikan hal ini untuk diriku sendiri. 64 00:05:01,230 --> 00:05:05,060 Sejak kapan Qu Jiang Lin mempelajari ilmu hitam secara mendalam? 65 00:05:14,220 --> 00:05:19,080 Apa Tuan berencana... untuk memeriksaku? 66 00:05:20,260 --> 00:05:23,440 Aku hanya memastikan penggeledahan kediamanmu. 67 00:05:23,440 --> 00:05:26,890 Maaf kalau aku melawanmu hari ini. Aku akan mengundurkan diri. 68 00:05:29,820 --> 00:05:31,370 Pergi! 69 00:05:41,880 --> 00:05:43,500 Yu Hao. 70 00:05:44,770 --> 00:05:46,330 Segera temani aku ke Istana. 71 00:05:46,330 --> 00:05:48,930 Mengapa Pangeran terburu-buru masuk ke Istana? 72 00:05:49,540 --> 00:05:54,230 Setelah Qu Jiang Lin membuat kericuhan besar di kediaman ku, 73 00:05:54,230 --> 00:05:56,100 dia tidak berhasil menemukan apapun, 74 00:05:56,100 --> 00:05:58,980 aku harus melaporkan hal ini terlebih dahulu kepada Ayahanda, 75 00:05:58,980 --> 00:06:02,580 untuk mencegah Qu Jiang Lin melaporkan hal-hal yang merugikan aku lebih dahulu. 76 00:06:02,580 --> 00:06:06,400 Pangeran bijaksana, aku akan mempersiapkannya sekarang juga. 77 00:06:19,840 --> 00:06:24,560 Putri, Pangeran dan Tuan Besar memerintahkan bahwa tak seorangpun boleh mendekati tempat tinggal Nona Kedua. 78 00:06:24,560 --> 00:06:26,730 Minggir kalau tidak mau mati! Hati-hati dengan pecut ku. 79 00:06:26,730 --> 00:06:29,670 Ampuni dia, Putri. 80 00:06:31,600 --> 00:06:35,960 Salam pada putri. 81 00:06:35,960 --> 00:06:38,870 Kau kira kau bisa menahanku? 82 00:06:39,470 --> 00:06:42,120 Putri, mohon ampun. Bukan seperti itu. 83 00:06:42,120 --> 00:06:44,900 Tan'er lelah setelah pergi ke taman hiburan kemarin, 84 00:06:44,900 --> 00:06:47,850 jadi dia sengaja memberi perintah bahwa tak boleh seorangpun mengganggu dia. 85 00:06:47,850 --> 00:06:51,500 Lagipula, Tuan Besar memerintahkan pada kami sebelum beliau meninggalkan kediaman, 86 00:06:51,500 --> 00:06:55,230 tidak ada seorangpun yang boleh mengganggu Tan'er beristirahat. Karena itu... 87 00:06:55,230 --> 00:06:58,800 Bagaimana kalau aku tetap ingin pergi ke sana hari ini? 88 00:07:01,570 --> 00:07:05,360 Putri, bagaimana kalau kau beristirahat dulu sebentar saja? 89 00:07:05,360 --> 00:07:08,500 Setelah Tuan Besar kembali, kami akan... 90 00:07:08,500 --> 00:07:12,780 Kau kira kalau Qu Jiang Lin datang, dia bisa melarangku? 91 00:07:13,480 --> 00:07:15,100 Minggir! 92 00:07:25,030 --> 00:07:28,700 Bodoh! Kau bahkan tidak bisa menghentikan satu orang saja. 93 00:07:32,550 --> 00:07:35,800 Apa artinya ini? 94 00:07:35,800 --> 00:07:38,900 Mengapa kalian terus menunduk? Apa kalian sedang menghitung semut? 95 00:07:38,900 --> 00:07:40,800 Mengikuti seseorang saja kalian tidak berguna. 96 00:07:40,800 --> 00:07:42,300 Lihat gaya dia! 97 00:07:42,300 --> 00:07:45,180 Belajar dari mereka! Cepat ikuti aku. 98 00:07:48,430 --> 00:07:51,700 Qu Tan'er! Qu Tan'er! 99 00:07:54,960 --> 00:07:57,020 Xiao Tan. 100 00:07:57,020 --> 00:07:58,000 Putri, salam. 101 00:07:58,000 --> 00:08:01,740 Jing Xin, kau tidak perlu sopan pada wanita ini. 102 00:08:05,020 --> 00:08:08,290 Kalau kau ingin mengatakan sesuatu, cepat katakan! 