Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,320 --> 00:00:08,740
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,700 --> 00:00:43,640
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,640 --> 00:00:47,600
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,600 --> 00:00:53,690
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,630 --> 00:00:58,690
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,690 --> 00:01:02,670
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,670 --> 00:01:07,200
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫
8
00:01:07,200 --> 00:01:11,610
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,610 --> 00:01:15,620
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,620 --> 00:01:18,950
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,950 --> 00:01:25,590
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,660 --> 00:01:34,530
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,530 --> 00:01:39,120
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,120 --> 00:01:43,080
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,080 --> 00:01:49,960
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,160 --> 00:01:59,150
[ Cinta Abadi 2 ]
17
00:01:59,150 --> 00:02:01,900
[ Episode 17 ]
18
00:02:14,880 --> 00:02:17,450
Sudah empat jam!
19
00:02:18,230 --> 00:02:20,480
Aku tidak akan mengatakan kau menipuku lagi.
20
00:02:20,480 --> 00:02:23,210
Lepaskanlah aku!
21
00:02:27,250 --> 00:02:31,870
Lukanya seharusnya sudah mengering sekarang. Apakah masih sakit?
22
00:02:33,610 --> 00:02:37,430
Tampaknya seseorang belum menginginkan kau pergi.
23
00:02:39,410 --> 00:02:42,890
Bagaimana kalau aku ambilkan obat untukmu?
24
00:02:44,030 --> 00:02:47,830
Apa? Apa kau masih ingin makan cokelat?
25
00:02:47,830 --> 00:02:49,630
Cokelat apa?
26
00:02:49,630 --> 00:02:51,320
Itu lebih pahit daripada coptis China!
27
00:02:51,320 --> 00:02:53,780
Pabrik itu seharusnya sekarang sudah ditutup.
28
00:02:54,770 --> 00:02:58,380
Bagaimana kalau aku menyeduhkan obat yang baru untukmu?
29
00:03:02,670 --> 00:03:05,720
Aku sudah lama berbaring, sikuku pegal!
30
00:03:05,720 --> 00:03:09,860
Kalau kau memijatku, aku akan melepaskanmu.
31
00:03:21,380 --> 00:03:25,120
Aku dengar bahwa sebelum seseorang mati,
32
00:03:26,260 --> 00:03:30,490
mereka akan melihat sebuah lorong di hadapan mereka.
33
00:03:30,490 --> 00:03:33,820
Cahaya di sana sangat terang.
34
00:03:33,820 --> 00:03:37,640
Tapi kenapa aku melihat sesuatu yang berbeda?
35
00:03:39,110 --> 00:03:43,850
Tidak apa-apa kalau kau menipuku, tapi kau malah berani mengatakan kau sekarat?
36
00:03:45,780 --> 00:03:48,060
Apa yang kau lihat?
37
00:03:48,060 --> 00:03:54,270
Aku... melihat seorang... gadis yang sangat polos.
38
00:03:54,270 --> 00:03:56,220
Dia berdiri di hadapanku
39
00:03:56,220 --> 00:04:00,150
dan berkata padaku, "Cheng Cheng!
40
00:04:00,150 --> 00:04:01,870
Kalau kau tidak kembali,
41
00:04:01,870 --> 00:04:04,690
maka aku juga tidak akan kembali!"
42
00:04:07,790 --> 00:04:09,480
Kau mencubit lukaku!
43
00:04:09,480 --> 00:04:11,800
Di mana lukamu?
44
00:04:12,400 --> 00:04:15,720
Itu semua karena kau seorang pembohong sehingga aku...
45
00:04:15,720 --> 00:04:19,290
Kau apa? Apa kau mengatakan padaku yang sebenarnya sekarang?
46
00:04:24,300 --> 00:04:26,500
Kau masih belum mempercayaiku?
47
00:04:26,500 --> 00:04:31,950
Tidak peduli apa yang terjadi kelak, tidak peduli di mana kau berada,
48
00:04:31,950 --> 00:04:34,340
asalkan kau membutuhkan aku,
49
00:04:35,090 --> 00:04:39,760
aku akan datang saat itu juga.
50
00:04:44,490 --> 00:04:46,220
Sangat memalukan!
51
00:04:47,960 --> 00:04:49,830
Aku pergi dulu!
52
00:05:08,950 --> 00:05:10,720
Yang Mulia.
53
00:05:10,720 --> 00:05:14,660
Kenapa kau berada di kamar Liu Shang sampai sekarang?
54
00:05:16,560 --> 00:05:22,390
Liu Shang dan aku... hampir terbunuh di pasar hari ini!
55
00:05:28,530 --> 00:05:30,570
Apa kau terluka?
56
00:05:32,110 --> 00:05:35,760
Itu semua berkat Liu Shang! Untunglah, aku tidak apa-apa!
57
00:05:37,620 --> 00:05:40,350
Kelak, kau tidak diizinkan
58
00:05:40,350 --> 00:05:42,580
menyebut pria lain di hadapanku.
59
00:05:43,120 --> 00:05:48,080
Ya Tuhan! Itu persis yang dikatakan Mo Lian Cheng!
60
00:05:52,250 --> 00:05:54,250
Jadi, Mo Lian Cheng yang dulu
61
00:05:54,250 --> 00:05:57,620
adalah pria yang lembut, bahkan saat dia menggoda gadis.
62
00:05:57,620 --> 00:06:02,100
Jadi, kapan dia belajar banyak tipuan kotor sekarang?
