All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,320 --> 00:00:08,740 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,700 --> 00:00:43,640 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,640 --> 00:00:47,600 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,600 --> 00:00:53,690 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,630 --> 00:00:58,690 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,690 --> 00:01:02,670 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,670 --> 00:01:07,200 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫ 8 00:01:07,200 --> 00:01:11,610 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,610 --> 00:01:15,620 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,620 --> 00:01:18,950 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,950 --> 00:01:25,590 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,660 --> 00:01:34,530 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,530 --> 00:01:39,120 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,120 --> 00:01:43,080 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,080 --> 00:01:49,960 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,160 --> 00:01:59,150 [ Cinta Abadi 2 ] 17 00:01:59,150 --> 00:02:01,900 [ Episode 17 ] 18 00:02:14,880 --> 00:02:17,450 Sudah empat jam! 19 00:02:18,230 --> 00:02:20,480 Aku tidak akan mengatakan kau menipuku lagi. 20 00:02:20,480 --> 00:02:23,210 Lepaskanlah aku! 21 00:02:27,250 --> 00:02:31,870 Lukanya seharusnya sudah mengering sekarang. Apakah masih sakit? 22 00:02:33,610 --> 00:02:37,430 Tampaknya seseorang belum menginginkan kau pergi. 23 00:02:39,410 --> 00:02:42,890 Bagaimana kalau aku ambilkan obat untukmu? 24 00:02:44,030 --> 00:02:47,830 Apa? Apa kau masih ingin makan cokelat? 25 00:02:47,830 --> 00:02:49,630 Cokelat apa? 26 00:02:49,630 --> 00:02:51,320 Itu lebih pahit daripada coptis China! 27 00:02:51,320 --> 00:02:53,780 Pabrik itu seharusnya sekarang sudah ditutup. 28 00:02:54,770 --> 00:02:58,380 Bagaimana kalau aku menyeduhkan obat yang baru untukmu? 29 00:03:02,670 --> 00:03:05,720 Aku sudah lama berbaring, sikuku pegal! 30 00:03:05,720 --> 00:03:09,860 Kalau kau memijatku, aku akan melepaskanmu. 31 00:03:21,380 --> 00:03:25,120 Aku dengar bahwa sebelum seseorang mati, 32 00:03:26,260 --> 00:03:30,490 mereka akan melihat sebuah lorong di hadapan mereka. 33 00:03:30,490 --> 00:03:33,820 Cahaya di sana sangat terang. 34 00:03:33,820 --> 00:03:37,640 Tapi kenapa aku melihat sesuatu yang berbeda? 35 00:03:39,110 --> 00:03:43,850 Tidak apa-apa kalau kau menipuku, tapi kau malah berani mengatakan kau sekarat? 36 00:03:45,780 --> 00:03:48,060 Apa yang kau lihat? 37 00:03:48,060 --> 00:03:54,270 Aku... melihat seorang... gadis yang sangat polos. 38 00:03:54,270 --> 00:03:56,220 Dia berdiri di hadapanku 39 00:03:56,220 --> 00:04:00,150 dan berkata padaku, "Cheng Cheng! 40 00:04:00,150 --> 00:04:01,870 Kalau kau tidak kembali, 41 00:04:01,870 --> 00:04:04,690 maka aku juga tidak akan kembali!" 42 00:04:07,790 --> 00:04:09,480 Kau mencubit lukaku! 43 00:04:09,480 --> 00:04:11,800 Di mana lukamu? 44 00:04:12,400 --> 00:04:15,720 Itu semua karena kau seorang pembohong sehingga aku... 45 00:04:15,720 --> 00:04:19,290 Kau apa? Apa kau mengatakan padaku yang sebenarnya sekarang? 46 00:04:24,300 --> 00:04:26,500 Kau masih belum mempercayaiku? 47 00:04:26,500 --> 00:04:31,950 Tidak peduli apa yang terjadi kelak, tidak peduli di mana kau berada, 48 00:04:31,950 --> 00:04:34,340 asalkan kau membutuhkan aku, 49 00:04:35,090 --> 00:04:39,760 aku akan datang saat itu juga. 50 00:04:44,490 --> 00:04:46,220 Sangat memalukan! 51 00:04:47,960 --> 00:04:49,830 Aku pergi dulu! 52 00:05:08,950 --> 00:05:10,720 Yang Mulia. 53 00:05:10,720 --> 00:05:14,660 Kenapa kau berada di kamar Liu Shang sampai sekarang? 54 00:05:16,560 --> 00:05:22,390 Liu Shang dan aku... hampir terbunuh di pasar hari ini! 55 00:05:28,530 --> 00:05:30,570 Apa kau terluka? 56 00:05:32,110 --> 00:05:35,760 Itu semua berkat Liu Shang! Untunglah, aku tidak apa-apa! 57 00:05:37,620 --> 00:05:40,350 Kelak, kau tidak diizinkan 58 00:05:40,350 --> 00:05:42,580 menyebut pria lain di hadapanku. 