103 00:08:08,290 --> 00:08:12,460 Suasana hatiku tidak baik hari ini. Aku tidak punya waktu untuk berbasa basi. 104 00:08:13,730 --> 00:08:15,740 Xiao Tan. 105 00:08:15,740 --> 00:08:17,580 Kau takut apa?! 106 00:08:18,400 --> 00:08:21,060 Hari ini aku datang untuk menyampaikan pesan dari Cendekiawan Liu Shang. 107 00:08:21,060 --> 00:08:23,670 Dia memberitahumu untuk berhenti memikirkan dia dan hanya boleh memikirkan Pangeran ke-8 saja. 108 00:08:23,670 --> 00:08:26,220 Jadi kau datang untuk menunjukkan kekuasaanmu! 109 00:08:26,220 --> 00:08:29,160 Bajingan itu, dia pernah berkata padaku bahwa dia akan melindungi aku. 110 00:08:29,160 --> 00:08:34,870 Aku beritahu kau, kalau dia menipuku hari ini, maka di kemudian hari dia juga akan menipumu! 111 00:08:34,870 --> 00:08:39,180 Aku sumpah kalian semua agar bulu tubuh kalian semua berubah warna menjadi hijau! 112 00:08:40,370 --> 00:08:42,430 Hanya seorang laki-laki. 113 00:08:42,430 --> 00:08:44,650 Mengapa kau begitu kejam? 114 00:08:44,650 --> 00:08:48,250 Kau sakit hati, bukan? Kalau begitu aku akan menyumpahi dia juga. 115 00:08:48,250 --> 00:08:50,760 Pembohong besar! Laki-laki busuk! 116 00:08:50,760 --> 00:08:54,770 Berandalan! Sampai mati aku benci kalian! 117 00:08:55,590 --> 00:08:59,220 Xiao Tan, Xiao Tan, jangan marah-marah lagi. 118 00:08:59,220 --> 00:09:02,250 Kau masih punya aku di sini. Aku akan selalu berada disisimu. 119 00:09:02,250 --> 00:09:05,870 Aku akan menemanimu menyumpahi laki-laki jahat itu! 120 00:09:05,870 --> 00:09:10,450 Jing Xin, aku sangat sakit hati. 121 00:09:12,330 --> 00:09:14,290 Aku merasa sangat sakit... 122 00:09:14,290 --> 00:09:19,410 Ah, baiklah! Aku tidak bisa menahan ini lagi. Kalian orang Dong Yue sangat merepotkan. 123 00:09:19,410 --> 00:09:25,610 Kalian berdua jelas saling mencintai, tetapi memiliki banyak alasan dan ketakutan. Membuatku sakit kepala! 124 00:09:27,540 --> 00:09:29,650 Apa yang barusan kau katakan? 125 00:09:29,650 --> 00:09:33,010 Apa maksudmu saling mencintai, banyak alasan? 126 00:09:33,010 --> 00:09:37,320 Aku selalu melakukan hal-hal secara terbuka dan jujur. Biar aku jujur denganmu hari ini. 127 00:09:37,320 --> 00:09:41,180 Cendekiawan Liu Shang tidak pernah setuju menikahi aku. 128 00:09:41,180 --> 00:09:46,080 Dia hanya... memilikimu di dalam hatinya. 129 00:09:46,080 --> 00:09:48,310 Apa maksudmu? 130 00:09:49,030 --> 00:09:51,250 Kalian berdua sudah terikat bersama. 131 00:09:51,250 --> 00:09:54,220 Bagaimana bisa dia masih hanya memiliki aku di hatinya? 132 00:09:54,220 --> 00:09:58,910 Baru hari ini aku mengerti bagaimana rasanya iri pada seseorang. 133 00:09:58,910 --> 00:10:02,950 Cendekiawan Liu Shang menipumu dengan cara menikahiku karena masalah kesehatan. 134 00:10:02,950 --> 00:10:05,830 Dia mau mempercayakanmu pada Pangeran ke-8 sebelum dia menghilang. 135 00:10:05,830 --> 00:10:08,980 Menghilang? Menghilang apa?! 136 00:10:10,730 --> 00:10:12,530 Mungkin sama dengan sekarat. 137 00:10:12,530 --> 00:10:16,010 Jika itu aku, bahkan jika itu hanya untuk sehari, aku akan di sisi orang yang aku cintai. 