Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,970 --> 00:00:17,040
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
2
00:00:39,670 --> 00:00:43,620
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,620 --> 00:00:47,640
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,640 --> 00:00:53,710
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,630 --> 00:00:58,640
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,640 --> 00:01:02,650
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,650 --> 00:01:07,220
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫
8
00:01:07,220 --> 00:01:10,930
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,670 --> 00:01:15,640
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,640 --> 00:01:18,930
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,930 --> 00:01:25,190
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,660 --> 00:01:34,550
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,550 --> 00:01:39,070
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,070 --> 00:01:43,090
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,090 --> 00:01:49,970
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,070 --> 00:01:59,080
[ Cinta Abadi 2 ]
17
00:01:59,080 --> 00:02:01,840
[ Episode 15 ]
18
00:02:01,840 --> 00:02:04,900
[ Kediaman Pangeran ke-8 ]
19
00:02:41,930 --> 00:02:43,680
Tuan.
20
00:02:46,540 --> 00:02:48,800
Luka Pangeran tidak begitu parah.
21
00:02:48,800 --> 00:02:51,900
Tuan, ada satu hal yang tidak kumengerti.
22
00:02:51,900 --> 00:02:55,680
Aku bisa masuk ke istana dan menyelamatkan Pangeran,
23
00:02:55,680 --> 00:02:57,670
semuanya berkat bantuan seorang master seni beladiri.
24
00:02:57,670 --> 00:03:00,870
Orang itu memiliki keahlian seni beladiri yang sangat kuat dan sangat pintar memanfaatkan medan.
25
00:03:00,870 --> 00:03:05,330
Dia menggunakan senjata siluman untuk menunda pengejaran para prajurit, membuat kami memiliki waktu untuk kabur.
26
00:03:05,330 --> 00:03:08,470
Apakah dalam menyiapkan perangkap atau dalam posisi bertarungnya,
27
00:03:08,470 --> 00:03:11,740
orang itu sangat mirip dengan Pangeran.
28
00:03:11,740 --> 00:03:15,040
Pangeran berbudi luhur. Semua orang mengetahuinya.
29
00:03:15,040 --> 00:03:18,390
Tidak mengejutkan mendapatkan bantuan dari seorang master yang ahli.
30
00:03:24,150 --> 00:03:30,260
Tuan, titah kerajaan dari istana tiba untuk memanggil Pangeran agar segera bertemu dengan Raja.
31
00:03:30,260 --> 00:03:34,860
Mengingat begitu parahnya luka Pangeran, apa yang harus kita lakukan?
32
00:03:35,470 --> 00:03:37,790
Untuk menyelamatkan Pangeran,
33
00:03:38,580 --> 00:03:40,530
carilah seseorang.
34
00:04:20,480 --> 00:04:23,330
Obat ini mulai bekerja pada kecepatan yang lebih lambat.
35
00:04:24,450 --> 00:04:28,450
Aku tidak tahu berapa lama aku bisa terus menjagamu.
36
00:04:48,040 --> 00:04:50,420
Kuharap tidak akan terjadi hal yang buruk.
37
00:04:50,420 --> 00:04:53,250
Jangan khawatir. Itu akan baik-baik saja.
38
00:04:58,620 --> 00:05:00,200
Salam, Ayahanda.
39
00:05:00,200 --> 00:05:02,530
Salam, Yang Mulia.
40
00:05:04,970 --> 00:05:06,770
Tidak perlu formalitas.
41
00:05:07,430 --> 00:05:09,610
- Terima kasih Ayahanda.
- Terima kasih Yang Mulia.
42
00:05:17,100 --> 00:05:21,520
Putraku, kau pasti sudah mendengar apa yang terjadi malam ini.
43
00:05:24,930 --> 00:05:28,580
Empat jam yang lalu, kau berada di mana?
44
00:05:31,440 --> 00:05:35,450
- Saat itu, aku bersama Qu Tan'er.
- Menjawab Yang Mulia...
45
00:05:35,450 --> 00:05:38,320
Qu Tan'er adalah seorang pelayan di Kediaman Pangeran ke-8.
46
00:05:38,320 --> 00:05:40,700
Kesaksiannya tidak bisa diandalkan.
47
00:05:44,010 --> 00:05:48,260
Ayahanda, aku dengan tulus meminta kau mengizinkan orang di luar aula untuk masuk.
48
00:05:48,260 --> 00:05:49,220
Suruh dia masuk!
49
00:05:49,220 --> 00:05:50,980
Terima kasih, Ayahanda.
50
00:05:55,990 --> 00:05:58,150
Salam, salam Yang Mulia.
51
00:05:58,150 --> 00:06:01,250
Semoga panjang umur dan sejahtera, Yang Mulia!
