Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,870 --> 00:00:08,330
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,720 --> 00:00:43,680
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,680 --> 00:00:47,650
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,650 --> 00:00:54,590
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,720 --> 00:00:58,740
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,740 --> 00:01:02,620
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,620 --> 00:01:05,140
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,140 --> 00:01:07,200
♫ Hanya berharap selama-lamanya ♫
9
00:01:07,200 --> 00:01:10,610
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
10
00:01:11,620 --> 00:01:15,660
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
11
00:01:15,660 --> 00:01:18,860
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
12
00:01:18,860 --> 00:01:21,530
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫
13
00:01:21,530 --> 00:01:25,700
♫ Sebagai keluarga biasa selamanya ♫
14
00:01:30,730 --> 00:01:34,690
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
15
00:01:34,690 --> 00:01:39,090
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
16
00:01:39,090 --> 00:01:43,100
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
17
00:01:43,100 --> 00:01:49,750
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
18
00:01:52,140 --> 00:01:59,110
[Cinta Abadi 2]
19
00:01:59,110 --> 00:02:01,870
[ Episode 18 ]
20
00:02:01,870 --> 00:02:05,220
[Kediaman Pangeran ke-8]
21
00:02:17,180 --> 00:02:18,620
Pangeran.
22
00:02:34,960 --> 00:02:36,320
Pangeran.
23
00:02:43,380 --> 00:02:46,260
Keahlian kaligrafi Pangeran sudah mencapai tahap setinggi ini.
24
00:02:46,260 --> 00:02:49,360
Kau sudah tidak memerlukan tinta lagi.
25
00:02:49,360 --> 00:02:52,090
Aku terkesan. Aku terkesan.
26
00:02:52,090 --> 00:02:55,760
Tuan, kau harus segera membantuku untuk mengetahui keinginan Putri.
27
00:02:55,760 --> 00:02:58,530
Aku tidak pernah boleh menjadi pilihan pasangan nikahnya.
28
00:03:02,400 --> 00:03:05,990
Pangeran, mengapa kau tidak bersedia menjadi pasangan nikahnya?
29
00:03:05,990 --> 00:03:09,890
Walaupun Yong Ye itu kecil, pengaruhnya masih dapat dianggap luar biasa.
30
00:03:09,890 --> 00:03:11,960
Kau jelas sudah tahu jawabannya.
31
00:03:11,960 --> 00:03:13,970
Cepat bantu aku dengan rencana yang baik.
32
00:03:14,590 --> 00:03:16,230
Aku tidak punya rencana yang baik,
33
00:03:16,230 --> 00:03:19,580
tapi aku punya sedikit kemampuan untuk mengetahui pemikiran seseorang.
34
00:03:30,050 --> 00:03:33,980
Yang ini, aku ambil. Yang ini, ini dan yang itu juga. Aku ambil semuanya.
35
00:03:39,120 --> 00:03:40,530
Aku ambil pedang ini juga.
36
00:03:40,530 --> 00:03:43,710
Maaf, Nona. Pedang itu sudah dipesan orang lain.
37
00:03:43,710 --> 00:03:46,160
Bagaimana kalau memilih pedang yang lain?
38
00:03:47,160 --> 00:03:51,560
Bagaimana kalau aku berkata bahwa aku hanya menginginkan pedang ini?
39
00:03:51,560 --> 00:03:54,440
Nona, bukankah hal itu hanya mempersulit aku saja?
40
00:03:54,950 --> 00:03:56,720
Aku tidak bisa memilih seseorang.
41
00:03:56,720 --> 00:03:59,690
Sekarang, aku juga tidak bisa memilih barang yang aku sukai?! Kau mau menjualnya atau tidak?
42
00:03:59,690 --> 00:04:02,670
Nona, kau mempersulit aku.
43
00:04:04,430 --> 00:04:07,330
Kalau kau tidak mau menjualnya padaku, aku akan menghancurkan toko milikmu!
44
00:04:07,330 --> 00:04:09,000
Tunggu!
45
00:04:12,660 --> 00:04:16,440
Lepaskan! Aku paling benci orang yang suka turut campur.
46
00:04:16,440 --> 00:04:19,430
Putri tidak menginginkan perjodohan ini. Tapi karena kau lahir dalam keluarga kerajaan,
47
00:04:19,430 --> 00:04:22,020
kau tidak memiliki pilihan lain kecuali menjadi bidak catur dalam perebutan kekuasaan.
48
00:04:22,020 --> 00:04:24,220
Kau bahkan tidak dapat memilih jodohmu sendiri.
49
00:04:24,220 --> 00:04:26,760
Kau tidak bisa memilih laki-laki yang kau cintai.
50
00:04:26,760 --> 00:04:30,070
Oleh karena itu, Putri memendam perasaan tidak puas hingga menjadi frustasi.
51
00:04:30,070 --> 00:04:33,810
Karena itulah kau melampiaskan kemarahanmu kepada penjaga toko. Aku benar, bukan?
52
00:04:41,570 --> 00:04:45,020
Putri pemberani dan ahli dalam pengetahuan sastra dan perkelahian. Kau tidak kalah dari laki-laki manapun.
53
00:04:45,020 --> 00:04:47,690
Tentu saja, kau ingin seperti laki-laki dan dapat memiliki pencapaian dirimu sendiri.
54
00:04:47,690 --> 00:04:51,990
Dapat melakukan hal-hal yang kau inginkan dan hidup bahagia dalam kehidupanmu.
55
00:04:53,010 --> 00:04:57,640
Laki-laki ini mampu mengerti dengan tepat apa yang aku pikirkan.
56
00:04:58,140 --> 00:05:00,530
Siapa dia?
