Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,380 --> 00:00:08,930
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,690 --> 00:00:43,700
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,700 --> 00:00:47,600
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,600 --> 00:00:54,010
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,720 --> 00:00:58,690
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,690 --> 00:01:02,660
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,660 --> 00:01:07,180
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫
8
00:01:07,180 --> 00:01:11,640
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,640 --> 00:01:15,690
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,690 --> 00:01:18,900
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,900 --> 00:01:26,040
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,680 --> 00:01:34,720
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,720 --> 00:01:39,120
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,120 --> 00:01:43,160
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,160 --> 00:01:49,920
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,080 --> 00:01:59,130
[Cinta Abadi 2]
17
00:01:59,130 --> 00:02:01,920
[ Episode 16 ]
18
00:02:13,780 --> 00:02:15,910
Bolehkah aku bertanya di mana kau belajar
19
00:02:15,910 --> 00:02:17,560
keahlian bermain catur?
20
00:02:18,480 --> 00:02:19,920
Keahlianku bermain catur tidaklah hebat.
21
00:02:19,920 --> 00:02:24,320
Aku belajar keahlian catur itu dari pendeta Tao yang mengajari aku bagaimana caranya melakukan prediksi.
22
00:02:26,980 --> 00:02:31,250
Tidak tahu mengapa, tapi bermain catur denganmu
23
00:02:31,250 --> 00:02:34,140
membuatku merasa seolah-olah aku bermain melawan diriku sendiri.
24
00:02:34,140 --> 00:02:36,380
Hal ini benar-benar aneh.
25
00:02:36,380 --> 00:02:41,540
Kelihatannya, aku harus mengunjungi pendeta Tao ini.
26
00:02:41,540 --> 00:02:45,550
Pendeta Tao sangat pandai memprediksi. Dia pasti tidak ingin bermain catur denganmu, Pangeran.
27
00:02:50,880 --> 00:02:55,150
Kapan pun aku bermain catur dengan Pangeran, aku selalu tertinggal selangkah.
28
00:02:55,150 --> 00:02:59,580
Melakukan permainan yang pastinya kalah, pendeta Tao pasti tidak mau memainkannya dengan Pangeran.
29
00:03:08,110 --> 00:03:10,440
Pangeran, aku mempunyai info dari jaringan mata-mata kita.
30
00:03:10,440 --> 00:03:12,300
Seperti yang diperkirakan olehmu dan Cendekiawan,
31
00:03:12,300 --> 00:03:15,510
Kemarin malam, Raja tidak mengizinkan Selir Dugu mendampinginya dalam kamar tidur.
32
00:03:15,510 --> 00:03:18,910
Hari ini, Selir Kerajaan menutup pintu istananya dengan menggunakan alasan bahwa dia sedang sakit.
33
00:03:18,910 --> 00:03:20,690
Dia bahkan memperketat penjaga-penjaga istananya.
34
00:03:20,690 --> 00:03:22,880
Lanjutkan rencana kita.
35
00:03:22,880 --> 00:03:24,300
Baik.
36
00:03:27,250 --> 00:03:30,800
Apa maksud berita barusan?
37
00:03:41,250 --> 00:03:43,830
Kalian berdua benar-benar sepasang sahabat gay.
38
00:03:48,640 --> 00:03:54,980
Bolehkah aku bertanya apa maksudmu dengan "sahabat gay"?
39
00:03:54,980 --> 00:03:57,480
'Ji' berarti kesempatan atau kebetulan.
40
00:03:57,480 --> 00:04:01,810
Ini berkaitan dengan pertemuan karena takdir. Sahabat 'ji' adalah orang-orang yang dapat berteman karena nasib yang sangat baik,
41
00:04:01,810 --> 00:04:06,100
dengan ikatan batin yang terhubung erat, dan menjadi sahabat sehati.
42
00:04:07,710 --> 00:04:11,850
Sebagai sahabat "yang ditakdirkan",
43
00:04:11,850 --> 00:04:14,040
pastinya aku akan menghargai hal itu.
44
00:04:33,610 --> 00:04:37,810
Aku tanya padamu, apa kau tahu mengapa kau bernasib baik
45
00:04:37,810 --> 00:04:39,790
sehingga dapat berlutut di depan ku?
46
00:04:39,790 --> 00:04:43,400
Aku sangat berterima kasih pada Selir Kerajaan karena menyayangiku.
47
00:04:44,290 --> 00:04:46,620
Disayangi?
48
00:04:46,620 --> 00:04:50,780
Sudah satu bulan, aku masih belum juga hamil!
49
00:04:51,270 --> 00:04:56,320
Karena hal itu, musuh-musuhku berspekulasi dan menekan aku. Setiap hari aku penuh kecemasan.
