All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,020 --> 00:00:17,000 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 2 00:00:39,610 --> 00:00:43,630 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,630 --> 00:00:47,600 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,600 --> 00:00:53,770 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,640 --> 00:00:58,640 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,640 --> 00:01:02,670 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,670 --> 00:01:07,230 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫ 8 00:01:07,230 --> 00:01:11,600 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,600 --> 00:01:15,650 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,650 --> 00:01:18,860 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,860 --> 00:01:25,180 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih, sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,650 --> 00:01:34,570 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,570 --> 00:01:39,130 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,130 --> 00:01:43,130 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,130 --> 00:01:50,120 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,080 --> 00:01:59,060 [Cinta Abadi 2] 17 00:01:59,060 --> 00:02:01,820 [ Episode 13 ] 18 00:02:07,690 --> 00:02:09,240 Berhenti di sana. 19 00:02:11,990 --> 00:02:14,100 Apa ini semua? 20 00:02:14,100 --> 00:02:17,740 Menjawab Pangeran ke-8, ini semua dipersiapkan untuk Selir Raja. 21 00:02:17,740 --> 00:02:21,450 Ada ginseng, kura-kura, dan kepiting. 22 00:02:21,450 --> 00:02:24,640 Apakah Selir Raja kesehatannya kurang baik? Mengapa dia membutuhkan benda-benda itu? 23 00:02:24,640 --> 00:02:29,610 Selir Raja sedang hamil. Tabib kerajaan bilang dia membutuhkan suplemen nutrisi dan harus makan semua ini setiap hari. 24 00:02:29,610 --> 00:02:31,720 Suplemen nutrisi... 25 00:02:32,700 --> 00:02:35,180 Mungkinkah rahimnya lemah? 26 00:02:35,180 --> 00:02:36,830 Aku juga tidak tahu. 27 00:02:36,830 --> 00:02:39,760 Aku hanya seorang pelayan di dapur kerajaan. 28 00:02:39,760 --> 00:02:43,820 Aku hanya tahu kalau setiap kali aku mengirimkan makanan untuk Selir Raja, 29 00:02:43,820 --> 00:02:46,120 Aku akan melihat Selir Raja merasa pusing dan muntah-muntah terus. 30 00:02:46,120 --> 00:02:50,480 Itu pasti karena janin di dalam rahimnya sangat sehat dan aktif. 31 00:02:52,050 --> 00:02:55,320 Kalau begitu apakah ayahanda raja sering mengunjungi Selir Raja? 32 00:02:55,320 --> 00:02:59,090 Pangeran, kau pasti bercanda. Yang Mulia Raja dan Selir Raja saling mencintai. 33 00:02:59,090 --> 00:03:01,870 Dia pergi ke istananya setiap hari. 34 00:03:06,410 --> 00:03:07,760 Kau boleh pergi dulu. 35 00:03:07,760 --> 00:03:09,210 Baik. 36 00:03:12,850 --> 00:03:15,860 Ini sangat aneh. 37 00:03:17,160 --> 00:03:20,110 Tan'er, kau bilang apa? 38 00:03:20,110 --> 00:03:22,990 Di kantorku dulu, ada seorang rekan kerja wanita bernama Yang Shuo. 39 00:03:22,990 --> 00:03:26,020 Saat dia hamil, dia tidak akan berani makan kepiting, 40 00:03:26,020 --> 00:03:27,700 karena kepiting banyak mengandung energi dingin. 41 00:03:27,700 --> 00:03:32,530 Juga, setiap kali tubuhnya berkontraksi karena kehamilannya, dia akan menghindari kami. 42 00:03:32,530 --> 00:03:38,260 Coba kau pikirkan. Wanita mana yang akan mengizinkan orang lain melihat sisi jeleknya? 43 00:03:38,260 --> 00:03:40,870 Namun, pelayan istana dari dapur 44 00:03:40,870 --> 00:03:44,680 bisa melihatnya setiap kali dia pusing dan muntah-muntah. 45 00:03:44,680 --> 00:03:48,070 Itu sangat aneh. 46 00:03:48,670 --> 00:03:50,980 Terlebih lagi, aku melihat dari acara televisi bahwa 47 00:03:50,980 --> 00:03:54,930 wanita di dalam istana sangat memperhatikan dan peduli pada kehamilannya. 