All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,870 --> 00:00:08,330 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,720 --> 00:00:43,680 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,680 --> 00:00:47,650 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,650 --> 00:00:54,590 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,720 --> 00:00:58,740 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,740 --> 00:01:02,620 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,620 --> 00:01:05,140 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,140 --> 00:01:07,200 ♫ Hanya berharap selama-lamanya ♫ 9 00:01:07,200 --> 00:01:10,610 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 10 00:01:11,620 --> 00:01:15,660 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 11 00:01:15,660 --> 00:01:18,860 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 12 00:01:18,860 --> 00:01:21,530 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫ 13 00:01:21,530 --> 00:01:25,700 ♫ Sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 14 00:01:30,730 --> 00:01:34,690 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 15 00:01:34,690 --> 00:01:39,090 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 16 00:01:39,090 --> 00:01:43,100 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 17 00:01:43,100 --> 00:01:49,750 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 18 00:01:52,140 --> 00:01:59,110 [Cinta Abadi 2] 19 00:01:59,110 --> 00:02:01,870 [ Episode 18 ] 20 00:02:01,870 --> 00:02:05,220 [Kediaman Pangeran ke-8] 21 00:02:17,180 --> 00:02:18,620 Pangeran. 22 00:02:34,960 --> 00:02:36,320 Pangeran. 23 00:02:43,380 --> 00:02:46,260 Keahlian kaligrafi Pangeran sudah mencapai tahap setinggi ini. 24 00:02:46,260 --> 00:02:49,360 Kau sudah tidak memerlukan tinta lagi. 25 00:02:49,360 --> 00:02:52,090 Aku terkesan. Aku terkesan. 26 00:02:52,090 --> 00:02:55,760 Tuan, kau harus segera membantuku untuk mengetahui keinginan Putri. 27 00:02:55,760 --> 00:02:58,530 Aku tidak pernah boleh menjadi pilihan pasangan nikahnya. 28 00:03:02,400 --> 00:03:05,990 Pangeran, mengapa kau tidak bersedia menjadi pasangan nikahnya? 29 00:03:05,990 --> 00:03:09,890 Walaupun Yong Ye itu kecil, pengaruhnya masih dapat dianggap luar biasa. 30 00:03:09,890 --> 00:03:11,960 Kau jelas sudah tahu jawabannya. 31 00:03:11,960 --> 00:03:13,970 Cepat bantu aku dengan rencana yang baik. 32 00:03:14,590 --> 00:03:16,230 Aku tidak punya rencana yang baik, 33 00:03:16,230 --> 00:03:19,580 tapi aku punya sedikit kemampuan untuk mengetahui pemikiran seseorang. 34 00:03:30,050 --> 00:03:33,980 Yang ini, aku ambil. Yang ini, ini dan yang itu juga. Aku ambil semuanya. 35 00:03:39,120 --> 00:03:40,530 Aku ambil pedang ini juga. 36 00:03:40,530 --> 00:03:43,710 Maaf, Nona. Pedang itu sudah dipesan orang lain. 37 00:03:43,710 --> 00:03:46,160 Bagaimana kalau memilih pedang yang lain? 38 00:03:47,160 --> 00:03:51,560 Bagaimana kalau aku berkata bahwa aku hanya menginginkan pedang ini? 39 00:03:51,560 --> 00:03:54,440 Nona, bukankah hal itu hanya mempersulit aku saja? 40 00:03:54,950 --> 00:03:56,720 Aku tidak bisa memilih seseorang. 41 00:03:56,720 --> 00:03:59,690 Sekarang, aku juga tidak bisa memilih barang yang aku sukai?! Kau mau menjualnya atau tidak? 42 00:03:59,690 --> 00:04:02,670 Nona, kau mempersulit aku. 43 00:04:04,430 --> 00:04:07,330 Kalau kau tidak mau menjualnya padaku, aku akan menghancurkan toko milikmu! 44 00:04:07,330 --> 00:04:09,000 Tunggu! 45 00:04:12,660 --> 00:04:16,440 Lepaskan! Aku paling benci orang yang suka turut campur. 46 00:04:16,440 --> 00:04:19,430 Putri tidak menginginkan perjodohan ini. Tapi karena kau lahir dalam keluarga kerajaan, 47 00:04:19,430 --> 00:04:22,020 kau tidak memiliki pilihan lain kecuali menjadi bidak catur dalam perebutan kekuasaan. 48 00:04:22,020 --> 00:04:24,220 Kau bahkan tidak dapat memilih jodohmu sendiri. 49 00:04:24,220 --> 00:04:26,760 Kau tidak bisa memilih laki-laki yang kau cintai. 50 00:04:26,760 --> 00:04:30,070 Oleh karena itu, Putri memendam perasaan tidak puas hingga menjadi frustasi. 51 00:04:30,070 --> 00:04:33,810 Karena itulah kau melampiaskan kemarahanmu kepada penjaga toko. Aku benar, bukan? 