50
00:05:00,380 --> 00:05:03,990
Kalau masih belum ada hasil yang baik malam ini,
51
00:05:03,990 --> 00:05:08,150
aku akan memerintahkan agar kau dikebiri besok.
52
00:07:08,720 --> 00:07:10,670
Dugu Yan!
53
00:07:12,220 --> 00:07:15,070
Yang Mulia! Yang Mulia! Maafkan aku! Aku...
54
00:07:15,070 --> 00:07:18,090
Yang Mulia, aku dipaksa!
55
00:07:22,590 --> 00:07:25,030
Berani-beraninya kau...
56
00:07:29,950 --> 00:07:31,620
Tabib Kerajaan Gao.
57
00:07:35,670 --> 00:07:38,840
Cek kembali nadi Selir Kerajaan.
58
00:07:38,840 --> 00:07:41,610
Kalau ada kesalahan,
59
00:07:41,610 --> 00:07:43,820
aku akan memenggal seluruh keluargamu.
59
00:07:43,820 --> 00:07:44,830
Ya.
60
00:07:59,230 --> 00:08:02,830
Yang Mulia, Selir Kerajaan tidak hamil.
61
00:08:02,830 --> 00:08:06,050
Sebelumnya, aku benar-benar membuat kesalahan.
62
00:08:06,050 --> 00:08:09,280
Mohon Yang Mulia mengampuni aku. Mohon biarkan aku hidup.
63
00:08:09,280 --> 00:08:12,270
Yang Mulia, ampunilah!
64
00:08:32,870 --> 00:08:34,670
Angkat kepalamu.
65
00:08:42,860 --> 00:08:45,200
Biarkan aku melihatmu sekali lagi.
66
00:09:36,200 --> 00:09:37,600
Yang Mulia!
67
00:09:37,600 --> 00:09:41,100
Yang Mulia. Semuanya berjalan seperti yang kau dan Cendekiawan rencanakan.
68
00:09:41,100 --> 00:09:44,800
Raja pergi ke kamar tidur Selir dan mengetahui kalau kehamilannya palsu.
69
00:09:44,800 --> 00:09:47,900
Dalam kemarahannya, dia menurunkan gelarnya dan mengirimnya ke Istana Dingin.
70
00:09:47,900 --> 00:09:51,300
Pria piaraannya dan Tabib Istana Gao akan dipenggal besok.
71
00:09:51,300 --> 00:09:53,400
Kau boleh pergi sekarang.
72
00:09:56,100 --> 00:09:58,200
Pria piaraan?
73
00:09:58,200 --> 00:10:03,000
Kau membuat rencana untuk menangkap perselingkuhan?
74
00:10:03,000 --> 00:10:06,200
Tepat. Sejak mengetahui Selir Dugu memalsukan kehamilannya,
75
00:10:06,200 --> 00:10:09,200
kami mengirimkan orang untuk mengawasi di luar istananya siang dan malam.
76
00:10:09,200 --> 00:10:10,600
Pada akhirnya, kami mengetahui kalau
77
00:10:10,600 --> 00:10:14,800
setiap saat Selir Raja menutup pintunya dan meningkatkan penjagaan,
78
00:10:14,800 --> 00:10:18,600
dia akan memerintahkan seseorang membawa pria piaraannya melalui pintu belakang.
79
00:10:22,010 --> 00:10:26,060
Lalu bagaimana kau bisa tahu kalau Selir Raja akan beraksi malam ini?
80
00:10:27,100 --> 00:10:31,400
Saat Pangeran ke-8 dan aku pergi memberi hormat kepada Selir Raja hari ini,
81
00:10:31,400 --> 00:10:34,200
kami dengan sengaja menyarankan kepada Raja untuk berhenti tidur bersamanya.
82
00:10:35,000 --> 00:10:39,200
Untuk mempercepat kehamilannya, Selir Raja pasti akan mencari cara lain.
83
00:10:40,100 --> 00:10:42,600
Lalu... bagaimana dengan Raja?
84
00:10:42,600 --> 00:10:46,500
Bagaimana bisa dia tiba-tiba saja pergi ke kamar tidurnya?
85
00:10:46,500 --> 00:10:51,400
Selir Dugu bukanlah satu-satunya orang yang bicara dengan Raja.
86
00:10:52,500 --> 00:10:55,200
Malam ini, Kasim Xue kebetulan mengatakan
87
00:10:55,200 --> 00:10:58,200
kepada Raja kalau Selir Raja sedang sakit.
88
00:10:58,200 --> 00:11:01,400
Raja khawatir, jadi pastinya, dia akan pergi untuk mengunjunginya.
89
00:11:01,400 --> 00:11:05,600
Kasim Xue mata-matamu, kan?
90
00:11:06,590 --> 00:11:08,790
Rencana yang hebat!