52
00:06:02,490 --> 00:06:04,470
Angkat kepalamu.
53
00:06:06,770 --> 00:06:10,470
Kalau kau berani memberi kesaksian palsu padaku, aku akan menghukummu dan seluruh keluargamu.
54
00:06:10,470 --> 00:06:12,560
Aku tidak berani, Yang Mulia.
55
00:06:16,530 --> 00:06:21,000
Empat jam lalu, kedua pelanggan ini memang berada di penginapanku.
56
00:06:21,000 --> 00:06:24,450
Mereka bahkan membantuku membuat seorang penipu membayar apa yang dia belanjakan.
57
00:06:24,450 --> 00:06:26,640
Aku sebaiknya menjelaskan dari awal.
58
00:06:26,640 --> 00:06:28,830
Mereka meminta padaku kamar tamu terbaik
59
00:06:28,830 --> 00:06:31,200
dan bahkan meminta padaku sebotol anggur yang enak untuk menambah kesenangan mereka.
60
00:06:31,200 --> 00:06:33,380
Semua orang di penginapan bisa memberikan kesaksian untukku.
61
00:06:33,380 --> 00:06:38,170
Mereka berdua bahkan saling berpelukan erat.
62
00:06:38,170 --> 00:06:39,740
Cukup!
63
00:06:41,730 --> 00:06:43,460
Pergilah.
64
00:06:47,130 --> 00:06:50,730
Ayahanda, apa yang dikatakan penjaga penginapan semuanya benar.
65
00:06:50,730 --> 00:06:53,600
Semua orang di penginapan juga bisa memberikan kesaksian untukku.
66
00:07:04,930 --> 00:07:09,030
Cheng'er, apa kau berani melepaskan pakaianmu di hadapanku
67
00:07:09,030 --> 00:07:10,640
untuk membuktikan kau tidak bersalah?
68
00:07:10,640 --> 00:07:13,070
Tubuhku adalah sebuah hadiah dari orang tuaku.
69
00:07:13,070 --> 00:07:16,630
Jika Ayahanda memiliki keraguan, bagaimana bisa aku tidak patuh?
70
00:07:27,450 --> 00:07:29,330
Dadanya jelas-jelas ditikam oleh sebuah pedang.
71
00:07:29,330 --> 00:07:30,850
Mengapa tidak ada luka?
72
00:07:30,850 --> 00:07:33,040
Bagaimana mungkin?
73
00:07:44,360 --> 00:07:47,770
Tidak peduli di mana atau kapan, setiap kali aku melihat tato ini,
74
00:07:47,770 --> 00:07:51,240
hatiku menjadi sangat sakit.
75
00:08:05,700 --> 00:08:09,060
Cheng'er, aku telah salah menuduhmu.
76
00:08:09,730 --> 00:08:12,360
Nak, kau harus beristirahat dengan baik.
77
00:08:18,620 --> 00:08:20,810
Aku akan kembali ke kamar tidurku sekarang.
78
00:08:33,000 --> 00:08:36,520
Sakit di dalam hatiku saat ini belum pernah terjadi sebelumnya.
79
00:08:36,520 --> 00:08:41,140
Bukan hanya karena sentuhan Ayahanda, itu juga karena keraguannya.
80
00:08:46,240 --> 00:08:48,300
Kita bisa kembali sekarang.
81
00:08:50,700 --> 00:08:54,500
Mo Lian Cheng, apa kau baik-baik saja?
82
00:08:55,530 --> 00:08:57,600
Aku merasa sepertinya kau menahan sesuatu,
83
00:08:57,600 --> 00:09:01,740
tapi kau terlihat sangat tidak nyaman.
84
00:09:01,740 --> 00:09:04,130
Apa kau sakit?
85
00:09:05,100 --> 00:09:09,780
Tidak apa-apa. Hanya sedikit tegang
86
00:09:10,900 --> 00:09:17,750
karena... aku sangat senang karena kau sangat peduli padaku.
87
00:09:17,750 --> 00:09:20,220
Kau bahkan membuat lelucon di saat seperti ini.
88
00:09:20,220 --> 00:09:22,630
Tampaknya kau sangat baik-baik saja.
89
00:09:23,730 --> 00:09:29,370
Oh ya. Kapan kau mendapatkan tato di dadamu?
90
00:09:46,620 --> 00:09:48,420
Pangeran Pertama.
91
00:09:48,420 --> 00:09:53,710
Berita datang dari mata-mataku di dalam Istana. Dia mengatakan Pangeran ke-8... tidak lagi tersangka.
92
00:09:53,710 --> 00:09:57,460
Itu tidak mungkin! Selir Kerajaan sudah mengatur jebakan yang sempurna!
93
00:09:57,460 --> 00:10:00,800
Bahkan jika dia bisa menggandakan dirinya, tidak mungkin dia bisa melarikan diri.