57
00:05:02,580 --> 00:05:04,350
Tuan, apakah kau bekerja pada Pangeran Pertama
58
00:05:04,350 --> 00:05:06,540
atau Pangeran ke-8?
59
00:05:07,340 --> 00:05:09,420
Putri benar-benar sangat pandai.
60
00:05:09,420 --> 00:05:12,950
Aku adalah Liu Shang, ahli strategi Pangeran ke-8.
61
00:05:18,830 --> 00:05:21,870
Pangeran ke-8 menyuruhku untuk menyerahkan barang ini padamu.
62
00:05:25,110 --> 00:05:26,560
Kau bisa pulang dan melaporkan tugasmu.
63
00:05:26,560 --> 00:05:30,260
Aku tahu bahwa Pangeran ke-8 telah mempunyai orang yang dia cintai, jadi tentu saja, aku tidak akan memaksa dia.
64
00:05:30,260 --> 00:05:33,400
Bagaimanapun, sekarang aku juga sudah mempunyai pilihan.
65
00:05:46,870 --> 00:05:50,300
Aku dengar bahwa Putri sudah mempunyai seseorang yang kau sukai.
66
00:05:52,490 --> 00:05:56,330
Bolehkan aku tahu, di antara putra-putra kerajaanku, siapakah dia?
67
00:06:09,360 --> 00:06:11,590
Putri, kau tidak perlu malu.
68
00:06:11,590 --> 00:06:14,620
Aku akan mendukung pilihanmu. Katakan saja.
69
00:06:20,940 --> 00:06:25,180
Cheng'er? Putri, kau punya pilihan yang bagus.
70
00:06:25,180 --> 00:06:27,700
Cheng'er mempunyai kepribadian yang tenang dan alami.
71
00:06:27,700 --> 00:06:29,660
Putri adalah orang yang suka berterus terang dan bebas.
72
00:06:29,660 --> 00:06:32,900
Kalian berdua pasangan yang serasi.
73
00:06:33,620 --> 00:06:35,280
Pangeran ke-8,
74
00:06:36,840 --> 00:06:38,890
orang yang aku sukai bukanlah kau.
75
00:06:42,510 --> 00:06:46,690
Tapi Liu Shang, ahli strategi mu.
76
00:07:16,430 --> 00:07:21,000
Kau benar-benar hebat, Mo Lian Cheng. Hanya dalam waktu singkat, kau sudah mempunyai selir orang luar negeri?!
77
00:07:21,000 --> 00:07:25,460
Kau lebih baik jujur padaku. Bagaimana caranya kau membuat Gadis Dewi itu menyukaimu?!
78
00:07:25,460 --> 00:07:26,880
Apa kau cemburu?
79
00:07:26,880 --> 00:07:28,920
Tidak, aku tidak cemburu!
80
00:07:30,710 --> 00:07:35,310
Kalau begitu, menikahi Putri asing itu bukanlah hal yang buruk.
81
00:07:35,310 --> 00:07:39,840
Oh, benar. Kau panggil dia apa? Gadis Dewi? Sangat menggemaskan.
82
00:07:39,840 --> 00:07:42,340
Mo Lian Cheng!
83
00:07:42,340 --> 00:07:45,310
Kau... Menurutmu dia menggemaskan?!
84
00:07:46,530 --> 00:07:51,310
Tan'er, apa kau tahu betapa sukanya aku melihatmu cemas
85
00:07:51,310 --> 00:07:53,740
dan cemburu karena aku?
86
00:07:53,740 --> 00:07:57,030
Ini membuktikan bahwa dalam hatimu ada aku.
87
00:07:58,260 --> 00:08:04,800
Tan'er, apa kau tahu betapa bahagianya aku?
88
00:08:27,050 --> 00:08:28,570
Salah.
89
00:08:29,310 --> 00:08:32,880
Gadis Dewi itu masih menyukaimu.
90
00:08:33,500 --> 00:08:35,410
Yang dia sukai bukan aku,
91
00:08:35,410 --> 00:08:38,310
tapi Liu Shang. Bukankah kadang-kadang kau juga
92
00:08:38,310 --> 00:08:40,970
menganggap topeng itu menarik?
93
00:08:40,970 --> 00:08:44,970
Tidak! Aku harus menuntaskan hal ini dengannya!
94
00:08:44,970 --> 00:08:47,740
Tan'er! Jangan terburu-buru.
95
00:08:47,740 --> 00:08:50,720
Aku akan menyelesaikan hal ini dengannya besok.
96
00:08:56,080 --> 00:08:59,730
Cheng Cheng, aku akan menyimpan topengmu dalam pengawasanku mulai dari sekarang.
97
00:09:10,020 --> 00:09:20,000
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
98
00:09:22,270 --> 00:09:26,420
Ya Tuhan! Aku harus menghabiskan lebih dari 10 jam memakai tata rias efek khusus.
99
00:09:26,420 --> 00:09:30,600
Aku bahkan membuat sol sepatu untukku sendiri. Itu tidak mudah.
100
00:09:30,600 --> 00:09:35,210
Rencana ini harus berhasil. Tidak boleh ada kegagalan.
101
00:09:40,670 --> 00:09:44,860
Putri Lan Ye Xi, kau tahu bahwa aku...
102
00:09:44,860 --> 00:09:46,860
Tidak, tidak.
103
00:09:46,860 --> 00:09:53,100
Putri, apa kau tahu aku sudah menyukai orang lain? Aku tidak bisa menikahimu.
104
00:10:03,660 --> 00:10:05,480
Putri. Aku harap kau tidak akan--
105
00:10:06,890 --> 00:10:08,930
Putra, aku harap kau tidak keberatan.
106
00:10:10,340 --> 00:10:14,790
Putri, aku harap kau tidak keberatan. Aku selalu tidak sesuai aturan.