91
00:11:11,700 --> 00:11:17,000
Itu sebuah rencana yang bagus, tapi tidak akan bisa dilaksanakan hanya oleh kami berdua saja.
92
00:11:19,200 --> 00:11:22,900
Yang Mulia benar. Kasim Xue seharusnya diberi hadiah juga.
93
00:11:24,000 --> 00:11:28,300
Persahabatan antara dua laki-laki ini terlalu ganas. Aku tidak akan bisa bersembunyi kali ini.
94
00:11:29,200 --> 00:11:32,300
- Kau boleh pergi dulu.
- Oh...
95
00:11:47,900 --> 00:11:53,000
Kau selalu berhati-hati dan menutupi emosimu.
96
00:11:53,000 --> 00:11:57,500
Tapi dengan Tan'er, mengapa kau tidak menyembunyikan emosimu?
97
00:11:58,440 --> 00:12:02,990
Jika cinta sejati bisa disembunyikan, lalu bagaimana bisa itu adalah cinta sejati?
98
00:12:07,600 --> 00:12:12,500
Karena kau begitu terus terang, aku akan meresponnya dengan cara yang sama.
99
00:12:12,500 --> 00:12:17,700
Aku tidak akan menekannya dengan statusku sebagai seorang pangeran.
100
00:12:19,200 --> 00:12:23,200
Tapi aku tidak akan menyerahkan Tan'er.
101
00:12:24,000 --> 00:12:27,600
Yang Mulia berwawasan luas dan sangat mendukung untuk persaingan yang adil.
102
00:12:27,600 --> 00:12:31,700
Aku pasti akan melakukan yang terbaik untuk tidak mengecewakan Yang Mulia.
103
00:12:38,000 --> 00:12:39,800
Siapa kau?
104
00:12:42,100 --> 00:12:46,800
Selir Dugu sudah tidak lagi menjadi orang kesayangan. Untuk membalas dendam, ini satu-satunya yang bisa aku lakukan!
105
00:12:46,800 --> 00:12:50,900
Mo Lian Cheng, aku menunggu lima tahun untuk hari ini!
106
00:12:50,900 --> 00:12:53,100
Kau berani sengaja merencanakan pemberontakan?
107
00:12:54,000 --> 00:12:55,900
Teruslah berpura-pura.
108
00:12:56,800 --> 00:13:02,200
Lima tahun yang lalu... apakah kau berani mengatakan kau tidak tahu apa pun tentang kebakaran di Kediaman Wei?
109
00:13:02,200 --> 00:13:04,800
Tahun itu, aku meninggalkan ibukota untuk berperang melawan musuh.
110
00:13:04,800 --> 00:13:09,600
Tapi karena perbedaan pandangan politik, kau mengirim Pasukan Garrison untuk membakar rumahku.
111
00:13:09,600 --> 00:13:14,000
Seluruh keluargaku terbunuh dalam kebakaran itu!
112
00:13:16,800 --> 00:13:21,200
Kerena kau tidak berani mengakuinya, aku hanya bisa menggunakan darahmu sebagai persembahan untuk keluargaku—-
113
00:13:29,400 --> 00:13:33,400
Jenderal, tunggu sebentar! Saat Kediaman Wei terbakar, bukankah saat itu adalah hari Festival Bulan?
114
00:13:34,500 --> 00:13:37,800
Lima tahun yang lalu untuk Festival Bulan, istana melakukan acara besar-besaran.
115
00:13:37,800 --> 00:13:42,200
Seluruh Pasukan Garrison kemudian dipanggil oleh Pangeran ke-8 ke istana untuk memperkuat keamanannya.
116
00:13:42,200 --> 00:13:44,800
Apakah mungkin mereka memiliki waktu untuk mulai melakukan pembakaran?
117
00:13:46,600 --> 00:13:49,000
Saat menghadapi kematian, kau masih berani untuk bicara omong kosong kepadaku.
118
00:13:49,000 --> 00:13:52,300
Jika kau tidak percaya kepadaku, ada catatan harian di istana untuk diperiksa!
119
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Apakah pelaku pembakarannya memiliki tato mantra rahasia di tubuh mereka?
120
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Tato seperti itu
121
00:14:02,000 --> 00:14:06,600
adalah simbol untuk organisasi berbahaya di dinasti lalu, Balai Hongshun.
122
00:14:12,800 --> 00:14:16,000
Berdasarkan apa yang aku dengar, ada insiden kebakaran lainnya di kota hari itu.
123
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Berdasarkan penyelidikan, mereka dimulai oleh tiga anggota Balai Hongshun.
124
00:14:20,000 --> 00:14:24,800
Beberapa hari yang lalu, penjaga Gerbang Kota menangkap tiga orang.