94
00:10:00,800 --> 00:10:02,180
Berita itu akurat.
95
00:10:02,180 --> 00:10:05,040
Pangeran ke-8 sudah meninggalkan istana dengan selamat.
96
00:10:05,040 --> 00:10:07,500
Qu Tan'er ada di sisinya.
97
00:10:18,230 --> 00:10:23,630
Tan'er. Kau bertanya tentang tato ini tadi.
98
00:10:23,630 --> 00:10:27,520
Di masa lalu, untuk yang kucintai,
99
00:10:27,520 --> 00:10:29,600
aku tertembak oleh panah.
100
00:10:31,480 --> 00:10:35,230
Karena itu mengenai dadamu, itu pasti sangat sakit, kan?
101
00:10:35,230 --> 00:10:37,530
Itu sangat menyakitkan hingga aku sulit bernapas.
102
00:10:37,530 --> 00:10:41,420
Seluruh penglihatanku menjadi gelap pada saat itu.
103
00:10:41,420 --> 00:10:45,250
Aku bahkan mengira aku sudah mati.
104
00:10:48,900 --> 00:10:52,820
Tapi ketika aku berpikir bahwa aku tidak akan bisa melihatnya lagi,
105
00:10:54,110 --> 00:10:57,900
rasa sakit itu lebih buruk daripada kematian.
106
00:10:59,440 --> 00:11:01,570
Aku berkata pada diriku sendiri saat itu,
107
00:11:02,960 --> 00:11:06,530
"Mo Lian Cheng, kau harus bertahan hidup."
108
00:11:07,310 --> 00:11:12,050
"Untuk dia, kau harus hidup dengan sehat."
109
00:11:13,560 --> 00:11:15,770
Jadi itu benar-benar untuknya.
110
00:11:16,640 --> 00:11:21,320
Sayangnya, di duniaku,
111
00:11:22,250 --> 00:11:25,440
pria yang sangat mencintai seperti itu tidak pernah muncul.
112
00:11:26,360 --> 00:11:29,810
Cinta yang menyentuh ini juga tidak pernah terjadi.
113
00:11:32,560 --> 00:11:34,250
Mo Lian Cheng...
114
00:11:35,580 --> 00:11:37,250
Aku bukan dia.
115
00:11:37,250 --> 00:11:39,190
Dia adalah kau.
116
00:11:41,430 --> 00:11:43,460
Kau dari masa depan.
117
00:11:49,090 --> 00:11:52,890
Tan'er yang aku cintai itu energik dan optimis.
118
00:11:52,890 --> 00:11:57,090
Dia tak dapat disangkal lagi adalah orang yang suka dan memuja uang.
119
00:11:58,200 --> 00:12:03,010
Apapun masalah yang dia hadapi, selama dia makan sesuatu yang enak,
120
00:12:03,010 --> 00:12:07,430
semua masalahnya hilang. Tan'er yang aku cintai,
121
00:12:08,040 --> 00:12:10,710
sedikit cabul.
122
00:12:10,710 --> 00:12:14,560
Dia selalu terbawa keingintahuannya yang sangat menjengkelkan.
123
00:12:16,080 --> 00:12:17,610
Tan'er...
124
00:12:19,810 --> 00:12:22,150
Bukankah kau yang aku cintai?
125
00:12:24,330 --> 00:12:27,110
Kau tidak pernah menjadi pengganti orang lain.
126
00:12:28,790 --> 00:12:33,630
Kau adalah orang yang aku, untuk selama-lamanya,
127
00:12:33,630 --> 00:12:36,790
akan lindungi.
128
00:12:36,790 --> 00:12:43,640
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
129
00:12:43,640 --> 00:12:47,150
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit, ♫
130
00:12:47,150 --> 00:12:50,600
♫ awan bergulung datang dan pergi ♫
131
00:12:50,600 --> 00:12:55,400
Tan'er...
132
00:12:55,400 --> 00:12:57,920
Apakah kau tidak percaya padaku
133
00:12:59,830 --> 00:13:01,870
atau dirimu sendiri?
134
00:13:03,190 --> 00:13:05,620
Jika kau tidak percaya padaku,
135
00:13:06,350 --> 00:13:10,890
aku bersedia lebih menderita untuk membuktikan diriku.
136
00:13:14,210 --> 00:13:19,390
Jika... kau terus tidak percaya bahwa aku sangat mencintaimu
137
00:13:20,340 --> 00:13:25,220
atau mungkin, kau tidak mau mengakui bahwa kau mencintaiku,
138
00:13:27,110 --> 00:13:29,610
maka aku bisa memberitahumu dengan sangat jelas...
139
00:13:31,460 --> 00:13:35,740
Berhentilah mencari masalah untuk diri sendiri.
