All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,970 --> 00:00:17,040 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 2 00:00:39,670 --> 00:00:43,620 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,620 --> 00:00:47,640 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,640 --> 00:00:53,710 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,630 --> 00:00:58,640 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,640 --> 00:01:02,650 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,650 --> 00:01:07,220 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫ 8 00:01:07,220 --> 00:01:10,930 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,670 --> 00:01:15,640 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,640 --> 00:01:18,930 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,930 --> 00:01:25,190 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,660 --> 00:01:34,550 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,550 --> 00:01:39,070 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,070 --> 00:01:43,090 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,090 --> 00:01:49,970 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,070 --> 00:01:59,080 [ Cinta Abadi 2 ] 17 00:01:59,080 --> 00:02:01,840 [ Episode 15 ] 18 00:02:01,840 --> 00:02:04,900 [ Kediaman Pangeran ke-8 ] 19 00:02:41,930 --> 00:02:43,680 Tuan. 20 00:02:46,540 --> 00:02:48,800 Luka Pangeran tidak begitu parah. 21 00:02:48,800 --> 00:02:51,900 Tuan, ada satu hal yang tidak kumengerti. 22 00:02:51,900 --> 00:02:55,680 Aku bisa masuk ke istana dan menyelamatkan Pangeran, 23 00:02:55,680 --> 00:02:57,670 semuanya berkat bantuan seorang master seni beladiri. 24 00:02:57,670 --> 00:03:00,870 Orang itu memiliki keahlian seni beladiri yang sangat kuat dan sangat pintar memanfaatkan medan. 25 00:03:00,870 --> 00:03:05,330 Dia menggunakan senjata siluman untuk menunda pengejaran para prajurit, membuat kami memiliki waktu untuk kabur. 26 00:03:05,330 --> 00:03:08,470 Apakah dalam menyiapkan perangkap atau dalam posisi bertarungnya, 27 00:03:08,470 --> 00:03:11,740 orang itu sangat mirip dengan Pangeran. 28 00:03:11,740 --> 00:03:15,040 Pangeran berbudi luhur. Semua orang mengetahuinya. 29 00:03:15,040 --> 00:03:18,390 Tidak mengejutkan mendapatkan bantuan dari seorang master yang ahli. 30 00:03:24,150 --> 00:03:30,260 Tuan, titah kerajaan dari istana tiba untuk memanggil Pangeran agar segera bertemu dengan Raja. 31 00:03:30,260 --> 00:03:34,860 Mengingat begitu parahnya luka Pangeran, apa yang harus kita lakukan? 32 00:03:35,470 --> 00:03:37,790 Untuk menyelamatkan Pangeran, 33 00:03:38,580 --> 00:03:40,530 carilah seseorang. 34 00:04:20,480 --> 00:04:23,330 Obat ini mulai bekerja pada kecepatan yang lebih lambat. 35 00:04:24,450 --> 00:04:28,450 Aku tidak tahu berapa lama aku bisa terus menjagamu. 36 00:04:48,040 --> 00:04:50,420 Kuharap tidak akan terjadi hal yang buruk. 37 00:04:50,420 --> 00:04:53,250 Jangan khawatir. Itu akan baik-baik saja. 38 00:04:58,620 --> 00:05:00,200 Salam, Ayahanda. 39 00:05:00,200 --> 00:05:02,530 Salam, Yang Mulia. 40 00:05:04,970 --> 00:05:06,770 Tidak perlu formalitas. 41 00:05:07,430 --> 00:05:09,610 - Terima kasih Ayahanda. - Terima kasih Yang Mulia. 42 00:05:17,100 --> 00:05:21,520 Putraku, kau pasti sudah mendengar apa yang terjadi malam ini. 43 00:05:24,930 --> 00:05:28,580 Empat jam yang lalu, kau berada di mana? 44 00:05:31,440 --> 00:05:35,450 - Saat itu, aku bersama Qu Tan'er. - Menjawab Yang Mulia... 45 00:05:35,450 --> 00:05:38,320 Qu Tan'er adalah seorang pelayan di Kediaman Pangeran ke-8. 