107
00:10:18,890 --> 00:10:22,230
Kebetulan. Aku menyukai seorang pria yang bertindak sealami kau.
108
00:10:22,230 --> 00:10:26,520
Lihatlah dia, bersikap sok bijak?!
109
00:10:26,520 --> 00:10:32,200
Tapi, mengapa suaramu terdengar sangat aneh?
110
00:10:32,200 --> 00:10:36,180
Ya Tuhan, dia cukup hebat.
111
00:10:36,180 --> 00:10:38,890
Kelihatannya aku harus berusaha sebaik mungkin.
112
00:10:38,890 --> 00:10:43,750
Beberapa hari lalu, aku kena flu, jadi, suaraku jadi serak.
113
00:10:43,750 --> 00:10:47,600
Dan aku salah makan obat, sehingga merusak tenggorokanku.
114
00:10:47,600 --> 00:10:49,350
Putri, aku mohon pengertianmu.
115
00:10:53,430 --> 00:10:58,940
Apa? Jika kau tidak suka suaraku, maka pergilah.
116
00:10:58,940 --> 00:11:03,510
Suaraku mungkin tidak akan pernah sembuh. Mungkin akan terdengar seburuk ini selamanya.
117
00:11:03,510 --> 00:11:07,390
Aku tidak keberatan. Selama itu suaramu,
118
00:11:07,390 --> 00:11:10,420
seperti mendengar musik dongeng untukku.
119
00:11:20,530 --> 00:11:22,550
Aku tidak bisa mengelak lagi.
120
00:11:25,520 --> 00:11:29,750
Barang ini... apa kau memberikan ini padaku?
121
00:11:29,750 --> 00:11:32,010
Tentu saja.
122
00:11:32,010 --> 00:11:35,560
Bisakah kau membiarkanku melihatnya?
123
00:11:44,340 --> 00:11:48,510
Ya Tuhan, berapa harganya ini?
124
00:11:48,510 --> 00:11:52,610
Setidaknya bisa membeli rumah dua kamar dengan kedua pintu depan dan belakang.
125
00:11:53,630 --> 00:11:55,440
Apa kau menyukainya?
126
00:11:57,070 --> 00:12:01,230
Aku menyukainya. Aku menyukainya.
127
00:12:08,860 --> 00:12:11,850
Putri, biar aku jujur denganmu.
128
00:12:11,850 --> 00:12:15,980
Aku sudah punya seseorang yang aku suka. Aku tidak bisa menikahimu. Sungguh.
129
00:12:15,980 --> 00:12:21,030
Tapi tuan, terlambat bagimu untuk mengubah pikiran. Kami punya peraturan di Kerajaan Yong Ye kami.
130
00:12:21,030 --> 00:12:24,450
Sejak kau menerima hadiahku, kau adalah milikku.
131
00:12:24,450 --> 00:12:28,650
Ini jebakan... Kalian orang kuno ternyata juga bisa secerdik ini.
132
00:12:28,650 --> 00:12:32,160
Biasanya aku cukup hebat, namun aku kalah di sini.
133
00:12:32,160 --> 00:12:35,700
Apa yang harus aku lakukan?
134
00:12:38,940 --> 00:12:40,380
Baik.
135
00:12:40,380 --> 00:12:44,360
Putri, jika kau mau memilih menikahiku, itu juga tidak apa.
136
00:12:44,360 --> 00:12:47,300
Tapi kau harus menerima tiga kebiasaanku.
137
00:12:48,300 --> 00:12:52,610
Yaitu mengupil, buang angin, dan meludah. Aku harus melakukan tiga hal ini perhari sebagai kebiasaanku.
138
00:12:52,610 --> 00:12:57,000
Jika aku tidak, aku merasa tidak sehat dan tidak dapat tidur. Bisakah kau menerima?
139
00:12:57,000 --> 00:13:01,400
Apa sulitnya itu? Pria sejati seharusnya jangan terlalu picik.
140
00:13:01,400 --> 00:13:04,930
Aku paling benci orang berpura-pura.
141
00:13:23,020 --> 00:13:27,960
Matilah aku. Aku hanya mengangkat batu dan menjatuhkannya di atas kakiku sendiri.
142
00:13:27,960 --> 00:13:32,330
Tidak, aku harus mundur dulu dan datang dengan rencana lain.
143
00:13:45,140 --> 00:13:51,200
Persis seperti yang aku prediksikan. Tubuhmu telah melemah dengan signifikan.
144
00:13:51,200 --> 00:13:55,560
Indera pembeda rasamu juga mulai memburuk.
145
00:13:55,560 --> 00:13:58,190
Bukan hanya kondisi kesehatanku,
146
00:13:58,190 --> 00:14:02,800
ada dua hal lagi yang mengkhawatirkanku.
147
00:14:02,800 --> 00:14:08,590
Satu adalah Putri Lan Ye Xi memilihku untuk jadi mempelainya.
148
00:14:08,590 --> 00:14:12,940
Aku masih tidak tahu bagaimana untuk menyelesaikan masalah itu. Hal lain adalah
149
00:14:12,940 --> 00:14:17,790
Qu Jiang Lin kelihatannya sudah tahu rahasia Tan'er.
150
00:14:17,790 --> 00:14:21,460
Dia melakukan segalanya untuk membuatnya tinggal di sisinya.
151
00:14:22,600 --> 00:14:26,620
Tetua, aku harus membawa Tan'er keluar dari Dong Yue.
152
00:14:26,620 --> 00:14:29,760
Apa kau perhatikan ada fenomena alam yang aneh belakangan ini?
153
00:14:32,900 --> 00:14:35,820
Itu... aku datang kali ini
154
00:14:35,820 --> 00:14:41,230
membawakanmu obat untuk memperlambat perubahan inderamu.