125
00:14:24,800 --> 00:14:29,200
Setelah interogasi, diketahui kalau pembakaran beruntun yang terjadi di saat Festival Bulan lima tahun yang lalu
126
00:14:29,200 --> 00:14:31,900
dilakukan di bawah perintah Selir Raja.
127
00:14:34,790 --> 00:14:36,580
Jika kau tidak percaya padaku,
128
00:14:37,600 --> 00:14:40,800
kau bisa pergi ke penjara dan menanyakannya sendiri.
129
00:14:46,400 --> 00:14:49,300
Jenderal Wei, kau sangat setia terhadap keluargamu.
130
00:14:49,300 --> 00:14:54,200
Jika kau dimanfaatkan oleh orang lain, itu akan memiliki konsekuensi yang mengerikan!
131
00:15:03,350 --> 00:15:06,390
Akhirnya akulah yang terlalu bodoh.
132
00:15:06,400 --> 00:15:09,800
Itulah sebabnya aku mendengarkan apa yang dikatakan Selir Dugu.
133
00:15:09,800 --> 00:15:12,100
Setelah terjerumus begitu jauh,
134
00:15:13,000 --> 00:15:17,200
Aku... tidak bisa lagi hidup!
135
00:15:17,200 --> 00:15:19,100
Jenderal, tunggu!
136
00:15:21,100 --> 00:15:22,400
Jenderal.
137
00:15:22,400 --> 00:15:28,400
Kau tertipu oleh kata-kata penjahat. Jika kau mengakui kebenaran tepat waktu, aku tidak akan membahas masalah ini lebih jauh.
138
00:15:33,900 --> 00:15:35,600
Terima kasih, Yang Mulia!
139
00:15:36,900 --> 00:15:39,100
Apa pun yang harus aku lakukan,
140
00:15:40,000 --> 00:15:45,100
aku... pasti akan membayar kesalahanku!
141
00:15:54,600 --> 00:15:57,400
[Kediaman Pangeran Pertama]
142
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Seperti yang kau lihat,
143
00:15:59,400 --> 00:16:03,400
Selir Dugu telah tertangkap basah dan Adik ke-8 sudah dibebaskan dari semua kecurigaan.
144
00:16:03,400 --> 00:16:05,400
Apakah keduanya ada hubungannya dengan Cendekiawan Liu Shang?
145
00:16:05,400 --> 00:16:08,200
Benar. Liu Shang sangat ahli.
146
00:16:08,200 --> 00:16:12,600
Dia sepertinya bahkan lebih kuat dari Pangeran ke-8. Kita harus waspada terhadapnya.
147
00:16:17,700 --> 00:16:21,400
Raja tiba-tiba sakit pagi ini. Tabib istana tidak tahu harus berbuat apa lagi.
148
00:16:21,400 --> 00:16:25,600
Pangeran-pangeran lainnya terburu-buru pergi ke istana. Yang Mulia, kau harus pergi juga.
149
00:16:25,600 --> 00:16:27,200
Apa gejala yang dialami Raja?
150
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Aku dengar kalau dia tiba-tiba panas dingin, dan tubuhnya berkedut.
151
00:16:32,950 --> 00:16:35,790
Itu pasti karena dia berhenti minum obat dari Selir Dugu.
152
00:16:35,800 --> 00:16:41,000
Aku akan pergi mengunjungi Selir Dugu. Mungkin aku akan mengetahui bagaimana cara menetralkan racunnya.
153
00:16:41,000 --> 00:16:44,500
Kakak Yi Huai, mohon tunggu berita dariku.
154
00:17:12,600 --> 00:17:14,000
Ayahanda!
155
00:17:15,200 --> 00:17:16,900
Ayahanda!
156
00:17:19,700 --> 00:17:22,800
Apakah Raja memiliki perilaku tidak biasanya hari ini?
157
00:17:22,800 --> 00:17:25,400
Tidak ada yang benar-benar tidak biasa.
158
00:17:25,400 --> 00:17:27,000
Ayahanda!
159
00:17:27,000 --> 00:17:28,800
Oh ya! Sup penambah energi!
160
00:17:28,800 --> 00:17:32,200
Selir Dugu selalu mempersiapkan sup penambah energi!
161
00:17:32,200 --> 00:17:35,700
Hari ini, Raja belum memakannya.
162
00:17:40,100 --> 00:17:41,500
Pangeran!
163
00:17:42,800 --> 00:17:46,200
Pangeran. Raja mungkin sudah diracuni oleh Selir Dugu.
164
00:17:46,200 --> 00:17:49,000
Aku akan tetap di sini untuk merawat Raja.
165
00:17:49,000 --> 00:17:53,800
Mengapa kau tidak pergi ke penjara dan mencari tahu bagaimana menetralkan racun ini, mungkin Raja masih bisa diselamatkan.