63
00:06:07,440 --> 00:06:10,060
Yang Mulia, aku pergi dulu!
64
00:06:19,760 --> 00:06:23,030
[ Kediaman Pangeran ke-8 ]
65
00:06:38,020 --> 00:06:42,260
- Yang Mulia.
- Tan'er mungkin adalah pelayan pribadimu,
66
00:06:43,060 --> 00:06:47,600
tapi kalian berdua masih tinggal bersama di kamar yang sama sampai petang.
67
00:06:47,600 --> 00:06:49,610
Bukankah menurutmu itu tidak pantas?
68
00:06:49,610 --> 00:06:51,300
Yang Mulia benar.
69
00:06:51,300 --> 00:06:54,640
Lain kali, begitu sudah lewat petang, aku pasti akan memanggil Jing Xin untuk masuk kamar.
70
00:06:54,640 --> 00:06:57,770
Aku tidak akan tinggal sendiri dengan Nona Tan'er.
71
00:06:58,620 --> 00:07:00,290
Yang Mulia!
72
00:07:02,300 --> 00:07:05,420
Yang Mulia, kabar telah datang dari istana. Raja telah pulih sepenuhnya
73
00:07:05,420 --> 00:07:08,480
dan memanggil semua pangeran ke perpustakaan istana untuk rapat.
74
00:07:09,570 --> 00:07:14,900
Raja juga mengatakan Nona Kedua Keluarga Qu harus ikut denganmu.
75
00:07:15,520 --> 00:07:18,350
Rapat ini mungkin ada hubungannya dengan penunjukkan Putra Mahkota.
76
00:07:18,350 --> 00:07:23,140
Aku takut Raja mungkin memberikan hadiah pada Pangeran Pertama karena sebuah hasrat.
77
00:07:23,140 --> 00:07:27,090
Kedudukan Putra Mahkota tidak seaman sebuah kota yang dilindungi oleh sebuah tembok baja dan air mendidih.
78
00:07:27,090 --> 00:07:31,190
Orang yang pertama mendudukinya mungkin bukan yang terakhir mendudukinya.
79
00:07:32,120 --> 00:07:36,790
Tampaknya pertarungan untuk kedudukan Putra Mahkota akan terjadi lagi, seperti yang terjadi di masa lalu.
80
00:07:36,790 --> 00:07:41,360
Apakah akhir tragis Pangeran Pertama benar-benar tak terelakkan?
81
00:07:46,220 --> 00:07:51,080
Tuan, mengapa kau terlihat lebih susah daripada aku?
82
00:07:52,650 --> 00:07:55,020
Kalau Pangeran Pertama benar-benar menjadi Putra Mahkota,
83
00:07:55,020 --> 00:07:59,020
dia pasti akan membuatmu dan Pangeran ke-14 sebagai tangan kanannya.
84
00:07:59,020 --> 00:08:02,730
Berdasarkan kepribadianmu, Yang Mulia pasti akan menolak.
85
00:08:02,730 --> 00:08:07,240
Aku ingin meminta Yang Mulia untuk mengingat kasih sayang persaudaraan dan menahan pedangmu.
86
00:08:07,240 --> 00:08:11,020
Tuan, kau penasihat strategiku atau Pangeran Pertama?
87
00:08:11,020 --> 00:08:13,560
Kakakmu masih hidup, jadi kau tidak memahami bagaimana rasanya kehilangan dia!
88
00:08:13,560 --> 00:08:16,660
Aku tidak berharap Yang Mulia merasakan penderitaan semacam itu!
89
00:08:16,660 --> 00:08:18,930
Itulah sebabnya aku memberikan saranku.
90
00:08:35,430 --> 00:08:37,550
Dengan Dekrit Kerajaan,
91
00:08:37,550 --> 00:08:41,920
Pangeran Pertama Mo Yi Huai, sebagai putra kerajaan yang lahir pertama,
92
00:08:41,920 --> 00:08:43,930
adalah tempat langit akan bersandar.
93
00:08:43,930 --> 00:08:48,790
Sekarang, semua rakyat dengan ini akan mematuhi keputusan baru ini, seperti yang disyaratkan dalam catatan ritual tertulis,
94
00:08:48,790 --> 00:08:51,050
dan setelah dipasang agar semua orang melihat.
95
00:08:51,050 --> 00:08:54,790
Aku umumkan pada Langit dan Bumi, pada Kuil Leluhur Keluarga Kerajaan, dan pada dunia,
96
00:08:54,790 --> 00:08:58,730
bahwa aku memberikan kepadanya segel yang berharga dan menganugerahinya gelar Putra Mahkota.
97
00:08:58,730 --> 00:09:02,920
Dia sekarang akan tinggal di Istana Timur, untuk melanjutkan pemerintahan selama-lamanya,
98
00:09:02,920 --> 00:09:05,530
dan berkembang di hati Kerajaan.
99
00:09:05,530 --> 00:09:09,220
Umumkan ini pada dunia agar seluruh rakyat akan tahu.
100
00:09:09,220 --> 00:09:11,910
Seperti yang diperintahkan!
101
00:09:28,340 --> 00:09:29,640
Pan'er!
102
00:09:30,690 --> 00:09:33,680
Pan'er! Pan'er! Kau akhirnya datang menemuiku!
103
00:09:33,680 --> 00:09:36,880
Pan'er! Apakah kau datang untuk menyelamatkanku?
104
00:09:36,880 --> 00:09:40,800
Atau apakah Raja mengirimmu karena dia memaafkanku?