140
00:13:36,700 --> 00:13:39,160
Aku hanya akan memberimu satu pilihan.
141
00:13:40,920 --> 00:13:42,930
Yaitu untuk mencintaiku
142
00:13:48,460 --> 00:13:52,360
karena aku tidak akan pernah membiarkanmu meninggalkanku lagi.
143
00:13:52,360 --> 00:13:55,720
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
144
00:13:55,720 --> 00:14:02,470
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
145
00:14:02,470 --> 00:14:06,040
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit, ♫
146
00:14:06,040 --> 00:14:09,450
♫ awan bergulung datang dan pergi ♫
147
00:14:09,450 --> 00:14:16,210
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
148
00:14:16,210 --> 00:14:19,700
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi, ♫
149
00:14:19,700 --> 00:14:23,100
♫ bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
150
00:14:23,100 --> 00:14:29,880
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
151
00:14:29,880 --> 00:14:33,460
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan. ♫
152
00:14:33,460 --> 00:14:36,830
♫ Tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
153
00:14:36,830 --> 00:14:52,970
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
154
00:14:54,160 --> 00:15:02,530
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
155
00:15:06,370 --> 00:15:10,070
[Kediaman Pangeran ke-8]
156
00:15:10,070 --> 00:15:13,610
Kau mengatakan seseorang berpura-pura menjadi aku dan bertemu dengan Raja,
157
00:15:13,610 --> 00:15:16,250
membawa Qu Tan'er dan seorang saksi
158
00:15:16,250 --> 00:15:18,350
untuk membuat alibi untukku?
159
00:15:18,350 --> 00:15:20,360
Tepat sekali, Yang Mulia.
160
00:15:20,360 --> 00:15:22,120
Apakah saksinya masih ada?
161
00:15:22,120 --> 00:15:24,650
Dikatakan bahwa dia adalah pemilik sebuah penginapan.
162
00:15:24,650 --> 00:15:28,190
Ketika aku pergi untuk menyelidiki, aku menemukan dia sudah menjual penginapannya.
163
00:15:28,190 --> 00:15:30,680
Keberadaannya tidak diketahui sekarang.
164
00:15:30,680 --> 00:15:32,070
Apakah Tan'er masih di sini?
165
00:15:32,070 --> 00:15:35,840
Nona Tan'er terkena flu dan sedang beristirahat di kamarnya sekarang.
166
00:15:55,620 --> 00:15:57,100
Yang Mulia.
167
00:15:57,100 --> 00:15:58,860
Kasim Hu.
168
00:15:58,860 --> 00:16:02,090
Apakah semua pembunuh dari Balai Hongshun yang bergabung dalam operasi tadi malam
169
00:16:02,090 --> 00:16:04,320
melakukan bunuh diri seperti yang dijanjikan untuk kerajaan kita?
170
00:16:04,320 --> 00:16:09,670
Berdasarkan penyelidikanku, mereka yang berasal dari Balai Hongshun tidak semuanya memiliki kesetiaan yang kuat untuk mati bagi kerajaan kita.
171
00:16:09,670 --> 00:16:11,710
Aku sudah mengirim orang
172
00:16:11,710 --> 00:16:15,220
untuk mengejar dan membunuh para pemberontak yang berani melarikan diri dari kota.
173
00:16:15,220 --> 00:16:17,550
Aku hanya mengizinkan orang yang melukai Pangeran ke-8 untuk hidup
174
00:16:17,550 --> 00:16:20,640
jadi aku bisa menginterogasi dia tentang keberadaan perintah rahasiamu.
175
00:16:26,150 --> 00:16:27,790
Kau memang beruntung, Jenderal,
176
00:16:27,790 --> 00:16:30,170
telah dengan setia melayani ayahku selama bertahun-tahun.
177
00:16:30,170 --> 00:16:34,220
Kau adalah satu-satunya yang dapat aku percaya sepenuhnya sekarang.
178
00:16:39,740 --> 00:16:41,940
Tongkat kerajaan dari Da Yu ini
179
00:16:41,940 --> 00:16:47,670
memberi aku visi sesaat tentang kesuksesan kita dalam menghidupkan kembali kerajaan kita.
180
00:16:47,670 --> 00:16:51,760
Yang Mulia, kau benar-benar telah menetapkan hatimu untuk menghidupkan kembali kerajaan kita. Pada akhirnya itu akan dihargai.
181
00:16:51,760 --> 00:16:54,460
Aku juga menemukan sisa-sisa dari perintah rahasia
182
00:16:54,460 --> 00:16:56,740
di perut si pembunuh.
183
00:16:56,740 --> 00:16:59,310
Berdasarkan pengakuannya,
184
00:16:59,310 --> 00:17:03,470
dia bergegas melarikan diri dan takut surat itu akan jatuh ke tangan orang lain.