166
00:17:53,800 --> 00:17:56,200
Kalau begitu aku akan merepotkanmu.
167
00:17:56,200 --> 00:17:59,800
Tidak ada yang boleh ikut campur sebelum Cendekiawan selesai merawat Raja!
168
00:17:59,800 --> 00:18:01,400
Semuanya mundur sekarang.
169
00:18:03,100 --> 00:18:04,500
Ayo!
170
00:18:21,800 --> 00:18:24,300
Mohon Nona memberikan perkataan yang baik tentang diriku
171
00:18:24,300 --> 00:18:27,200
di depan Pangeran Pertama. Aku pasti...
172
00:18:28,100 --> 00:18:29,300
Baik.
173
00:18:34,600 --> 00:18:37,800
Sementara Selir Raja menginap di sini,
174
00:18:37,800 --> 00:18:41,600
kau mungkin tidak tahu ada perubahan besar yang terjadi di istana.
175
00:18:45,340 --> 00:18:49,200
Pagi ini, karena Raja tidak minum sup obat darimu,
176
00:18:49,200 --> 00:18:53,800
seluruh badannya terus kejang seolah-olah tubuhnya terus meminta ransum hariannya.
177
00:18:56,900 --> 00:19:01,000
Jika Yang Mulia bisa katakan metode untuk menyembuhkan racunnya,
178
00:19:01,000 --> 00:19:05,600
mungkin aku bisa melepaskanmu dari sini.
179
00:19:09,000 --> 00:19:14,000
Yang Mulia, jika kebaikan ini diambil oleh orang lain,
180
00:19:14,000 --> 00:19:17,700
aku takut kau akan kehilangan kesempatan yang mudah ini.
181
00:19:22,160 --> 00:19:24,150
Metode untuk menyembuhkan racun itu
182
00:19:25,100 --> 00:19:28,800
adalah meminum darah anggota keluarga.
183
00:19:32,630 --> 00:19:38,550
Pan'er, kau sekarang satu-satunya harapanku.
184
00:19:44,000 --> 00:19:47,400
Nona Pan'er, Pangeran ke-8 dan Pangeran ke-14 dalam perjalanan menuju kemari.
185
00:19:47,400 --> 00:19:50,500
Biar kubawa kau melewati pintu samping, untuk menghindari konflik.
186
00:19:51,400 --> 00:19:55,600
Mo Lian Cheng itu lagi. Dia yang membuatku berakhir dalam keadaan seperti ini.
187
00:19:57,700 --> 00:19:58,800
Yang Mulia Selir Raja,
188
00:19:58,800 --> 00:20:02,600
Kenapa kau tidak beritahu mereka tempat terpencil untuk mencari penawarnya?
189
00:20:02,600 --> 00:20:07,300
Menggunakan rencana memikat harimau keluar gunung untuk membuat mereka terlihat tidak setia dan tidak berbakti?
190
00:20:20,800 --> 00:20:21,600
Tuan.
190
00:20:21,700 --> 00:20:23,400
Ke mana Pangeran ke-8 dan Pangeran ke-14 sekarang?
191
00:20:23,400 --> 00:20:28,000
Ketika kedua pangeran tahu kalau penawar itu bisa didapatkan dari Selir Dugu, mereka segera meninggalkan Istana untuk mendapatkannya.
192
00:20:28,000 --> 00:20:30,900
Ini pasti rencana memikat harimau keluar gunung yang dibuat oleh Selir Dugu.
193
00:20:48,000 --> 00:20:52,400
Dari aroma dosis terakhir, obat itu adalah Herbal Penangkap Jiwa. Aku pernah melihatnya di Dunia Roh Gaib.
194
00:20:52,400 --> 00:20:56,400
Ketika itu ditambahkan ke obat, kau bisa menyulingnya menjadi Bubuk Penangkap Jiwa.
195
00:20:56,400 --> 00:20:58,200
Kau harus meminum obat ini setiap hari.
196
00:20:58,200 --> 00:21:01,800
Ketika kau berhenti meminumnya, akan menunjukkan gejala penarikan obat.
197
00:21:01,800 --> 00:21:06,600
Dan metode penyembuhannya adalah menggunakan darah dari jantung orang yang dicintai.
198
00:22:01,800 --> 00:22:03,100
Ayo pergi.
199
00:22:09,700 --> 00:22:13,200
Kepala Tabib Kerajaan, aku berani menjamin dengan nyawaku
200
00:22:13,200 --> 00:22:16,600
kalau obat di dalam mangkuk ini dapat menyembuhkan Raja.
201
00:23:19,400 --> 00:23:20,600
Cendekiawan Liu Shang,
202
00:23:20,600 --> 00:23:25,400
metode iblis apa yang kau gunakan untuk mengobati Raja?
