All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,380 --> 00:00:08,930 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,690 --> 00:00:43,700 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,700 --> 00:00:47,600 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,600 --> 00:00:54,010 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,720 --> 00:00:58,690 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,690 --> 00:01:02,660 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,660 --> 00:01:07,180 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫ 8 00:01:07,180 --> 00:01:11,640 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,640 --> 00:01:15,690 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,690 --> 00:01:18,900 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,900 --> 00:01:26,040 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,680 --> 00:01:34,720 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,720 --> 00:01:39,120 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,120 --> 00:01:43,160 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,160 --> 00:01:49,920 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,080 --> 00:01:59,130 [Cinta Abadi 2] 17 00:01:59,130 --> 00:02:01,920 [ Episode 16 ] 18 00:02:13,780 --> 00:02:15,910 Bolehkah aku bertanya di mana kau belajar 19 00:02:15,910 --> 00:02:17,560 keahlian bermain catur? 20 00:02:18,480 --> 00:02:19,920 Keahlianku bermain catur tidaklah hebat. 21 00:02:19,920 --> 00:02:24,320 Aku belajar keahlian catur itu dari pendeta Tao yang mengajari aku bagaimana caranya melakukan prediksi. 22 00:02:26,980 --> 00:02:31,250 Tidak tahu mengapa, tapi bermain catur denganmu 23 00:02:31,250 --> 00:02:34,140 membuatku merasa seolah-olah aku bermain melawan diriku sendiri. 24 00:02:34,140 --> 00:02:36,380 Hal ini benar-benar aneh. 25 00:02:36,380 --> 00:02:41,540 Kelihatannya, aku harus mengunjungi pendeta Tao ini. 26 00:02:41,540 --> 00:02:45,550 Pendeta Tao sangat pandai memprediksi. Dia pasti tidak ingin bermain catur denganmu, Pangeran. 27 00:02:50,880 --> 00:02:55,150 Kapan pun aku bermain catur dengan Pangeran, aku selalu tertinggal selangkah. 28 00:02:55,150 --> 00:02:59,580 Melakukan permainan yang pastinya kalah, pendeta Tao pasti tidak mau memainkannya dengan Pangeran. 29 00:03:08,110 --> 00:03:10,440 Pangeran, aku mempunyai info dari jaringan mata-mata kita. 30 00:03:10,440 --> 00:03:12,300 Seperti yang diperkirakan olehmu dan Cendekiawan, 31 00:03:12,300 --> 00:03:15,510 Kemarin malam, Raja tidak mengizinkan Selir Dugu mendampinginya dalam kamar tidur. 32 00:03:15,510 --> 00:03:18,910 Hari ini, Selir Kerajaan menutup pintu istananya dengan menggunakan alasan bahwa dia sedang sakit. 33 00:03:18,910 --> 00:03:20,690 Dia bahkan memperketat penjaga-penjaga istananya. 34 00:03:20,690 --> 00:03:22,880 Lanjutkan rencana kita. 35 00:03:22,880 --> 00:03:24,300 Baik. 36 00:03:27,250 --> 00:03:30,800 Apa maksud berita barusan? 37 00:03:41,250 --> 00:03:43,830 Kalian berdua benar-benar sepasang sahabat gay. 38 00:03:48,640 --> 00:03:54,980 Bolehkah aku bertanya apa maksudmu dengan "sahabat gay"? 39 00:03:54,980 --> 00:03:57,480 'Ji' berarti kesempatan atau kebetulan. 40 00:03:57,480 --> 00:04:01,810 Ini berkaitan dengan pertemuan karena takdir. Sahabat 'ji' adalah orang-orang yang dapat berteman karena nasib yang sangat baik, 41 00:04:01,810 --> 00:04:06,100 dengan ikatan batin yang terhubung erat, dan menjadi sahabat sehati. 