155
00:14:47,890 --> 00:14:50,080
Tetua, aku mau meningkatkan dosis.
156
00:14:50,080 --> 00:14:51,730
Kau tidak boleh.
157
00:14:51,730 --> 00:14:57,770
Efek obat ini terlalu kuat. Jika kau meningkatkan dosisnya, mungkin malah merusak kesehatanmu.
158
00:14:57,770 --> 00:15:04,220
Tetua, aku tidak bisa membiarkan tubuhku terus selemah ini. Aku harus melindungi Tan'er.
159
00:15:04,220 --> 00:15:11,570
Jika ada hal buruk terjadi pada Tan'er, apa gunanya aku mengerahkan semua usaha ini?
160
00:15:28,200 --> 00:15:29,600
Putri!
161
00:15:29,600 --> 00:15:34,700
Putri, aku adalah pelayan pribadi Cendekiawan Liu Shang, Qu Xiao Tan.
162
00:15:34,700 --> 00:15:39,840
Aku diperintahkan dia untuk mengirim hadiah besar!
163
00:15:42,010 --> 00:15:45,780
Dia baru saja pergi, namun buru-buru memberiku hadiah?
164
00:15:46,930 --> 00:15:49,160
Putri, kau juga bisa lihat
165
00:15:49,160 --> 00:15:53,800
betapa pelitnya Cendekiawan Liu Shang. Dia bahkan memberikanmu produk cacat.
166
00:15:54,960 --> 00:15:58,660
Karena kita berdua sama-sama wanita, biarkan aku jujur denganmu.
167
00:15:58,660 --> 00:16:01,820
Selama beberapa tahun aku mengenal Cendekiawan Liu Shang,
168
00:16:01,820 --> 00:16:04,980
dia seperti ayam besi yang tidak akan memberikan apapun padamu bahkan sehelai bulunya.
169
00:16:04,980 --> 00:16:09,310
Jika kalian berdua bersama, pasti akan ada peraturan 'A-A'
(Algebraic Average: membagi tagihan setiap waktu)
170
00:16:09,310 --> 00:16:15,780
Kau tahu bahwa kita wanita biasanya dapat menyelesaikan semua masalah kita melalui belanja,
171
00:16:15,780 --> 00:16:19,900
tapi dia pasti tidak akan membelikan barang untukmu.
172
00:16:21,010 --> 00:16:24,580
Memangnya kenapa? Aku lebih kaya daripada negara ini.
173
00:16:24,580 --> 00:16:27,450
Aku bisa membeli barang yang aku sukai sendiri.
174
00:16:27,450 --> 00:16:30,180
Suamiku hanya perlu terlihat sangat tampan.
175
00:16:30,180 --> 00:16:33,840
Itu karena aku melihatmu sebagai keluarga dekat, jadi aku akan mengatakan ini padamu.
176
00:16:33,840 --> 00:16:39,420
Liu Shang itu kasar, kejam dan selalu cemberut.
177
00:16:39,420 --> 00:16:46,090
Jika kalian berdua menikah, hari-hari masa depanmu akan dipenuhi awan gelap
178
00:16:46,090 --> 00:16:50,160
dan akan ada badai dari waktu ke waktu.
179
00:16:50,160 --> 00:16:54,660
Itu bagus. Aku benci orang yang banyak bicara.
180
00:16:54,660 --> 00:16:58,270
Dengan begini, tidak mungkin baginya untuk mempunyai wanita lain di masa depan.
181
00:16:59,860 --> 00:17:01,880
Putri!
182
00:17:01,880 --> 00:17:06,460
Lihat dirimu. Kau cantik dan berbakat. Juga sangat kaya.
183
00:17:06,460 --> 00:17:10,320
Mengapa kau harus mencari pria untuk mengendalikanmu?
184
00:17:10,320 --> 00:17:13,800
Kau seharusnya menjadi ratu tunggal.
185
00:17:13,800 --> 00:17:18,920
Kamu bisa mencari pria tampan manapun yang kau mau.
186
00:17:18,920 --> 00:17:21,500
Apa yang kau katakan juga masuk akal.
187
00:17:21,500 --> 00:17:25,370
Tapi ini tidak mempengaruhiku bersama dengan Liu Shang.
188
00:17:25,370 --> 00:17:30,100
Di masa depan, jika aku menemukan pria lain yang aku suka, aku hanya bisa menceraikannya.
189
00:17:31,210 --> 00:17:32,390
Kau...
190
00:17:32,390 --> 00:17:36,880
Ya Tuhan, dia luar biasa hebat!
191
00:17:51,850 --> 00:17:54,230
[Liu Shang]
192
00:18:00,470 --> 00:18:02,670
Salam, Putra Mahkota.
193
00:18:02,670 --> 00:18:04,430
Aku baru bisa memberimu selamat
194
00:18:04,430 --> 00:18:06,180
telah menjadi Putra Mahkota.
195
00:18:06,180 --> 00:18:09,240
Kuharap kau dapat memaafkanku.
196
00:18:11,400 --> 00:18:18,920
Tuan Qu, kau datang kali ini bukan hanya untuk memberiku selamat, kan?
197
00:18:18,920 --> 00:18:21,650
Katakan. Mengenai apa?
198
00:18:23,590 --> 00:18:28,120
Putra Mahkota, kau memang memiliki telinga dan mata yang tajam.
199
00:18:29,370 --> 00:18:35,330
Begini. Belakangan ini, semua Pangeran Dong Yue sangat luar biasa dan berbakat dalam bertarung.
200
00:18:35,330 --> 00:18:40,990
Lalu kenapa Putri memilih orang biasa untuk menjadi suaminya?