105
00:09:40,800 --> 00:09:42,680
Pan'er, katakan sesuatu!
106
00:09:42,680 --> 00:09:45,200
Atau, bagaimana jika aku menari untukmu?
107
00:09:45,200 --> 00:09:52,470
Yang Mulia, jangan khawatir. Aku datang untuk membantumu melarikan diri dari penderitaan ini.
108
00:09:57,390 --> 00:09:59,020
Ini.
109
00:10:00,120 --> 00:10:03,890
Yang Mulia, makanlah dulu.
110
00:10:03,890 --> 00:10:07,460
Pan'er, aku tidak lapar! Aku juga tidak ingin makan.
111
00:10:07,460 --> 00:10:11,430
Pan'er, cepat katakan padaku! Apakah Raja merindukanku?
112
00:10:11,430 --> 00:10:15,360
Bagaimana keadaan di luar sekarang? Cepat katakan padaku, Pan'er!
113
00:10:15,360 --> 00:10:19,190
Baiklah! Aku akan memberitahumu.
114
00:10:19,190 --> 00:10:22,920
Sekarang, Mo Yi Huai telah menjadi Putra Mahkota.
115
00:10:24,370 --> 00:10:28,900
Tetapi kau belum menyerah untuk memulihkan kerajaanmu.
116
00:10:32,520 --> 00:10:39,140
Kau akhirnya akan menjadi ancaman dan masalah bagi Kak Yi Huai.
117
00:10:51,360 --> 00:10:53,450
Aku tidak pernah membayangkan ini!
118
00:10:54,070 --> 00:10:58,290
Aku akhirnya akan mati di tangan seorang pelayan kecil!
119
00:11:06,630 --> 00:11:09,330
Bahkan tanpa aku,
120
00:11:09,330 --> 00:11:12,370
Kerajaan Da Yu tidak akan menyerah!
121
00:11:12,370 --> 00:11:17,440
Sekutuku akan mengobarkan api untuk membangkitkan kembali kerajaan kami!
122
00:11:17,440 --> 00:11:21,080
Kau dan Mo Yi Huai itu...
123
00:11:21,080 --> 00:11:24,750
kalian tidak akan memiliki akhir yang baik!
124
00:12:26,260 --> 00:12:31,570
Cepat katakan pada Raja. Selir Kerajaan bunuh diri karena rasa bersalah.
125
00:12:31,570 --> 00:12:33,070
Baik.
126
00:12:45,680 --> 00:12:50,400
Aku meminta kalian untuk datang ke sini setelah upacara penobatan
127
00:12:50,400 --> 00:12:52,810
karena Putra Mahkota telah memintaku untuk mengabulkan pernikahan
128
00:12:52,810 --> 00:12:56,750
untuk membuat Nona Kedua dari keluarga Qu menjadi selirnya.
129
00:12:57,950 --> 00:13:01,560
Ayahanda! Aku datang saat ini dengan harapan
130
00:13:01,560 --> 00:13:05,110
bahwa Ayahanda akan mengizinkan Nona Tan'er dan aku bersama.
131
00:13:13,550 --> 00:13:18,720
Nona Tan'er. Bukankah kau selalu ingin memilih nasibmu sendiri?
132
00:13:18,720 --> 00:13:22,950
Karena Putra Mahkota dan Pangeran ke-8 sama-sama menginginkan hal yang sama, bagaimana menurutmu tentang hal ini?
133
00:13:22,950 --> 00:13:26,910
Ketika aku menjadi agen real estate, aku selalu melajang!
134
00:13:26,910 --> 00:13:31,580
Kenapa begitu aku tiba di sini aku memiliki Putra Mahkota yang baru dilantik
135
00:13:31,580 --> 00:13:33,710
dan pria paling tampan di Dong Yue?
136
00:13:33,710 --> 00:13:36,470
Ini seperti nasib Huan Huan dan Mi Yue! (Zhen Huan/Mi Yue - selir kerajaan yang terkenal)
137
00:13:36,470 --> 00:13:42,150
Qu Xiao Tan, setelah kau menjadi Ratu Dong Yue, bukankah setiap rumah di Dong Yue akan menjadi milikmu?
138
00:13:42,150 --> 00:13:45,560
Apakah kau benar-benar ingin melepaskan keberuntungan ini?
139
00:13:45,560 --> 00:13:47,990
Nona Tan'er?
140
00:13:47,990 --> 00:13:49,930
Tan'er!
141
00:13:51,980 --> 00:13:55,300
Melihat ekspresimu, tampaknya kau telah memutuskan.
142
00:13:55,300 --> 00:13:57,150
Menjawab Yang Mulia,
143
00:13:57,150 --> 00:14:01,830
Aku tidak ingin menikah dengan Putra Mahkota atau Pangeran ke-8!
144
00:14:06,320 --> 00:14:09,920
Nona Tan'er, apakah hatimu sudah dimiliki orang lain?
145
00:14:10,740 --> 00:14:12,700
Tepat sekali!
146
00:14:18,530 --> 00:14:21,850
- Tan'er, tunggu!
- Sial! Aku tidak bisa kabur!
147
00:14:22,490 --> 00:14:27,590
Tan'er. Aku tidak menyalahkanmu karena menolak perjodohan.
148
00:14:27,590 --> 00:14:31,130
Menjadi selir memang tidaklah pantas untukmu.
149
00:14:35,820 --> 00:14:42,610
Tan'er. Setelah aku naik takhta, aku akan menepati janjiku dan menjadikanmu ratu Dong Yue!