59 00:05:43,120 --> 00:05:48,080 Ya Tuhan! Itu persis yang dikatakan Mo Lian Cheng! 60 00:05:52,250 --> 00:05:54,250 Jadi, Mo Lian Cheng yang dulu 61 00:05:54,250 --> 00:05:57,620 adalah pria yang lembut, bahkan saat dia menggoda gadis. 62 00:05:57,620 --> 00:06:02,100 Jadi, kapan dia belajar banyak tipuan kotor sekarang? 63 00:06:07,440 --> 00:06:10,060 Yang Mulia, aku pergi dulu! 64 00:06:19,760 --> 00:06:23,030 [ Kediaman Pangeran ke-8 ] 65 00:06:38,020 --> 00:06:42,260 - Yang Mulia. - Tan'er mungkin adalah pelayan pribadimu, 66 00:06:43,060 --> 00:06:47,600 tapi kalian berdua masih tinggal bersama di kamar yang sama sampai petang. 67 00:06:47,600 --> 00:06:49,610 Bukankah menurutmu itu tidak pantas? 68 00:06:49,610 --> 00:06:51,300 Yang Mulia benar. 69 00:06:51,300 --> 00:06:54,640 Lain kali, begitu sudah lewat petang, aku pasti akan memanggil Jing Xin untuk masuk kamar. 70 00:06:54,640 --> 00:06:57,770 Aku tidak akan tinggal sendiri dengan Nona Tan'er. 71 00:06:58,620 --> 00:07:00,290 Yang Mulia! 72 00:07:02,300 --> 00:07:05,420 Yang Mulia, kabar telah datang dari istana. Raja telah pulih sepenuhnya 73 00:07:05,420 --> 00:07:08,480 dan memanggil semua pangeran ke perpustakaan istana untuk rapat. 74 00:07:09,570 --> 00:07:14,900 Raja juga mengatakan Nona Kedua Keluarga Qu harus ikut denganmu. 75 00:07:15,520 --> 00:07:18,350 Rapat ini mungkin ada hubungannya dengan penunjukkan Putra Mahkota. 76 00:07:18,350 --> 00:07:23,140 Aku takut Raja mungkin memberikan hadiah pada Pangeran Pertama karena sebuah hasrat. 77 00:07:23,140 --> 00:07:27,090 Kedudukan Putra Mahkota tidak seaman sebuah kota yang dilindungi oleh sebuah tembok baja dan air mendidih. 78 00:07:27,090 --> 00:07:31,190 Orang yang pertama mendudukinya mungkin bukan yang terakhir mendudukinya. 79 00:07:32,120 --> 00:07:36,790 Tampaknya pertarungan untuk kedudukan Putra Mahkota akan terjadi lagi, seperti yang terjadi di masa lalu. 80 00:07:36,790 --> 00:07:41,360 Apakah akhir tragis Pangeran Pertama benar-benar tak terelakkan? 81 00:07:46,220 --> 00:07:51,080 Tuan, mengapa kau terlihat lebih susah daripada aku? 82 00:07:52,650 --> 00:07:55,020 Kalau Pangeran Pertama benar-benar menjadi Putra Mahkota, 83 00:07:55,020 --> 00:07:59,020 dia pasti akan membuatmu dan Pangeran ke-14 sebagai tangan kanannya. 84 00:07:59,020 --> 00:08:02,730 Berdasarkan kepribadianmu, Yang Mulia pasti akan menolak. 85 00:08:02,730 --> 00:08:07,240 Aku ingin meminta Yang Mulia untuk mengingat kasih sayang persaudaraan dan menahan pedangmu. 86 00:08:07,240 --> 00:08:11,020 Tuan, kau penasihat strategiku atau Pangeran Pertama? 87 00:08:11,020 --> 00:08:13,560 Kakakmu masih hidup, jadi kau tidak memahami bagaimana rasanya kehilangan dia! 88 00:08:13,560 --> 00:08:16,660 Aku tidak berharap Yang Mulia merasakan penderitaan semacam itu! 89 00:08:16,660 --> 00:08:18,930 Itulah sebabnya aku memberikan saranku. 90 00:08:35,430 --> 00:08:37,550 Dengan Dekrit Kerajaan, 91 00:08:37,550 --> 00:08:41,920 Pangeran Pertama Mo Yi Huai, sebagai putra kerajaan yang lahir pertama, 92 00:08:41,920 --> 00:08:43,930 adalah tempat langit akan bersandar. 93 00:08:43,930 --> 00:08:48,790 Sekarang, semua rakyat dengan ini akan mematuhi keputusan baru ini, seperti yang disyaratkan dalam catatan ritual tertulis, 94 00:08:48,790 --> 00:08:51,050 dan setelah dipasang agar semua orang melihat. 95 00:08:51,050 --> 00:08:54,790 Aku umumkan pada Langit dan Bumi, pada Kuil Leluhur Keluarga Kerajaan, dan pada dunia, 96 00:08:54,790 --> 00:08:58,730 bahwa aku memberikan kepadanya segel yang berharga dan menganugerahinya gelar Putra Mahkota. 97 00:08:58,730 --> 00:09:02,920 Dia sekarang akan tinggal di Istana Timur, untuk melanjutkan pemerintahan selama-lamanya, 98 00:09:02,920 --> 00:09:05,530 dan berkembang di hati Kerajaan. 99 00:09:05,530 --> 00:09:09,220 Umumkan ini pada dunia agar seluruh rakyat akan tahu. 100 00:09:09,220 --> 00:09:11,910 Seperti yang diperintahkan! 101 00:09:28,340 --> 00:09:29,640 Pan'er! 102 00:09:30,690 --> 00:09:33,680 Pan'er! Pan'er! Kau akhirnya datang menemuiku! 