138 00:10:16,010 --> 00:10:19,870 Tidak perlu mengajariku apa yang harus dilakukan! Di mana dia sekarang? 139 00:10:19,870 --> 00:10:21,600 Kediaman Pangeran ke-8. 140 00:10:21,600 --> 00:10:27,910 Xiao Tan! Ada banyak orang menjaga di luar. Bagaimana kau akan keluar? 141 00:10:35,190 --> 00:10:36,820 Mohon padaku. 142 00:10:42,620 --> 00:10:45,170 Putri, Yang Mulia! 143 00:10:45,170 --> 00:10:49,460 - Aku-- - Lupakan itu. Aku benci etiket Dong Yuemu ini. 144 00:10:52,250 --> 00:10:55,910 Sangat barbar. Dia tidak tahu etiket yang tepat sama sekali. 145 00:10:57,420 --> 00:11:02,600 Apa maksudmu? Apa yang kau lakukan? Menunduk untuk menghitung semut? 146 00:11:02,600 --> 00:11:06,590 Kau bahkan tidak bisa mengikutiku dengan benar! Kau merusak jalanku! 147 00:11:08,990 --> 00:11:10,940 Cepat, menyusul! 148 00:11:18,500 --> 00:11:22,360 Apa dia barusan mengatakan kata-kata yang aku ucapkan sebelumnya? 149 00:11:25,450 --> 00:11:29,350 Sini! Kita harus belajar dari sikapnya. 150 00:11:29,350 --> 00:11:33,730 Ayo, ikuti aku. Aku terlalu baik pada kalian selama ini. 151 00:11:44,220 --> 00:11:45,860 Kemarilah. 152 00:11:51,520 --> 00:11:53,850 Terima kasih banyak. 153 00:11:53,850 --> 00:11:58,310 Aku tidak bisa berkata-kata lagi. Aku harus secepatnya menemukan dia sekarang. 154 00:11:58,310 --> 00:12:02,280 Tunggu. Aku masih mau mengatakan sesuatu. 155 00:12:02,280 --> 00:12:05,140 Kau tidak berpikir menarik kata-katamu, kan? 156 00:12:05,140 --> 00:12:07,580 Aku selalu menepati kata-kataku. 157 00:12:07,580 --> 00:12:11,720 Kau harus menjaga Liu Shang, kalau tidak aku akan kembali untuk mencurinya. 158 00:12:13,370 --> 00:12:19,100 Baik. Aku mengerti. Aku pasti akan menjaganya dengan baik. 159 00:12:19,890 --> 00:12:23,880 Aku selesai dengan kata-kataku. Selamat tinggal. 160 00:12:26,030 --> 00:12:35,990 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 161 00:12:41,960 --> 00:12:44,080 Nona Tan'er! 162 00:12:44,080 --> 00:12:46,170 - Apa yang terjadi? - Mengapa kau kembali? 163 00:12:46,170 --> 00:12:48,730 Jangan pikirkan itu. Aku tanya padamu, apa yang terjadi? 164 00:12:48,730 --> 00:12:50,900 Di mana Cendekiawan Liu Shang? 165 00:12:50,900 --> 00:12:56,960 Tuan Qu datang hari ini untuk memeriksa kediaman. Ketika dia tiba, aku tidak melihat Cendekiawan Liu Shang lagi. 166 00:14:19,890 --> 00:14:28,130 [Cheng Cheng, ini kelihatannya pertama kalinya kau tidak ada ketika aku datang mencarimu.] 167 00:14:29,020 --> 00:14:31,710 [Baru sekarang aku sadari] 168 00:14:31,710 --> 00:14:38,100 [bahwa di masa lalu, selalu kau yang mencariku dan menarikku ke sisimu.] 169 00:14:39,400 --> 00:14:43,120 [Tidak peduli betapa kerasnya aku, betapa tidak percaya, betapa aku menyalahkanmu,] 170 00:14:43,120 --> 00:14:45,700 [kau tidak pernah meninggalkanku.] 171 00:14:46,690 --> 00:14:52,420 [Sejak aku datang ke Dong Yue, secara misterius menjadi Qu Tan'er] 172 00:14:52,420 --> 00:14:56,130 [dan memiliki kehidupan yang tidak mudah di sini di dunia yang aneh ini,] 173 00:14:56,130 --> 00:15:00,350 [kau selalu jadi pendukung mentalku.] 