46 00:05:38,320 --> 00:05:40,700 Kesaksiannya tidak bisa diandalkan. 47 00:05:44,010 --> 00:05:48,260 Ayahanda, aku dengan tulus meminta kau mengizinkan orang di luar aula untuk masuk. 48 00:05:48,260 --> 00:05:49,220 Suruh dia masuk! 49 00:05:49,220 --> 00:05:50,980 Terima kasih, Ayahanda. 50 00:05:55,990 --> 00:05:58,150 Salam, salam Yang Mulia. 51 00:05:58,150 --> 00:06:01,250 Semoga panjang umur dan sejahtera, Yang Mulia! 52 00:06:02,490 --> 00:06:04,470 Angkat kepalamu. 53 00:06:06,770 --> 00:06:10,470 Kalau kau berani memberi kesaksian palsu padaku, aku akan menghukummu dan seluruh keluargamu. 54 00:06:10,470 --> 00:06:12,560 Aku tidak berani, Yang Mulia. 55 00:06:16,530 --> 00:06:21,000 Empat jam lalu, kedua pelanggan ini memang berada di penginapanku. 56 00:06:21,000 --> 00:06:24,450 Mereka bahkan membantuku membuat seorang penipu membayar apa yang dia belanjakan. 57 00:06:24,450 --> 00:06:26,640 Aku sebaiknya menjelaskan dari awal. 58 00:06:26,640 --> 00:06:28,830 Mereka meminta padaku kamar tamu terbaik 59 00:06:28,830 --> 00:06:31,200 dan bahkan meminta padaku sebotol anggur yang enak untuk menambah kesenangan mereka. 60 00:06:31,200 --> 00:06:33,380 Semua orang di penginapan bisa memberikan kesaksian untukku. 61 00:06:33,380 --> 00:06:38,170 Mereka berdua bahkan saling berpelukan erat. 62 00:06:38,170 --> 00:06:39,740 Cukup! 63 00:06:41,730 --> 00:06:43,460 Pergilah. 64 00:06:47,130 --> 00:06:50,730 Ayahanda, apa yang dikatakan penjaga penginapan semuanya benar. 65 00:06:50,730 --> 00:06:53,600 Semua orang di penginapan juga bisa memberikan kesaksian untukku. 66 00:07:04,930 --> 00:07:09,030 Cheng'er, apa kau berani melepaskan pakaianmu di hadapanku 67 00:07:09,030 --> 00:07:10,640 untuk membuktikan kau tidak bersalah? 68 00:07:10,640 --> 00:07:13,070 Tubuhku adalah sebuah hadiah dari orang tuaku. 69 00:07:13,070 --> 00:07:16,630 Jika Ayahanda memiliki keraguan, bagaimana bisa aku tidak patuh? 70 00:07:27,450 --> 00:07:29,330 Dadanya jelas-jelas ditikam oleh sebuah pedang. 71 00:07:29,330 --> 00:07:30,850 Mengapa tidak ada luka? 72 00:07:30,850 --> 00:07:33,040 Bagaimana mungkin? 73 00:07:44,360 --> 00:07:47,770 Tidak peduli di mana atau kapan, setiap kali aku melihat tato ini, 74 00:07:47,770 --> 00:07:51,240 hatiku menjadi sangat sakit. 75 00:08:05,700 --> 00:08:09,060 Cheng'er, aku telah salah menuduhmu. 76 00:08:09,730 --> 00:08:12,360 Nak, kau harus beristirahat dengan baik. 77 00:08:18,620 --> 00:08:20,810 Aku akan kembali ke kamar tidurku sekarang. 78 00:08:33,000 --> 00:08:36,520 Sakit di dalam hatiku saat ini belum pernah terjadi sebelumnya. 79 00:08:36,520 --> 00:08:41,140 Bukan hanya karena sentuhan Ayahanda, itu juga karena keraguannya. 80 00:08:46,240 --> 00:08:48,300 Kita bisa kembali sekarang. 81 00:08:50,700 --> 00:08:54,500 Mo Lian Cheng, apa kau baik-baik saja? 82 00:08:55,530 --> 00:08:57,600 Aku merasa sepertinya kau menahan sesuatu, 83 00:08:57,600 --> 00:09:01,740 tapi kau terlihat sangat tidak nyaman. 84 00:09:01,740 --> 00:09:04,130 Apa kau sakit? 85 00:09:05,100 --> 00:09:09,780 Tidak apa-apa. Hanya sedikit tegang 86 00:09:10,900 --> 00:09:17,750 karena... aku sangat senang karena kau sangat peduli padaku. 87 00:09:17,750 --> 00:09:20,220 Kau bahkan membuat lelucon di saat seperti ini. 88 00:09:20,220 --> 00:09:22,630 Tampaknya kau sangat baik-baik saja. 89 00:09:23,730 --> 00:09:29,370 Oh ya. Kapan kau mendapatkan tato di dadamu? 90 00:09:46,620 --> 00:09:48,420 Pangeran Pertama. 91 00:09:48,420 --> 00:09:53,710 Berita datang dari mata-mataku di dalam Istana. Dia mengatakan Pangeran ke-8... tidak lagi tersangka. 