103 00:09:33,680 --> 00:09:36,880 Pan'er! Apakah kau datang untuk menyelamatkanku? 104 00:09:36,880 --> 00:09:40,800 Atau apakah Raja mengirimmu karena dia memaafkanku? 105 00:09:40,800 --> 00:09:42,680 Pan'er, katakan sesuatu! 106 00:09:42,680 --> 00:09:45,200 Atau, bagaimana jika aku menari untukmu? 107 00:09:45,200 --> 00:09:52,470 Yang Mulia, jangan khawatir. Aku datang untuk membantumu melarikan diri dari penderitaan ini. 108 00:09:57,390 --> 00:09:59,020 Ini. 109 00:10:00,120 --> 00:10:03,890 Yang Mulia, makanlah dulu. 110 00:10:03,890 --> 00:10:07,460 Pan'er, aku tidak lapar! Aku juga tidak ingin makan. 111 00:10:07,460 --> 00:10:11,430 Pan'er, cepat katakan padaku! Apakah Raja merindukanku? 112 00:10:11,430 --> 00:10:15,360 Bagaimana keadaan di luar sekarang? Cepat katakan padaku, Pan'er! 113 00:10:15,360 --> 00:10:19,190 Baiklah! Aku akan memberitahumu. 114 00:10:19,190 --> 00:10:22,920 Sekarang, Mo Yi Huai telah menjadi Putra Mahkota. 115 00:10:24,370 --> 00:10:28,900 Tetapi kau belum menyerah untuk memulihkan kerajaanmu. 116 00:10:32,520 --> 00:10:39,140 Kau akhirnya akan menjadi ancaman dan masalah bagi Kak Yi Huai. 117 00:10:51,360 --> 00:10:53,450 Aku tidak pernah membayangkan ini! 118 00:10:54,070 --> 00:10:58,290 Aku akhirnya akan mati di tangan seorang pelayan kecil! 119 00:11:06,630 --> 00:11:09,330 Bahkan tanpa aku, 120 00:11:09,330 --> 00:11:12,370 Kerajaan Da Yu tidak akan menyerah! 121 00:11:12,370 --> 00:11:17,440 Sekutuku akan mengobarkan api untuk membangkitkan kembali kerajaan kami! 122 00:11:17,440 --> 00:11:21,080 Kau dan Mo Yi Huai itu... 123 00:11:21,080 --> 00:11:24,750 kalian tidak akan memiliki akhir yang baik! 124 00:12:26,260 --> 00:12:31,570 Cepat katakan pada Raja. Selir Kerajaan bunuh diri karena rasa bersalah. 125 00:12:31,570 --> 00:12:33,070 Baik. 126 00:12:45,680 --> 00:12:50,400 Aku meminta kalian untuk datang ke sini setelah upacara penobatan 127 00:12:50,400 --> 00:12:52,810 karena Putra Mahkota telah memintaku untuk mengabulkan pernikahan 128 00:12:52,810 --> 00:12:56,750 untuk membuat Nona Kedua dari keluarga Qu menjadi selirnya. 129 00:12:57,950 --> 00:13:01,560 Ayahanda! Aku datang saat ini dengan harapan 130 00:13:01,560 --> 00:13:05,110 bahwa Ayahanda akan mengizinkan Nona Tan'er dan aku bersama. 131 00:13:13,550 --> 00:13:18,720 Nona Tan'er. Bukankah kau selalu ingin memilih nasibmu sendiri? 132 00:13:18,720 --> 00:13:22,950 Karena Putra Mahkota dan Pangeran ke-8 sama-sama menginginkan hal yang sama, bagaimana menurutmu tentang hal ini? 133 00:13:22,950 --> 00:13:26,910 Ketika aku menjadi agen real estate, aku selalu melajang! 134 00:13:26,910 --> 00:13:31,580 Kenapa begitu aku tiba di sini aku memiliki Putra Mahkota yang baru dilantik 135 00:13:31,580 --> 00:13:33,710 dan pria paling tampan di Dong Yue? 136 00:13:33,710 --> 00:13:36,470 Ini seperti nasib Huan Huan dan Mi Yue! (Zhen Huan/Mi Yue - selir kerajaan yang terkenal) 137 00:13:36,470 --> 00:13:42,150 Qu Xiao Tan, setelah kau menjadi Ratu Dong Yue, bukankah setiap rumah di Dong Yue akan menjadi milikmu? 138 00:13:42,150 --> 00:13:45,560 Apakah kau benar-benar ingin melepaskan keberuntungan ini? 139 00:13:45,560 --> 00:13:47,990 Nona Tan'er? 140 00:13:47,990 --> 00:13:49,930 Tan'er! 141 00:13:51,980 --> 00:13:55,300 Melihat ekspresimu, tampaknya kau telah memutuskan. 142 00:13:55,300 --> 00:13:57,150 Menjawab Yang Mulia, 143 00:13:57,150 --> 00:14:01,830 Aku tidak ingin menikah dengan Putra Mahkota atau Pangeran ke-8! 144 00:14:06,320 --> 00:14:09,920 Nona Tan'er, apakah hatimu sudah dimiliki orang lain? 145 00:14:10,740 --> 00:14:12,700 Tepat sekali! 146 00:14:18,530 --> 00:14:21,850 - Tan'er, tunggu! - Sial! Aku tidak bisa kabur! 147 00:14:22,490 --> 00:14:27,590 Tan'er. Aku tidak menyalahkanmu karena menolak perjodohan. 148 00:14:27,590 --> 00:14:31,130 Menjadi selir memang tidaklah pantas untukmu. 149 00:14:35,820 --> 00:14:42,610 Tan'er. Setelah aku naik takhta, aku akan menepati janjiku dan menjadikanmu ratu Dong Yue! 150 00:14:42,610 --> 00:14:47,540 Jika aku masih di tempat bodoh ini ketika itu terjadi, maka aku benar-benar sial! 151 00:14:47,540 --> 00:14:50,740 Kau terlalu percaya diri, Putra Mahkota. 