203
00:23:28,200 --> 00:23:31,700
- Aku...
- Aku yang meminta Cendekiawan melakukan hal seperti itu.
204
00:23:46,400 --> 00:23:48,200
Huai'er...
205
00:23:48,200 --> 00:23:49,600
Ayahanda.
206
00:23:53,430 --> 00:23:55,790
- Huai'er.
- Ayahanda.
207
00:23:56,500 --> 00:23:58,000
Huai'er.
208
00:24:00,400 --> 00:24:04,200
Ayahanda, istirahatlah saja.
209
00:24:18,400 --> 00:24:19,800
Pangeran Pertama.
210
00:24:19,800 --> 00:24:25,000
Metode apa yang kau gunakan untuk menyembuhkan Raja?
211
00:24:25,000 --> 00:24:27,700
Racun yang terdapat pada Ayahanda disebut Bubuk Penangkap Jiwa.
212
00:24:27,700 --> 00:24:30,400
Racun yang terdapat di dalam sup obat bergizi yang Selir Dugu berikan padanya.
213
00:24:30,400 --> 00:24:33,200
Hanya darah dari jantung keluarga yang bisa menyembuhkannya.
214
00:24:33,200 --> 00:24:36,800
Cendekiawan, apakah aku benar?
215
00:24:40,400 --> 00:24:42,700
Apa yang dikatakan Pangeran semuanya benar.
216
00:24:47,900 --> 00:24:51,800
Setelah Cendekiawan mendiagnosisnya, dia tidak dapat menemukan pangeran lain di istana.
217
00:24:51,800 --> 00:24:54,900
Oleh karena itu, dia hanya bisa meminta pertolonganku.
218
00:24:54,900 --> 00:25:00,500
Oleh karena itu, cairan yang ada di mangkuk itu berasal dari darahku.
219
00:25:21,000 --> 00:25:26,100
Mungkinkah Kakanda Pertama menggunakan darah dari jantungnya untuk menyelamatkan Ayahanda?
220
00:25:26,100 --> 00:25:28,400
Memang begitu.
221
00:25:28,400 --> 00:25:31,200
Tidak heran Kakanda ke-9 terus menghalangi kita dan tidak mengizinkan kita masuk ke istana.
222
00:25:31,200 --> 00:25:34,900
Mereka pasti sudah tahu apa obat penawarnya, oleh karena itu, mereka membuat suatu rencana.
223
00:25:40,600 --> 00:25:42,800
Menurut pendapatmu,
224
00:25:42,800 --> 00:25:47,400
darah siapa yang digunakan Liu Shang untuk menyembuhkan Ayahanda?
225
00:25:47,400 --> 00:25:51,400
Pangeran ke-8 tertipu oleh Selir Dugu untuk meninggalkan istana.
226
00:25:51,400 --> 00:25:56,600
Juga tidak mungkin bagi Liu Shang menyadari penawar itu lebih cepat.
227
00:25:56,600 --> 00:25:59,200
Yang artinya darah di mangkuk itu
228
00:25:59,200 --> 00:26:02,100
tidak mungkin dari Pangeran ke-8 atau Mo Jing Xuan.
229
00:26:02,100 --> 00:26:07,000
Dan pangeran lain di istana dan Ibu Suri semuanya telah pergi untuk menghindari panasnya musim panas.
230
00:26:07,000 --> 00:26:10,400
Adik ke-8 dan aku tidak memberikan darah kami juga.
231
00:26:11,200 --> 00:26:14,800
Juga tidak ada orang lain di istana ini yang bisa menjadi pemilik darah itu.
232
00:26:15,700 --> 00:26:20,600
Kecuali Liu Shang bukan seperti yang dia katakan.
233
00:26:20,600 --> 00:26:24,300
Jika Liu Shang punya hubungan darah dengan Ayahanda,
234
00:26:24,300 --> 00:26:27,400
maka semuanya bisa dijelaskan.
235
00:26:27,400 --> 00:26:30,800
Bagaimana Kakak Yi Huai merencanakan untuk membuktikannya?
236
00:26:52,000 --> 00:26:54,200
Mo Lian Cheng itu...
237
00:26:54,200 --> 00:26:58,790
Dia harus menggunakan darahnya sendiri. Bukankah itu mengundang kecurigaan Pangeran Pertama?
238
00:27:00,040 --> 00:27:05,030
Tapi bagaimana bisa darah ayam dan bebek ini bisa menipunya?
239
00:27:17,210 --> 00:27:21,150
Bebek kecil, jangan salahkan aku.
240
00:27:23,600 --> 00:27:26,400
Nona, kau mau beli atau tidak?
241
00:27:26,400 --> 00:27:31,000
Jika semua orang sepertimu, tidak membeli setelah memandang begitu lama, bukankah aku hanya akan memiliki angin Barat Laut sebagai makanan?