174 00:15:00,350 --> 00:15:05,740 [Aku tidak bisa membayangkan bagaimana aku akan menghadapi semuanya ketika kau tidak di sisiku.] 175 00:15:06,660 --> 00:15:13,800 [Kali ini, giliranku mengejarmu. Giliranku menarikmu kembali ke sisiku.] 176 00:15:14,740 --> 00:15:17,600 [Tidak peduli apa yang terjadi padamu,] 177 00:15:17,600 --> 00:15:24,130 [aku mohon padamu biarkan aku tinggal di sisimu, bahkan walau hanya satu hari lagi.] 178 00:15:25,070 --> 00:15:32,000 [Jika kau kembali dan melihat surat ini, tolong tunggu aku untuk mencarimu.] 179 00:15:32,000 --> 00:15:36,050 [Kau harus... Kau harus...] 180 00:18:35,410 --> 00:18:39,510 [...setiap saat, kaulah yang mencariku...] 181 00:18:45,620 --> 00:18:48,580 [Kau harus menungguku untuk menemukanmu. Kau harus. Kau harus. Tan'er.] 182 00:18:50,310 --> 00:18:52,830 Dia bukan Qu Tan'er! 183 00:18:52,830 --> 00:18:54,980 Kalau begitu siapa dia? 184 00:18:57,330 --> 00:18:59,810 Tidak penting siapa dia. 185 00:18:59,810 --> 00:19:02,190 Lagipula, Cheng Cheng yang dia bicarakan 186 00:19:02,190 --> 00:19:04,320 itu bukan aku. 187 00:19:43,900 --> 00:19:46,040 Aku tidak bisa menemukanmu. 188 00:19:47,630 --> 00:19:49,740 Kau juga tidak datang menemuiku. 189 00:19:49,740 --> 00:19:54,720 Cheng Cheng, di mana kau? 190 00:20:07,860 --> 00:20:09,190 Cheng Cheng... 191 00:20:09,190 --> 00:20:11,860 Cheng Cheng! Apakah itu kau? 192 00:20:13,770 --> 00:20:15,010 Kau lagi. 193 00:20:15,010 --> 00:20:18,900 Gadis kecil, apa yang kau lakukan? 194 00:20:44,690 --> 00:20:51,020 ♫ Tetap menolak melupakan karena ingin jatuh dalam kenanganku yang panjang ♫ 195 00:20:51,980 --> 00:20:56,030 - Orang tua. Orang tua, apa kau sudah kembali? - Sudah. 196 00:20:57,660 --> 00:21:01,590 Tadi, aku tidak sengaja menumpahkan obat. 197 00:21:01,590 --> 00:21:03,850 Tolong buatkan satu lagi untukku. 198 00:21:04,870 --> 00:21:08,170 Baiklah. Aku akan membuat obatnya. 199 00:21:12,730 --> 00:21:19,110 ♫ Siapa yang menyihir keterpukauan ini, lelucon yang tidak masuk akal ♫ 200 00:21:20,100 --> 00:21:25,330 ♫ Awalnya hanyalah perubahan lemah yang berpindah-pindah ♫ 201 00:21:25,330 --> 00:21:29,270 ♫ Tidak akan membiarkan masa lalu yang telah kulepaskan ♫ 202 00:21:29,270 --> 00:21:32,260 ♫ tetap ada ♫ 203 00:21:32,260 --> 00:21:38,910 ♫ Biarkan obsesi berganti menjadi kekuatan, mengapa masih harus dipikirkan?♫ 204 00:21:38,910 --> 00:21:46,380 ♫ Luka ini pernah terbakar, tapi sekarang kita telah saling melupakan ♫ 205 00:21:46,380 --> 00:21:53,020 ♫ Kenapa masih bisa bangkit dan membuat mata memerah? ♫ 206 00:21:53,020 --> 00:22:00,430 ♫ Luka ini membuat hatiku kuat ♫ 207 00:22:00,430 --> 00:22:07,690 ♫ Tak mampu menembus dinding es yang dingin di dasar hati ♫ 208 00:22:10,120 --> 00:22:11,820 Tan'er? 209 00:22:13,090 --> 00:22:14,930 Cheng Cheng... 210 00:22:19,490 --> 00:22:23,390 Di mana kau mempelajari tingkah melodramatis seperti ini? 211 00:22:24,230 --> 00:22:27,330 Apakah kau merasa begitu hebat melakukan semua ini? 212 00:22:28,660 --> 00:22:31,620 Apakah kau begitu terharu dengan apa yang sudah kau lakukan? 