150
00:14:42,610 --> 00:14:47,540
Jika aku masih di tempat bodoh ini ketika itu terjadi, maka aku benar-benar sial!
151
00:14:47,540 --> 00:14:50,740
Kau terlalu percaya diri, Putra Mahkota.
152
00:14:50,740 --> 00:14:54,390
Cinta tidak bisa dipaksakan.
153
00:14:54,390 --> 00:14:58,710
Bukankah kau lebih memaksakan kehendakmu padanya ketika kau secara paksa meraih tangannya?
154
00:14:58,710 --> 00:15:03,260
Tan'er tidak mengatakan apa pun dengan pasti karena ia tinggal di bawah atap orang lain dan khawatir akan ada pembalasan dendam.
155
00:15:03,260 --> 00:15:07,530
Tan'er. Aku tidak akan membiarkanmu merasakan penderitaan ini sendirian.
156
00:15:07,530 --> 00:15:12,200
Aku sudah lama mengagumimu karena memiliki wibawa untuk menguasai dunia.
157
00:15:12,200 --> 00:15:14,340
Meskipun Tan'er menolak kita berdua,
158
00:15:14,340 --> 00:15:17,670
Tan'er masih seorang pelayan wanita di rumahku.
159
00:15:17,670 --> 00:15:21,170
Dia tidak perlu menerima belas kasihanmu.
160
00:15:37,730 --> 00:15:40,510
Aku mengerti kenapa Pangeran Pertama ingin menikahiku!
161
00:15:40,510 --> 00:15:44,360
Tapi kenapa Pangeran ke-8 meminta hal yang sama pada Raja?
162
00:15:44,360 --> 00:15:48,850
Akan sangat bagus jika Liu Shang ada di situ juga! Pasti akan lebih ramai!
163
00:15:51,690 --> 00:15:58,560
Aku sangat penasaran. Kau mengatakan hatimu sudah ada yang memiliki. Kepada siapa kau berikan hatimu?
164
00:15:58,560 --> 00:16:04,070
Aku bisa melakukan semuanya sendiri. Aku tidak mempercayai siapa pun!
165
00:16:04,070 --> 00:16:08,040
Berdasarkan kata-katamu, tampaknya kau telah mengosongkan hatimu.
166
00:16:08,040 --> 00:16:12,160
Kau hanya menggunakan trik kota kosong untuk menipu Sang Raja.
167
00:16:14,790 --> 00:16:18,590
Mungkinkah itu Tuan Liu Shang?
168
00:16:18,590 --> 00:16:21,170
Bukan siapa-siapa!
169
00:16:21,170 --> 00:16:25,300
Jantungku berdetak cukup cepat!
170
00:16:25,300 --> 00:16:27,790
Aku tidak tega memberikannya kepada siapa pun!
171
00:16:28,620 --> 00:16:33,520
Aku hanya percaya hal-hal yang aku lihat!
172
00:16:33,520 --> 00:16:37,060
Yang Mulia! Kau berlebihan sekarang!
173
00:16:37,060 --> 00:16:42,030
Aku merasa sangat tidak enak karena penyakitku kambuh. Aku harus pergi meminum obat.
174
00:17:00,250 --> 00:17:01,680
Liu--
175
00:17:01,680 --> 00:17:04,880
Cheng Cheng! Cheng Cheng! Buka pintunya!
176
00:17:04,880 --> 00:17:08,170
Ini aku! Cepat buka pintunya!
177
00:17:15,040 --> 00:17:16,850
Cheng Cheng!
178
00:17:16,850 --> 00:17:20,660
Apakah kau belajar cara mengetuk dari petugas pengiriman?
179
00:17:21,150 --> 00:17:23,410
Apakah kau ingin semua orang mendengarmu?
180
00:17:28,490 --> 00:17:33,230
Cheng Cheng! Apakah lukamu terkena infeksi?
181
00:17:33,230 --> 00:17:35,530
Cepat kembali ke tempat tidur dan istirahatlah!
182
00:17:38,290 --> 00:17:42,900
Tampaknya Tan'er benar-benar memahamiku.
183
00:17:44,200 --> 00:17:50,690
♫ Berkeliling bolak balik. Saat itu sudah terlambat untuk memetik bunga fajar menjelang senja ♫
184
00:17:50,690 --> 00:17:56,560
♫ Terus mencari, menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain ♫
185
00:17:57,850 --> 00:18:04,000
Baru saja, aku mendengar berita aneh dari mata-mata di istana.
186
00:18:04,000 --> 00:18:09,500
Dia mengatakan Nona Kedua dari keluarga Qu secara bersamaan menolak lamaran pernikahan dari Putra Mahkota
187
00:18:09,500 --> 00:18:12,100
dan Pangeran ke-8.
188
00:18:12,100 --> 00:18:15,570
Dan dia juga menyatakan hatinya sudah ada yang memiliki.
189
00:18:15,570 --> 00:18:19,980
Siapa mata-matanya? Omong kosong!
190
00:18:19,980 --> 00:18:22,050
Bagian mana yang salah?
191
00:18:22,790 --> 00:18:27,390
♫ kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup ♫
192
00:18:27,390 --> 00:18:30,410
Tampaknya Tan'er sudah lama jatuh cinta padaku.
193
00:18:30,410 --> 00:18:35,040
Jika kau terus berbicara omong kosong, aku akan menjadi permaisuri Putra Mahkota. Sehingga kau akan menyesal!