52 00:04:41,570 --> 00:04:45,020 Putri pemberani dan ahli dalam pengetahuan sastra dan perkelahian. Kau tidak kalah dari laki-laki manapun. 53 00:04:45,020 --> 00:04:47,690 Tentu saja, kau ingin seperti laki-laki dan dapat memiliki pencapaian dirimu sendiri. 54 00:04:47,690 --> 00:04:51,990 Dapat melakukan hal-hal yang kau inginkan dan hidup bahagia dalam kehidupanmu. 55 00:04:53,010 --> 00:04:57,640 Laki-laki ini mampu mengerti dengan tepat apa yang aku pikirkan. 56 00:04:58,140 --> 00:05:00,530 Siapa dia? 57 00:05:02,580 --> 00:05:04,350 Tuan, apakah kau bekerja pada Pangeran Pertama 58 00:05:04,350 --> 00:05:06,540 atau Pangeran ke-8? 59 00:05:07,340 --> 00:05:09,420 Putri benar-benar sangat pandai. 60 00:05:09,420 --> 00:05:12,950 Aku adalah Liu Shang, ahli strategi Pangeran ke-8. 61 00:05:18,830 --> 00:05:21,870 Pangeran ke-8 menyuruhku untuk menyerahkan barang ini padamu. 62 00:05:25,110 --> 00:05:26,560 Kau bisa pulang dan melaporkan tugasmu. 63 00:05:26,560 --> 00:05:30,260 Aku tahu bahwa Pangeran ke-8 telah mempunyai orang yang dia cintai, jadi tentu saja, aku tidak akan memaksa dia. 64 00:05:30,260 --> 00:05:33,400 Bagaimanapun, sekarang aku juga sudah mempunyai pilihan. 65 00:05:46,870 --> 00:05:50,300 Aku dengar bahwa Putri sudah mempunyai seseorang yang kau sukai. 66 00:05:52,490 --> 00:05:56,330 Bolehkan aku tahu, di antara putra-putra kerajaanku, siapakah dia? 67 00:06:09,360 --> 00:06:11,590 Putri, kau tidak perlu malu. 68 00:06:11,590 --> 00:06:14,620 Aku akan mendukung pilihanmu. Katakan saja. 69 00:06:20,940 --> 00:06:25,180 Cheng'er? Putri, kau punya pilihan yang bagus. 70 00:06:25,180 --> 00:06:27,700 Cheng'er mempunyai kepribadian yang tenang dan alami. 71 00:06:27,700 --> 00:06:29,660 Putri adalah orang yang suka berterus terang dan bebas. 72 00:06:29,660 --> 00:06:32,900 Kalian berdua pasangan yang serasi. 73 00:06:33,620 --> 00:06:35,280 Pangeran ke-8, 74 00:06:36,840 --> 00:06:38,890 orang yang aku sukai bukanlah kau. 75 00:06:42,510 --> 00:06:46,690 Tapi Liu Shang, ahli strategi mu. 76 00:07:16,430 --> 00:07:21,000 Kau benar-benar hebat, Mo Lian Cheng. Hanya dalam waktu singkat, kau sudah mempunyai selir orang luar negeri?! 77 00:07:21,000 --> 00:07:25,460 Kau lebih baik jujur padaku. Bagaimana caranya kau membuat Gadis Dewi itu menyukaimu?! 78 00:07:25,460 --> 00:07:26,880 Apa kau cemburu? 79 00:07:26,880 --> 00:07:28,920 Tidak, aku tidak cemburu! 80 00:07:30,710 --> 00:07:35,310 Kalau begitu, menikahi Putri asing itu bukanlah hal yang buruk. 81 00:07:35,310 --> 00:07:39,840 Oh, benar. Kau panggil dia apa? Gadis Dewi? Sangat menggemaskan. 82 00:07:39,840 --> 00:07:42,340 Mo Lian Cheng! 83 00:07:42,340 --> 00:07:45,310 Kau... Menurutmu dia menggemaskan?! 84 00:07:46,530 --> 00:07:51,310 Tan'er, apa kau tahu betapa sukanya aku melihatmu cemas 85 00:07:51,310 --> 00:07:53,740 dan cemburu karena aku? 86 00:07:53,740 --> 00:07:57,030 Ini membuktikan bahwa dalam hatimu ada aku. 87 00:07:58,260 --> 00:08:04,800 Tan'er, apa kau tahu betapa bahagianya aku? 88 00:08:27,050 --> 00:08:28,570 Salah. 89 00:08:29,310 --> 00:08:32,880 Gadis Dewi itu masih menyukaimu. 90 00:08:33,500 --> 00:08:35,410 Yang dia sukai bukan aku, 91 00:08:35,410 --> 00:08:38,310 tapi Liu Shang. Bukankah kadang-kadang kau juga 92 00:08:38,310 --> 00:08:40,970 menganggap topeng itu menarik? 93 00:08:40,970 --> 00:08:44,970 Tidak! Aku harus menuntaskan hal ini dengannya! 94 00:08:44,970 --> 00:08:47,740 Tan'er! Jangan terburu-buru. 95 00:08:47,740 --> 00:08:50,720 Aku akan menyelesaikan hal ini dengannya besok. 96 00:08:56,080 --> 00:08:59,730 Cheng Cheng, aku akan menyimpan topengmu dalam pengawasanku mulai dari sekarang. 97 00:09:10,020 --> 00:09:20,000 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 98 00:09:22,270 --> 00:09:26,420 Ya Tuhan! Aku harus menghabiskan lebih dari 10 jam memakai tata rias efek khusus. 99 00:09:26,420 --> 00:09:30,600 Aku bahkan membuat sol sepatu untukku sendiri. Itu tidak mudah. 100 00:09:30,600 --> 00:09:35,210 Rencana ini harus berhasil. Tidak boleh ada kegagalan. 101 00:09:40,670 --> 00:09:44,860 Putri Lan Ye Xi, kau tahu bahwa aku... 102 00:09:44,860 --> 00:09:46,860 Tidak, tidak. 