152 00:14:50,740 --> 00:14:54,390 Cinta tidak bisa dipaksakan. 153 00:14:54,390 --> 00:14:58,710 Bukankah kau lebih memaksakan kehendakmu padanya ketika kau secara paksa meraih tangannya? 154 00:14:58,710 --> 00:15:03,260 Tan'er tidak mengatakan apa pun dengan pasti karena ia tinggal di bawah atap orang lain dan khawatir akan ada pembalasan dendam. 155 00:15:03,260 --> 00:15:07,530 Tan'er. Aku tidak akan membiarkanmu merasakan penderitaan ini sendirian. 156 00:15:07,530 --> 00:15:12,200 Aku sudah lama mengagumimu karena memiliki wibawa untuk menguasai dunia. 157 00:15:12,200 --> 00:15:14,340 Meskipun Tan'er menolak kita berdua, 158 00:15:14,340 --> 00:15:17,670 Tan'er masih seorang pelayan wanita di rumahku. 159 00:15:17,670 --> 00:15:21,170 Dia tidak perlu menerima belas kasihanmu. 160 00:15:37,730 --> 00:15:40,510 Aku mengerti kenapa Pangeran Pertama ingin menikahiku! 161 00:15:40,510 --> 00:15:44,360 Tapi kenapa Pangeran ke-8 meminta hal yang sama pada Raja? 162 00:15:44,360 --> 00:15:48,850 Akan sangat bagus jika Liu Shang ada di situ juga! Pasti akan lebih ramai! 163 00:15:51,690 --> 00:15:58,560 Aku sangat penasaran. Kau mengatakan hatimu sudah ada yang memiliki. Kepada siapa kau berikan hatimu? 164 00:15:58,560 --> 00:16:04,070 Aku bisa melakukan semuanya sendiri. Aku tidak mempercayai siapa pun! 165 00:16:04,070 --> 00:16:08,040 Berdasarkan kata-katamu, tampaknya kau telah mengosongkan hatimu. 166 00:16:08,040 --> 00:16:12,160 Kau hanya menggunakan trik kota kosong untuk menipu Sang Raja. 167 00:16:14,790 --> 00:16:18,590 Mungkinkah itu Tuan Liu Shang? 168 00:16:18,590 --> 00:16:21,170 Bukan siapa-siapa! 169 00:16:21,170 --> 00:16:25,300 Jantungku berdetak cukup cepat! 170 00:16:25,300 --> 00:16:27,790 Aku tidak tega memberikannya kepada siapa pun! 171 00:16:28,620 --> 00:16:33,520 Aku hanya percaya hal-hal yang aku lihat! 172 00:16:33,520 --> 00:16:37,060 Yang Mulia! Kau berlebihan sekarang! 173 00:16:37,060 --> 00:16:42,030 Aku merasa sangat tidak enak karena penyakitku kambuh. Aku harus pergi meminum obat. 174 00:17:00,250 --> 00:17:01,680 Liu-- 175 00:17:01,680 --> 00:17:04,880 Cheng Cheng! Cheng Cheng! Buka pintunya! 176 00:17:04,880 --> 00:17:08,170 Ini aku! Cepat buka pintunya! 177 00:17:15,040 --> 00:17:16,850 Cheng Cheng! 178 00:17:16,850 --> 00:17:20,660 Apakah kau belajar cara mengetuk dari petugas pengiriman? 179 00:17:21,150 --> 00:17:23,410 Apakah kau ingin semua orang mendengarmu? 180 00:17:28,490 --> 00:17:33,230 Cheng Cheng! Apakah lukamu terkena infeksi? 181 00:17:33,230 --> 00:17:35,530 Cepat kembali ke tempat tidur dan istirahatlah! 182 00:17:38,290 --> 00:17:42,900 Tampaknya Tan'er benar-benar memahamiku. 183 00:17:44,200 --> 00:17:50,690 ♫ Berkeliling bolak balik. Saat itu sudah terlambat untuk memetik bunga fajar menjelang senja ♫ 184 00:17:50,690 --> 00:17:56,560 ♫ Terus mencari, menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain ♫ 185 00:17:57,850 --> 00:18:04,000 Baru saja, aku mendengar berita aneh dari mata-mata di istana. 186 00:18:04,000 --> 00:18:09,500 Dia mengatakan Nona Kedua dari keluarga Qu secara bersamaan menolak lamaran pernikahan dari Putra Mahkota 187 00:18:09,500 --> 00:18:12,100 dan Pangeran ke-8. 188 00:18:12,100 --> 00:18:15,570 Dan dia juga menyatakan hatinya sudah ada yang memiliki. 189 00:18:15,570 --> 00:18:19,980 Siapa mata-matanya? Omong kosong! 190 00:18:19,980 --> 00:18:22,050 Bagian mana yang salah? 191 00:18:22,790 --> 00:18:27,390 ♫ kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup ♫ 192 00:18:27,390 --> 00:18:30,410 Tampaknya Tan'er sudah lama jatuh cinta padaku. 193 00:18:30,410 --> 00:18:35,040 Jika kau terus berbicara omong kosong, aku akan menjadi permaisuri Putra Mahkota. Sehingga kau akan menyesal! 194 00:18:36,030 --> 00:18:43,940 ♫ yang tidak bisa dipotong, namun terjalin selama-lamanya ♫ 195 00:18:55,410 --> 00:19:05,350 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 196 00:19:09,410 --> 00:19:12,850 Salam, Yang Mulia! 