242
00:27:32,600 --> 00:27:35,000
Bos, apa kau punya pisau?
243
00:27:46,610 --> 00:27:50,640
Kau harus menjaga kantung darah ini dengan baik.
244
00:28:12,890 --> 00:28:16,240
Aku hampir membunuh seekor bebek kecil tadi,
245
00:28:16,240 --> 00:28:19,150
hanya untuk mendapatkan darah sebanyak ini untukmu.
246
00:28:39,850 --> 00:28:43,300
Ada apa? Ada apa?
247
00:28:43,970 --> 00:28:45,530
Darah!
248
00:28:46,720 --> 00:28:49,190
Tolong! Siapa yang melakukannya?
249
00:28:49,190 --> 00:28:52,220
Cepat tolong kami! Cepat panggil dokter!
250
00:28:52,220 --> 00:28:54,170
Cepat panggil ambulans!
251
00:28:54,170 --> 00:28:56,890
Hey! Apa ada dokter di sini?
252
00:28:56,890 --> 00:28:59,730
Liu Shang, bangun!
253
00:28:59,730 --> 00:29:02,040
Cepat telepon 119! Oh sial, salah...
254
00:29:02,040 --> 00:29:03,890
Telepon 120!
255
00:29:03,890 --> 00:29:06,390
Liu Shang...
256
00:29:06,390 --> 00:29:08,010
Bangun.
257
00:29:08,010 --> 00:29:12,220
Liu Shang! Dokter, tolong selamatkan dia!
258
00:29:13,290 --> 00:29:15,040
Cheng Cheng...
259
00:29:17,010 --> 00:29:20,040
Cheng Cheng, bangun.
260
00:29:25,450 --> 00:29:28,440
♫Aku berada di lautan manusia, ♫
261
00:29:28,440 --> 00:29:31,130
♫saat kau berada di puncak ujung dunia ♫
262
00:29:31,130 --> 00:29:36,670
♫ Musim semi yang dingin, mimpi musim gugur, tidak ada yang memikirkanku ♫
263
00:29:36,670 --> 00:29:39,080
♫ Angin lembut menembus malam gelap, ♫
264
00:29:39,080 --> 00:29:41,870
♫ bunga persik mekar selama setahun lagi ♫
265
00:29:41,870 --> 00:29:46,630
♫Kita bagaikan burung layang-layang yang tak sanggup berpisah ♫
266
00:29:46,630 --> 00:29:49,790
♫Melihat dari jauh saat salju turun deras di luar jendela ♫
267
00:29:49,790 --> 00:29:52,470
♫Aku memimpikanmu ribuan kali dalam hatiku ♫
268
00:29:52,470 --> 00:29:58,080
♫Bagaikan bunga atau kupu-kupu, begitu kabur ♫
269
00:29:59,920 --> 00:30:03,230
Apa kau merasa lebih baik?
270
00:30:04,590 --> 00:30:07,140
Cheng Cheng, kau harus bertahan.
271
00:30:07,140 --> 00:30:10,880
Kalau tidak, bagaimana aku bisa terus
272
00:30:10,880 --> 00:30:13,480
ada di dunia ini sendirian?
273
00:30:14,110 --> 00:30:17,440
♫Kita tidak bisa kembali lagi ke pertemuan pertama kita ♫
274
00:30:17,440 --> 00:30:20,440
Bajingan! Pembohong!
275
00:30:20,440 --> 00:30:25,070
Kalau bukan karenamu, bagaimana bisa aku berada di tempat busuk ini?
276
00:30:25,070 --> 00:30:29,700
♫Namun masih mempertaruhkan kehidupan ini untuknya ♫
277
00:30:29,700 --> 00:30:32,650
Kalau kau sudah memutuskan untuk tidak kembali,
278
00:30:33,980 --> 00:30:37,610
Aku tidak akan kembali juga. Ok?
279
00:30:45,450 --> 00:30:48,410
♫Aku berada di lautan manusia, ♫
280
00:30:48,410 --> 00:30:51,010
♫saat kau berada di puncak ujung dunia ♫
281
00:30:51,010 --> 00:30:56,720
♫Musim semi yang dingin, mimpi musim gugur, tidak ada yang memikirkanku ♫
282
00:30:56,720 --> 00:30:59,100
♫Angin lembut menembus malam gelap, ♫
283
00:30:59,100 --> 00:31:01,890
♫bunga persik mekar selama setahun lagi ♫
284
00:31:01,890 --> 00:31:06,580
♫Kita bagaikan burung layang-layang yang tak sanggup berpisah ♫
285
00:31:06,580 --> 00:31:09,790
♫Melihat dari jauh saat salju turun deras di luar jendela ♫
286
00:31:09,790 --> 00:31:12,400
♫Aku memimpikanmu ribuan kali dalam hatiku ♫
287
00:31:12,400 --> 00:31:18,000
♫Bagaikan bunga atau kupu-kupu, begitu kabur ♫
288
00:31:18,000 --> 00:31:20,400
♫Daripada kehilangan, lebih baik tidak memikirkannya ♫
289
00:31:20,400 --> 00:31:23,410
♫ Air mata akan membuat wajah terlihat tua ♫
290
00:31:23,410 --> 00:31:27,850
♫Ribuan tali yang bersambung, sulit untuk bisa terdampar ♫
291
00:31:27,850 --> 00:31:31,570
Cheng Cheng...