213 00:22:31,620 --> 00:22:36,020 Kukatakan padamu, lebih baik kau berhenti bertingkah! 214 00:22:39,630 --> 00:22:41,420 Cheng Cheng... 215 00:22:43,230 --> 00:22:47,340 Biarkan aku merawatmu, oke? 216 00:22:50,680 --> 00:22:52,840 Pergilah. 217 00:22:52,840 --> 00:22:54,840 Aku tidak ingin menemuimu. 218 00:22:57,670 --> 00:22:59,620 Pergi! 219 00:23:00,930 --> 00:23:04,020 ♫ di masa lalu? ♫ 220 00:23:04,020 --> 00:23:10,030 ♫ Biarkan obsesi berganti menjadi kekuatan, mengapa masih harus dipikirkan?♫ 221 00:23:10,030 --> 00:23:11,650 Baik. 222 00:23:13,230 --> 00:23:18,120 Kaulah yang bilang begitu. Jangan menyesalinya! 223 00:23:18,120 --> 00:23:24,900 ♫ Kenapa masih bisa bangkit dan membuat mata memerah? ♫ 224 00:23:24,900 --> 00:23:32,240 ♫ Luka ini membuat hatiku kuat ♫ 225 00:23:32,240 --> 00:23:38,940 ♫ Tak mampu menembus dinding es yang dingin di dasar hati ♫ 226 00:23:38,940 --> 00:23:46,390 ♫ Luka ini pernah terbakar, tapi sekarang kita telah saling melupakan ♫ 227 00:23:46,390 --> 00:23:52,980 ♫ Kenapa masih bisa bangkit dan membuat mata memerah? ♫ 228 00:23:52,980 --> 00:24:00,470 ♫ Luka ini membuat hatiku kuat ♫ 229 00:24:00,470 --> 00:24:05,950 ♫ Tak mampu menembus dinding es yang dingin di dasar hati ♫ 230 00:24:05,950 --> 00:24:07,650 Tan'er... 231 00:24:09,350 --> 00:24:11,140 Maaf. 232 00:24:13,830 --> 00:24:16,520 Aku tidak bisa melindungimu lagi. 233 00:24:17,190 --> 00:24:19,400 Sekarang, aku tidak akan pernah bisa melakukannya. 234 00:24:20,750 --> 00:24:22,490 Maafkan aku. 235 00:24:29,620 --> 00:24:32,360 Apa kau pikir aku sudah kembali?! 236 00:24:32,360 --> 00:24:34,690 Kau memintaku untuk kembali ke mana? 237 00:24:35,210 --> 00:24:40,150 Bukankah berada di sisimu adalah tempatku untuk kembali? 238 00:24:40,150 --> 00:24:42,950 Bajingan! Apa kau masih berencana untuk mengusirku?! 239 00:24:42,950 --> 00:24:49,550 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 240 00:24:49,550 --> 00:24:56,110 ♫ dengan namamu terukir dalam hatiku ♫ 241 00:24:56,110 --> 00:25:02,670 kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫ 242 00:25:02,670 --> 00:25:10,640 ♫ yang tidak bisa dipotong namun terjalin selama-lamanya ♫ 243 00:25:21,460 --> 00:25:24,280 [Kediaman Qu] 244 00:25:24,760 --> 00:25:29,120 Suamiku, putri dari tempat barbar itu 245 00:25:29,120 --> 00:25:31,220 tidak tahu etiket sama sekali. 246 00:25:31,220 --> 00:25:32,950 - Kita benar-benar tidak bisa— - Tuan dan Nyonya. 247 00:25:32,950 --> 00:25:35,300 Lihat ini. Seseorang menghalangi kita lagi. 248 00:25:35,300 --> 00:25:36,630 Di mana Nona Keduamu? 249 00:25:36,630 --> 00:25:39,820 Nona Kedua tidak enak badan dan sekarang sedang beristirahat di tempat tidur. 250 00:25:39,820 --> 00:25:43,300 Bagaimana... Dia tadi masih sehat. Bagaimana bisa sekarang dia tidak sehat? 251 00:25:43,300 --> 00:25:47,090 Mungkin karena dia terkena flu tadi malam. 252 00:25:47,090 --> 00:25:48,790 Nyonya! 253 00:25:51,110 --> 00:25:52,760 Bangun! 