194
00:18:36,030 --> 00:18:43,940
♫ yang tidak bisa dipotong, namun terjalin selama-lamanya ♫
195
00:18:55,410 --> 00:19:05,350
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
196
00:19:09,410 --> 00:19:12,850
Salam, Yang Mulia!
197
00:19:13,820 --> 00:19:17,440
Putri, kau sudah datang dari tempat yang jauh, jadi mohon bangkitlah.
198
00:19:23,060 --> 00:19:25,740
Tuan Qu, mohon bangkitlah.
199
00:19:27,630 --> 00:19:29,730
Terima kasih Yang Mulia!
200
00:19:35,690 --> 00:19:39,990
Putri. Taukah kau apa tempat ini?
201
00:19:39,990 --> 00:19:43,080
Kudengar kalau sejak kau masuk istana,
202
00:19:43,080 --> 00:19:47,230
kau menolak meletakkan cambukmu. Kenapa itu?
203
00:19:47,920 --> 00:19:50,810
Kami, putra dan putri Yong Ye tidak pernah meletakkan senjata kami.
204
00:19:50,810 --> 00:19:53,090
Mengapa aku meletakkan cambukku segera setelah memasuki istana?
205
00:19:53,090 --> 00:19:56,940
Oh? Sudut pandang yang unik!
206
00:19:59,900 --> 00:20:02,140
- Tuan Qu.
- Hadir.
207
00:20:02,140 --> 00:20:08,070
Pahalamu tak dapat disangkal dalam mendapatkan persetujuan raja untuk bersekutu dalam pernikahan yang menyelesaikan konflik perbatasan kita.
208
00:20:08,070 --> 00:20:12,630
Karena pahalamu telah mengompensasi kesalahanmu yang sebelumnya, aku akan membiarkanmu kembali ke posisi awalmu.
209
00:20:12,630 --> 00:20:15,400
Terima kasih atas rahmatmu, Yang Mulia!
210
00:20:15,400 --> 00:20:17,850
Jangan lupakan juga pahalaku, Yang Mulia!
211
00:20:17,850 --> 00:20:20,790
Tuan Qu menggunakan keterampilan pengobatannya untuk menyelamatkan sebagian besar dari ternak kami.
212
00:20:20,790 --> 00:20:23,360
Ini meringankan banyak kerugian dari para gembala kami.
213
00:20:23,360 --> 00:20:27,630
Kuberitahu Ayahanda untuk tidak menyerang hanya karena Tuan Qu.
214
00:20:30,570 --> 00:20:34,880
Yang Mulia. Putri masih muda, jadi jika ada kata-katanya yang tidak sopan,
215
00:20:34,880 --> 00:20:38,220
aku memohon pengampunan Yang Mulia.
216
00:20:38,900 --> 00:20:43,280
Para penduduk Yong Ye memang berpikiran terbuka dan terus terang.
217
00:20:43,280 --> 00:20:47,800
Tetapi Putri, pernikahan politik adalah hal yang begitu penting,
218
00:20:47,800 --> 00:20:53,990
tetapi Raja Yong Ye tidak menyertaimu. Aku sangat terkejut. Kenapa itu?
219
00:20:53,990 --> 00:20:57,110
Tentu saja, suami Lan Ye Xi seharusnya dipilih oleh Lan Ye Xi.
220
00:20:57,110 --> 00:21:01,800
Tidak masalah apakah itu ayahanda atau ibunda, mereka tidak berhak untuk ikut campur.
221
00:21:06,060 --> 00:21:10,330
Putri, bagaimana kau akan memilih suamimu?
222
00:21:10,330 --> 00:21:14,360
Itu adalah rahasia. Yang Mulia akan tahu saat waktunya tiba.
223
00:21:23,390 --> 00:21:25,480
Keparat yang mana itu?
224
00:21:25,480 --> 00:21:30,750
Dia berani menyentuh halamanku dan berkelakukan buruk!
225
00:21:30,750 --> 00:21:32,800
Apakah Seruling Pengembara Jiwa masih di sini?
226
00:21:49,810 --> 00:21:52,630
Kalau ada yang mendekati pemilik seruling
227
00:21:52,630 --> 00:21:55,760
dan menggunakan Seruling Pengembara Jiwa untuk melepaskan segel pada Mutiara Penekan Jiwa,
228
00:21:55,760 --> 00:22:00,090
maka Raja Iblis akan merasakan kekuatan spiritual dan datang kemari ke Dong Yue!
229
00:22:00,090 --> 00:22:05,810
Aku menggunakan ilmu sihirku untuk menyembunyikan Seruling Pengembara Jiwa.
230
00:22:05,810 --> 00:22:09,370
Tetapi, pengacaunya masih menemukannya.
231
00:22:09,370 --> 00:22:13,760
Apakah kekuatan spiritual orang ini melebihi aku?
232
00:22:13,760 --> 00:22:17,300
Untuk sekarang, kita harus menemukan Seruling Pengembara Jiwa secepatnya
233
00:22:17,300 --> 00:22:20,810
kalau tidak, sejarah akan mengulang!
234
00:22:21,920 --> 00:22:24,810
Bocah ini...
235
00:22:24,810 --> 00:22:28,640
apakah kau sudah melihat pemiliknya
236
00:22:28,640 --> 00:22:33,390
menggunakan Seruling Pengembara Jiwa untuk melepaskan segel Mutiara Penekan Jiwa sebelumnya?
237
00:22:33,390 --> 00:22:39,290
Bukan saja aku sudah melihatnya, aku juga sangat kenal dengan pemiliknya.