185
00:17:03,470 --> 00:17:06,110
Oleh karena itu, dia menelannya.
186
00:17:06,700 --> 00:17:09,770
Kata-kata orang ini tidak cukup untuk menjadi bukti kuat. Apakah ada saksi lain?
187
00:17:09,770 --> 00:17:13,260
Aku menginterogasi kelompok pembunuh lainnya dengan keras.
188
00:17:13,260 --> 00:17:15,390
Pengakuannya benar-benar cocok dengan yang mereka katakan.
189
00:17:15,390 --> 00:17:18,490
Mereka mengakui semuanya sebelum mereka mati.
190
00:17:18,490 --> 00:17:20,940
Oleh karena itu, pasti hal itu benar.
191
00:17:23,230 --> 00:17:24,910
Mi Xue!
192
00:17:33,640 --> 00:17:35,480
Kasim Hu, silakan.
193
00:17:42,740 --> 00:17:45,600
Terima kasih atas usahamu, Kasim Hu.
194
00:17:45,600 --> 00:17:49,420
Menghidupkan kembali kerajaan kita adalah hal yang sangat penting. Tidak boleh ada kelalaian.
195
00:17:49,420 --> 00:17:53,400
Tolong maafkan aku.
196
00:18:04,530 --> 00:18:07,250
Untuk mengembalikan Kerajaan Da Yu Agungku,
197
00:18:08,980 --> 00:18:13,410
pengorbananku terlalu kecil untuk disebutkan!
198
00:18:34,580 --> 00:18:37,120
Walaupun otot dadanya besar,
199
00:18:37,120 --> 00:18:39,790
walaupun kata-katanya terdengar baik,
200
00:18:39,790 --> 00:18:43,290
kau tidak bisa memberikannya ciuman!
201
00:18:44,200 --> 00:18:47,430
Walaupun kau tidak ingin menjauhkan dia,
202
00:18:47,430 --> 00:18:52,140
kau seharusnya setidaknya berkelakuan lebih enggan!
203
00:19:15,190 --> 00:19:18,670
Kalau aku tidak melihatnya, hatiku tidak akan goyah!
204
00:19:26,390 --> 00:19:30,710
Dia terus berkata kalau kau adalah calon isterinya!
205
00:19:30,710 --> 00:19:35,450
Tetapi hal-hal apa yang dia ingat sudah lakukan padamu?
206
00:19:35,450 --> 00:19:37,780
Apakah kau benar berpikir dia mencintaimu?
207
00:19:46,890 --> 00:19:51,230
Pangeran... ke-8?
208
00:19:57,320 --> 00:20:00,840
Kau salah. Kau pantas dihukum.
209
00:20:03,760 --> 00:20:05,570
Lepaskan aku!
210
00:20:10,360 --> 00:20:13,740
Apa yang kau lakukan? Enyahlah.
211
00:20:13,740 --> 00:20:18,420
Kalau kau bertindak seperti ini, aku terdorong untuk menutup mulutmu.
212
00:20:19,070 --> 00:20:26,100
Aku pilek. Menjauhlah dariku.
213
00:20:27,000 --> 00:20:32,250
♫ Terus mencari, menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain ♫
214
00:20:34,590 --> 00:20:36,960
Untunglah, hanya demam biasa. Tidak serius.
215
00:20:36,960 --> 00:20:39,740
♫ Ingin mengucapkannya tapi tak bisa mengeluarkan kata-kata ♫
216
00:20:39,740 --> 00:20:45,700
Ada apa? Kau tidak mungkin berpikir kalau aku ingin menciummu.
217
00:20:45,700 --> 00:20:52,690
Hentikan angan-anganmu!
218
00:20:52,690 --> 00:20:55,870
♫ dengan namamu terukir dalam hatiku ♫
219
00:20:55,870 --> 00:20:58,810
Selimutku kecil! Tidak muat untuk dua orang!
220
00:20:58,810 --> 00:21:06,210
kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫
221
00:21:06,210 --> 00:21:11,950
Membungkusmu seperti ini, pilekmu akan lebih cepat baik.
222
00:21:13,040 --> 00:21:16,980
Lihatlah betapa sakitnya kau. Bahkan mulutmu tidak setajam biasa.
223
00:21:18,090 --> 00:21:19,750
Atau...
224
00:21:20,950 --> 00:21:24,890
apakah gadis kehilangan IQ mereka saat mereka jatuh cinta?
225
00:21:28,550 --> 00:21:31,020
Kita berdua terkena hujan.
226
00:21:31,020 --> 00:21:33,430
Kenapa hanya aku saja yang sakit?