42 00:04:07,710 --> 00:04:11,850 Sebagai sahabat "yang ditakdirkan", 43 00:04:11,850 --> 00:04:14,040 pastinya aku akan menghargai hal itu. 44 00:04:33,610 --> 00:04:37,810 Aku tanya padamu, apa kau tahu mengapa kau bernasib baik 45 00:04:37,810 --> 00:04:39,790 sehingga dapat berlutut di depan ku? 46 00:04:39,790 --> 00:04:43,400 Aku sangat berterima kasih pada Selir Kerajaan karena menyayangiku. 47 00:04:44,290 --> 00:04:46,620 Disayangi? 48 00:04:46,620 --> 00:04:50,780 Sudah satu bulan, aku masih belum juga hamil! 49 00:04:51,270 --> 00:04:56,320 Karena hal itu, musuh-musuhku berspekulasi dan menekan aku. Setiap hari aku penuh kecemasan. 50 00:05:00,380 --> 00:05:03,990 Kalau masih belum ada hasil yang baik malam ini, 51 00:05:03,990 --> 00:05:08,150 aku akan memerintahkan agar kau dikebiri besok. 52 00:07:08,720 --> 00:07:10,670 Dugu Yan! 53 00:07:12,220 --> 00:07:15,070 Yang Mulia! Yang Mulia! Maafkan aku! Aku... 54 00:07:15,070 --> 00:07:18,090 Yang Mulia, aku dipaksa! 55 00:07:22,590 --> 00:07:25,030 Berani-beraninya kau... 56 00:07:29,950 --> 00:07:31,620 Tabib Kerajaan Gao. 57 00:07:35,670 --> 00:07:38,840 Cek kembali nadi Selir Kerajaan. 58 00:07:38,840 --> 00:07:41,610 Kalau ada kesalahan, 59 00:07:41,610 --> 00:07:43,820 aku akan memenggal seluruh keluargamu. 59 00:07:43,820 --> 00:07:44,830 Ya. 60 00:07:59,230 --> 00:08:02,830 Yang Mulia, Selir Kerajaan tidak hamil. 61 00:08:02,830 --> 00:08:06,050 Sebelumnya, aku benar-benar membuat kesalahan. 62 00:08:06,050 --> 00:08:09,280 Mohon Yang Mulia mengampuni aku. Mohon biarkan aku hidup. 63 00:08:09,280 --> 00:08:12,270 Yang Mulia, ampunilah! 64 00:08:32,870 --> 00:08:34,670 Angkat kepalamu. 65 00:08:42,860 --> 00:08:45,200 Biarkan aku melihatmu sekali lagi. 66 00:09:36,200 --> 00:09:37,600 Yang Mulia! 67 00:09:37,600 --> 00:09:41,100 Yang Mulia. Semuanya berjalan seperti yang kau dan Cendekiawan rencanakan. 68 00:09:41,100 --> 00:09:44,800 Raja pergi ke kamar tidur Selir dan mengetahui kalau kehamilannya palsu. 69 00:09:44,800 --> 00:09:47,900 Dalam kemarahannya, dia menurunkan gelarnya dan mengirimnya ke Istana Dingin. 70 00:09:47,900 --> 00:09:51,300 Pria piaraannya dan Tabib Istana Gao akan dipenggal besok. 71 00:09:51,300 --> 00:09:53,400 Kau boleh pergi sekarang. 72 00:09:56,100 --> 00:09:58,200 Pria piaraan? 73 00:09:58,200 --> 00:10:03,000 Kau membuat rencana untuk menangkap perselingkuhan? 74 00:10:03,000 --> 00:10:06,200 Tepat. Sejak mengetahui Selir Dugu memalsukan kehamilannya, 75 00:10:06,200 --> 00:10:09,200 kami mengirimkan orang untuk mengawasi di luar istananya siang dan malam. 76 00:10:09,200 --> 00:10:10,600 Pada akhirnya, kami mengetahui kalau 77 00:10:10,600 --> 00:10:14,800 setiap saat Selir Raja menutup pintunya dan meningkatkan penjagaan, 78 00:10:14,800 --> 00:10:18,600 dia akan memerintahkan seseorang membawa pria piaraannya melalui pintu belakang. 79 00:10:22,010 --> 00:10:26,060 Lalu bagaimana kau bisa tahu kalau Selir Raja akan beraksi malam ini? 80 00:10:27,100 --> 00:10:31,400 Saat Pangeran ke-8 dan aku pergi memberi hormat kepada Selir Raja hari ini, 81 00:10:31,400 --> 00:10:34,200 kami dengan sengaja menyarankan kepada Raja untuk berhenti tidur bersamanya. 82 00:10:35,000 --> 00:10:39,200 Untuk mempercepat kehamilannya, Selir Raja pasti akan mencari cara lain. 83 00:10:40,100 --> 00:10:42,600 Lalu... bagaimana dengan Raja? 84 00:10:42,600 --> 00:10:46,500 Bagaimana bisa dia tiba-tiba saja pergi ke kamar tidurnya? 85 00:10:46,500 --> 00:10:51,400 Selir Dugu bukanlah satu-satunya orang yang bicara dengan Raja. 86 00:10:52,500 --> 00:10:55,200 Malam ini, Kasim Xue kebetulan mengatakan 87 00:10:55,200 --> 00:10:58,200 kepada Raja kalau Selir Raja sedang sakit. 