92 00:09:53,710 --> 00:09:57,460 Itu tidak mungkin! Selir Kerajaan sudah mengatur jebakan yang sempurna! 93 00:09:57,460 --> 00:10:00,800 Bahkan jika dia bisa menggandakan dirinya, tidak mungkin dia bisa melarikan diri. 94 00:10:00,800 --> 00:10:02,180 Berita itu akurat. 95 00:10:02,180 --> 00:10:05,040 Pangeran ke-8 sudah meninggalkan istana dengan selamat. 96 00:10:05,040 --> 00:10:07,500 Qu Tan'er ada di sisinya. 97 00:10:18,230 --> 00:10:23,630 Tan'er. Kau bertanya tentang tato ini tadi. 98 00:10:23,630 --> 00:10:27,520 Di masa lalu, untuk yang kucintai, 99 00:10:27,520 --> 00:10:29,600 aku tertembak oleh panah. 100 00:10:31,480 --> 00:10:35,230 Karena itu mengenai dadamu, itu pasti sangat sakit, kan? 101 00:10:35,230 --> 00:10:37,530 Itu sangat menyakitkan hingga aku sulit bernapas. 102 00:10:37,530 --> 00:10:41,420 Seluruh penglihatanku menjadi gelap pada saat itu. 103 00:10:41,420 --> 00:10:45,250 Aku bahkan mengira aku sudah mati. 104 00:10:48,900 --> 00:10:52,820 Tapi ketika aku berpikir bahwa aku tidak akan bisa melihatnya lagi, 105 00:10:54,110 --> 00:10:57,900 rasa sakit itu lebih buruk daripada kematian. 106 00:10:59,440 --> 00:11:01,570 Aku berkata pada diriku sendiri saat itu, 107 00:11:02,960 --> 00:11:06,530 "Mo Lian Cheng, kau harus bertahan hidup." 108 00:11:07,310 --> 00:11:12,050 "Untuk dia, kau harus hidup dengan sehat." 109 00:11:13,560 --> 00:11:15,770 Jadi itu benar-benar untuknya. 110 00:11:16,640 --> 00:11:21,320 Sayangnya, di duniaku, 111 00:11:22,250 --> 00:11:25,440 pria yang sangat mencintai seperti itu tidak pernah muncul. 112 00:11:26,360 --> 00:11:29,810 Cinta yang menyentuh ini juga tidak pernah terjadi. 113 00:11:32,560 --> 00:11:34,250 Mo Lian Cheng... 114 00:11:35,580 --> 00:11:37,250 Aku bukan dia. 115 00:11:37,250 --> 00:11:39,190 Dia adalah kau. 116 00:11:41,430 --> 00:11:43,460 Kau dari masa depan. 117 00:11:49,090 --> 00:11:52,890 Tan'er yang aku cintai itu energik dan optimis. 118 00:11:52,890 --> 00:11:57,090 Dia tak dapat disangkal lagi adalah orang yang suka dan memuja uang. 119 00:11:58,200 --> 00:12:03,010 Apapun masalah yang dia hadapi, selama dia makan sesuatu yang enak, 120 00:12:03,010 --> 00:12:07,430 semua masalahnya hilang. Tan'er yang aku cintai, 121 00:12:08,040 --> 00:12:10,710 sedikit cabul. 122 00:12:10,710 --> 00:12:14,560 Dia selalu terbawa keingintahuannya yang sangat menjengkelkan. 123 00:12:16,080 --> 00:12:17,610 Tan'er... 124 00:12:19,810 --> 00:12:22,150 Bukankah kau yang aku cintai? 125 00:12:24,330 --> 00:12:27,110 Kau tidak pernah menjadi pengganti orang lain. 126 00:12:28,790 --> 00:12:33,630 Kau adalah orang yang aku, untuk selama-lamanya, 127 00:12:33,630 --> 00:12:36,790 akan lindungi. 128 00:12:36,790 --> 00:12:43,640 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 129 00:12:43,640 --> 00:12:47,150 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit, ♫ 130 00:12:47,150 --> 00:12:50,600 ♫ awan bergulung datang dan pergi ♫ 131 00:12:50,600 --> 00:12:55,400 Tan'er... 132 00:12:55,400 --> 00:12:57,920 Apakah kau tidak percaya padaku 133 00:12:59,830 --> 00:13:01,870 atau dirimu sendiri? 134 00:13:03,190 --> 00:13:05,620 Jika kau tidak percaya padaku, 135 00:13:06,350 --> 00:13:10,890 aku bersedia lebih menderita untuk membuktikan diriku. 136 00:13:14,210 --> 00:13:19,390 Jika... kau terus tidak percaya bahwa aku sangat mencintaimu 137 00:13:20,340 --> 00:13:25,220 atau mungkin, kau tidak mau mengakui bahwa kau mencintaiku, 138 00:13:27,110 --> 00:13:29,610 maka aku bisa memberitahumu dengan sangat jelas... 139 00:13:31,460 --> 00:13:35,740 Berhentilah mencari masalah untuk diri sendiri. 140 00:13:36,700 --> 00:13:39,160 Aku hanya akan memberimu satu pilihan. 