227
00:21:34,410 --> 00:21:37,110
Karena kekebalan tubuhmu begitu kuat,
228
00:21:37,110 --> 00:21:39,480
bagikan beberapa antibodi denganku!
229
00:21:39,480 --> 00:21:44,690
♫ Berkeliling bolak balik, saat itu sudah terlambat untuk memetik bunga fajar menjelang senja ♫
230
00:21:45,990 --> 00:21:51,290
♫ Terus mencari, menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain ♫
231
00:21:52,210 --> 00:21:53,720
Tan'er!
232
00:22:13,230 --> 00:22:15,310
Silahkan masuk, Yang Mulia!
233
00:22:25,790 --> 00:22:28,360
Kudengar kau sakit pilek.
234
00:22:28,360 --> 00:22:31,630
Aku datang untuk memberikanmu sesuatu untuk menyembuhkan pilekmu.
235
00:22:44,600 --> 00:22:46,680
Saat suhu menurun di malam hari,
236
00:22:46,680 --> 00:22:49,600
peganglah benda ini di genggamanmu.
237
00:22:49,600 --> 00:22:52,660
Kalau tanganmu hangat, maka tubuhmu akan hangat.
238
00:22:55,820 --> 00:22:58,160
Hanyalah paket panas.
239
00:22:58,910 --> 00:23:02,490
Yang Mulia, apakah kau datang hanya untuk memberikan aku ini?
240
00:23:02,490 --> 00:23:04,660
Kalau begitu, aku menerimanya.
241
00:23:04,660 --> 00:23:09,620
Tetapi... aku harus lebih lama tidur. Mohon...
242
00:23:09,620 --> 00:23:11,480
Aku ingin bertanya padamu.
243
00:23:12,430 --> 00:23:16,700
Saat kau masuk ke istana denganku kemarin, apakah aku berkelakukan aneh?
244
00:23:19,580 --> 00:23:21,290
Ba-bagaimana?
245
00:23:21,290 --> 00:23:23,570
Bagaimana kalau aku memberitahukanmu
246
00:23:23,570 --> 00:23:27,250
yang masuk ke istana denganmu bukanlah aku?
247
00:23:29,250 --> 00:23:31,390
Apa?
248
00:23:31,390 --> 00:23:33,890
Bukan kau? Kalau begitu...
249
00:23:33,890 --> 00:23:35,850
Aku juga ingin tahu.
250
00:23:35,850 --> 00:23:40,660
Seorang peniru bisa menipu baik Ayahanda dan Tan'er,
251
00:23:40,660 --> 00:23:43,010
sebenarnya makhluk apa ini?
252
00:23:46,110 --> 00:23:49,830
Sekarang kau katakan, aku ingat sesuatu!
253
00:23:49,830 --> 00:23:52,110
Silahkan katakan.
254
00:23:52,110 --> 00:23:56,520
Pangeran palsu itu memiliki sikap yang sembrono.
255
00:23:56,520 --> 00:23:59,850
Dia terus menggodaku juga!
256
00:24:01,090 --> 00:24:04,930
Dia tidak berkelakukan hormat seperti Yang Mulia!
257
00:24:09,230 --> 00:24:13,640
Yang Mulia!... Yang Mulia! Yang Mulia!
258
00:24:25,220 --> 00:24:28,630
Jendelanya tidak tertutup. Pantas aku kena pilek!
259
00:24:28,630 --> 00:24:32,400
Yang Mulia, mohon tutupkan untukku!
260
00:24:52,360 --> 00:24:53,840
Yang Mulia.
261
00:24:55,980 --> 00:24:58,880
Aku sudah merencanakan seperti yang kau minta.
262
00:24:58,880 --> 00:25:03,870
Setelah kau memberikan isyarat, Liu Shang akan langsung ditangkap.
263
00:25:03,870 --> 00:25:07,890
Orang-orang biasa tidak bisa memahami jalan pikiran Liu Shang.
264
00:25:07,890 --> 00:25:10,060
Seseorang yang begitu pandai
265
00:25:10,060 --> 00:25:12,930
pastinya memiliki rahasia yang besar.
266
00:25:12,930 --> 00:25:14,830
Panggil Liu Shang!
267
00:26:05,180 --> 00:26:07,770
- Yang Mulia–-
- Bagaimana kabar ibumu?
268
00:26:19,670 --> 00:26:23,210
Yang Mulia begitu sibuk sehingga kau melupakan sesuatu. Orang tuaku meninggal saat aku masih kecil.
269
00:26:23,210 --> 00:26:25,840
Aku ingin berbakti, tetapi mereka sudah tiada.
270
00:26:25,840 --> 00:26:31,650
Tak pernah terpikir seorang bocah yang kuselamatkan dari kolam di bagian selatan kota beberapa tahun yang lalu
271
00:26:31,650 --> 00:26:34,880
benar-benar adalah bantuan terbesarku hari ini.