254 00:25:52,760 --> 00:25:55,160 Kenapa kau berpura-pura? 255 00:25:59,540 --> 00:26:01,390 Suamiku! Kau mau pergi ke mana? 256 00:26:01,390 --> 00:26:03,330 [Istana Putra Mahkota] 257 00:26:10,520 --> 00:26:13,050 Kakak Yi Huai, makanlah sedikit camilan. 258 00:26:13,050 --> 00:26:15,650 Ini semua adalah kesukaanmu. 259 00:26:17,040 --> 00:26:21,170 Pan'er, tiba-tiba aku ingat 260 00:26:21,170 --> 00:26:24,590 kalau kau sudah lama tidak kembali ke rumahmu. 261 00:26:25,130 --> 00:26:29,520 Bagaimana kalau aku menemanimu pulang hari ini? 262 00:26:29,520 --> 00:26:31,460 Benarkah? 263 00:26:34,920 --> 00:26:39,720 Apa kau begitu ingin menemaniku pulang ke rumahku, 264 00:26:40,440 --> 00:26:43,210 atau kau merindukan Qu Tan'er? 265 00:26:45,150 --> 00:26:49,370 Karena kau sudah menebaknya, kenapa repot-repot mengatakannya? 266 00:26:50,660 --> 00:26:55,430 Sekarang, kau sudah memenuhi keinginanmu dan menjadi Istri Putra Mahkota. 267 00:26:55,430 --> 00:26:57,780 Apa lagi yang belum membuatmu puas? 268 00:27:01,000 --> 00:27:04,830 Baiklah. Aku akan pulang bersamamu. 269 00:27:04,830 --> 00:27:07,430 Tapi semoga suami tetap menjaga martabatku 270 00:27:07,430 --> 00:27:09,930 di depan keluargaku. 271 00:27:30,190 --> 00:27:31,680 Yang Mulia. 272 00:27:32,960 --> 00:27:35,060 Nak! 273 00:27:37,460 --> 00:27:41,690 - Cepat ikut denganku. Aku butuh kau untuk menyelamatkan seseorang. - Lancang! 274 00:27:41,690 --> 00:27:44,060 Ikut denganku untuk menyelamatkan Liu Shang. 275 00:27:44,060 --> 00:27:45,520 Mengapa aku harus percaya padamu? 276 00:27:45,520 --> 00:27:48,650 Kau pikir sendiri. Kau akan tahu saat kau pergi denganku. 277 00:27:48,650 --> 00:27:50,460 Yang Mulia, ini mungkin jebakan. 278 00:27:50,460 --> 00:27:54,160 Aku punya banyak pertanyaan. Semua harus terjawab hari ini. 279 00:28:05,320 --> 00:28:08,890 Tan'er bisakah kau sedikit lebih lembut? 280 00:28:08,890 --> 00:28:12,050 Siapa yang menyuruhmu bersekongkol dengan wanita lain untuk membodohi aku? 281 00:28:13,840 --> 00:28:18,720 Kau bahkan berencana untuk meninggalkan aku. Jadi, mulai sekarang, kau harus diperlakukan seperti ini. 282 00:28:23,190 --> 00:28:27,400 Tan'er, maafkan aku. 283 00:28:27,400 --> 00:28:33,260 Aku mengejarmu dari Dunia Roh Gaib ke duniamu. 284 00:28:33,260 --> 00:28:38,460 Lalu mengejarmu dari duniamu kembali ke Dong Yue. 285 00:28:38,460 --> 00:28:44,300 Semua kulakukan hanya karena tak ingin kehilanganmu. Mungkin, aku terlalu sombong. 286 00:28:44,300 --> 00:28:48,150 Sebelumnya, aku berpikir kalau kau harus jadi milikku. 287 00:28:48,150 --> 00:28:54,230 Aku pikir hanya aku yang bisa melindungimu, jadi aku sudah banyak membuang waktu. 288 00:28:55,430 --> 00:28:59,840 Setelah menyadari kesalahanku, aku sudah jadi seperti ini. 289 00:29:01,050 --> 00:29:07,740 Sejak aku berpikir kau hanya memperlakukan aku sebagai pengganti, 290 00:29:07,740 --> 00:29:14,030 aku takut membuka hatiku sepenuhnya padamu dan bahkan bertengkar denganmu. 291 00:29:15,430 --> 00:29:18,580 Tapi aku tak peduli dengan itu lagi. 292 00:29:18,580 --> 00:29:20,650 Aku mencintaimu. 