197 00:19:13,820 --> 00:19:17,440 Putri, kau sudah datang dari tempat yang jauh, jadi mohon bangkitlah. 198 00:19:23,060 --> 00:19:25,740 Tuan Qu, mohon bangkitlah. 199 00:19:27,630 --> 00:19:29,730 Terima kasih Yang Mulia! 200 00:19:35,690 --> 00:19:39,990 Putri. Taukah kau apa tempat ini? 201 00:19:39,990 --> 00:19:43,080 Kudengar kalau sejak kau masuk istana, 202 00:19:43,080 --> 00:19:47,230 kau menolak meletakkan cambukmu. Kenapa itu? 203 00:19:47,920 --> 00:19:50,810 Kami, putra dan putri Yong Ye tidak pernah meletakkan senjata kami. 204 00:19:50,810 --> 00:19:53,090 Mengapa aku meletakkan cambukku segera setelah memasuki istana? 205 00:19:53,090 --> 00:19:56,940 Oh? Sudut pandang yang unik! 206 00:19:59,900 --> 00:20:02,140 - Tuan Qu. - Hadir. 207 00:20:02,140 --> 00:20:08,070 Pahalamu tak dapat disangkal dalam mendapatkan persetujuan raja untuk bersekutu dalam pernikahan yang menyelesaikan konflik perbatasan kita. 208 00:20:08,070 --> 00:20:12,630 Karena pahalamu telah mengompensasi kesalahanmu yang sebelumnya, aku akan membiarkanmu kembali ke posisi awalmu. 209 00:20:12,630 --> 00:20:15,400 Terima kasih atas rahmatmu, Yang Mulia! 210 00:20:15,400 --> 00:20:17,850 Jangan lupakan juga pahalaku, Yang Mulia! 211 00:20:17,850 --> 00:20:20,790 Tuan Qu menggunakan keterampilan pengobatannya untuk menyelamatkan sebagian besar dari ternak kami. 212 00:20:20,790 --> 00:20:23,360 Ini meringankan banyak kerugian dari para gembala kami. 213 00:20:23,360 --> 00:20:27,630 Kuberitahu Ayahanda untuk tidak menyerang hanya karena Tuan Qu. 214 00:20:30,570 --> 00:20:34,880 Yang Mulia. Putri masih muda, jadi jika ada kata-katanya yang tidak sopan, 215 00:20:34,880 --> 00:20:38,220 aku memohon pengampunan Yang Mulia. 216 00:20:38,900 --> 00:20:43,280 Para penduduk Yong Ye memang berpikiran terbuka dan terus terang. 217 00:20:43,280 --> 00:20:47,800 Tetapi Putri, pernikahan politik adalah hal yang begitu penting, 218 00:20:47,800 --> 00:20:53,990 tetapi Raja Yong Ye tidak menyertaimu. Aku sangat terkejut. Kenapa itu? 219 00:20:53,990 --> 00:20:57,110 Tentu saja, suami Lan Ye Xi seharusnya dipilih oleh Lan Ye Xi. 220 00:20:57,110 --> 00:21:01,800 Tidak masalah apakah itu ayahanda atau ibunda, mereka tidak berhak untuk ikut campur. 221 00:21:06,060 --> 00:21:10,330 Putri, bagaimana kau akan memilih suamimu? 222 00:21:10,330 --> 00:21:14,360 Itu adalah rahasia. Yang Mulia akan tahu saat waktunya tiba. 223 00:21:23,390 --> 00:21:25,480 Keparat yang mana itu? 224 00:21:25,480 --> 00:21:30,750 Dia berani menyentuh halamanku dan berkelakukan buruk! 225 00:21:30,750 --> 00:21:32,800 Apakah Seruling Pengembara Jiwa masih di sini? 226 00:21:49,810 --> 00:21:52,630 Kalau ada yang mendekati pemilik seruling 227 00:21:52,630 --> 00:21:55,760 dan menggunakan Seruling Pengembara Jiwa untuk melepaskan segel pada Mutiara Penekan Jiwa, 228 00:21:55,760 --> 00:22:00,090 maka Raja Iblis akan merasakan kekuatan spiritual dan datang kemari ke Dong Yue! 229 00:22:00,090 --> 00:22:05,810 Aku menggunakan ilmu sihirku untuk menyembunyikan Seruling Pengembara Jiwa. 230 00:22:05,810 --> 00:22:09,370 Tetapi, pengacaunya masih menemukannya. 231 00:22:09,370 --> 00:22:13,760 Apakah kekuatan spiritual orang ini melebihi aku? 232 00:22:13,760 --> 00:22:17,300 Untuk sekarang, kita harus menemukan Seruling Pengembara Jiwa secepatnya 233 00:22:17,300 --> 00:22:20,810 kalau tidak, sejarah akan mengulang! 234 00:22:21,920 --> 00:22:24,810 Bocah ini... 235 00:22:24,810 --> 00:22:28,640 apakah kau sudah melihat pemiliknya 236 00:22:28,640 --> 00:22:33,390 menggunakan Seruling Pengembara Jiwa untuk melepaskan segel Mutiara Penekan Jiwa sebelumnya? 237 00:22:33,390 --> 00:22:39,290 Bukan saja aku sudah melihatnya, aku juga sangat kenal dengan pemiliknya. 238 00:22:39,290 --> 00:22:43,120 Aku bisa memberitahukanmu, tetapi 239 00:22:43,120 --> 00:22:49,380 setelah kau tahu siapa dia, kau harus melindunginya. Kau tidak bisa keras kepala 240 00:22:49,380 --> 00:22:55,320 atau melepaskan segel dan pergi ke Dunia Roh Gaib. Itu akan menyebabkan bencana besar. 