272
00:26:34,880 --> 00:26:37,280
Sudah takdir kitalah untuk memiliki hubungan yang erat.
273
00:26:38,480 --> 00:26:40,800
Aku tidak akan melupakan apa telah dilakukan Yang Mulia untukku.
274
00:26:40,800 --> 00:26:46,130
Masih terukir di ingatanku bahkan sekarang. Kau menyelamatkanku di kolam di Gang Gumu di sebelah barat.
275
00:26:47,280 --> 00:26:50,400
Cendekiawan, kau tidak pernah mengungkapkan satu informasi apapun.
276
00:26:50,400 --> 00:26:52,030
Aku ingin mengetahui ini.
277
00:26:52,030 --> 00:26:56,670
Bagaimana kau membantuku melarikan diri dari bahaya di istana kemarin malam?
278
00:26:56,670 --> 00:27:00,350
Untuk melindungi Yang Mulia, aku tidak bisa memberitahukanmu.
279
00:27:00,350 --> 00:27:02,370
Mohon, aku meminta pengampunan Yang Mulia.
280
00:27:04,630 --> 00:27:07,390
Apakah kau mencoba melindungiku
281
00:27:07,390 --> 00:27:10,040
atau dirimu sendiri?
282
00:27:14,870 --> 00:27:17,560
Aku bukanlah Jendral Yu Shang.
283
00:27:17,560 --> 00:27:20,290
Aku tidak ingin kau mengulang kesalahan yang dulu.
284
00:27:35,190 --> 00:27:38,680
Yang Mulia, aku mohon pamit.
285
00:27:46,970 --> 00:27:49,450
Mungkin yang menuntunmu ke dalam jebakan kemarin malam
286
00:27:49,450 --> 00:27:52,230
justru ingin situasi ini terjadi.
287
00:28:03,550 --> 00:28:07,890
Yang Mulia, bukankah Yu Shang
288
00:28:07,890 --> 00:28:11,580
jenderal yang kau perintahkan untuk dihukum mati untuk pengkhianatannya ketika kita bertempur di Lai Yi?
289
00:28:12,880 --> 00:28:16,620
Itu benar. Belakangan ini aku baru mengetahui
290
00:28:16,620 --> 00:28:20,670
itu adalah rencana musuh.
291
00:28:43,560 --> 00:28:46,610
Apa Pangeran ke-8 tahu?
292
00:28:46,610 --> 00:28:49,980
Aku tahu! Kau sangat ceroboh!
293
00:28:52,580 --> 00:28:54,450
Bangun! Bangun!
294
00:28:57,830 --> 00:28:59,750
Xiao Tan, apa yang kau lakukan?
295
00:29:02,510 --> 00:29:06,370
Xiao Tan? Aku tanya padamu!
296
00:29:06,370 --> 00:29:07,990
Memilih beberapa barang yang kita perlukan untuk kita bawa.
297
00:29:07,990 --> 00:29:11,160
Ketika kita masih bisa pergi, kita harus segera berkemas.
298
00:29:17,450 --> 00:29:20,750
Aku akan kemas ini, tidak ada lagi.
299
00:29:23,090 --> 00:29:26,920
Cendekiawan Liu Shang! Cendekiawan Liu Shang!
300
00:29:35,380 --> 00:29:39,540
Pangeran ke-8 memerintahkan aku untuk memberi barang ini untukmu.
301
00:29:45,700 --> 00:29:50,290
Intel datang dari memata-matai dekat Dugu Yan. Selir tanpa sengaja tergelincir dan jatuh pagi ini.
302
00:29:50,290 --> 00:29:54,440
Tabib Kerajaan Gao sedang memeriksa nadinya sekarang. Raja juga di sana.
303
00:29:54,440 --> 00:29:58,780
Pangeran mengundangmu untuk memberi salam Selir dengannya.
304
00:29:58,780 --> 00:30:02,360
Silakan bersiap. Kita akan segera pergi.
305
00:30:08,300 --> 00:30:10,810
Apa kau benar-benar pergi?
306
00:30:10,810 --> 00:30:14,990
Aku tidak pernah membayangkan kau sangat peduli pada langkahku.
307
00:30:14,990 --> 00:30:17,840
Aku peduli bisa atau tidaknya aku bisa kembali pulang!
308
00:30:17,840 --> 00:30:22,030
Kau sangat narsis. Apa kau tahu orang-orang seperti kau punya peluang tinggi untuk mendapat kanker?
309
00:30:23,780 --> 00:30:27,260
Bukankah kau seharusnya pergi? Cepat pergi!
310
00:30:27,260 --> 00:30:29,070
Kalau begitu aku akan pergi.
311
00:30:49,850 --> 00:30:52,310
Nadi Selir stabil.