201
00:18:40,990 --> 00:18:46,030
Juga, awalnya aku mengira kalau Pangeran ke-8 tidak tertarik dalam aliansi pernikahan.
202
00:18:46,030 --> 00:18:51,500
Tapi siapa yang tahu kalau dia diam-diam mengirimkan ahli strateginya untuk berhubungan dengan Putri.
203
00:18:51,500 --> 00:18:57,310
Pikiran licik Pangeran ke-8 benar-benar sangat dalam dan tak terukur.
204
00:19:03,380 --> 00:19:08,610
Tuan Qu, kenapa aku harus memedulikan
205
00:19:08,610 --> 00:19:12,980
Kerajaan Yong Ye yang kecil ini?
206
00:19:14,510 --> 00:19:15,860
Benar...
207
00:19:15,860 --> 00:19:18,090
Apa yang Putra Mahkota katakan itu sangat benar.
208
00:19:18,090 --> 00:19:22,550
Kau adalah Raja masa depan kerajaan ini. Masalah kecil seperti itu tidak pantas disebutkan.
209
00:19:23,590 --> 00:19:27,840
Yang Mulia, melihat betapa sedihnya dirimu,
210
00:19:27,840 --> 00:19:32,710
mengingatkanku pada anakku, Tan'er.
211
00:19:35,230 --> 00:19:40,190
Tapi karena Tan'er lahir dari seorang selir, dia merasa rendah diri semenjak kecil.
212
00:19:40,190 --> 00:19:42,580
Selalu merasa tidak aman.
213
00:19:42,580 --> 00:19:47,950
Dia menolak dirimu bukan karena tidak menyukaimu.
214
00:19:47,950 --> 00:19:54,280
Dia khawatir kalau kau tidak bisa melindunginya seumur hidupnya.
215
00:19:58,110 --> 00:20:04,270
Yang Mulia, demi dirimu, aku akan jujur.
216
00:20:04,270 --> 00:20:06,760
Menurut pendapatku,
217
00:20:06,760 --> 00:20:10,360
jika kau bisa memerintah kerajaan lebih awal,
218
00:20:10,360 --> 00:20:15,560
Tan'er pasti akan berubah pikiran.
219
00:20:16,240 --> 00:20:19,020
Oh ya, masih ada lagi, Yang Mulia,
220
00:20:19,020 --> 00:20:21,880
sekarang Pangeran ke-8 diam-diam mengincar posisimu dan merencanakannya secara rahasia,
221
00:20:21,880 --> 00:20:23,840
jika kau tidak mulai memantapkan kekuasaanmu,
222
00:20:23,840 --> 00:20:27,230
kenaikanmu ke takhta bisa jadi penuh dengan mimpi buruk.
223
00:20:27,230 --> 00:20:30,010
Itu akan menjadi sangat sulit.
224
00:20:30,010 --> 00:20:34,300
Yang Mulia, aku punya ide ini.
225
00:20:34,300 --> 00:20:37,820
Kenapa tidak menikah dengan Pan'er dulu?
226
00:20:37,820 --> 00:20:41,710
Keluarga kita akan terhubung oleh pernikahan. Lebih penting lagi,
227
00:20:41,710 --> 00:20:45,650
Aku telah membina beberapa bawahanku ketika berada di antara suku asing.
228
00:20:45,650 --> 00:20:51,260
Mereka pasti akan bisa membantumu naik takhta lebih awal.
229
00:20:53,840 --> 00:20:58,240
Yang Mulia, hanya dengan menaiki takhta lebih awal
230
00:20:58,240 --> 00:21:01,080
bisa membuatmu dipersatukan kembali dengan orang yang kau cintai secepatnya.
231
00:21:01,080 --> 00:21:05,940
Demi ini, apa salahnya menderita sedikit?
232
00:21:09,270 --> 00:21:11,010
Tuan Qu.
233
00:21:12,200 --> 00:21:13,980
Mari minum teh bersamaku.
234
00:21:20,020 --> 00:21:24,210
♫ Apakah karena aku begitu mencintaimu ♫
235
00:21:24,210 --> 00:21:27,020
♫ aku harus belajar melepaskan ♫
236
00:21:27,020 --> 00:21:31,270
♫ dan merendahkan diriku ke tanah? ♫
237
00:21:31,270 --> 00:21:36,590
♫ Tetapi cinta sudah menjadi pedang bermata dua ♫
238
00:21:36,590 --> 00:21:39,810
♫ Hanya saling memahami sepenuhnya dapat mengizinkan darah muncul dalam satu irisan ♫
239
00:21:39,810 --> 00:21:40,850
Kakak Yi Huai!
240
00:21:40,850 --> 00:21:46,060
♫ Menggunakan semua kata-kata menyakitkan yang bisa diucapkan ♫
241
00:21:46,820 --> 00:21:52,480
♫ Tanpa memikirkan apakah perkataan itu bisa ditarik kembali atau tidak ♫
242
00:21:52,480 --> 00:21:56,360
♫ Tetapi setelah mengucapkannya merasa lebih kehilangan ♫
243
00:21:56,360 --> 00:21:59,520
♫ Juga akan lebih sedih ♫
244
00:21:59,520 --> 00:22:03,420
♫ Mengapa repot-repot? ♫
245
00:22:03,420 --> 00:22:08,570
♫ Bertanya pada diri sendiri apakah rela melepaskannya atau tidak ♫
246
00:22:09,300 --> 00:22:15,120
♫ Rela melepaskannya atau tidak, semua cinta telah menjadi kebencian dalam sekejap ♫
247
00:22:15,120 --> 00:22:18,860
♫ Untuk siapa sebenarnya air mataku ini? ♫
248
00:22:18,860 --> 00:22:21,660
♫ Siapa yang menang atau kalah, ♫
249
00:22:21,660 --> 00:22:26,290
♫ Siapa yang benar-benar peduli? ♫
250
00:22:26,290 --> 00:22:30,670
Kakak Yi Huai, aku sudah menyiapkan makanan kesukaanmu yang banyak.