103 00:09:46,860 --> 00:09:53,100 Putri, apa kau tahu aku sudah menyukai orang lain? Aku tidak bisa menikahimu. 104 00:10:03,660 --> 00:10:05,480 Putri. Aku harap kau tidak akan-- 105 00:10:06,890 --> 00:10:08,930 Putra, aku harap kau tidak keberatan. 106 00:10:10,340 --> 00:10:14,790 Putri, aku harap kau tidak keberatan. Aku selalu tidak sesuai aturan. 107 00:10:18,890 --> 00:10:22,230 Kebetulan. Aku menyukai seorang pria yang bertindak sealami kau. 108 00:10:22,230 --> 00:10:26,520 Lihatlah dia, bersikap sok bijak?! 109 00:10:26,520 --> 00:10:32,200 Tapi, mengapa suaramu terdengar sangat aneh? 110 00:10:32,200 --> 00:10:36,180 Ya Tuhan, dia cukup hebat. 111 00:10:36,180 --> 00:10:38,890 Kelihatannya aku harus berusaha sebaik mungkin. 112 00:10:38,890 --> 00:10:43,750 Beberapa hari lalu, aku kena flu, jadi, suaraku jadi serak. 113 00:10:43,750 --> 00:10:47,600 Dan aku salah makan obat, sehingga merusak tenggorokanku. 114 00:10:47,600 --> 00:10:49,350 Putri, aku mohon pengertianmu. 115 00:10:53,430 --> 00:10:58,940 Apa? Jika kau tidak suka suaraku, maka pergilah. 116 00:10:58,940 --> 00:11:03,510 Suaraku mungkin tidak akan pernah sembuh. Mungkin akan terdengar seburuk ini selamanya. 117 00:11:03,510 --> 00:11:07,390 Aku tidak keberatan. Selama itu suaramu, 118 00:11:07,390 --> 00:11:10,420 seperti mendengar musik dongeng untukku. 119 00:11:20,530 --> 00:11:22,550 Aku tidak bisa mengelak lagi. 120 00:11:25,520 --> 00:11:29,750 Barang ini... apa kau memberikan ini padaku? 121 00:11:29,750 --> 00:11:32,010 Tentu saja. 122 00:11:32,010 --> 00:11:35,560 Bisakah kau membiarkanku melihatnya? 123 00:11:44,340 --> 00:11:48,510 Ya Tuhan, berapa harganya ini? 124 00:11:48,510 --> 00:11:52,610 Setidaknya bisa membeli rumah dua kamar dengan kedua pintu depan dan belakang. 125 00:11:53,630 --> 00:11:55,440 Apa kau menyukainya? 126 00:11:57,070 --> 00:12:01,230 Aku menyukainya. Aku menyukainya. 127 00:12:08,860 --> 00:12:11,850 Putri, biar aku jujur denganmu. 128 00:12:11,850 --> 00:12:15,980 Aku sudah punya seseorang yang aku suka. Aku tidak bisa menikahimu. Sungguh. 129 00:12:15,980 --> 00:12:21,030 Tapi tuan, terlambat bagimu untuk mengubah pikiran. Kami punya peraturan di Kerajaan Yong Ye kami. 130 00:12:21,030 --> 00:12:24,450 Sejak kau menerima hadiahku, kau adalah milikku. 131 00:12:24,450 --> 00:12:28,650 Ini jebakan... Kalian orang kuno ternyata juga bisa secerdik ini. 132 00:12:28,650 --> 00:12:32,160 Biasanya aku cukup hebat, namun aku kalah di sini. 133 00:12:32,160 --> 00:12:35,700 Apa yang harus aku lakukan? 134 00:12:38,940 --> 00:12:40,380 Baik. 135 00:12:40,380 --> 00:12:44,360 Putri, jika kau mau memilih menikahiku, itu juga tidak apa. 136 00:12:44,360 --> 00:12:47,300 Tapi kau harus menerima tiga kebiasaanku. 137 00:12:48,300 --> 00:12:52,610 Yaitu mengupil, buang angin, dan meludah. Aku harus melakukan tiga hal ini perhari sebagai kebiasaanku. 138 00:12:52,610 --> 00:12:57,000 Jika aku tidak, aku merasa tidak sehat dan tidak dapat tidur. Bisakah kau menerima? 139 00:12:57,000 --> 00:13:01,400 Apa sulitnya itu? Pria sejati seharusnya jangan terlalu picik. 140 00:13:01,400 --> 00:13:04,930 Aku paling benci orang berpura-pura. 141 00:13:23,020 --> 00:13:27,960 Matilah aku. Aku hanya mengangkat batu dan menjatuhkannya di atas kakiku sendiri. 142 00:13:27,960 --> 00:13:32,330 Tidak, aku harus mundur dulu dan datang dengan rencana lain. 143 00:13:45,140 --> 00:13:51,200 Persis seperti yang aku prediksikan. Tubuhmu telah melemah dengan signifikan. 144 00:13:51,200 --> 00:13:55,560 Indera pembeda rasamu juga mulai memburuk. 145 00:13:55,560 --> 00:13:58,190 Bukan hanya kondisi kesehatanku, 146 00:13:58,190 --> 00:14:02,800 ada dua hal lagi yang mengkhawatirkanku. 147 00:14:02,800 --> 00:14:08,590 Satu adalah Putri Lan Ye Xi memilihku untuk jadi mempelainya. 148 00:14:08,590 --> 00:14:12,940 Aku masih tidak tahu bagaimana untuk menyelesaikan masalah itu. Hal lain adalah 149 00:14:12,940 --> 00:14:17,790 Qu Jiang Lin kelihatannya sudah tahu rahasia Tan'er. 150 00:14:17,790 --> 00:14:21,460 Dia melakukan segalanya untuk membuatnya tinggal di sisinya. 