141 00:13:40,920 --> 00:13:42,930 Yaitu untuk mencintaiku 142 00:13:48,460 --> 00:13:52,360 karena aku tidak akan pernah membiarkanmu meninggalkanku lagi. 143 00:13:52,360 --> 00:13:55,720 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 144 00:13:55,720 --> 00:14:02,470 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 145 00:14:02,470 --> 00:14:06,040 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit, ♫ 146 00:14:06,040 --> 00:14:09,450 ♫ awan bergulung datang dan pergi ♫ 147 00:14:09,450 --> 00:14:16,210 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 148 00:14:16,210 --> 00:14:19,700 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi, ♫ 149 00:14:19,700 --> 00:14:23,100 ♫ bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 150 00:14:23,100 --> 00:14:29,880 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 151 00:14:29,880 --> 00:14:33,460 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan. ♫ 152 00:14:33,460 --> 00:14:36,830 ♫ Tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 153 00:14:36,830 --> 00:14:52,970 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 154 00:14:54,160 --> 00:15:02,530 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 155 00:15:06,370 --> 00:15:10,070 [Kediaman Pangeran ke-8] 156 00:15:10,070 --> 00:15:13,610 Kau mengatakan seseorang berpura-pura menjadi aku dan bertemu dengan Raja, 157 00:15:13,610 --> 00:15:16,250 membawa Qu Tan'er dan seorang saksi 158 00:15:16,250 --> 00:15:18,350 untuk membuat alibi untukku? 159 00:15:18,350 --> 00:15:20,360 Tepat sekali, Yang Mulia. 160 00:15:20,360 --> 00:15:22,120 Apakah saksinya masih ada? 161 00:15:22,120 --> 00:15:24,650 Dikatakan bahwa dia adalah pemilik sebuah penginapan. 162 00:15:24,650 --> 00:15:28,190 Ketika aku pergi untuk menyelidiki, aku menemukan dia sudah menjual penginapannya. 163 00:15:28,190 --> 00:15:30,680 Keberadaannya tidak diketahui sekarang. 164 00:15:30,680 --> 00:15:32,070 Apakah Tan'er masih di sini? 165 00:15:32,070 --> 00:15:35,840 Nona Tan'er terkena flu dan sedang beristirahat di kamarnya sekarang. 166 00:15:55,620 --> 00:15:57,100 Yang Mulia. 167 00:15:57,100 --> 00:15:58,860 Kasim Hu. 168 00:15:58,860 --> 00:16:02,090 Apakah semua pembunuh dari Balai Hongshun yang bergabung dalam operasi tadi malam 169 00:16:02,090 --> 00:16:04,320 melakukan bunuh diri seperti yang dijanjikan untuk kerajaan kita? 170 00:16:04,320 --> 00:16:09,670 Berdasarkan penyelidikanku, mereka yang berasal dari Balai Hongshun tidak semuanya memiliki kesetiaan yang kuat untuk mati bagi kerajaan kita. 171 00:16:09,670 --> 00:16:11,710 Aku sudah mengirim orang 172 00:16:11,710 --> 00:16:15,220 untuk mengejar dan membunuh para pemberontak yang berani melarikan diri dari kota. 173 00:16:15,220 --> 00:16:17,550 Aku hanya mengizinkan orang yang melukai Pangeran ke-8 untuk hidup 174 00:16:17,550 --> 00:16:20,640 jadi aku bisa menginterogasi dia tentang keberadaan perintah rahasiamu. 175 00:16:26,150 --> 00:16:27,790 Kau memang beruntung, Jenderal, 176 00:16:27,790 --> 00:16:30,170 telah dengan setia melayani ayahku selama bertahun-tahun. 177 00:16:30,170 --> 00:16:34,220 Kau adalah satu-satunya yang dapat aku percaya sepenuhnya sekarang. 178 00:16:39,740 --> 00:16:41,940 Tongkat kerajaan dari Da Yu ini 179 00:16:41,940 --> 00:16:47,670 memberi aku visi sesaat tentang kesuksesan kita dalam menghidupkan kembali kerajaan kita. 180 00:16:47,670 --> 00:16:51,760 Yang Mulia, kau benar-benar telah menetapkan hatimu untuk menghidupkan kembali kerajaan kita. Pada akhirnya itu akan dihargai. 