241 00:22:55,320 --> 00:22:58,050 Caramu berbicara tentang aku. Aduh! 242 00:22:58,050 --> 00:23:01,990 Saat aku bersamamu, aku selalu memiliki perasaan telanjang. 243 00:23:01,990 --> 00:23:05,030 Ini adalah penghinaan besar. 244 00:23:05,030 --> 00:23:06,680 Kalau begitu apakah kau setuju atau... 245 00:23:06,680 --> 00:23:09,820 Hmm... Ya, aku setuju. 246 00:23:09,820 --> 00:23:13,630 Cepat dan beritahu aku! Siapa dia? 247 00:23:13,630 --> 00:23:17,160 Dia adalah nona kedua dari Keluarga Qu, Qu Tan'er. 248 00:23:18,270 --> 00:23:22,770 Qu Tan'er? Dia adalah... 249 00:23:24,030 --> 00:23:26,730 Tetua, ingat apa yang kau katakan. 250 00:23:26,730 --> 00:23:28,800 Lihatlah dirimu! Kau baru saja 251 00:23:28,800 --> 00:23:32,650 diperlakukan dengan hormat dan sekarang aku dianggap orang tua? 252 00:23:39,050 --> 00:23:42,900 Apakah penglihatanmu memburuk? 253 00:23:42,900 --> 00:23:46,920 Apakah obatnya menjadi lebih tidak berguna? 254 00:23:46,920 --> 00:23:52,230 Kalau kau terus tinggal di sini, aku takut hari-harimu terbatas. 255 00:23:52,230 --> 00:23:54,710 Takdir Dong Yue diatur oleh Langit. 256 00:23:54,710 --> 00:23:59,310 Kau seharusnya kembali ke tempat asalmu untuk menyelamatkan dirimu. 257 00:24:12,770 --> 00:24:14,360 Ayah! 258 00:24:15,350 --> 00:24:18,230 Kenapa kau berkelakuan begitu hati-hati? Sebenarnya ada apa? 259 00:24:18,230 --> 00:24:20,400 Saat aku diasingkan ke perbatasan, 260 00:24:20,400 --> 00:24:23,910 aku pikir Keluarga Qu sudah jatuh dan masa depan kita sudah hilang. 261 00:24:23,910 --> 00:24:26,870 Siapa sangka aku menemukan harapan baru dari keputusasaan kita? 262 00:24:26,870 --> 00:24:31,640 Di Kerajaan Yong Ye, aku menemukan harta yang berharga. 263 00:24:31,640 --> 00:24:33,690 Buku apa ini? 264 00:24:33,690 --> 00:24:38,040 Mutiara Penekan Jiwa, yang sudah diturunkan di keluarga kita, awalnya dipasangkan dengan buku petunjuk rahasianya. 265 00:24:38,040 --> 00:24:41,150 Sayangnya, buku petunjuk rahasia itu sangat samar dan sukar dimengerti. 266 00:24:41,150 --> 00:24:43,470 Tetapi menurut legenda, ada satu orang 267 00:24:43,470 --> 00:24:46,200 yang mampu menguraikannya dan mempelajari tekniknya. 268 00:24:46,200 --> 00:24:48,690 Dari situ, tenaganya maju dan menjadi tak terkalahkan. 269 00:24:48,690 --> 00:24:49,770 Siapa itu? 270 00:24:49,770 --> 00:24:53,190 Orang itu adalah Mo Yi Feng, Raja pertama Dong Yue. 271 00:24:53,190 --> 00:24:57,800 Dan di tanganmu adalah versi yang lebih baik dari buku petunjuk rahasianya. 272 00:24:57,800 --> 00:25:00,740 Kalau begitu artinya kalau kau mempelajari menggunakan buku petunjuk rahasia ini, 273 00:25:00,740 --> 00:25:05,660 tenaga yang kau dapatkan dari ini akan membantumu mendapatkan kembali kekuasaan dari seluruh Dong Yue. 274 00:25:05,660 --> 00:25:06,930 Bukan hanya itu. 275 00:25:06,930 --> 00:25:13,900 Buku petunjuk rahasia ini bisa membantuku menarik beberapa energi dari Mutiara Penekan Jiwa dan merasakan tenaga gaibnya. 276 00:25:13,900 --> 00:25:18,410 Ini adalah harta yang kutemukan menggunakan buku petunjuk rahasianya. 277 00:25:18,410 --> 00:25:23,800 Awalnya, aku ingin menyelidiki siapakah pemilik harta ini, tetapi aku takut akan membangkitkan bahaya. 278 00:25:23,800 --> 00:25:30,260 Lagipula, identitasku dan kekuatanku yang sesungguhnya tidak seharusnya diketahui orang lain terlebih dahulu. 279 00:25:32,220 --> 00:25:36,370 Yang lebih penting, kekuatan spiritual Mutiara Penekan Jiwa 280 00:25:36,370 --> 00:25:39,970 hanya bisa secara utuh dikeluarkan di depan pemiliknya yang benar. 281 00:25:39,970 --> 00:25:43,830 Maka, kita harus dengan cepat mencari pemiliknya. 282 00:25:43,830 --> 00:25:48,310 Pan'er, apakah kau pernah melihat anggota marga kita 283 00:25:48,310 --> 00:25:52,430 berkelakuan aneh? 284 00:25:52,430 --> 00:25:56,320 Ayah, kenapa kau perlu bertanya? Pastinya hanya adikku yang satu-satunya. 285 00:25:56,320 --> 00:26:00,560 Tidak saja sifatnya banyak berubah, tetapi dia juga sudah melupakan semua ingatannya. 286 00:26:00,560 --> 00:26:05,150 Tetapi semua pangeran hanya mencintai sifatnya yang busuk. 