151 00:14:22,600 --> 00:14:26,620 Tetua, aku harus membawa Tan'er keluar dari Dong Yue. 152 00:14:26,620 --> 00:14:29,760 Apa kau perhatikan ada fenomena alam yang aneh belakangan ini? 153 00:14:32,900 --> 00:14:35,820 Itu... aku datang kali ini 154 00:14:35,820 --> 00:14:41,230 membawakanmu obat untuk memperlambat perubahan inderamu. 155 00:14:47,890 --> 00:14:50,080 Tetua, aku mau meningkatkan dosis. 156 00:14:50,080 --> 00:14:51,730 Kau tidak boleh. 157 00:14:51,730 --> 00:14:57,770 Efek obat ini terlalu kuat. Jika kau meningkatkan dosisnya, mungkin malah merusak kesehatanmu. 158 00:14:57,770 --> 00:15:04,220 Tetua, aku tidak bisa membiarkan tubuhku terus selemah ini. Aku harus melindungi Tan'er. 159 00:15:04,220 --> 00:15:11,570 Jika ada hal buruk terjadi pada Tan'er, apa gunanya aku mengerahkan semua usaha ini? 160 00:15:28,200 --> 00:15:29,600 Putri! 161 00:15:29,600 --> 00:15:34,700 Putri, aku adalah pelayan pribadi Cendekiawan Liu Shang, Qu Xiao Tan. 162 00:15:34,700 --> 00:15:39,840 Aku diperintahkan dia untuk mengirim hadiah besar! 163 00:15:42,010 --> 00:15:45,780 Dia baru saja pergi, namun buru-buru memberiku hadiah? 164 00:15:46,930 --> 00:15:49,160 Putri, kau juga bisa lihat 165 00:15:49,160 --> 00:15:53,800 betapa pelitnya Cendekiawan Liu Shang. Dia bahkan memberikanmu produk cacat. 166 00:15:54,960 --> 00:15:58,660 Karena kita berdua sama-sama wanita, biarkan aku jujur denganmu. 167 00:15:58,660 --> 00:16:01,820 Selama beberapa tahun aku mengenal Cendekiawan Liu Shang, 168 00:16:01,820 --> 00:16:04,980 dia seperti ayam besi yang tidak akan memberikan apapun padamu bahkan sehelai bulunya. 169 00:16:04,980 --> 00:16:09,310 Jika kalian berdua bersama, pasti akan ada peraturan 'A-A' (Algebraic Average: membagi tagihan setiap waktu) 170 00:16:09,310 --> 00:16:15,780 Kau tahu bahwa kita wanita biasanya dapat menyelesaikan semua masalah kita melalui belanja, 171 00:16:15,780 --> 00:16:19,900 tapi dia pasti tidak akan membelikan barang untukmu. 172 00:16:21,010 --> 00:16:24,580 Memangnya kenapa? Aku lebih kaya daripada negara ini. 173 00:16:24,580 --> 00:16:27,450 Aku bisa membeli barang yang aku sukai sendiri. 174 00:16:27,450 --> 00:16:30,180 Suamiku hanya perlu terlihat sangat tampan. 175 00:16:30,180 --> 00:16:33,840 Itu karena aku melihatmu sebagai keluarga dekat, jadi aku akan mengatakan ini padamu. 176 00:16:33,840 --> 00:16:39,420 Liu Shang itu kasar, kejam dan selalu cemberut. 177 00:16:39,420 --> 00:16:46,090 Jika kalian berdua menikah, hari-hari masa depanmu akan dipenuhi awan gelap 178 00:16:46,090 --> 00:16:50,160 dan akan ada badai dari waktu ke waktu. 179 00:16:50,160 --> 00:16:54,660 Itu bagus. Aku benci orang yang banyak bicara. 180 00:16:54,660 --> 00:16:58,270 Dengan begini, tidak mungkin baginya untuk mempunyai wanita lain di masa depan. 181 00:16:59,860 --> 00:17:01,880 Putri! 182 00:17:01,880 --> 00:17:06,460 Lihat dirimu. Kau cantik dan berbakat. Juga sangat kaya. 183 00:17:06,460 --> 00:17:10,320 Mengapa kau harus mencari pria untuk mengendalikanmu? 184 00:17:10,320 --> 00:17:13,800 Kau seharusnya menjadi ratu tunggal. 185 00:17:13,800 --> 00:17:18,920 Kamu bisa mencari pria tampan manapun yang kau mau. 186 00:17:18,920 --> 00:17:21,500 Apa yang kau katakan juga masuk akal. 187 00:17:21,500 --> 00:17:25,370 Tapi ini tidak mempengaruhiku bersama dengan Liu Shang. 188 00:17:25,370 --> 00:17:30,100 Di masa depan, jika aku menemukan pria lain yang aku suka, aku hanya bisa menceraikannya. 189 00:17:31,210 --> 00:17:32,390 Kau... 190 00:17:32,390 --> 00:17:36,880 Ya Tuhan, dia luar biasa hebat! 191 00:17:51,850 --> 00:17:54,230 [Liu Shang] 192 00:18:00,470 --> 00:18:02,670 Salam, Putra Mahkota. 193 00:18:02,670 --> 00:18:04,430 Aku baru bisa memberimu selamat 194 00:18:04,430 --> 00:18:06,180 telah menjadi Putra Mahkota. 195 00:18:06,180 --> 00:18:09,240 Kuharap kau dapat memaafkanku. 196 00:18:11,400 --> 00:18:18,920 Tuan Qu, kau datang kali ini bukan hanya untuk memberiku selamat, kan? 197 00:18:18,920 --> 00:18:21,650 Katakan. Mengenai apa? 198 00:18:23,590 --> 00:18:28,120 Putra Mahkota, kau memang memiliki telinga dan mata yang tajam. 199 00:18:29,370 --> 00:18:35,330 Begini. Belakangan ini, semua Pangeran Dong Yue sangat luar biasa dan berbakat dalam bertarung. 200 00:18:35,330 --> 00:18:40,990 Lalu kenapa Putri memilih orang biasa untuk menjadi suaminya? 