88 00:10:58,200 --> 00:11:01,400 Raja khawatir, jadi pastinya, dia akan pergi untuk mengunjunginya. 89 00:11:01,400 --> 00:11:05,600 Kasim Xue mata-matamu, kan? 90 00:11:06,590 --> 00:11:08,790 Rencana yang hebat! 91 00:11:11,700 --> 00:11:17,000 Itu sebuah rencana yang bagus, tapi tidak akan bisa dilaksanakan hanya oleh kami berdua saja. 92 00:11:19,200 --> 00:11:22,900 Yang Mulia benar. Kasim Xue seharusnya diberi hadiah juga. 93 00:11:24,000 --> 00:11:28,300 Persahabatan antara dua laki-laki ini terlalu ganas. Aku tidak akan bisa bersembunyi kali ini. 94 00:11:29,200 --> 00:11:32,300 - Kau boleh pergi dulu. - Oh... 95 00:11:47,900 --> 00:11:53,000 Kau selalu berhati-hati dan menutupi emosimu. 96 00:11:53,000 --> 00:11:57,500 Tapi dengan Tan'er, mengapa kau tidak menyembunyikan emosimu? 97 00:11:58,440 --> 00:12:02,990 Jika cinta sejati bisa disembunyikan, lalu bagaimana bisa itu adalah cinta sejati? 98 00:12:07,600 --> 00:12:12,500 Karena kau begitu terus terang, aku akan meresponnya dengan cara yang sama. 99 00:12:12,500 --> 00:12:17,700 Aku tidak akan menekannya dengan statusku sebagai seorang pangeran. 100 00:12:19,200 --> 00:12:23,200 Tapi aku tidak akan menyerahkan Tan'er. 101 00:12:24,000 --> 00:12:27,600 Yang Mulia berwawasan luas dan sangat mendukung untuk persaingan yang adil. 102 00:12:27,600 --> 00:12:31,700 Aku pasti akan melakukan yang terbaik untuk tidak mengecewakan Yang Mulia. 103 00:12:38,000 --> 00:12:39,800 Siapa kau? 104 00:12:42,100 --> 00:12:46,800 Selir Dugu sudah tidak lagi menjadi orang kesayangan. Untuk membalas dendam, ini satu-satunya yang bisa aku lakukan! 105 00:12:46,800 --> 00:12:50,900 Mo Lian Cheng, aku menunggu lima tahun untuk hari ini! 106 00:12:50,900 --> 00:12:53,100 Kau berani sengaja merencanakan pemberontakan? 107 00:12:54,000 --> 00:12:55,900 Teruslah berpura-pura. 108 00:12:56,800 --> 00:13:02,200 Lima tahun yang lalu... apakah kau berani mengatakan kau tidak tahu apa pun tentang kebakaran di Kediaman Wei? 109 00:13:02,200 --> 00:13:04,800 Tahun itu, aku meninggalkan ibukota untuk berperang melawan musuh. 110 00:13:04,800 --> 00:13:09,600 Tapi karena perbedaan pandangan politik, kau mengirim Pasukan Garrison untuk membakar rumahku. 111 00:13:09,600 --> 00:13:14,000 Seluruh keluargaku terbunuh dalam kebakaran itu! 112 00:13:16,800 --> 00:13:21,200 Kerena kau tidak berani mengakuinya, aku hanya bisa menggunakan darahmu sebagai persembahan untuk keluargaku—- 113 00:13:29,400 --> 00:13:33,400 Jenderal, tunggu sebentar! Saat Kediaman Wei terbakar, bukankah saat itu adalah hari Festival Bulan? 114 00:13:34,500 --> 00:13:37,800 Lima tahun yang lalu untuk Festival Bulan, istana melakukan acara besar-besaran. 115 00:13:37,800 --> 00:13:42,200 Seluruh Pasukan Garrison kemudian dipanggil oleh Pangeran ke-8 ke istana untuk memperkuat keamanannya. 116 00:13:42,200 --> 00:13:44,800 Apakah mungkin mereka memiliki waktu untuk mulai melakukan pembakaran? 117 00:13:46,600 --> 00:13:49,000 Saat menghadapi kematian, kau masih berani untuk bicara omong kosong kepadaku. 118 00:13:49,000 --> 00:13:52,300 Jika kau tidak percaya kepadaku, ada catatan harian di istana untuk diperiksa! 119 00:13:55,000 --> 00:14:00,000 Apakah pelaku pembakarannya memiliki tato mantra rahasia di tubuh mereka? 120 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Tato seperti itu 121 00:14:02,000 --> 00:14:06,600 adalah simbol untuk organisasi berbahaya di dinasti lalu, Balai Hongshun. 122 00:14:12,800 --> 00:14:16,000 Berdasarkan apa yang aku dengar, ada insiden kebakaran lainnya di kota hari itu. 123 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 Berdasarkan penyelidikan, mereka dimulai oleh tiga anggota Balai Hongshun. 