292
00:31:31,570 --> 00:31:33,290
Kau panggil aku apa?
293
00:31:33,290 --> 00:31:39,010
Cheng Cheng.
294
00:31:42,370 --> 00:31:44,420
Kau yang mulai duluan sekarang?
295
00:31:45,310 --> 00:31:47,260
Apa yang harus ditakutkan kalau aku hanya melihat?
296
00:31:55,970 --> 00:31:57,860
Itu sebenarnya kantong darahnya!
297
00:31:57,860 --> 00:32:00,670
Saat panik, aku melupakan semuanya.
298
00:32:00,670 --> 00:32:02,780
Kau bohong padaku lagi, bukan?!
299
00:32:09,890 --> 00:32:12,630
Saat aku selesai mengatasi semuanya di sini,
300
00:32:13,960 --> 00:32:16,960
Aku akan membawamu kembali. Oke?
301
00:32:20,130 --> 00:32:25,320
♫Orang-orang selalu tahu sulit rasanya untuk memenuhi cinta sejati ♫
302
00:32:25,320 --> 00:32:33,140
♫Namun masih mempertaruhkan kehidupan ini untuknya ♫
303
00:32:34,500 --> 00:32:39,070
Tidak perlu khawatir. Kemarin, aku meminum satu dosis Bubuk Penangkap Jiwa.
304
00:32:39,710 --> 00:32:43,090
Sekarang, aku hanya perlu secepatnya minum penawarnya dan aku seharusnya baik-baik saja.
305
00:32:43,090 --> 00:32:45,740
Yang penting sekarang adalah memanfaatkan tindakan ini
306
00:32:45,740 --> 00:32:47,960
untuk menentukan garis keturunan Liu Shang.
307
00:32:49,540 --> 00:32:51,870
Dalam cangkir ini ada darah Mo Jian Kang.
308
00:32:51,870 --> 00:32:54,020
Jika darah Liu Shang tak bisa mengobatimu,
309
00:32:54,020 --> 00:32:57,120
kita masih memiliki darah Jian Kang sebagai cadangan mendesak.
310
00:33:36,870 --> 00:33:39,240
Denyut nadimu semakin tidak stabil.
311
00:33:39,240 --> 00:33:41,480
Aku memang tidak merasa nyaman.
312
00:33:41,480 --> 00:33:42,730
Kalau begitu, Pangeran, kau harus secepatnya--
313
00:33:42,730 --> 00:33:44,640
Jangan panik.
314
00:34:19,380 --> 00:34:21,840
Denyut nadinya mulai stabil sekarang.
314
00:34:22,820 --> 00:34:24,520
Kelihatannya...
315
00:34:25,820 --> 00:34:31,260
Liu Shang ini bukan garis keturunan kerajaan.
316
00:34:32,650 --> 00:34:36,660
Lalu darah siapa yang dipakainya untuk melawan racun Ayahanda?
317
00:34:38,510 --> 00:34:45,290
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
318
00:34:51,230 --> 00:34:58,050
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
319
00:34:58,050 --> 00:35:04,960
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
320
00:35:04,960 --> 00:35:11,420
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
321
00:35:11,420 --> 00:35:18,670
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
322
00:35:18,670 --> 00:35:25,500
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
323
00:35:25,500 --> 00:35:32,430
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
324
00:35:32,430 --> 00:35:38,850
♫ Waktu selalu berlalu, pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
325
00:35:38,850 --> 00:35:45,700
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
326
00:35:45,700 --> 00:35:52,560
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi, bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
327
00:35:52,560 --> 00:35:59,350
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
328
00:35:59,350 --> 00:36:06,290
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit, awan bergulung datang dan pergi ♫
329
00:36:06,290 --> 00:36:13,080
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
330
00:36:13,080 --> 00:36:19,990
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi, bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
331
00:36:19,990 --> 00:36:26,810
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
332
00:36:26,810 --> 00:36:33,760
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
333
00:36:33,760 --> 00:36:40,600
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
334
00:36:40,600 --> 00:36:50,120
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
31673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.