312
00:30:52,310 --> 00:30:56,150
Jelas ketika dia jatuh, dia memastikan untuk melindungi anaknya.
313
00:30:56,150 --> 00:30:59,390
Karena itu, dia baik-baik saja.
314
00:31:03,060 --> 00:31:06,980
Salam, Ayahanda dan Selir Kerajaan.
315
00:31:06,980 --> 00:31:10,540
Memberi salam untuk Yang Mulia Raja dan Selir.
316
00:31:15,360 --> 00:31:17,160
Kalian berdua bisa berdiri.
317
00:31:18,640 --> 00:31:21,080
- Terima kasih Ayahanda.
- Terima kasih Yang Mulia.
318
00:31:23,310 --> 00:31:28,860
Cheng'er, kau sebenarnya datang untuk memberi salam pada Selir hari ini. Ini benar-benar jarang terjadi.
319
00:31:30,160 --> 00:31:33,500
Aku dengar Selir sakit,
320
00:31:33,500 --> 00:31:37,460
jadi aku membawa Liu Shang untuk memeriksa nadinya.
321
00:31:38,320 --> 00:31:41,580
Tabib Kerajaan Gao sudah memeriksanya.
322
00:31:41,580 --> 00:31:45,230
Tidak ada yang perlu dilakukan lagi. Aku juga lelah.
323
00:31:47,990 --> 00:31:53,400
Cendekiawan Liu Shang adalah tabib hebat yang dipercayai oleh Ibu Suri. Dia berpengalaman dalam mendiagnosa penyakit tersembunyi.
324
00:31:53,400 --> 00:31:56,540
Aku dengar Selir tidak sengaja jatuh.
325
00:31:56,540 --> 00:32:00,840
Meskipun dari luar tidak terluka, tapi sulit untuk mengetahui apakah anaknya terluka.
326
00:32:00,840 --> 00:32:04,020
Lebih baik untuk memeriksa nadinya kembali.
327
00:32:06,840 --> 00:32:12,040
Sayang, sejak Cheng'er mengatakan dia sangat luar biasa,
328
00:32:12,040 --> 00:32:15,860
maka biarkan kita coba dan periksa.
329
00:32:15,860 --> 00:32:22,110
Yang Mulia, jika kau terus menekanku seperti ini, itu akan mempengaruhi anak kita.
330
00:32:22,110 --> 00:32:24,020
Wajah Selir terlihat kekuningan
331
00:32:24,020 --> 00:32:28,960
dan telingamu pucat. Ini menunjukkan gejala gangguan hati sehingga mengganggu sirkulasi darah dan energi.
332
00:32:28,960 --> 00:32:33,220
Ketika kau hamil, ini akan jadi gejala kehamilan tidak stabil.
333
00:32:36,050 --> 00:32:39,320
Maka seperti yang kau lihat, bagaimana dia harus dirawat?
334
00:32:42,380 --> 00:32:46,930
Gangguan sirkulasi peredaran darah dan energi sangat berhubungan dekat pada kurangnya istirahat.
335
00:32:46,930 --> 00:32:49,550
Jika dia mau menjaga anaknya aman...
336
00:32:54,740 --> 00:32:56,440
Bicara!
337
00:33:00,010 --> 00:33:03,620
Selir tidak bisa terlalu banyak bekerja di malam hari lagi.
338
00:33:25,190 --> 00:33:27,510
Beraninya kau!
339
00:33:32,610 --> 00:33:34,690
Aku mengerti.
340
00:33:46,580 --> 00:33:49,040
Sayang.
341
00:33:49,040 --> 00:33:54,860
Mulai hari ini, istirahat di malam hari. Aku akan menemuimu hanya siang hari.
342
00:34:04,690 --> 00:34:14,920
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
343
00:34:14,920 --> 00:34:21,840
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
344
00:34:21,840 --> 00:34:28,770
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
345
00:34:28,770 --> 00:34:35,240
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
346
00:34:35,240 --> 00:34:42,400
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
347
00:34:42,400 --> 00:34:49,280
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
348
00:34:49,280 --> 00:34:56,220
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
349
00:34:56,220 --> 00:35:02,550
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
350
00:35:02,550 --> 00:35:09,290
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
351
00:35:09,290 --> 00:35:16,300
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
352
00:35:16,300 --> 00:35:23,070
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
353
00:35:23,070 --> 00:35:30,000
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
354
00:35:30,000 --> 00:35:36,800
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
355
00:35:36,800 --> 00:35:43,680
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
356
00:35:43,680 --> 00:35:50,460
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
357
00:35:50,460 --> 00:35:57,480
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
358
00:35:57,480 --> 00:36:04,340
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
359
00:36:04,340 --> 00:36:13,740
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
32455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.