124 00:14:20,000 --> 00:14:24,800 Beberapa hari yang lalu, penjaga Gerbang Kota menangkap tiga orang. 125 00:14:24,800 --> 00:14:29,200 Setelah interogasi, diketahui kalau pembakaran beruntun yang terjadi di saat Festival Bulan lima tahun yang lalu 126 00:14:29,200 --> 00:14:31,900 dilakukan di bawah perintah Selir Raja. 127 00:14:34,790 --> 00:14:36,580 Jika kau tidak percaya padaku, 128 00:14:37,600 --> 00:14:40,800 kau bisa pergi ke penjara dan menanyakannya sendiri. 129 00:14:46,400 --> 00:14:49,300 Jenderal Wei, kau sangat setia terhadap keluargamu. 130 00:14:49,300 --> 00:14:54,200 Jika kau dimanfaatkan oleh orang lain, itu akan memiliki konsekuensi yang mengerikan! 131 00:15:03,350 --> 00:15:06,390 Akhirnya akulah yang terlalu bodoh. 132 00:15:06,400 --> 00:15:09,800 Itulah sebabnya aku mendengarkan apa yang dikatakan Selir Dugu. 133 00:15:09,800 --> 00:15:12,100 Setelah terjerumus begitu jauh, 134 00:15:13,000 --> 00:15:17,200 Aku... tidak bisa lagi hidup! 135 00:15:17,200 --> 00:15:19,100 Jenderal, tunggu! 136 00:15:21,100 --> 00:15:22,400 Jenderal. 137 00:15:22,400 --> 00:15:28,400 Kau tertipu oleh kata-kata penjahat. Jika kau mengakui kebenaran tepat waktu, aku tidak akan membahas masalah ini lebih jauh. 138 00:15:33,900 --> 00:15:35,600 Terima kasih, Yang Mulia! 139 00:15:36,900 --> 00:15:39,100 Apa pun yang harus aku lakukan, 140 00:15:40,000 --> 00:15:45,100 aku... pasti akan membayar kesalahanku! 141 00:15:54,600 --> 00:15:57,400 [Kediaman Pangeran Pertama] 142 00:15:57,400 --> 00:15:59,400 Seperti yang kau lihat, 143 00:15:59,400 --> 00:16:03,400 Selir Dugu telah tertangkap basah dan Adik ke-8 sudah dibebaskan dari semua kecurigaan. 144 00:16:03,400 --> 00:16:05,400 Apakah keduanya ada hubungannya dengan Cendekiawan Liu Shang? 145 00:16:05,400 --> 00:16:08,200 Benar. Liu Shang sangat ahli. 146 00:16:08,200 --> 00:16:12,600 Dia sepertinya bahkan lebih kuat dari Pangeran ke-8. Kita harus waspada terhadapnya. 147 00:16:17,700 --> 00:16:21,400 Raja tiba-tiba sakit pagi ini. Tabib istana tidak tahu harus berbuat apa lagi. 148 00:16:21,400 --> 00:16:25,600 Pangeran-pangeran lainnya terburu-buru pergi ke istana. Yang Mulia, kau harus pergi juga. 149 00:16:25,600 --> 00:16:27,200 Apa gejala yang dialami Raja? 150 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 Aku dengar kalau dia tiba-tiba panas dingin, dan tubuhnya berkedut. 151 00:16:32,950 --> 00:16:35,790 Itu pasti karena dia berhenti minum obat dari Selir Dugu. 152 00:16:35,800 --> 00:16:41,000 Aku akan pergi mengunjungi Selir Dugu. Mungkin aku akan mengetahui bagaimana cara menetralkan racunnya. 153 00:16:41,000 --> 00:16:44,500 Kakak Yi Huai, mohon tunggu berita dariku. 154 00:17:12,600 --> 00:17:14,000 Ayahanda! 155 00:17:15,200 --> 00:17:16,900 Ayahanda! 156 00:17:19,700 --> 00:17:22,800 Apakah Raja memiliki perilaku tidak biasanya hari ini? 157 00:17:22,800 --> 00:17:25,400 Tidak ada yang benar-benar tidak biasa. 158 00:17:25,400 --> 00:17:27,000 Ayahanda! 159 00:17:27,000 --> 00:17:28,800 Oh ya! Sup penambah energi! 160 00:17:28,800 --> 00:17:32,200 Selir Dugu selalu mempersiapkan sup penambah energi! 161 00:17:32,200 --> 00:17:35,700 Hari ini, Raja belum memakannya. 162 00:17:40,100 --> 00:17:41,500 Pangeran! 163 00:17:42,800 --> 00:17:46,200 Pangeran. Raja mungkin sudah diracuni oleh Selir Dugu. 164 00:17:46,200 --> 00:17:49,000 Aku akan tetap di sini untuk merawat Raja. 165 00:17:49,000 --> 00:17:53,800 Mengapa kau tidak pergi ke penjara dan mencari tahu bagaimana menetralkan racun ini, mungkin Raja masih bisa diselamatkan. 