251
00:22:30,670 --> 00:22:32,350
Lihatlah cepat.
252
00:22:33,580 --> 00:22:35,470
Kau tidak perlu melakukan semua hal ini untukku.
253
00:22:35,470 --> 00:22:37,390
Kediamanku punya tukang masak sendiri.
254
00:22:38,630 --> 00:22:42,180
Kau tidak tahu betapa bahagianya aku bisa melakukan semua hal ini untukmu.
255
00:22:42,180 --> 00:22:43,820
Bukan hanya memasak hidangan ini,
256
00:22:43,820 --> 00:22:46,820
tapi bahkan jika kau memintaku untuk naik ke gunung pisau atau turun ke kolam api,
257
00:22:46,820 --> 00:22:48,980
aku akan melakukannya untukmu.
258
00:22:48,980 --> 00:22:53,250
♫ Tanpa memikirkan apakah perkataan itu bisa ditarik kembali atau tidak ♫
259
00:22:53,250 --> 00:22:55,230
Aku tahu kalau kau memperlakukanku dengan baik.
260
00:22:55,230 --> 00:22:57,260
Aku juga sangat berterima kasih.
261
00:22:57,920 --> 00:23:02,090
Tapi kau tahu kalau hanya ada Tan'er di hatiku.
262
00:23:03,890 --> 00:23:06,770
Pernikahan di antara kita hanyalah untuk saling memanfaatkan.
263
00:23:06,770 --> 00:23:08,070
Apa kau mengerti?
264
00:23:08,070 --> 00:23:10,030
Aku mengerti.
265
00:23:10,950 --> 00:23:14,990
Tapi aku rela menerima semuanya.
266
00:23:16,960 --> 00:23:20,530
Mencintaimu adalah hal paling penting bagiku dalam hidup ini.
267
00:23:21,880 --> 00:23:24,260
Tidak peduli bagaimana kau memperlakukanku,
268
00:23:25,500 --> 00:23:27,780
Aku tidak akan pernah menyerah.
269
00:23:28,560 --> 00:23:33,440
♫ Lagipula semua telah terluka ♫
270
00:23:46,350 --> 00:23:52,790
Sepertinya, fenomena alam akan segera terjadi.
271
00:23:52,790 --> 00:23:55,470
Tampaknya pemuda itu, Lian Cheng
272
00:23:55,470 --> 00:23:59,120
tidak perlu khawatir akan menghilang lagi.
273
00:23:59,120 --> 00:24:02,550
Dia sekarang bisa berhasil meninggalkan Dong Yue.
274
00:24:03,100 --> 00:24:06,140
Jika pemuda itu pergi,
275
00:24:06,140 --> 00:24:10,760
akan kutuntun kepala suku yang berbeda kembali ke Dunia Roh Gaib.
276
00:24:12,970 --> 00:24:16,380
Kali ini, aku benar.
277
00:24:24,820 --> 00:24:26,890
Beraninya kau, pelayan jahat.
278
00:24:26,890 --> 00:24:29,720
Sudah berulang kali aku mengirimkan orang ke Kediaman Pangeran ke-8 untuk mencarimu,
279
00:24:29,720 --> 00:24:32,780
tapi kau tetap menghindar menemui mereka dengan memakai peraturan kediaman sebagai alasan.
280
00:24:32,780 --> 00:24:35,460
Hari ini, jika bukan karena kau keluar untuk pekerjaan rumah,
281
00:24:35,460 --> 00:24:38,660
Aku tidak akan bisa menemuimu, bajingan kecil.
282
00:24:39,300 --> 00:24:41,950
Jing Xin, apa kau tahu kalau dirimu telah salah?
283
00:24:41,950 --> 00:24:44,740
Tuan, Nyonya,
284
00:24:44,740 --> 00:24:47,030
Aku tidak tahu apa kesalahanku.
285
00:24:47,030 --> 00:24:49,250
Tidak mengetahui kesalahanmu?
286
00:24:49,250 --> 00:24:53,160
Sebagai pelayan pribadi Nona Kedua, kau tidak dapat menjaganya dengan baik.
287
00:24:53,160 --> 00:24:56,070
Kau menyebabkan dia menjadi gila dan benar-benar berubah kepribadiannya.
288
00:24:56,070 --> 00:24:58,660
Dan sekarang, dia bahkan bersedia tinggal satu atap dengan orang lain. Beritahu aku,
289
00:24:58,660 --> 00:25:01,130
bagaimana sebaiknya menghukummu?!
290
00:25:01,130 --> 00:25:05,630
Penjaga! Hukum dia menurut peraturan rumah!
291
00:25:05,630 --> 00:25:07,490
Nyonya!
292
00:25:08,200 --> 00:25:09,920
Tuan...
293
00:25:09,920 --> 00:25:11,230
Nyonya!
294
00:25:11,230 --> 00:25:15,920
Jing Xin, Qu Tan'er menolak kembali ke rumahnya sendiri dan tidak mengikuti peraturan berbakti.
295
00:25:15,920 --> 00:25:17,560
Kau bertanggung jawab untuk itu!
296
00:25:17,560 --> 00:25:22,080
Sekarang, pantas bagimu menderita pada hukuman itu atas namanya!
297
00:25:24,320 --> 00:25:25,820
Nyonya!
298
00:25:25,820 --> 00:25:27,930
Nyonya, tolong maafkan aku!
299
00:25:27,930 --> 00:25:30,670
Tuan, tolong maafkan aku.