201 00:18:40,990 --> 00:18:46,030 Juga, awalnya aku mengira kalau Pangeran ke-8 tidak tertarik dalam aliansi pernikahan. 202 00:18:46,030 --> 00:18:51,500 Tapi siapa yang tahu kalau dia diam-diam mengirimkan ahli strateginya untuk berhubungan dengan Putri. 203 00:18:51,500 --> 00:18:57,310 Pikiran licik Pangeran ke-8 benar-benar sangat dalam dan tak terukur. 204 00:19:03,380 --> 00:19:08,610 Tuan Qu, kenapa aku harus memedulikan 205 00:19:08,610 --> 00:19:12,980 Kerajaan Yong Ye yang kecil ini? 206 00:19:14,510 --> 00:19:15,860 Benar... 207 00:19:15,860 --> 00:19:18,090 Apa yang Putra Mahkota katakan itu sangat benar. 208 00:19:18,090 --> 00:19:22,550 Kau adalah Raja masa depan kerajaan ini. Masalah kecil seperti itu tidak pantas disebutkan. 209 00:19:23,590 --> 00:19:27,840 Yang Mulia, melihat betapa sedihnya dirimu, 210 00:19:27,840 --> 00:19:32,710 mengingatkanku pada anakku, Tan'er. 211 00:19:35,230 --> 00:19:40,190 Tapi karena Tan'er lahir dari seorang selir, dia merasa rendah diri semenjak kecil. 212 00:19:40,190 --> 00:19:42,580 Selalu merasa tidak aman. 213 00:19:42,580 --> 00:19:47,950 Dia menolak dirimu bukan karena tidak menyukaimu. 214 00:19:47,950 --> 00:19:54,280 Dia khawatir kalau kau tidak bisa melindunginya seumur hidupnya. 215 00:19:58,110 --> 00:20:04,270 Yang Mulia, demi dirimu, aku akan jujur. 216 00:20:04,270 --> 00:20:06,760 Menurut pendapatku, 217 00:20:06,760 --> 00:20:10,360 jika kau bisa memerintah kerajaan lebih awal, 218 00:20:10,360 --> 00:20:15,560 Tan'er pasti akan berubah pikiran. 219 00:20:16,240 --> 00:20:19,020 Oh ya, masih ada lagi, Yang Mulia, 220 00:20:19,020 --> 00:20:21,880 sekarang Pangeran ke-8 diam-diam mengincar posisimu dan merencanakannya secara rahasia, 221 00:20:21,880 --> 00:20:23,840 jika kau tidak mulai memantapkan kekuasaanmu, 222 00:20:23,840 --> 00:20:27,230 kenaikanmu ke takhta bisa jadi penuh dengan mimpi buruk. 223 00:20:27,230 --> 00:20:30,010 Itu akan menjadi sangat sulit. 224 00:20:30,010 --> 00:20:34,300 Yang Mulia, aku punya ide ini. 225 00:20:34,300 --> 00:20:37,820 Kenapa tidak menikah dengan Pan'er dulu? 226 00:20:37,820 --> 00:20:41,710 Keluarga kita akan terhubung oleh pernikahan. Lebih penting lagi, 227 00:20:41,710 --> 00:20:45,650 Aku telah membina beberapa bawahanku ketika berada di antara suku asing. 228 00:20:45,650 --> 00:20:51,260 Mereka pasti akan bisa membantumu naik takhta lebih awal. 229 00:20:53,840 --> 00:20:58,240 Yang Mulia, hanya dengan menaiki takhta lebih awal 230 00:20:58,240 --> 00:21:01,080 bisa membuatmu dipersatukan kembali dengan orang yang kau cintai secepatnya. 231 00:21:01,080 --> 00:21:05,940 Demi ini, apa salahnya menderita sedikit? 232 00:21:09,270 --> 00:21:11,010 Tuan Qu. 233 00:21:12,200 --> 00:21:13,980 Mari minum teh bersamaku. 234 00:21:20,020 --> 00:21:24,210 ♫ Apakah karena aku begitu mencintaimu ♫ 235 00:21:24,210 --> 00:21:27,020 ♫ aku harus belajar melepaskan ♫ 236 00:21:27,020 --> 00:21:31,270 ♫ dan merendahkan diriku ke tanah? ♫ 237 00:21:31,270 --> 00:21:36,590 ♫ Tetapi cinta sudah menjadi pedang bermata dua ♫ 238 00:21:36,590 --> 00:21:39,810 ♫ Hanya saling memahami sepenuhnya dapat mengizinkan darah muncul dalam satu irisan ♫ 239 00:21:39,810 --> 00:21:40,850 Kakak Yi Huai! 240 00:21:40,850 --> 00:21:46,060 ♫ Menggunakan semua kata-kata menyakitkan yang bisa diucapkan ♫ 241 00:21:46,820 --> 00:21:52,480 ♫ Tanpa memikirkan apakah perkataan itu bisa ditarik kembali atau tidak ♫ 242 00:21:52,480 --> 00:21:56,360 ♫ Tetapi setelah mengucapkannya merasa lebih kehilangan ♫ 243 00:21:56,360 --> 00:21:59,520 ♫ Juga akan lebih sedih ♫ 244 00:21:59,520 --> 00:22:03,420 ♫ Mengapa repot-repot? ♫ 245 00:22:03,420 --> 00:22:08,570 ♫ Bertanya pada diri sendiri apakah rela melepaskannya atau tidak ♫ 246 00:22:09,300 --> 00:22:15,120 ♫ Rela melepaskannya atau tidak, semua cinta telah menjadi kebencian dalam sekejap ♫ 247 00:22:15,120 --> 00:22:18,860 ♫ Untuk siapa sebenarnya air mataku ini? ♫ 248 00:22:18,860 --> 00:22:21,660 ♫ Siapa yang menang atau kalah, ♫ 249 00:22:21,660 --> 00:22:26,290 ♫ Siapa yang benar-benar peduli? ♫ 250 00:22:26,290 --> 00:22:30,670 Kakak Yi Huai, aku sudah menyiapkan makanan kesukaanmu yang banyak. 251 00:22:30,670 --> 00:22:32,350 Lihatlah cepat. 