166 00:17:53,800 --> 00:17:56,200 Kalau begitu aku akan merepotkanmu. 167 00:17:56,200 --> 00:17:59,800 Tidak ada yang boleh ikut campur sebelum Cendekiawan selesai merawat Raja! 168 00:17:59,800 --> 00:18:01,400 Semuanya mundur sekarang. 169 00:18:03,100 --> 00:18:04,500 Ayo! 170 00:18:21,800 --> 00:18:24,300 Mohon Nona memberikan perkataan yang baik tentang diriku 171 00:18:24,300 --> 00:18:27,200 di depan Pangeran Pertama. Aku pasti... 172 00:18:28,100 --> 00:18:29,300 Baik. 173 00:18:34,600 --> 00:18:37,800 Sementara Selir Raja menginap di sini, 174 00:18:37,800 --> 00:18:41,600 kau mungkin tidak tahu ada perubahan besar yang terjadi di istana. 175 00:18:45,340 --> 00:18:49,200 Pagi ini, karena Raja tidak minum sup obat darimu, 176 00:18:49,200 --> 00:18:53,800 seluruh badannya terus kejang seolah-olah tubuhnya terus meminta ransum hariannya. 177 00:18:56,900 --> 00:19:01,000 Jika Yang Mulia bisa katakan metode untuk menyembuhkan racunnya, 178 00:19:01,000 --> 00:19:05,600 mungkin aku bisa melepaskanmu dari sini. 179 00:19:09,000 --> 00:19:14,000 Yang Mulia, jika kebaikan ini diambil oleh orang lain, 180 00:19:14,000 --> 00:19:17,700 aku takut kau akan kehilangan kesempatan yang mudah ini. 181 00:19:22,160 --> 00:19:24,150 Metode untuk menyembuhkan racun itu 182 00:19:25,100 --> 00:19:28,800 adalah meminum darah anggota keluarga. 183 00:19:32,630 --> 00:19:38,550 Pan'er, kau sekarang satu-satunya harapanku. 184 00:19:44,000 --> 00:19:47,400 Nona Pan'er, Pangeran ke-8 dan Pangeran ke-14 dalam perjalanan menuju kemari. 185 00:19:47,400 --> 00:19:50,500 Biar kubawa kau melewati pintu samping, untuk menghindari konflik. 186 00:19:51,400 --> 00:19:55,600 Mo Lian Cheng itu lagi. Dia yang membuatku berakhir dalam keadaan seperti ini. 187 00:19:57,700 --> 00:19:58,800 Yang Mulia Selir Raja, 188 00:19:58,800 --> 00:20:02,600 Kenapa kau tidak beritahu mereka tempat terpencil untuk mencari penawarnya? 189 00:20:02,600 --> 00:20:07,300 Menggunakan rencana memikat harimau keluar gunung untuk membuat mereka terlihat tidak setia dan tidak berbakti? 190 00:20:20,800 --> 00:20:21,600 Tuan. 190 00:20:21,700 --> 00:20:23,400 Ke mana Pangeran ke-8 dan Pangeran ke-14 sekarang? 191 00:20:23,400 --> 00:20:28,000 Ketika kedua pangeran tahu kalau penawar itu bisa didapatkan dari Selir Dugu, mereka segera meninggalkan Istana untuk mendapatkannya. 192 00:20:28,000 --> 00:20:30,900 Ini pasti rencana memikat harimau keluar gunung yang dibuat oleh Selir Dugu. 193 00:20:48,000 --> 00:20:52,400 Dari aroma dosis terakhir, obat itu adalah Herbal Penangkap Jiwa. Aku pernah melihatnya di Dunia Roh Gaib. 194 00:20:52,400 --> 00:20:56,400 Ketika itu ditambahkan ke obat, kau bisa menyulingnya menjadi Bubuk Penangkap Jiwa. 195 00:20:56,400 --> 00:20:58,200 Kau harus meminum obat ini setiap hari. 196 00:20:58,200 --> 00:21:01,800 Ketika kau berhenti meminumnya, akan menunjukkan gejala penarikan obat. 197 00:21:01,800 --> 00:21:06,600 Dan metode penyembuhannya adalah menggunakan darah dari jantung orang yang dicintai. 198 00:22:01,800 --> 00:22:03,100 Ayo pergi. 199 00:22:09,700 --> 00:22:13,200 Kepala Tabib Kerajaan, aku berani menjamin dengan nyawaku 200 00:22:13,200 --> 00:22:16,600 kalau obat di dalam mangkuk ini dapat menyembuhkan Raja. 201 00:23:19,400 --> 00:23:20,600 Cendekiawan Liu Shang, 202 00:23:20,600 --> 00:23:25,400 metode iblis apa yang kau gunakan untuk mengobati Raja? 203 00:23:28,200 --> 00:23:31,700 - Aku... - Aku yang meminta Cendekiawan melakukan hal seperti itu. 204 00:23:46,400 --> 00:23:48,200 Huai'er... 205 00:23:48,200 --> 00:23:49,600 Ayahanda. 