181 00:16:51,760 --> 00:16:54,460 Aku juga menemukan sisa-sisa dari perintah rahasia 182 00:16:54,460 --> 00:16:56,740 di perut si pembunuh. 183 00:16:56,740 --> 00:16:59,310 Berdasarkan pengakuannya, 184 00:16:59,310 --> 00:17:03,470 dia bergegas melarikan diri dan takut surat itu akan jatuh ke tangan orang lain. 185 00:17:03,470 --> 00:17:06,110 Oleh karena itu, dia menelannya. 186 00:17:06,700 --> 00:17:09,770 Kata-kata orang ini tidak cukup untuk menjadi bukti kuat. Apakah ada saksi lain? 187 00:17:09,770 --> 00:17:13,260 Aku menginterogasi kelompok pembunuh lainnya dengan keras. 188 00:17:13,260 --> 00:17:15,390 Pengakuannya benar-benar cocok dengan yang mereka katakan. 189 00:17:15,390 --> 00:17:18,490 Mereka mengakui semuanya sebelum mereka mati. 190 00:17:18,490 --> 00:17:20,940 Oleh karena itu, pasti hal itu benar. 191 00:17:23,230 --> 00:17:24,910 Mi Xue! 192 00:17:33,640 --> 00:17:35,480 Kasim Hu, silakan. 193 00:17:42,740 --> 00:17:45,600 Terima kasih atas usahamu, Kasim Hu. 194 00:17:45,600 --> 00:17:49,420 Menghidupkan kembali kerajaan kita adalah hal yang sangat penting. Tidak boleh ada kelalaian. 195 00:17:49,420 --> 00:17:53,400 Tolong maafkan aku. 196 00:18:04,530 --> 00:18:07,250 Untuk mengembalikan Kerajaan Da Yu Agungku, 197 00:18:08,980 --> 00:18:13,410 pengorbananku terlalu kecil untuk disebutkan! 198 00:18:34,580 --> 00:18:37,120 Walaupun otot dadanya besar, 199 00:18:37,120 --> 00:18:39,790 walaupun kata-katanya terdengar baik, 200 00:18:39,790 --> 00:18:43,290 kau tidak bisa memberikannya ciuman! 201 00:18:44,200 --> 00:18:47,430 Walaupun kau tidak ingin menjauhkan dia, 202 00:18:47,430 --> 00:18:52,140 kau seharusnya setidaknya berkelakuan lebih enggan! 203 00:19:15,190 --> 00:19:18,670 Kalau aku tidak melihatnya, hatiku tidak akan goyah! 204 00:19:26,390 --> 00:19:30,710 Dia terus berkata kalau kau adalah calon isterinya! 205 00:19:30,710 --> 00:19:35,450 Tetapi hal-hal apa yang dia ingat sudah lakukan padamu? 206 00:19:35,450 --> 00:19:37,780 Apakah kau benar berpikir dia mencintaimu? 207 00:19:46,890 --> 00:19:51,230 Pangeran... ke-8? 208 00:19:57,320 --> 00:20:00,840 Kau salah. Kau pantas dihukum. 209 00:20:03,760 --> 00:20:05,570 Lepaskan aku! 210 00:20:10,360 --> 00:20:13,740 Apa yang kau lakukan? Enyahlah. 211 00:20:13,740 --> 00:20:18,420 Kalau kau bertindak seperti ini, aku terdorong untuk menutup mulutmu. 212 00:20:19,070 --> 00:20:26,100 Aku pilek. Menjauhlah dariku. 213 00:20:27,000 --> 00:20:32,250 ♫ Terus mencari, menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain ♫ 214 00:20:34,590 --> 00:20:36,960 Untunglah, hanya demam biasa. Tidak serius. 215 00:20:36,960 --> 00:20:39,740 ♫ Ingin mengucapkannya tapi tak bisa mengeluarkan kata-kata ♫ 216 00:20:39,740 --> 00:20:45,700 Ada apa? Kau tidak mungkin berpikir kalau aku ingin menciummu. 217 00:20:45,700 --> 00:20:52,690 Hentikan angan-anganmu! 218 00:20:52,690 --> 00:20:55,870 ♫ dengan namamu terukir dalam hatiku ♫ 219 00:20:55,870 --> 00:20:58,810 Selimutku kecil! Tidak muat untuk dua orang! 220 00:20:58,810 --> 00:21:06,210 kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫ 221 00:21:06,210 --> 00:21:11,950 Membungkusmu seperti ini, pilekmu akan lebih cepat baik. 222 00:21:13,040 --> 00:21:16,980 Lihatlah betapa sakitnya kau. Bahkan mulutmu tidak setajam biasa. 223 00:21:18,090 --> 00:21:19,750 Atau... 224 00:21:20,950 --> 00:21:24,890 apakah gadis kehilangan IQ mereka saat mereka jatuh cinta? 225 00:21:28,550 --> 00:21:31,020 Kita berdua terkena hujan. 226 00:21:31,020 --> 00:21:33,430 Kenapa hanya aku saja yang sakit? 227 00:21:34,410 --> 00:21:37,110 Karena kekebalan tubuhmu begitu kuat, 228 00:21:37,110 --> 00:21:39,480 bagikan beberapa antibodi denganku! 