238
00:22:39,290 --> 00:22:43,120
Aku bisa memberitahukanmu, tetapi
239
00:22:43,120 --> 00:22:49,380
setelah kau tahu siapa dia, kau harus melindunginya. Kau tidak bisa keras kepala
240
00:22:49,380 --> 00:22:55,320
atau melepaskan segel dan pergi ke Dunia Roh Gaib. Itu akan menyebabkan bencana besar.
241
00:22:55,320 --> 00:22:58,050
Caramu berbicara tentang aku. Aduh!
242
00:22:58,050 --> 00:23:01,990
Saat aku bersamamu, aku selalu memiliki perasaan telanjang.
243
00:23:01,990 --> 00:23:05,030
Ini adalah penghinaan besar.
244
00:23:05,030 --> 00:23:06,680
Kalau begitu apakah kau setuju atau...
245
00:23:06,680 --> 00:23:09,820
Hmm... Ya, aku setuju.
246
00:23:09,820 --> 00:23:13,630
Cepat dan beritahu aku! Siapa dia?
247
00:23:13,630 --> 00:23:17,160
Dia adalah nona kedua dari Keluarga Qu, Qu Tan'er.
248
00:23:18,270 --> 00:23:22,770
Qu Tan'er? Dia adalah...
249
00:23:24,030 --> 00:23:26,730
Tetua, ingat apa yang kau katakan.
250
00:23:26,730 --> 00:23:28,800
Lihatlah dirimu! Kau baru saja
251
00:23:28,800 --> 00:23:32,650
diperlakukan dengan hormat dan sekarang aku dianggap orang tua?
252
00:23:39,050 --> 00:23:42,900
Apakah penglihatanmu memburuk?
253
00:23:42,900 --> 00:23:46,920
Apakah obatnya menjadi lebih tidak berguna?
254
00:23:46,920 --> 00:23:52,230
Kalau kau terus tinggal di sini, aku takut hari-harimu terbatas.
255
00:23:52,230 --> 00:23:54,710
Takdir Dong Yue diatur oleh Langit.
256
00:23:54,710 --> 00:23:59,310
Kau seharusnya kembali ke tempat asalmu untuk menyelamatkan dirimu.
257
00:24:12,770 --> 00:24:14,360
Ayah!
258
00:24:15,350 --> 00:24:18,230
Kenapa kau berkelakuan begitu hati-hati? Sebenarnya ada apa?
259
00:24:18,230 --> 00:24:20,400
Saat aku diasingkan ke perbatasan,
260
00:24:20,400 --> 00:24:23,910
aku pikir Keluarga Qu sudah jatuh dan masa depan kita sudah hilang.
261
00:24:23,910 --> 00:24:26,870
Siapa sangka aku menemukan harapan baru dari keputusasaan kita?
262
00:24:26,870 --> 00:24:31,640
Di Kerajaan Yong Ye, aku menemukan harta yang berharga.
263
00:24:31,640 --> 00:24:33,690
Buku apa ini?
264
00:24:33,690 --> 00:24:38,040
Mutiara Penekan Jiwa, yang sudah diturunkan di keluarga kita, awalnya dipasangkan dengan buku petunjuk rahasianya.
265
00:24:38,040 --> 00:24:41,150
Sayangnya, buku petunjuk rahasia itu sangat samar dan sukar dimengerti.
266
00:24:41,150 --> 00:24:43,470
Tetapi menurut legenda, ada satu orang
267
00:24:43,470 --> 00:24:46,200
yang mampu menguraikannya dan mempelajari tekniknya.
268
00:24:46,200 --> 00:24:48,690
Dari situ, tenaganya maju dan menjadi tak terkalahkan.
269
00:24:48,690 --> 00:24:49,770
Siapa itu?
270
00:24:49,770 --> 00:24:53,190
Orang itu adalah Mo Yi Feng, Raja pertama Dong Yue.
271
00:24:53,190 --> 00:24:57,800
Dan di tanganmu adalah versi yang lebih baik dari buku petunjuk rahasianya.
272
00:24:57,800 --> 00:25:00,740
Kalau begitu artinya kalau kau mempelajari menggunakan buku petunjuk rahasia ini,
273
00:25:00,740 --> 00:25:05,660
tenaga yang kau dapatkan dari ini akan membantumu mendapatkan kembali kekuasaan dari seluruh Dong Yue.
274
00:25:05,660 --> 00:25:06,930
Bukan hanya itu.
275
00:25:06,930 --> 00:25:13,900
Buku petunjuk rahasia ini bisa membantuku menarik beberapa energi dari Mutiara Penekan Jiwa dan merasakan tenaga gaibnya.
276
00:25:13,900 --> 00:25:18,410
Ini adalah harta yang kutemukan menggunakan buku petunjuk rahasianya.
277
00:25:18,410 --> 00:25:23,800
Awalnya, aku ingin menyelidiki siapakah pemilik harta ini, tetapi aku takut akan membangkitkan bahaya.
278
00:25:23,800 --> 00:25:30,260
Lagipula, identitasku dan kekuatanku yang sesungguhnya tidak seharusnya diketahui orang lain terlebih dahulu.
279
00:25:32,220 --> 00:25:36,370
Yang lebih penting, kekuatan spiritual Mutiara Penekan Jiwa
280
00:25:36,370 --> 00:25:39,970
hanya bisa secara utuh dikeluarkan di depan pemiliknya yang benar.