252 00:22:33,580 --> 00:22:35,470 Kau tidak perlu melakukan semua hal ini untukku. 253 00:22:35,470 --> 00:22:37,390 Kediamanku punya tukang masak sendiri. 254 00:22:38,630 --> 00:22:42,180 Kau tidak tahu betapa bahagianya aku bisa melakukan semua hal ini untukmu. 255 00:22:42,180 --> 00:22:43,820 Bukan hanya memasak hidangan ini, 256 00:22:43,820 --> 00:22:46,820 tapi bahkan jika kau memintaku untuk naik ke gunung pisau atau turun ke kolam api, 257 00:22:46,820 --> 00:22:48,980 aku akan melakukannya untukmu. 258 00:22:48,980 --> 00:22:53,250 ♫ Tanpa memikirkan apakah perkataan itu bisa ditarik kembali atau tidak ♫ 259 00:22:53,250 --> 00:22:55,230 Aku tahu kalau kau memperlakukanku dengan baik. 260 00:22:55,230 --> 00:22:57,260 Aku juga sangat berterima kasih. 261 00:22:57,920 --> 00:23:02,090 Tapi kau tahu kalau hanya ada Tan'er di hatiku. 262 00:23:03,890 --> 00:23:06,770 Pernikahan di antara kita hanyalah untuk saling memanfaatkan. 263 00:23:06,770 --> 00:23:08,070 Apa kau mengerti? 264 00:23:08,070 --> 00:23:10,030 Aku mengerti. 265 00:23:10,950 --> 00:23:14,990 Tapi aku rela menerima semuanya. 266 00:23:16,960 --> 00:23:20,530 Mencintaimu adalah hal paling penting bagiku dalam hidup ini. 267 00:23:21,880 --> 00:23:24,260 Tidak peduli bagaimana kau memperlakukanku, 268 00:23:25,500 --> 00:23:27,780 Aku tidak akan pernah menyerah. 269 00:23:28,560 --> 00:23:33,440 ♫ Lagipula semua telah terluka ♫ 270 00:23:46,350 --> 00:23:52,790 Sepertinya, fenomena alam akan segera terjadi. 271 00:23:52,790 --> 00:23:55,470 Tampaknya pemuda itu, Lian Cheng 272 00:23:55,470 --> 00:23:59,120 tidak perlu khawatir akan menghilang lagi. 273 00:23:59,120 --> 00:24:02,550 Dia sekarang bisa berhasil meninggalkan Dong Yue. 274 00:24:03,100 --> 00:24:06,140 Jika pemuda itu pergi, 275 00:24:06,140 --> 00:24:10,760 akan kutuntun kepala suku yang berbeda kembali ke Dunia Roh Gaib. 276 00:24:12,970 --> 00:24:16,380 Kali ini, aku benar. 277 00:24:24,820 --> 00:24:26,890 Beraninya kau, pelayan jahat. 278 00:24:26,890 --> 00:24:29,720 Sudah berulang kali aku mengirimkan orang ke Kediaman Pangeran ke-8 untuk mencarimu, 279 00:24:29,720 --> 00:24:32,780 tapi kau tetap menghindar menemui mereka dengan memakai peraturan kediaman sebagai alasan. 280 00:24:32,780 --> 00:24:35,460 Hari ini, jika bukan karena kau keluar untuk pekerjaan rumah, 281 00:24:35,460 --> 00:24:38,660 Aku tidak akan bisa menemuimu, bajingan kecil. 282 00:24:39,300 --> 00:24:41,950 Jing Xin, apa kau tahu kalau dirimu telah salah? 283 00:24:41,950 --> 00:24:44,740 Tuan, Nyonya, 284 00:24:44,740 --> 00:24:47,030 Aku tidak tahu apa kesalahanku. 285 00:24:47,030 --> 00:24:49,250 Tidak mengetahui kesalahanmu? 286 00:24:49,250 --> 00:24:53,160 Sebagai pelayan pribadi Nona Kedua, kau tidak dapat menjaganya dengan baik. 287 00:24:53,160 --> 00:24:56,070 Kau menyebabkan dia menjadi gila dan benar-benar berubah kepribadiannya. 288 00:24:56,070 --> 00:24:58,660 Dan sekarang, dia bahkan bersedia tinggal satu atap dengan orang lain. Beritahu aku, 289 00:24:58,660 --> 00:25:01,130 bagaimana sebaiknya menghukummu?! 290 00:25:01,130 --> 00:25:05,630 Penjaga! Hukum dia menurut peraturan rumah! 291 00:25:05,630 --> 00:25:07,490 Nyonya! 292 00:25:08,200 --> 00:25:09,920 Tuan... 293 00:25:09,920 --> 00:25:11,230 Nyonya! 294 00:25:11,230 --> 00:25:15,920 Jing Xin, Qu Tan'er menolak kembali ke rumahnya sendiri dan tidak mengikuti peraturan berbakti. 295 00:25:15,920 --> 00:25:17,560 Kau bertanggung jawab untuk itu! 296 00:25:17,560 --> 00:25:22,080 Sekarang, pantas bagimu menderita pada hukuman itu atas namanya! 297 00:25:24,320 --> 00:25:25,820 Nyonya! 298 00:25:25,820 --> 00:25:27,930 Nyonya, tolong maafkan aku! 299 00:25:27,930 --> 00:25:30,670 Tuan, tolong maafkan aku. 300 00:25:30,670 --> 00:25:35,500 Nyonya, Nona menolak untuk pulang karena dia hanya mengikuti titah kerajaan. 301 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Beraninya kau, pelayan! Kau masih berani untuk menjawab? 302 00:25:39,250 --> 00:25:42,640 Kupikir kau tidak mau hidup lagi! 303 00:25:42,640 --> 00:25:45,860 Kau pasti tidak mau hidup lagi! 304 00:25:45,860 --> 00:25:47,600 Kau... Beraninya kau, pelayan rendah! 305 00:25:47,600 --> 00:25:49,410 Nyonya! 