300
00:25:30,670 --> 00:25:35,500
Nyonya, Nona menolak untuk pulang karena dia hanya mengikuti titah kerajaan.
301
00:25:35,500 --> 00:25:39,250
Beraninya kau, pelayan! Kau masih berani untuk menjawab?
302
00:25:39,250 --> 00:25:42,640
Kupikir kau tidak mau hidup lagi!
303
00:25:42,640 --> 00:25:45,860
Kau pasti tidak mau hidup lagi!
304
00:25:45,860 --> 00:25:47,600
Kau... Beraninya kau, pelayan rendah!
305
00:25:47,600 --> 00:25:49,410
Nyonya!
306
00:25:49,410 --> 00:25:51,880
- Teruskan saja berteriak.
- Nyonya!
307
00:25:51,880 --> 00:25:53,960
Terus saja berteriak!
308
00:26:01,920 --> 00:26:05,230
Ada apa? Kau memintaku buru-buru datang.
309
00:26:05,230 --> 00:26:07,630
Aku hanya makan setengah paha ayamku.
310
00:26:07,630 --> 00:26:10,200
Tan'er, dengarkan aku baik-baik.
311
00:26:10,200 --> 00:26:12,740
Liu Qian Shui telah melihat beberapa fenomena selestial aneh.
312
00:26:12,740 --> 00:26:14,620
Jika perhitungannya benar,
313
00:26:14,620 --> 00:26:17,910
- jalan untuk meninggalkan tempat ini akan terbuka malam ini.
- Sungguh?
314
00:26:20,470 --> 00:26:23,510
Nanti, aku akan menemani Pangeran ke-8 masuk ke Istana dan bertemu dengan Raja.
315
00:26:23,510 --> 00:26:26,020
Ini adalah kesempatanku mengucapkan selamat tinggal pada Ayahanda.
316
00:26:26,020 --> 00:26:28,280
Lalu kau harus memakai daftar belanja bahan ini sebagai alasan
317
00:26:28,280 --> 00:26:30,760
untuk meninggalkan kediaman lebih awal dan tunggu aku di dekat Danau Lautan.
318
00:26:30,760 --> 00:26:33,420
Setelah bertemu Ayahanda, aku akan secepatnya pergi kesana mencarimu.
319
00:26:33,420 --> 00:26:35,940
Tuhanku! Ini hebat!
320
00:26:35,940 --> 00:26:38,840
Aku akhirnya bisa meninggalkan tempat ini.
321
00:26:38,840 --> 00:26:41,650
Saat kita kembali, aku bisa makan udang Melayu,
322
00:26:41,650 --> 00:26:45,180
makanan Jepang, hot pot--
323
00:26:47,010 --> 00:26:49,700
Cendekiawan Liu Shang, kuda dan keretanya sudah siap.
324
00:26:49,700 --> 00:26:52,350
Tuan, kita harus pergi.
325
00:26:52,350 --> 00:26:53,870
Aku tahu!
326
00:26:55,550 --> 00:26:57,060
Aku akan pergi kalau begitu.
327
00:27:08,710 --> 00:27:10,880
Aku harus cepat kembali dan mengemas harta karunku.
328
00:27:10,880 --> 00:27:13,510
Saat aku kembali, aku sudah akan jadi nyonya kaya kecil.
329
00:27:14,500 --> 00:27:15,970
- Pangeran ke-14.
- Tan'er...
330
00:27:15,970 --> 00:27:18,420
Jing Xin hilang. Saat ini, aku sudah cari kemana-mana,
331
00:27:18,420 --> 00:27:20,140
dan tidak menemukannya.
332
00:27:20,140 --> 00:27:22,360
Tak ada yang terjadi pada Jing Xin, bukan?
333
00:27:22,360 --> 00:27:26,240
Tidak mungkin. Jing Xin selalu bisa diandalkan.
334
00:27:26,240 --> 00:27:29,920
Kalau dia ingin melakukan sesuatu maka dia selalu bilang padaku lebih dulu.
335
00:27:33,860 --> 00:27:36,180
Apakah kau lihat Jing Xin hari ini?
336
00:27:36,180 --> 00:27:39,800
Dua jam lalu, Jing Xin dan aku pergi keluar kediaman untuk beberapa tugas.
337
00:27:39,800 --> 00:27:41,480
Kami berpapasan dengan Pelayan dari Kediaman Qu.
338
00:27:41,480 --> 00:27:44,040
Pelayan itu lalu menarik Jing Xin ke kediaman mereka untuk ditanyai,
339
00:27:44,040 --> 00:27:46,360
dan dia belum kembali.
340
00:27:58,670 --> 00:28:01,450
Pangeran ke-14, jangan gelisah.
341
00:28:01,450 --> 00:28:05,990
Aku akan pergi ke Kediaman Qu. Aku pasti akan membawanya pulang dengan selamat.
342
00:28:05,990 --> 00:28:08,770
- Kalau begitu, aku akan pergi denganmu.
- Pangeran ke-14,
343
00:28:08,770 --> 00:28:12,430
sebagai pangeran, kalau kau sembarangan pergi ke Kediaman Qu hanya untuk menyelamatkan seorang pelayan,
344
00:28:12,430 --> 00:28:15,720
mereka pasti akan bilang kalau kau tidak punya alasan yang tepat.
345
00:28:15,720 --> 00:28:20,050
Jangan khawatir. Dengan kecerdasanku, aku pasti akan membawanya kembali kesini.
346
00:28:20,050 --> 00:28:21,360
Baiklah.
347
00:28:43,610 --> 00:28:48,050
Nak, sudahkah kau meninggalkan semua petunjuk yang tepat?
348
00:28:48,050 --> 00:28:51,610
Aku sudah mengucapkan selamat tinggal pada Ayahanda.