281
00:25:39,970 --> 00:25:43,830
Maka, kita harus dengan cepat mencari pemiliknya.
282
00:25:43,830 --> 00:25:48,310
Pan'er, apakah kau pernah melihat anggota marga kita
283
00:25:48,310 --> 00:25:52,430
berkelakuan aneh?
284
00:25:52,430 --> 00:25:56,320
Ayah, kenapa kau perlu bertanya? Pastinya hanya adikku yang satu-satunya.
285
00:25:56,320 --> 00:26:00,560
Tidak saja sifatnya banyak berubah, tetapi dia juga sudah melupakan semua ingatannya.
286
00:26:00,560 --> 00:26:05,150
Tetapi semua pangeran hanya mencintai sifatnya yang busuk.
287
00:26:05,150 --> 00:26:11,570
Tidak hanya Pangeran Tertua, Pangeran ke-8, dan bahkan cendekiawan di Kediaman Pangeran ke-8 juga menyukainya.
288
00:26:15,580 --> 00:26:19,730
Ayah, tidak hanya kau tidak membantuku, kau bahkan menertawakan aku.
289
00:26:19,730 --> 00:26:25,910
Pan'er, kalau kesimpulanku benar, Tan'er pastinya terhubung dengan Mutiara Penekan Jiwa.
290
00:26:25,910 --> 00:26:31,600
- Ayah–
- Jangan terburu-buru. Setelah saatnya tepat, aku pasti akan mengungkapkan semuanya.
291
00:26:31,600 --> 00:26:38,520
Sekarang, aku masih ada masalah mendesak lain yang perlu diselesaikan secepatnya.
292
00:26:39,300 --> 00:26:44,390
Cheng'er dan Tuan Qu, mengapa kau kemari untuk menemuiku secara bersamaan?
293
00:26:44,390 --> 00:26:47,790
Yang Mulia, aku sudah tua.
294
00:26:47,790 --> 00:26:52,610
Aku harap Tan'er bisa kembali sekarang ke asuhanku supaya keluarga kami bisa dipersatukan.
295
00:26:52,610 --> 00:26:57,370
Yang Mulia, aku secara lancang memohon kepada Yang Mulia untuk mengampuni kesalahan Tan'er
296
00:26:57,370 --> 00:27:00,480
dan membiarkan dia kembali ke Kediaman Qu.
297
00:27:00,480 --> 00:27:03,560
Ayahanda, saat Kediaman Qu disita,
298
00:27:03,560 --> 00:27:09,180
Qu Tan'er sudah dipindahkan ke kediamanku. Itu adalah perintah Yang Mulia. Bagaimana bisa diubah?
299
00:27:09,180 --> 00:27:13,820
Yang Mulia, kesehatanku sudah menurun.
300
00:27:13,820 --> 00:27:18,130
Harapanku satu-satunya adalah menikmati kebahagiaan keluarga yang utuh.
301
00:27:18,130 --> 00:27:21,260
Aku dengan sungguh memohon Yang Mulia untuk mengabulkan permintaanku.
302
00:27:21,260 --> 00:27:24,460
Yang Mulia, Qu Jiang Lin adalah orang penting di kerajaan.
303
00:27:24,460 --> 00:27:28,000
Bagaimana bisa dia mengganggu perintah Yang Mulia hanya untuk alasan yang egois?
304
00:27:30,180 --> 00:27:33,270
Mereka berdua meracau ketika berdebat.
305
00:27:33,270 --> 00:27:36,870
Mungkinkah ada sesuatu yang tidak biasa pada Qu Tan'er ini?
306
00:27:36,870 --> 00:27:40,820
Qu Tan'er, apa pendapatmu?
307
00:27:41,650 --> 00:27:45,410
Menjawab Yang Mulia, saat ini di Kediaman Pangeran ke-8,
308
00:27:45,410 --> 00:27:51,290
aku makan dengan baik dan tidur dengan baik, lokasi pekerjaanku dekat dan Pangeran mempromosikanku dan meningkatkan gajiku.
309
00:27:51,290 --> 00:27:54,860
Sekarang, aku sudah jadi Manajer Bagian di Kediaman Pangeran ke-8.
310
00:27:54,860 --> 00:27:58,090
Orang yang kulayani semuanya pria yang tampan dan muda.
311
00:27:58,090 --> 00:28:00,870
Aku sangat puas dengan pekerjaanku sekarang.
312
00:28:00,870 --> 00:28:04,000
Lebih jauh, Pangeran ke-8 memperlakukanku dengan sangat baik.
313
00:28:04,000 --> 00:28:07,720
Seperti dongeng mengatakan, seseorang harus membalas setetes kebaikan dengan musim semi abadi.
314
00:28:07,720 --> 00:28:13,420
Aku bersedia untuk terus bekerja untuk Pangeran ke-8. Aku akan selamanya setia pada Pangeran.
315
00:28:19,200 --> 00:28:20,480
Ayah,
316
00:28:20,480 --> 00:28:25,220
pekerjaanku di Kediaman Pangeran ke-8 juga mengakumulasi beberapa pengalaman kerja.
317
00:28:25,220 --> 00:28:30,760
Ketika aku kembali ke Kediaman Qu di masa yang akan datang, aku bisa membantumu dengan beberapa tugas manajemen.
318
00:28:38,970 --> 00:28:43,840
Cara bicara gadis ini cukup menarik. Tetapi mengenai kesetiaan, apakah kau benar-benar tulus?
319
00:28:43,840 --> 00:28:47,130
Maka aku akan memperbolehkanmu tinggal di dalam Kediaman Pangeran ke-8.