206 00:23:53,430 --> 00:23:55,790 - Huai'er. - Ayahanda. 207 00:23:56,500 --> 00:23:58,000 Huai'er. 208 00:24:00,400 --> 00:24:04,200 Ayahanda, istirahatlah saja. 209 00:24:18,400 --> 00:24:19,800 Pangeran Pertama. 210 00:24:19,800 --> 00:24:25,000 Metode apa yang kau gunakan untuk menyembuhkan Raja? 211 00:24:25,000 --> 00:24:27,700 Racun yang terdapat pada Ayahanda disebut Bubuk Penangkap Jiwa. 212 00:24:27,700 --> 00:24:30,400 Racun yang terdapat di dalam sup obat bergizi yang Selir Dugu berikan padanya. 213 00:24:30,400 --> 00:24:33,200 Hanya darah dari jantung keluarga yang bisa menyembuhkannya. 214 00:24:33,200 --> 00:24:36,800 Cendekiawan, apakah aku benar? 215 00:24:40,400 --> 00:24:42,700 Apa yang dikatakan Pangeran semuanya benar. 216 00:24:47,900 --> 00:24:51,800 Setelah Cendekiawan mendiagnosisnya, dia tidak dapat menemukan pangeran lain di istana. 217 00:24:51,800 --> 00:24:54,900 Oleh karena itu, dia hanya bisa meminta pertolonganku. 218 00:24:54,900 --> 00:25:00,500 Oleh karena itu, cairan yang ada di mangkuk itu berasal dari darahku. 219 00:25:21,000 --> 00:25:26,100 Mungkinkah Kakanda Pertama menggunakan darah dari jantungnya untuk menyelamatkan Ayahanda? 220 00:25:26,100 --> 00:25:28,400 Memang begitu. 221 00:25:28,400 --> 00:25:31,200 Tidak heran Kakanda ke-9 terus menghalangi kita dan tidak mengizinkan kita masuk ke istana. 222 00:25:31,200 --> 00:25:34,900 Mereka pasti sudah tahu apa obat penawarnya, oleh karena itu, mereka membuat suatu rencana. 223 00:25:40,600 --> 00:25:42,800 Menurut pendapatmu, 224 00:25:42,800 --> 00:25:47,400 darah siapa yang digunakan Liu Shang untuk menyembuhkan Ayahanda? 225 00:25:47,400 --> 00:25:51,400 Pangeran ke-8 tertipu oleh Selir Dugu untuk meninggalkan istana. 226 00:25:51,400 --> 00:25:56,600 Juga tidak mungkin bagi Liu Shang menyadari penawar itu lebih cepat. 227 00:25:56,600 --> 00:25:59,200 Yang artinya darah di mangkuk itu 228 00:25:59,200 --> 00:26:02,100 tidak mungkin dari Pangeran ke-8 atau Mo Jing Xuan. 229 00:26:02,100 --> 00:26:07,000 Dan pangeran lain di istana dan Ibu Suri semuanya telah pergi untuk menghindari panasnya musim panas. 230 00:26:07,000 --> 00:26:10,400 Adik ke-8 dan aku tidak memberikan darah kami juga. 231 00:26:11,200 --> 00:26:14,800 Juga tidak ada orang lain di istana ini yang bisa menjadi pemilik darah itu. 232 00:26:15,700 --> 00:26:20,600 Kecuali Liu Shang bukan seperti yang dia katakan. 233 00:26:20,600 --> 00:26:24,300 Jika Liu Shang punya hubungan darah dengan Ayahanda, 234 00:26:24,300 --> 00:26:27,400 maka semuanya bisa dijelaskan. 235 00:26:27,400 --> 00:26:30,800 Bagaimana Kakak Yi Huai merencanakan untuk membuktikannya? 236 00:26:52,000 --> 00:26:54,200 Mo Lian Cheng itu... 237 00:26:54,200 --> 00:26:58,790 Dia harus menggunakan darahnya sendiri. Bukankah itu mengundang kecurigaan Pangeran Pertama? 238 00:27:00,040 --> 00:27:05,030 Tapi bagaimana bisa darah ayam dan bebek ini bisa menipunya? 239 00:27:17,210 --> 00:27:21,150 Bebek kecil, jangan salahkan aku. 240 00:27:23,600 --> 00:27:26,400 Nona, kau mau beli atau tidak? 241 00:27:26,400 --> 00:27:31,000 Jika semua orang sepertimu, tidak membeli setelah memandang begitu lama, bukankah aku hanya akan memiliki angin Barat Laut sebagai makanan? 242 00:27:32,600 --> 00:27:35,000 Bos, apa kau punya pisau? 243 00:27:46,610 --> 00:27:50,640 Kau harus menjaga kantung darah ini dengan baik. 244 00:28:12,890 --> 00:28:16,240 Aku hampir membunuh seekor bebek kecil tadi, 245 00:28:16,240 --> 00:28:19,150 hanya untuk mendapatkan darah sebanyak ini untukmu. 