349
00:28:51,610 --> 00:28:54,940
Dan untuk Pangeran, aku sudah bilang padanya tentang
350
00:28:54,940 --> 00:28:58,230
apa yang mungkin terjadi di masa depan, jadi dia bisa bersiap-siap menghadapinya.
351
00:28:58,230 --> 00:29:01,490
Sekarang ini, aku hanya ingin meninggalkan Dong Yue
352
00:29:01,490 --> 00:29:06,060
dan hidup dengan stabil bersama Tan'er selamanya.
353
00:29:27,700 --> 00:29:30,620
Mengapa gadis itu belum datang?
354
00:29:42,680 --> 00:29:47,370
Saat ini, adalah waktu Zi (11 malam - 1 pagi). Berdasarkan waktu kau tiba disini,
355
00:29:47,370 --> 00:29:50,790
fenomena aneh ini bisa berlanjut selama dua jam.
356
00:29:50,790 --> 00:29:54,540
Jika kau melewatkan pergi tepat waktu saat jalannya terbuka,
357
00:29:54,540 --> 00:29:58,020
kau akan kehilangan kesempatan untuk pulang.
358
00:30:20,020 --> 00:30:22,660
Jing Xin! Jing Xin!
359
00:30:23,950 --> 00:30:25,450
Jing Xin!
360
00:30:26,160 --> 00:30:28,610
Jing Xin, bangun.
361
00:30:29,350 --> 00:30:32,570
Si Tua Qu, apa yang dia lakukan
362
00:30:32,570 --> 00:30:34,240
sehingga kau memperlakukannya seperti ini?
363
00:30:34,240 --> 00:30:36,870
Apa hakmu menyeretnya kesini?
364
00:30:37,570 --> 00:30:41,470
Qu Tan'er, mengapa kau begitu gelisah?
365
00:30:41,470 --> 00:30:44,880
Jing Xin merindukan Kediaman Qu,
366
00:30:44,880 --> 00:30:46,910
jadi dia kembali sendiri.
367
00:30:46,910 --> 00:30:50,220
Tadi, dia hanya terlalu banyak bermain-main
368
00:30:50,220 --> 00:30:52,420
dengan para pelayan yang telah lama tidak dilihatnya.
369
00:30:52,420 --> 00:30:55,230
Karena itu, dia jadi seperti itu.
370
00:30:55,230 --> 00:30:59,190
Bohong! Kau pikir aku anak umur 4 tahun?
371
00:30:59,190 --> 00:31:02,180
Aku beritahu kalau kalian sudah melakukan kejahatan.
372
00:31:02,180 --> 00:31:04,300
Kalian berdua benar-benar sudah gila.
373
00:31:04,300 --> 00:31:07,470
Aku akan mencari pengacara terbaik dan membuat kalian masuk penjara!
374
00:31:07,470 --> 00:31:11,780
Aku akan menuntut kalian berdua! Aku akan mengungkapkan kejahatan kalian di Weibo!
375
00:31:11,780 --> 00:31:15,070
Semoga kalian jadi seperti dua tikus yang menyeberang jalan, dipukul oleh semua orang!
376
00:31:19,740 --> 00:31:21,600
- Jing Xin, kau sudah bangun?
- Xiao Tan.
377
00:31:21,600 --> 00:31:23,910
Ayo pergi.
378
00:31:23,910 --> 00:31:26,080
Minum tehmu.
379
00:31:26,630 --> 00:31:30,660
Kuberitahu kalian karena telah menindas Jing Xin hari ini,
380
00:31:30,660 --> 00:31:34,710
aku pasti akan membuat kalian berdua membayarnya kembali dengan bunga!
381
00:31:55,740 --> 00:31:59,930
Cepatlah pergi! Fenomena Selestial Aneh itu akan segera hilang.
382
00:31:59,930 --> 00:32:03,820
Kalau kau masih tidak pergi maka kau akan mati di Dong Yue.
383
00:32:03,820 --> 00:32:06,260
Tetua, tunggu sebentar lagi.
384
00:32:06,260 --> 00:32:10,710
Dia pasti tertunda karena beberapa hal. Dia pasti akan datang.
385
00:32:10,710 --> 00:32:15,240
Aku berjanji pada Tan'er kalau dalam kehidupan ini,
386
00:32:15,240 --> 00:32:17,390
aku tak akan meninggalkannya.
387
00:32:18,170 --> 00:32:21,330
Jika Langit punya perasaan, dia akan bertambah tua juga.
388
00:32:21,330 --> 00:32:23,990
Jika manusia memiliki cinta,
389
00:32:23,990 --> 00:32:26,060
mereka akan cepat meninggal.
390
00:32:27,840 --> 00:32:33,150
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
391
00:32:39,270 --> 00:32:46,100
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
392
00:32:46,100 --> 00:32:52,280
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
393
00:32:53,040 --> 00:32:59,510
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
394
00:32:59,510 --> 00:33:05,210
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
395
00:33:06,720 --> 00:33:13,500
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
396
00:33:13,500 --> 00:33:19,750
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
397
00:33:20,490 --> 00:33:26,770
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
398
00:33:26,770 --> 00:33:33,700
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
399
00:33:33,700 --> 00:33:40,520
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
400
00:33:40,520 --> 00:33:47,420
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
401
00:33:47,420 --> 00:33:54,330
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
402
00:33:54,330 --> 00:34:01,140
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
403
00:34:01,140 --> 00:34:08,070
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
404
00:34:08,070 --> 00:34:14,770
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
405
00:34:14,770 --> 00:34:21,800
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
406
00:34:21,800 --> 00:34:28,640
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
407
00:34:28,640 --> 00:34:37,660
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
37329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.