229 00:21:39,480 --> 00:21:44,690 ♫ Berkeliling bolak balik, saat itu sudah terlambat untuk memetik bunga fajar menjelang senja ♫ 230 00:21:45,990 --> 00:21:51,290 ♫ Terus mencari, menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain ♫ 231 00:21:52,210 --> 00:21:53,720 Tan'er! 232 00:22:13,230 --> 00:22:15,310 Silahkan masuk, Yang Mulia! 233 00:22:25,790 --> 00:22:28,360 Kudengar kau sakit pilek. 234 00:22:28,360 --> 00:22:31,630 Aku datang untuk memberikanmu sesuatu untuk menyembuhkan pilekmu. 235 00:22:44,600 --> 00:22:46,680 Saat suhu menurun di malam hari, 236 00:22:46,680 --> 00:22:49,600 peganglah benda ini di genggamanmu. 237 00:22:49,600 --> 00:22:52,660 Kalau tanganmu hangat, maka tubuhmu akan hangat. 238 00:22:55,820 --> 00:22:58,160 Hanyalah paket panas. 239 00:22:58,910 --> 00:23:02,490 Yang Mulia, apakah kau datang hanya untuk memberikan aku ini? 240 00:23:02,490 --> 00:23:04,660 Kalau begitu, aku menerimanya. 241 00:23:04,660 --> 00:23:09,620 Tetapi... aku harus lebih lama tidur. Mohon... 242 00:23:09,620 --> 00:23:11,480 Aku ingin bertanya padamu. 243 00:23:12,430 --> 00:23:16,700 Saat kau masuk ke istana denganku kemarin, apakah aku berkelakukan aneh? 244 00:23:19,580 --> 00:23:21,290 Ba-bagaimana? 245 00:23:21,290 --> 00:23:23,570 Bagaimana kalau aku memberitahukanmu 246 00:23:23,570 --> 00:23:27,250 yang masuk ke istana denganmu bukanlah aku? 247 00:23:29,250 --> 00:23:31,390 Apa? 248 00:23:31,390 --> 00:23:33,890 Bukan kau? Kalau begitu... 249 00:23:33,890 --> 00:23:35,850 Aku juga ingin tahu. 250 00:23:35,850 --> 00:23:40,660 Seorang peniru bisa menipu baik Ayahanda dan Tan'er, 251 00:23:40,660 --> 00:23:43,010 sebenarnya makhluk apa ini? 252 00:23:46,110 --> 00:23:49,830 Sekarang kau katakan, aku ingat sesuatu! 253 00:23:49,830 --> 00:23:52,110 Silahkan katakan. 254 00:23:52,110 --> 00:23:56,520 Pangeran palsu itu memiliki sikap yang sembrono. 255 00:23:56,520 --> 00:23:59,850 Dia terus menggodaku juga! 256 00:24:01,090 --> 00:24:04,930 Dia tidak berkelakukan hormat seperti Yang Mulia! 257 00:24:09,230 --> 00:24:13,640 Yang Mulia!... Yang Mulia! Yang Mulia! 258 00:24:25,220 --> 00:24:28,630 Jendelanya tidak tertutup. Pantas aku kena pilek! 259 00:24:28,630 --> 00:24:32,400 Yang Mulia, mohon tutupkan untukku! 260 00:24:52,360 --> 00:24:53,840 Yang Mulia. 261 00:24:55,980 --> 00:24:58,880 Aku sudah merencanakan seperti yang kau minta. 262 00:24:58,880 --> 00:25:03,870 Setelah kau memberikan isyarat, Liu Shang akan langsung ditangkap. 263 00:25:03,870 --> 00:25:07,890 Orang-orang biasa tidak bisa memahami jalan pikiran Liu Shang. 264 00:25:07,890 --> 00:25:10,060 Seseorang yang begitu pandai 265 00:25:10,060 --> 00:25:12,930 pastinya memiliki rahasia yang besar. 266 00:25:12,930 --> 00:25:14,830 Panggil Liu Shang! 267 00:26:05,180 --> 00:26:07,770 - Yang Mulia–- - Bagaimana kabar ibumu? 268 00:26:19,670 --> 00:26:23,210 Yang Mulia begitu sibuk sehingga kau melupakan sesuatu. Orang tuaku meninggal saat aku masih kecil. 269 00:26:23,210 --> 00:26:25,840 Aku ingin berbakti, tetapi mereka sudah tiada. 270 00:26:25,840 --> 00:26:31,650 Tak pernah terpikir seorang bocah yang kuselamatkan dari kolam di bagian selatan kota beberapa tahun yang lalu 271 00:26:31,650 --> 00:26:34,880 benar-benar adalah bantuan terbesarku hari ini. 272 00:26:34,880 --> 00:26:37,280 Sudah takdir kitalah untuk memiliki hubungan yang erat. 273 00:26:38,480 --> 00:26:40,800 Aku tidak akan melupakan apa telah dilakukan Yang Mulia untukku. 274 00:26:40,800 --> 00:26:46,130 Masih terukir di ingatanku bahkan sekarang. Kau menyelamatkanku di kolam di Gang Gumu di sebelah barat. 