306 00:25:49,410 --> 00:25:51,880 - Teruskan saja berteriak. - Nyonya! 307 00:25:51,880 --> 00:25:53,960 Terus saja berteriak! 308 00:26:01,920 --> 00:26:05,230 Ada apa? Kau memintaku buru-buru datang. 309 00:26:05,230 --> 00:26:07,630 Aku hanya makan setengah paha ayamku. 310 00:26:07,630 --> 00:26:10,200 Tan'er, dengarkan aku baik-baik. 311 00:26:10,200 --> 00:26:12,740 Liu Qian Shui telah melihat beberapa fenomena selestial aneh. 312 00:26:12,740 --> 00:26:14,620 Jika perhitungannya benar, 313 00:26:14,620 --> 00:26:17,910 - jalan untuk meninggalkan tempat ini akan terbuka malam ini. - Sungguh? 314 00:26:20,470 --> 00:26:23,510 Nanti, aku akan menemani Pangeran ke-8 masuk ke Istana dan bertemu dengan Raja. 315 00:26:23,510 --> 00:26:26,020 Ini adalah kesempatanku mengucapkan selamat tinggal pada Ayahanda. 316 00:26:26,020 --> 00:26:28,280 Lalu kau harus memakai daftar belanja bahan ini sebagai alasan 317 00:26:28,280 --> 00:26:30,760 untuk meninggalkan kediaman lebih awal dan tunggu aku di dekat Danau Lautan. 318 00:26:30,760 --> 00:26:33,420 Setelah bertemu Ayahanda, aku akan secepatnya pergi kesana mencarimu. 319 00:26:33,420 --> 00:26:35,940 Tuhanku! Ini hebat! 320 00:26:35,940 --> 00:26:38,840 Aku akhirnya bisa meninggalkan tempat ini. 321 00:26:38,840 --> 00:26:41,650 Saat kita kembali, aku bisa makan udang Melayu, 322 00:26:41,650 --> 00:26:45,180 makanan Jepang, hot pot-- 323 00:26:47,010 --> 00:26:49,700 Cendekiawan Liu Shang, kuda dan keretanya sudah siap. 324 00:26:49,700 --> 00:26:52,350 Tuan, kita harus pergi. 325 00:26:52,350 --> 00:26:53,870 Aku tahu! 326 00:26:55,550 --> 00:26:57,060 Aku akan pergi kalau begitu. 327 00:27:08,710 --> 00:27:10,880 Aku harus cepat kembali dan mengemas harta karunku. 328 00:27:10,880 --> 00:27:13,510 Saat aku kembali, aku sudah akan jadi nyonya kaya kecil. 329 00:27:14,500 --> 00:27:15,970 - Pangeran ke-14. - Tan'er... 330 00:27:15,970 --> 00:27:18,420 Jing Xin hilang. Saat ini, aku sudah cari kemana-mana, 331 00:27:18,420 --> 00:27:20,140 dan tidak menemukannya. 332 00:27:20,140 --> 00:27:22,360 Tak ada yang terjadi pada Jing Xin, bukan? 333 00:27:22,360 --> 00:27:26,240 Tidak mungkin. Jing Xin selalu bisa diandalkan. 334 00:27:26,240 --> 00:27:29,920 Kalau dia ingin melakukan sesuatu maka dia selalu bilang padaku lebih dulu. 335 00:27:33,860 --> 00:27:36,180 Apakah kau lihat Jing Xin hari ini? 336 00:27:36,180 --> 00:27:39,800 Dua jam lalu, Jing Xin dan aku pergi keluar kediaman untuk beberapa tugas. 337 00:27:39,800 --> 00:27:41,480 Kami berpapasan dengan Pelayan dari Kediaman Qu. 338 00:27:41,480 --> 00:27:44,040 Pelayan itu lalu menarik Jing Xin ke kediaman mereka untuk ditanyai, 339 00:27:44,040 --> 00:27:46,360 dan dia belum kembali. 340 00:27:58,670 --> 00:28:01,450 Pangeran ke-14, jangan gelisah. 341 00:28:01,450 --> 00:28:05,990 Aku akan pergi ke Kediaman Qu. Aku pasti akan membawanya pulang dengan selamat. 342 00:28:05,990 --> 00:28:08,770 - Kalau begitu, aku akan pergi denganmu. - Pangeran ke-14, 343 00:28:08,770 --> 00:28:12,430 sebagai pangeran, kalau kau sembarangan pergi ke Kediaman Qu hanya untuk menyelamatkan seorang pelayan, 344 00:28:12,430 --> 00:28:15,720 mereka pasti akan bilang kalau kau tidak punya alasan yang tepat. 345 00:28:15,720 --> 00:28:20,050 Jangan khawatir. Dengan kecerdasanku, aku pasti akan membawanya kembali kesini. 346 00:28:20,050 --> 00:28:21,360 Baiklah. 347 00:28:43,610 --> 00:28:48,050 Nak, sudahkah kau meninggalkan semua petunjuk yang tepat? 348 00:28:48,050 --> 00:28:51,610 Aku sudah mengucapkan selamat tinggal pada Ayahanda. 349 00:28:51,610 --> 00:28:54,940 Dan untuk Pangeran, aku sudah bilang padanya tentang 350 00:28:54,940 --> 00:28:58,230 apa yang mungkin terjadi di masa depan, jadi dia bisa bersiap-siap menghadapinya. 351 00:28:58,230 --> 00:29:01,490 Sekarang ini, aku hanya ingin meninggalkan Dong Yue 352 00:29:01,490 --> 00:29:06,060 dan hidup dengan stabil bersama Tan'er selamanya. 353 00:29:27,700 --> 00:29:30,620 Mengapa gadis itu belum datang? 354 00:29:42,680 --> 00:29:47,370 Saat ini, adalah waktu Zi (11 malam - 1 pagi). Berdasarkan waktu kau tiba disini, 355 00:29:47,370 --> 00:29:50,790 fenomena aneh ini bisa berlanjut selama dua jam. 356 00:29:50,790 --> 00:29:54,540 Jika kau melewatkan pergi tepat waktu saat jalannya terbuka, 357 00:29:54,540 --> 00:29:58,020 kau akan kehilangan kesempatan untuk pulang. 