293 00:29:20,650 --> 00:29:26,390 Aku hanya ingin bersamamu, tak peduli untuk berapa lama. 294 00:29:26,390 --> 00:29:31,240 Kau jelas mempelajari omongan manis itu dariku. 295 00:29:32,420 --> 00:29:37,460 Tapi Pangeran ke-8 dan aku benar-benar orang yang sama. 296 00:29:37,460 --> 00:29:42,640 Apa alasanmu berkata kalau kau menyukaiku dan ingin bersama denganku? 297 00:29:42,640 --> 00:29:48,660 Mungkinkah kau menyukai topengku sebagai Liu Shang itu? 298 00:29:51,770 --> 00:29:57,760 Yang aku sukai bukan Liu Shang atau Pangeran ke-8, 299 00:29:57,760 --> 00:30:02,810 tapi orang yang sering mengajakku makan makanan enak, membuatkan aku sarapan, 300 00:30:02,810 --> 00:30:09,570 berpura-pura menindasku tapi diam-diam melindungiku, sebelum aku datang ke Dong Yue. 301 00:30:10,600 --> 00:30:15,600 Orang yang setelah aku tiba di Dong Yue ini, secara diam-diam memberikan aku bunga, 302 00:30:15,600 --> 00:30:22,690 memberikan aku sesuatu setiap hari, dan merendahkan dirinya menjadi seorang ahli strategi hanya untuk melindungiku. 303 00:30:32,090 --> 00:30:34,000 Tan'er, terima kasih. 304 00:30:35,320 --> 00:30:37,510 Terima kasih karena sudah menemukan aku. 305 00:30:39,200 --> 00:30:43,700 Karena itu aku tidak kehilangan momen kebahagiaan ini. 306 00:30:51,090 --> 00:30:54,080 Seperti yang aku duga! 307 00:30:54,080 --> 00:30:59,030 Di tempat ini aku menemukan Seruling Pengembara Jiwa dengan menggunakan sihirku. 308 00:30:59,030 --> 00:31:03,870 Sekarang, disini juga tempat dimana Mutiara Penekan Jiwa tersembunyi. 309 00:31:06,210 --> 00:31:09,600 Pangeran ke-8, sepertinya kau sudah tahu tentang rahasia dari Mutiara Penekan Jiwa. 310 00:31:09,600 --> 00:31:12,490 Sepertinya aku tak bisa membiarkanmu hidup lagi. 311 00:31:12,490 --> 00:31:17,510 Tuan Qu, mengapa kau tiba-tiba datang kesini? 312 00:31:17,510 --> 00:31:20,390 Si Tua Qu, kau kura-kura tua... 313 00:31:20,390 --> 00:31:23,170 Tidakkah kau takut kalau Cheng Cheng akan meminta Raja memenggal kepalamu? 314 00:31:23,170 --> 00:31:28,700 Berhenti omong kosong! Mo Lian Cheng, cepat kembalikan Mutiara Penekan Jiwa milikku! 315 00:31:28,700 --> 00:31:33,920 Mutiara Penekan Jiwa? Aku tidak mengerti apa yang kau katakan. 316 00:31:33,920 --> 00:31:39,670 Baik. Kalau begitu, maka jangan salahkan aku 317 00:31:39,670 --> 00:31:42,980 bersikap kejam! 318 00:31:56,360 --> 00:31:58,320 Cheng Cheng! 319 00:32:03,490 --> 00:32:05,260 Cheng Cheng! 320 00:32:34,150 --> 00:32:38,170 Pangeran ke-8? Kalau begitu siapa dia? 321 00:32:38,170 --> 00:32:40,640 Si Tua Qu, kau sebaiknya melepaskan aku! 322 00:32:40,640 --> 00:32:43,230 Jangan bergerak, puteriku yang baik. 323 00:32:43,230 --> 00:32:46,760 Kau sudah banyak membantuku hari ini. 324 00:32:46,760 --> 00:32:51,010 Qu Jiang Lin, kau berani mengacau di depanku? 325 00:32:52,620 --> 00:32:56,480 Pangeran ke-8 mengizinkan aku menemukan rahasia yang begitu besar hari ini. 326 00:32:56,480 --> 00:32:59,150 Aku tak bisa mengendalikan rasa senangku, karena itu, aku harus mengacau. 