320
00:28:47,130 --> 00:28:48,940
Terima kasih.
321
00:28:51,870 --> 00:28:53,850
Tan'er.
322
00:28:55,320 --> 00:28:57,650
Terima kasih pada Yang Mulia atas kebaikanmu.
323
00:29:48,690 --> 00:29:50,340
Kakak ke-8.
324
00:29:50,340 --> 00:29:53,540
Kakak ke-8, apa kau benar-benar menyerah pada pernikahan persekutuan?
325
00:29:53,540 --> 00:29:57,530
Putri ini cantik seperti peri. Jika kau menolaknya, kau akan menyesalinya.
326
00:29:57,530 --> 00:30:02,410
Juga, jika kau menikahi dia, kau akan mendapat dukungan dari kekuasaan luar negara.
327
00:30:03,220 --> 00:30:06,680
Aku sudah punya pilihan untuk Permaisuriku.
328
00:30:06,680 --> 00:30:11,270
Mengapa bukan kau saja yang menikahi dia?
329
00:30:11,270 --> 00:30:14,140
Pangeran ke-8, berhenti bercanda denganku.
330
00:30:14,140 --> 00:30:16,900
Apa yang aku mau adalah gadis lucu.
331
00:30:18,180 --> 00:30:19,860
Gadis lucu?
332
00:30:21,640 --> 00:30:25,360
Kelihatannya Tan'er telah menjadi pengaruh buruk pada Adik ke-14.
333
00:30:25,360 --> 00:30:30,200
Tapi Kakak ke-8, jika Putri memilih Putra Mahkota...
334
00:30:40,930 --> 00:30:42,990
Kakanda, bagaimana jika kau tidak mengusahakannya
335
00:30:42,990 --> 00:30:47,070
dan Kakak ke-8 dipilih Putri? Bukankah kita akan dirugikan?
336
00:30:50,720 --> 00:30:55,050
Bagaimana bisa putri dari suku perbatasan diperbolehkan memilih antara kita Pangeran Dong Yue?
337
00:30:55,050 --> 00:31:01,210
Ini sangat memalukan. Sekali aku mewariskan takhta, aku akan pastikan suku-suku ini membayar penghormatan untukku.
338
00:31:49,100 --> 00:31:50,760
Aku, Lan Ye Xi, salam Yang Mulia.
339
00:31:50,760 --> 00:31:53,050
Putri, tidak perlu basa-basi.
340
00:31:53,050 --> 00:31:56,930
Ini perjamuan keluarga. Lebih santai.
341
00:31:59,510 --> 00:32:02,340
Aku ada pertanyaan untuk semua Pangeran.
342
00:32:02,340 --> 00:32:06,300
Yang bisa menjawabnya dengan benar akan menerima hadiah dari Kerajaan Yong Ye ku.
343
00:32:06,300 --> 00:32:09,850
Mengapa yang melahirkan keturunan semuanya wanita,
344
00:32:09,850 --> 00:32:15,060
sementara yang memegang kekuasaan semuanya laki-laki? Bukankah ini konyol?
345
00:32:16,380 --> 00:32:21,470
Apanya yang konyol? Sejak dulu, seorang laki-laki dihormati dan wanita patuh padanya. Itu tatanan alam.
346
00:32:21,470 --> 00:32:27,120
Seorang pria menangani masalah di luar keluarga, dan seorang wanita mengawasi urusan dalam rumah tangga. Ini adalah kodrat.
347
00:32:27,120 --> 00:32:29,490
Putri, idemu cukup unik.
348
00:32:29,490 --> 00:32:33,730
Aku merasa mengubah itu bukan masalah besar dan mungkin akan menyenangkan.
349
00:32:40,870 --> 00:32:44,240
Bagaimana dengan pendapat bijak dari Pangeran ke-8?
350
00:32:46,140 --> 00:32:52,630
Mungkin, di masa yang akan datang, wanita berhak untuk memilih apakah mereka ingin melahirkan.
351
00:32:52,630 --> 00:32:56,420
Sehingga jika tidak melahirkan anak, tidak akan mengundang kritik apa pun.
352
00:32:58,080 --> 00:33:01,560
Jawaban Pangeran ke-8 tepat untukku.
353
00:33:11,810 --> 00:33:15,040
Kalau begitu aku memberikanmu pedang berharga ini.
354
00:33:19,860 --> 00:33:21,630
Terima kasih, Putri.
355
00:33:35,290 --> 00:33:45,240
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
356
00:33:45,240 --> 00:33:52,090
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
357
00:33:52,090 --> 00:33:59,020
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
358
00:33:59,020 --> 00:34:05,490
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
359
00:34:05,490 --> 00:34:12,640
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
360
00:34:12,640 --> 00:34:19,460
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
361
00:34:19,460 --> 00:34:26,420
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
362
00:34:26,420 --> 00:34:32,860
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
363
00:34:32,860 --> 00:34:39,590
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
364
00:34:39,590 --> 00:34:46,540
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
365
00:34:46,540 --> 00:34:53,370
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
366
00:34:53,370 --> 00:35:00,290
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
367
00:35:00,290 --> 00:35:07,090
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
368
00:35:07,090 --> 00:35:14,010
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
369
00:35:14,010 --> 00:35:20,740
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
370
00:35:20,740 --> 00:35:27,760
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
371
00:35:27,760 --> 00:35:34,590
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
372
00:35:34,590 --> 00:35:43,670
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
36157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.