287 00:26:05,150 --> 00:26:11,570 Tidak hanya Pangeran Tertua, Pangeran ke-8, dan bahkan cendekiawan di Kediaman Pangeran ke-8 juga menyukainya. 288 00:26:15,580 --> 00:26:19,730 Ayah, tidak hanya kau tidak membantuku, kau bahkan menertawakan aku. 289 00:26:19,730 --> 00:26:25,910 Pan'er, kalau kesimpulanku benar, Tan'er pastinya terhubung dengan Mutiara Penekan Jiwa. 290 00:26:25,910 --> 00:26:31,600 - Ayah– - Jangan terburu-buru. Setelah saatnya tepat, aku pasti akan mengungkapkan semuanya. 291 00:26:31,600 --> 00:26:38,520 Sekarang, aku masih ada masalah mendesak lain yang perlu diselesaikan secepatnya. 292 00:26:39,300 --> 00:26:44,390 Cheng'er dan Tuan Qu, mengapa kau kemari untuk menemuiku secara bersamaan? 293 00:26:44,390 --> 00:26:47,790 Yang Mulia, aku sudah tua. 294 00:26:47,790 --> 00:26:52,610 Aku harap Tan'er bisa kembali sekarang ke asuhanku supaya keluarga kami bisa dipersatukan. 295 00:26:52,610 --> 00:26:57,370 Yang Mulia, aku secara lancang memohon kepada Yang Mulia untuk mengampuni kesalahan Tan'er 296 00:26:57,370 --> 00:27:00,480 dan membiarkan dia kembali ke Kediaman Qu. 297 00:27:00,480 --> 00:27:03,560 Ayahanda, saat Kediaman Qu disita, 298 00:27:03,560 --> 00:27:09,180 Qu Tan'er sudah dipindahkan ke kediamanku. Itu adalah perintah Yang Mulia. Bagaimana bisa diubah? 299 00:27:09,180 --> 00:27:13,820 Yang Mulia, kesehatanku sudah menurun. 300 00:27:13,820 --> 00:27:18,130 Harapanku satu-satunya adalah menikmati kebahagiaan keluarga yang utuh. 301 00:27:18,130 --> 00:27:21,260 Aku dengan sungguh memohon Yang Mulia untuk mengabulkan permintaanku. 302 00:27:21,260 --> 00:27:24,460 Yang Mulia, Qu Jiang Lin adalah orang penting di kerajaan. 303 00:27:24,460 --> 00:27:28,000 Bagaimana bisa dia mengganggu perintah Yang Mulia hanya untuk alasan yang egois? 304 00:27:30,180 --> 00:27:33,270 Mereka berdua meracau ketika berdebat. 305 00:27:33,270 --> 00:27:36,870 Mungkinkah ada sesuatu yang tidak biasa pada Qu Tan'er ini? 306 00:27:36,870 --> 00:27:40,820 Qu Tan'er, apa pendapatmu? 307 00:27:41,650 --> 00:27:45,410 Menjawab Yang Mulia, saat ini di Kediaman Pangeran ke-8, 308 00:27:45,410 --> 00:27:51,290 aku makan dengan baik dan tidur dengan baik, lokasi pekerjaanku dekat dan Pangeran mempromosikanku dan meningkatkan gajiku. 309 00:27:51,290 --> 00:27:54,860 Sekarang, aku sudah jadi Manajer Bagian di Kediaman Pangeran ke-8. 310 00:27:54,860 --> 00:27:58,090 Orang yang kulayani semuanya pria yang tampan dan muda. 311 00:27:58,090 --> 00:28:00,870 Aku sangat puas dengan pekerjaanku sekarang. 312 00:28:00,870 --> 00:28:04,000 Lebih jauh, Pangeran ke-8 memperlakukanku dengan sangat baik. 313 00:28:04,000 --> 00:28:07,720 Seperti dongeng mengatakan, seseorang harus membalas setetes kebaikan dengan musim semi abadi. 314 00:28:07,720 --> 00:28:13,420 Aku bersedia untuk terus bekerja untuk Pangeran ke-8. Aku akan selamanya setia pada Pangeran. 315 00:28:19,200 --> 00:28:20,480 Ayah, 316 00:28:20,480 --> 00:28:25,220 pekerjaanku di Kediaman Pangeran ke-8 juga mengakumulasi beberapa pengalaman kerja. 317 00:28:25,220 --> 00:28:30,760 Ketika aku kembali ke Kediaman Qu di masa yang akan datang, aku bisa membantumu dengan beberapa tugas manajemen. 318 00:28:38,970 --> 00:28:43,840 Cara bicara gadis ini cukup menarik. Tetapi mengenai kesetiaan, apakah kau benar-benar tulus? 319 00:28:43,840 --> 00:28:47,130 Maka aku akan memperbolehkanmu tinggal di dalam Kediaman Pangeran ke-8. 320 00:28:47,130 --> 00:28:48,940 Terima kasih. 321 00:28:51,870 --> 00:28:53,850 Tan'er. 322 00:28:55,320 --> 00:28:57,650 Terima kasih pada Yang Mulia atas kebaikanmu. 323 00:29:48,690 --> 00:29:50,340 Kakak ke-8. 324 00:29:50,340 --> 00:29:53,540 Kakak ke-8, apa kau benar-benar menyerah pada pernikahan persekutuan? 325 00:29:53,540 --> 00:29:57,530 Putri ini cantik seperti peri. Jika kau menolaknya, kau akan menyesalinya. 326 00:29:57,530 --> 00:30:02,410 Juga, jika kau menikahi dia, kau akan mendapat dukungan dari kekuasaan luar negara. 327 00:30:03,220 --> 00:30:06,680 Aku sudah punya pilihan untuk Permaisuriku. 