275 00:26:47,280 --> 00:26:50,400 Cendekiawan, kau tidak pernah mengungkapkan satu informasi apapun. 276 00:26:50,400 --> 00:26:52,030 Aku ingin mengetahui ini. 277 00:26:52,030 --> 00:26:56,670 Bagaimana kau membantuku melarikan diri dari bahaya di istana kemarin malam? 278 00:26:56,670 --> 00:27:00,350 Untuk melindungi Yang Mulia, aku tidak bisa memberitahukanmu. 279 00:27:00,350 --> 00:27:02,370 Mohon, aku meminta pengampunan Yang Mulia. 280 00:27:04,630 --> 00:27:07,390 Apakah kau mencoba melindungiku 281 00:27:07,390 --> 00:27:10,040 atau dirimu sendiri? 282 00:27:14,870 --> 00:27:17,560 Aku bukanlah Jendral Yu Shang. 283 00:27:17,560 --> 00:27:20,290 Aku tidak ingin kau mengulang kesalahan yang dulu. 284 00:27:35,190 --> 00:27:38,680 Yang Mulia, aku mohon pamit. 285 00:27:46,970 --> 00:27:49,450 Mungkin yang menuntunmu ke dalam jebakan kemarin malam 286 00:27:49,450 --> 00:27:52,230 justru ingin situasi ini terjadi. 287 00:28:03,550 --> 00:28:07,890 Yang Mulia, bukankah Yu Shang 288 00:28:07,890 --> 00:28:11,580 jenderal yang kau perintahkan untuk dihukum mati untuk pengkhianatannya ketika kita bertempur di Lai Yi? 289 00:28:12,880 --> 00:28:16,620 Itu benar. Belakangan ini aku baru mengetahui 290 00:28:16,620 --> 00:28:20,670 itu adalah rencana musuh. 291 00:28:43,560 --> 00:28:46,610 Apa Pangeran ke-8 tahu? 292 00:28:46,610 --> 00:28:49,980 Aku tahu! Kau sangat ceroboh! 293 00:28:52,580 --> 00:28:54,450 Bangun! Bangun! 294 00:28:57,830 --> 00:28:59,750 Xiao Tan, apa yang kau lakukan? 295 00:29:02,510 --> 00:29:06,370 Xiao Tan? Aku tanya padamu! 296 00:29:06,370 --> 00:29:07,990 Memilih beberapa barang yang kita perlukan untuk kita bawa. 297 00:29:07,990 --> 00:29:11,160 Ketika kita masih bisa pergi, kita harus segera berkemas. 298 00:29:17,450 --> 00:29:20,750 Aku akan kemas ini, tidak ada lagi. 299 00:29:23,090 --> 00:29:26,920 Cendekiawan Liu Shang! Cendekiawan Liu Shang! 300 00:29:35,380 --> 00:29:39,540 Pangeran ke-8 memerintahkan aku untuk memberi barang ini untukmu. 301 00:29:45,700 --> 00:29:50,290 Intel datang dari memata-matai dekat Dugu Yan. Selir tanpa sengaja tergelincir dan jatuh pagi ini. 302 00:29:50,290 --> 00:29:54,440 Tabib Kerajaan Gao sedang memeriksa nadinya sekarang. Raja juga di sana. 303 00:29:54,440 --> 00:29:58,780 Pangeran mengundangmu untuk memberi salam Selir dengannya. 304 00:29:58,780 --> 00:30:02,360 Silakan bersiap. Kita akan segera pergi. 305 00:30:08,300 --> 00:30:10,810 Apa kau benar-benar pergi? 306 00:30:10,810 --> 00:30:14,990 Aku tidak pernah membayangkan kau sangat peduli pada langkahku. 307 00:30:14,990 --> 00:30:17,840 Aku peduli bisa atau tidaknya aku bisa kembali pulang! 308 00:30:17,840 --> 00:30:22,030 Kau sangat narsis. Apa kau tahu orang-orang seperti kau punya peluang tinggi untuk mendapat kanker? 309 00:30:23,780 --> 00:30:27,260 Bukankah kau seharusnya pergi? Cepat pergi! 310 00:30:27,260 --> 00:30:29,070 Kalau begitu aku akan pergi. 311 00:30:49,850 --> 00:30:52,310 Nadi Selir stabil. 312 00:30:52,310 --> 00:30:56,150 Jelas ketika dia jatuh, dia memastikan untuk melindungi anaknya. 313 00:30:56,150 --> 00:30:59,390 Karena itu, dia baik-baik saja. 314 00:31:03,060 --> 00:31:06,980 Salam, Ayahanda dan Selir Kerajaan. 315 00:31:06,980 --> 00:31:10,540 Memberi salam untuk Yang Mulia Raja dan Selir. 316 00:31:15,360 --> 00:31:17,160 Kalian berdua bisa berdiri. 317 00:31:18,640 --> 00:31:21,080 - Terima kasih Ayahanda. - Terima kasih Yang Mulia. 318 00:31:23,310 --> 00:31:28,860 Cheng'er, kau sebenarnya datang untuk memberi salam pada Selir hari ini. Ini benar-benar jarang terjadi. 