246 00:28:39,850 --> 00:28:43,300 Ada apa? Ada apa? 247 00:28:43,970 --> 00:28:45,530 Darah! 248 00:28:46,720 --> 00:28:49,190 Tolong! Siapa yang melakukannya? 249 00:28:49,190 --> 00:28:52,220 Cepat tolong kami! Cepat panggil dokter! 250 00:28:52,220 --> 00:28:54,170 Cepat panggil ambulans! 251 00:28:54,170 --> 00:28:56,890 Hey! Apa ada dokter di sini? 252 00:28:56,890 --> 00:28:59,730 Liu Shang, bangun! 253 00:28:59,730 --> 00:29:02,040 Cepat telepon 119! Oh sial, salah... 254 00:29:02,040 --> 00:29:03,890 Telepon 120! 255 00:29:03,890 --> 00:29:06,390 Liu Shang... 256 00:29:06,390 --> 00:29:08,010 Bangun. 257 00:29:08,010 --> 00:29:12,220 Liu Shang! Dokter, tolong selamatkan dia! 258 00:29:13,290 --> 00:29:15,040 Cheng Cheng... 259 00:29:17,010 --> 00:29:20,040 Cheng Cheng, bangun. 260 00:29:25,450 --> 00:29:28,440 ♫Aku berada di lautan manusia, ♫ 261 00:29:28,440 --> 00:29:31,130 ♫saat kau berada di puncak ujung dunia ♫ 262 00:29:31,130 --> 00:29:36,670 ♫ Musim semi yang dingin, mimpi musim gugur, tidak ada yang memikirkanku ♫ 263 00:29:36,670 --> 00:29:39,080 ♫ Angin lembut menembus malam gelap, ♫ 264 00:29:39,080 --> 00:29:41,870 ♫ bunga persik mekar selama setahun lagi ♫ 265 00:29:41,870 --> 00:29:46,630 ♫Kita bagaikan burung layang-layang yang tak sanggup berpisah ♫ 266 00:29:46,630 --> 00:29:49,790 ♫Melihat dari jauh saat salju turun deras di luar jendela ♫ 267 00:29:49,790 --> 00:29:52,470 ♫Aku memimpikanmu ribuan kali dalam hatiku ♫ 268 00:29:52,470 --> 00:29:58,080 ♫Bagaikan bunga atau kupu-kupu, begitu kabur ♫ 269 00:29:59,920 --> 00:30:03,230 Apa kau merasa lebih baik? 270 00:30:04,590 --> 00:30:07,140 Cheng Cheng, kau harus bertahan. 271 00:30:07,140 --> 00:30:10,880 Kalau tidak, bagaimana aku bisa terus 272 00:30:10,880 --> 00:30:13,480 ada di dunia ini sendirian? 273 00:30:14,110 --> 00:30:17,440 ♫Kita tidak bisa kembali lagi ke pertemuan pertama kita ♫ 274 00:30:17,440 --> 00:30:20,440 Bajingan! Pembohong! 275 00:30:20,440 --> 00:30:25,070 Kalau bukan karenamu, bagaimana bisa aku berada di tempat busuk ini? 276 00:30:25,070 --> 00:30:29,700 ♫Namun masih mempertaruhkan kehidupan ini untuknya ♫ 277 00:30:29,700 --> 00:30:32,650 Kalau kau sudah memutuskan untuk tidak kembali, 278 00:30:33,980 --> 00:30:37,610 Aku tidak akan kembali juga. Ok? 279 00:30:45,450 --> 00:30:48,410 ♫Aku berada di lautan manusia, ♫ 280 00:30:48,410 --> 00:30:51,010 ♫saat kau berada di puncak ujung dunia ♫ 281 00:30:51,010 --> 00:30:56,720 ♫Musim semi yang dingin, mimpi musim gugur, tidak ada yang memikirkanku ♫ 282 00:30:56,720 --> 00:30:59,100 ♫Angin lembut menembus malam gelap, ♫ 283 00:30:59,100 --> 00:31:01,890 ♫bunga persik mekar selama setahun lagi ♫ 284 00:31:01,890 --> 00:31:06,580 ♫Kita bagaikan burung layang-layang yang tak sanggup berpisah ♫ 285 00:31:06,580 --> 00:31:09,790 ♫Melihat dari jauh saat salju turun deras di luar jendela ♫ 286 00:31:09,790 --> 00:31:12,400 ♫Aku memimpikanmu ribuan kali dalam hatiku ♫ 287 00:31:12,400 --> 00:31:18,000 ♫Bagaikan bunga atau kupu-kupu, begitu kabur ♫ 288 00:31:18,000 --> 00:31:20,400 ♫Daripada kehilangan, lebih baik tidak memikirkannya ♫ 289 00:31:20,400 --> 00:31:23,410 ♫ Air mata akan membuat wajah terlihat tua ♫ 290 00:31:23,410 --> 00:31:27,850 ♫Ribuan tali yang bersambung, sulit untuk bisa terdampar ♫ 291 00:31:27,850 --> 00:31:31,570 Cheng Cheng... 292 00:31:31,570 --> 00:31:33,290 Kau panggil aku apa? 293 00:31:33,290 --> 00:31:39,010 Cheng Cheng. 294 00:31:42,370 --> 00:31:44,420 Kau yang mulai duluan sekarang? 295 00:31:45,310 --> 00:31:47,260 Apa yang harus ditakutkan kalau aku hanya melihat? 