358 00:30:20,020 --> 00:30:22,660 Jing Xin! Jing Xin! 359 00:30:23,950 --> 00:30:25,450 Jing Xin! 360 00:30:26,160 --> 00:30:28,610 Jing Xin, bangun. 361 00:30:29,350 --> 00:30:32,570 Si Tua Qu, apa yang dia lakukan 362 00:30:32,570 --> 00:30:34,240 sehingga kau memperlakukannya seperti ini? 363 00:30:34,240 --> 00:30:36,870 Apa hakmu menyeretnya kesini? 364 00:30:37,570 --> 00:30:41,470 Qu Tan'er, mengapa kau begitu gelisah? 365 00:30:41,470 --> 00:30:44,880 Jing Xin merindukan Kediaman Qu, 366 00:30:44,880 --> 00:30:46,910 jadi dia kembali sendiri. 367 00:30:46,910 --> 00:30:50,220 Tadi, dia hanya terlalu banyak bermain-main 368 00:30:50,220 --> 00:30:52,420 dengan para pelayan yang telah lama tidak dilihatnya. 369 00:30:52,420 --> 00:30:55,230 Karena itu, dia jadi seperti itu. 370 00:30:55,230 --> 00:30:59,190 Bohong! Kau pikir aku anak umur 4 tahun? 371 00:30:59,190 --> 00:31:02,180 Aku beritahu kalau kalian sudah melakukan kejahatan. 372 00:31:02,180 --> 00:31:04,300 Kalian berdua benar-benar sudah gila. 373 00:31:04,300 --> 00:31:07,470 Aku akan mencari pengacara terbaik dan membuat kalian masuk penjara! 374 00:31:07,470 --> 00:31:11,780 Aku akan menuntut kalian berdua! Aku akan mengungkapkan kejahatan kalian di Weibo! 375 00:31:11,780 --> 00:31:15,070 Semoga kalian jadi seperti dua tikus yang menyeberang jalan, dipukul oleh semua orang! 376 00:31:19,740 --> 00:31:21,600 - Jing Xin, kau sudah bangun? - Xiao Tan. 377 00:31:21,600 --> 00:31:23,910 Ayo pergi. 378 00:31:23,910 --> 00:31:26,080 Minum tehmu. 379 00:31:26,630 --> 00:31:30,660 Kuberitahu kalian karena telah menindas Jing Xin hari ini, 380 00:31:30,660 --> 00:31:34,710 aku pasti akan membuat kalian berdua membayarnya kembali dengan bunga! 381 00:31:55,740 --> 00:31:59,930 Cepatlah pergi! Fenomena Selestial Aneh itu akan segera hilang. 382 00:31:59,930 --> 00:32:03,820 Kalau kau masih tidak pergi maka kau akan mati di Dong Yue. 383 00:32:03,820 --> 00:32:06,260 Tetua, tunggu sebentar lagi. 384 00:32:06,260 --> 00:32:10,710 Dia pasti tertunda karena beberapa hal. Dia pasti akan datang. 385 00:32:10,710 --> 00:32:15,240 Aku berjanji pada Tan'er kalau dalam kehidupan ini, 386 00:32:15,240 --> 00:32:17,390 aku tak akan meninggalkannya. 387 00:32:18,170 --> 00:32:21,330 Jika Langit punya perasaan, dia akan bertambah tua juga. 388 00:32:21,330 --> 00:32:23,990 Jika manusia memiliki cinta, 389 00:32:23,990 --> 00:32:26,060 mereka akan cepat meninggal. 390 00:32:27,840 --> 00:32:33,150 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 391 00:32:39,270 --> 00:32:46,100 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 392 00:32:46,100 --> 00:32:52,280 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 393 00:32:53,040 --> 00:32:59,510 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 394 00:32:59,510 --> 00:33:05,210 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 395 00:33:06,720 --> 00:33:13,500 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 396 00:33:13,500 --> 00:33:19,750 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 397 00:33:20,490 --> 00:33:26,770 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 398 00:33:26,770 --> 00:33:33,700 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 399 00:33:33,700 --> 00:33:40,520 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 400 00:33:40,520 --> 00:33:47,420 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 401 00:33:47,420 --> 00:33:54,330 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 402 00:33:54,330 --> 00:34:01,140 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 403 00:34:01,140 --> 00:34:08,070 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 404 00:34:08,070 --> 00:34:14,770 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 405 00:34:14,770 --> 00:34:21,800 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 406 00:34:21,800 --> 00:34:28,640 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 407 00:34:28,640 --> 00:34:37,660 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 37329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.