328 00:30:06,680 --> 00:30:11,270 Mengapa bukan kau saja yang menikahi dia? 329 00:30:11,270 --> 00:30:14,140 Pangeran ke-8, berhenti bercanda denganku. 330 00:30:14,140 --> 00:30:16,900 Apa yang aku mau adalah gadis lucu. 331 00:30:18,180 --> 00:30:19,860 Gadis lucu? 332 00:30:21,640 --> 00:30:25,360 Kelihatannya Tan'er telah menjadi pengaruh buruk pada Adik ke-14. 333 00:30:25,360 --> 00:30:30,200 Tapi Kakak ke-8, jika Putri memilih Putra Mahkota... 334 00:30:40,930 --> 00:30:42,990 Kakanda, bagaimana jika kau tidak mengusahakannya 335 00:30:42,990 --> 00:30:47,070 dan Kakak ke-8 dipilih Putri? Bukankah kita akan dirugikan? 336 00:30:50,720 --> 00:30:55,050 Bagaimana bisa putri dari suku perbatasan diperbolehkan memilih antara kita Pangeran Dong Yue? 337 00:30:55,050 --> 00:31:01,210 Ini sangat memalukan. Sekali aku mewariskan takhta, aku akan pastikan suku-suku ini membayar penghormatan untukku. 338 00:31:49,100 --> 00:31:50,760 Aku, Lan Ye Xi, salam Yang Mulia. 339 00:31:50,760 --> 00:31:53,050 Putri, tidak perlu basa-basi. 340 00:31:53,050 --> 00:31:56,930 Ini perjamuan keluarga. Lebih santai. 341 00:31:59,510 --> 00:32:02,340 Aku ada pertanyaan untuk semua Pangeran. 342 00:32:02,340 --> 00:32:06,300 Yang bisa menjawabnya dengan benar akan menerima hadiah dari Kerajaan Yong Ye ku. 343 00:32:06,300 --> 00:32:09,850 Mengapa yang melahirkan keturunan semuanya wanita, 344 00:32:09,850 --> 00:32:15,060 sementara yang memegang kekuasaan semuanya laki-laki? Bukankah ini konyol? 345 00:32:16,380 --> 00:32:21,470 Apanya yang konyol? Sejak dulu, seorang laki-laki dihormati dan wanita patuh padanya. Itu tatanan alam. 346 00:32:21,470 --> 00:32:27,120 Seorang pria menangani masalah di luar keluarga, dan seorang wanita mengawasi urusan dalam rumah tangga. Ini adalah kodrat. 347 00:32:27,120 --> 00:32:29,490 Putri, idemu cukup unik. 348 00:32:29,490 --> 00:32:33,730 Aku merasa mengubah itu bukan masalah besar dan mungkin akan menyenangkan. 349 00:32:40,870 --> 00:32:44,240 Bagaimana dengan pendapat bijak dari Pangeran ke-8? 350 00:32:46,140 --> 00:32:52,630 Mungkin, di masa yang akan datang, wanita berhak untuk memilih apakah mereka ingin melahirkan. 351 00:32:52,630 --> 00:32:56,420 Sehingga jika tidak melahirkan anak, tidak akan mengundang kritik apa pun. 352 00:32:58,080 --> 00:33:01,560 Jawaban Pangeran ke-8 tepat untukku. 353 00:33:11,810 --> 00:33:15,040 Kalau begitu aku memberikanmu pedang berharga ini. 354 00:33:19,860 --> 00:33:21,630 Terima kasih, Putri. 355 00:33:35,290 --> 00:33:45,240 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 356 00:33:45,240 --> 00:33:52,090 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 357 00:33:52,090 --> 00:33:59,020 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 358 00:33:59,020 --> 00:34:05,490 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 359 00:34:05,490 --> 00:34:12,640 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 360 00:34:12,640 --> 00:34:19,460 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 361 00:34:19,460 --> 00:34:26,420 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 362 00:34:26,420 --> 00:34:32,860 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 363 00:34:32,860 --> 00:34:39,590 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 364 00:34:39,590 --> 00:34:46,540 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 365 00:34:46,540 --> 00:34:53,370 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 366 00:34:53,370 --> 00:35:00,290 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 367 00:35:00,290 --> 00:35:07,090 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 368 00:35:07,090 --> 00:35:14,010 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 369 00:35:14,010 --> 00:35:20,740 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 370 00:35:20,740 --> 00:35:27,760 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 371 00:35:27,760 --> 00:35:34,590 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 372 00:35:34,590 --> 00:35:43,670 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 36157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.