296 00:31:55,970 --> 00:31:57,860 Itu sebenarnya kantong darahnya! 297 00:31:57,860 --> 00:32:00,670 Saat panik, aku melupakan semuanya. 298 00:32:00,670 --> 00:32:02,780 Kau bohong padaku lagi, bukan?! 299 00:32:09,890 --> 00:32:12,630 Saat aku selesai mengatasi semuanya di sini, 300 00:32:13,960 --> 00:32:16,960 Aku akan membawamu kembali. Oke? 301 00:32:20,130 --> 00:32:25,320 ♫Orang-orang selalu tahu sulit rasanya untuk memenuhi cinta sejati ♫ 302 00:32:25,320 --> 00:32:33,140 ♫Namun masih mempertaruhkan kehidupan ini untuknya ♫ 303 00:32:34,500 --> 00:32:39,070 Tidak perlu khawatir. Kemarin, aku meminum satu dosis Bubuk Penangkap Jiwa. 304 00:32:39,710 --> 00:32:43,090 Sekarang, aku hanya perlu secepatnya minum penawarnya dan aku seharusnya baik-baik saja. 305 00:32:43,090 --> 00:32:45,740 Yang penting sekarang adalah memanfaatkan tindakan ini 306 00:32:45,740 --> 00:32:47,960 untuk menentukan garis keturunan Liu Shang. 307 00:32:49,540 --> 00:32:51,870 Dalam cangkir ini ada darah Mo Jian Kang. 308 00:32:51,870 --> 00:32:54,020 Jika darah Liu Shang tak bisa mengobatimu, 309 00:32:54,020 --> 00:32:57,120 kita masih memiliki darah Jian Kang sebagai cadangan mendesak. 310 00:33:36,870 --> 00:33:39,240 Denyut nadimu semakin tidak stabil. 311 00:33:39,240 --> 00:33:41,480 Aku memang tidak merasa nyaman. 312 00:33:41,480 --> 00:33:42,730 Kalau begitu, Pangeran, kau harus secepatnya-- 313 00:33:42,730 --> 00:33:44,640 Jangan panik. 314 00:34:19,380 --> 00:34:21,840 Denyut nadinya mulai stabil sekarang. 314 00:34:22,820 --> 00:34:24,520 Kelihatannya... 315 00:34:25,820 --> 00:34:31,260 Liu Shang ini bukan garis keturunan kerajaan. 316 00:34:32,650 --> 00:34:36,660 Lalu darah siapa yang dipakainya untuk melawan racun Ayahanda? 317 00:34:38,510 --> 00:34:45,290 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 318 00:34:51,230 --> 00:34:58,050 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 319 00:34:58,050 --> 00:35:04,960 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 320 00:35:04,960 --> 00:35:11,420 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 321 00:35:11,420 --> 00:35:18,670 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 322 00:35:18,670 --> 00:35:25,500 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 323 00:35:25,500 --> 00:35:32,430 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 324 00:35:32,430 --> 00:35:38,850 ♫ Waktu selalu berlalu, pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 325 00:35:38,850 --> 00:35:45,700 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 326 00:35:45,700 --> 00:35:52,560 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi, bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 327 00:35:52,560 --> 00:35:59,350 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 328 00:35:59,350 --> 00:36:06,290 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit, awan bergulung datang dan pergi ♫ 329 00:36:06,290 --> 00:36:13,080 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 330 00:36:13,080 --> 00:36:19,990 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi, bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 331 00:36:19,990 --> 00:36:26,810 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 332 00:36:26,810 --> 00:36:33,760 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 333 00:36:33,760 --> 00:36:40,600 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 334 00:36:40,600 --> 00:36:50,120 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 31673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.