319 00:31:30,160 --> 00:31:33,500 Aku dengar Selir sakit, 320 00:31:33,500 --> 00:31:37,460 jadi aku membawa Liu Shang untuk memeriksa nadinya. 321 00:31:38,320 --> 00:31:41,580 Tabib Kerajaan Gao sudah memeriksanya. 322 00:31:41,580 --> 00:31:45,230 Tidak ada yang perlu dilakukan lagi. Aku juga lelah. 323 00:31:47,990 --> 00:31:53,400 Cendekiawan Liu Shang adalah tabib hebat yang dipercayai oleh Ibu Suri. Dia berpengalaman dalam mendiagnosa penyakit tersembunyi. 324 00:31:53,400 --> 00:31:56,540 Aku dengar Selir tidak sengaja jatuh. 325 00:31:56,540 --> 00:32:00,840 Meskipun dari luar tidak terluka, tapi sulit untuk mengetahui apakah anaknya terluka. 326 00:32:00,840 --> 00:32:04,020 Lebih baik untuk memeriksa nadinya kembali. 327 00:32:06,840 --> 00:32:12,040 Sayang, sejak Cheng'er mengatakan dia sangat luar biasa, 328 00:32:12,040 --> 00:32:15,860 maka biarkan kita coba dan periksa. 329 00:32:15,860 --> 00:32:22,110 Yang Mulia, jika kau terus menekanku seperti ini, itu akan mempengaruhi anak kita. 330 00:32:22,110 --> 00:32:24,020 Wajah Selir terlihat kekuningan 331 00:32:24,020 --> 00:32:28,960 dan telingamu pucat. Ini menunjukkan gejala gangguan hati sehingga mengganggu sirkulasi darah dan energi. 332 00:32:28,960 --> 00:32:33,220 Ketika kau hamil, ini akan jadi gejala kehamilan tidak stabil. 333 00:32:36,050 --> 00:32:39,320 Maka seperti yang kau lihat, bagaimana dia harus dirawat? 334 00:32:42,380 --> 00:32:46,930 Gangguan sirkulasi peredaran darah dan energi sangat berhubungan dekat pada kurangnya istirahat. 335 00:32:46,930 --> 00:32:49,550 Jika dia mau menjaga anaknya aman... 336 00:32:54,740 --> 00:32:56,440 Bicara! 337 00:33:00,010 --> 00:33:03,620 Selir tidak bisa terlalu banyak bekerja di malam hari lagi. 338 00:33:25,190 --> 00:33:27,510 Beraninya kau! 339 00:33:32,610 --> 00:33:34,690 Aku mengerti. 340 00:33:46,580 --> 00:33:49,040 Sayang. 341 00:33:49,040 --> 00:33:54,860 Mulai hari ini, istirahat di malam hari. Aku akan menemuimu hanya siang hari. 342 00:34:04,690 --> 00:34:14,920 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 343 00:34:14,920 --> 00:34:21,840 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 344 00:34:21,840 --> 00:34:28,770 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 345 00:34:28,770 --> 00:34:35,240 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 346 00:34:35,240 --> 00:34:42,400 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 347 00:34:42,400 --> 00:34:49,280 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 348 00:34:49,280 --> 00:34:56,220 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 349 00:34:56,220 --> 00:35:02,550 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 350 00:35:02,550 --> 00:35:09,290 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 351 00:35:09,290 --> 00:35:16,300 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 352 00:35:16,300 --> 00:35:23,070 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 353 00:35:23,070 --> 00:35:30,000 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 354 00:35:30,000 --> 00:35:36,800 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 355 00:35:36,800 --> 00:35:43,680 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 356 00:35:43,680 --> 00:35:50,460 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 357 00:35:50,460 --> 00:35:57,480 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 358 00:35:57,480 --> 00:36:04,340 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 359 00:36:04,340 --> 00:36:13,740 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 32455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.