327 00:32:59,150 --> 00:33:01,310 Cepat lepaskan Tan'er! 328 00:33:02,760 --> 00:33:06,660 Sekarang karena sudah jadi begini, bisakah aku pergi kalau aku melepasnya? 329 00:33:06,660 --> 00:33:11,830 Dengar baik-baik! Kalau kau ingin dia hidup, tukar dia dengan Mutiara Penekan Jiwa! 330 00:33:16,410 --> 00:33:18,050 Tetua. 331 00:33:22,150 --> 00:33:24,030 Oh, sial! 332 00:33:25,590 --> 00:33:30,400 Tuan Qu, aku bisa memberikan padamu Mutiara Penekan Jiwanya, tapi kau harus mengembalikan Tan'er padaku. 333 00:33:30,400 --> 00:33:36,210 Selama Mutiara Penekan Jiwa itu kembali ke pemiliknya yang benar, kau tak perlu khawatir tentang keselamatan Tan'er. 334 00:33:44,960 --> 00:33:48,030 Mutiara Penekan Jiwa! Itu pasti disini! 335 00:33:48,030 --> 00:33:52,820 Itu adalah Mutiara Penekan Jiwa? Mengapa itu disini? Siapa sebenarnya kau? 336 00:33:52,820 --> 00:33:57,970 Aku sudah memberikan padamu Mutiara Penekan Jiwanya. Tan'er harus tinggal. 337 00:33:59,270 --> 00:34:02,350 Bawa Tan'er dan Mutiara Penekan Jiwa itu bersama kita! Cepat! 338 00:34:02,350 --> 00:34:04,040 - Kau berani?! - Tan'er! 339 00:34:04,040 --> 00:34:05,740 Cheng Cheng! 340 00:34:22,520 --> 00:34:26,580 Tidak pernah terpikirkan kalau luka dalamnya akan jadi separah ini. 341 00:34:26,580 --> 00:34:29,130 Setelah dia pergi, 342 00:34:29,130 --> 00:34:32,030 aku takut gadis itu akan mati juga. 343 00:34:32,030 --> 00:34:36,590 Nak, hanya kau yang bisa menyelamatkan dia sekarang. 344 00:34:41,260 --> 00:34:51,370 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 345 00:34:51,370 --> 00:34:58,230 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 346 00:34:58,230 --> 00:35:05,140 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 347 00:35:05,140 --> 00:35:11,650 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 348 00:35:11,650 --> 00:35:18,790 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 349 00:35:18,790 --> 00:35:25,540 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 350 00:35:25,540 --> 00:35:32,580 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 351 00:35:32,580 --> 00:35:38,990 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 352 00:35:38,990 --> 00:35:45,770 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 353 00:35:45,770 --> 00:35:52,660 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 354 00:35:52,660 --> 00:35:59,500 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 355 00:35:59,500 --> 00:36:06,410 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 356 00:36:06,410 --> 00:36:13,120 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 357 00:36:13,120 --> 00:36:20,080 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 358 00:36:20,080 --> 00:36:27,000 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 359 00:36:27,000 --> 00:36:33,920 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 360 00:36:33,920 --> 00:36:40,750 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 361 00:36:40,750 --> 00:36:50,410 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 32573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.