48 00:03:54,930 --> 00:03:59,300 Tapi Selir Raja ini tidak peduli terhadap larangan sama sekali. 49 00:03:59,300 --> 00:04:02,220 Setiap malam dia dan Raja... 50 00:04:05,890 --> 00:04:08,360 tidur bersama. 51 00:04:10,600 --> 00:04:15,230 Tan'er tahu lumayan banyak, 52 00:04:15,230 --> 00:04:18,590 tapi yang disebut rekan kerja wanita yang kau bicarakan 53 00:04:18,590 --> 00:04:21,980 dan acara televisi, apa maksudnya? 54 00:04:21,980 --> 00:04:26,880 Mereka hanya orang yang kukenal dan acara yang kutonton. 55 00:04:28,350 --> 00:04:34,550 Tan'er kau memang nakal. Bahkan acara yang kau tonton tidak senonoh. 56 00:04:37,590 --> 00:04:43,500 Namun, pasti ada sesuatu yang salah dengan kehamilan Selir Raja ini. 57 00:04:43,500 --> 00:04:47,080 Beritahu Cendekiawan Liu Shang tentang masalah ini segera. 58 00:05:00,030 --> 00:05:01,690 Oh tidak. 59 00:06:06,450 --> 00:06:10,390 Yan'er, matamu seperti langit malam yang penuh dengan bintang. 60 00:06:10,390 --> 00:06:14,160 Mereka elegan dan jauh, namun memabukkan. 61 00:06:14,160 --> 00:06:16,570 Kau lupa peraturannya lagi. 62 00:06:18,280 --> 00:06:20,440 Yang Mulia, tolong maafkan aku. 63 00:06:24,890 --> 00:06:27,820 Bel malam sudah terdengar. Raja akan segera datang ke kamarmu. 64 00:06:27,820 --> 00:06:31,160 Aku permisi dulu. 65 00:06:31,160 --> 00:06:34,610 Kalau malam ini tidak berhasil, kau pasti mati. 66 00:06:34,610 --> 00:06:38,850 Lapor Yang Mulia, aku ada masalah penting yang harus dilaporkan. 67 00:06:38,850 --> 00:06:39,860 Cepat dan pergilah. 68 00:06:39,860 --> 00:06:41,490 Baik. 69 00:06:45,960 --> 00:06:47,930 Ada apa? 70 00:06:54,550 --> 00:06:57,810 Dia selalu menentangku. 71 00:06:57,810 --> 00:07:02,530 Kalau Mo Lian Cheng tidak disingkirkan, aku tidak akan pernah tenang. 72 00:07:02,530 --> 00:07:08,620 Yang Mulia tenanglah. Pangeran ke-8 hanya mengejar angin dan menggenggam bayangan. Dia benar-benar tidak memiliki bukti. 73 00:07:08,620 --> 00:07:13,410 Kita hanya perlu menutup mulut Tabib Kerajaan Gao, dengan begitu kau bisa tidur tanpa khawatir. 74 00:07:13,410 --> 00:07:16,930 Menurut jadwal, Yang Mulia Raja akan segera datang. 75 00:07:52,110 --> 00:07:55,300 Aku akan membuatkan teh untuk Pangeran dan Cendekiawan. 76 00:07:55,300 --> 00:07:56,960 - Tidak perlu. - Tidak perlu. 77 00:08:03,420 --> 00:08:06,670 Tan'er, nyalakan dupa. 78 00:08:06,670 --> 00:08:08,460 Baik. 79 00:08:14,260 --> 00:08:18,770 Seperti yang kau prediksi, keadaan di istana sangat kritis. 80 00:08:18,770 --> 00:08:22,370 Status Selir Dugu dinaikkan karena anaknya. Dia menggunakannya sebagai cara untuk mencegah 81 00:08:22,370 --> 00:08:25,120 dan terus menghalangiku bertemu Ayahanda. 82 00:08:25,120 --> 00:08:32,140 Lalu aku mengikuti strategimu dan menawarkan lukisan kepada Ayahanda untuk menunjukkan bakti seorang anak pada ayahnya. 83 00:08:32,140 --> 00:08:37,260 Ayahanda akhirnya tersentuh setelah melihatnya dan segera memanggilku. 84 00:08:37,260 --> 00:08:43,760 Namun, sayangnya, Selir Raja memiliki mata-mata di seluruh istana. 85 00:08:43,760 --> 00:08:48,550 Tak lama setelah Pangeran dan Raja bertemu, dia menyela lagi. 86 00:08:56,080 --> 00:08:59,760 Liu Shang menghentikan Pangeran meminum anggurnya. 87 00:08:59,760 --> 00:09:02,880 Dan Pangeran benar-benar meletakkan gelasnya. 88 00:09:02,880 --> 00:09:06,470 Mereka benar-benar memamerkan hubungan cinta mereka tepat di hadapanku. 89 00:09:06,470 --> 00:09:13,280 Yang Mulia, jangan putus asa. Selir Dugu berusaha keras menghalangimu, menunjukkan betapa besar ketakutannya padamu. 90 00:09:13,280 --> 00:09:17,770 Meskipun wanita jahat itu memiliki akses langsung ke langit, dia tidak pernah bisa menutupi langit hanya dengan tangannya. 91 00:09:17,770 --> 00:09:25,380 Dia pasti memiliki kelemahan. Kalau dapat menemukannya, kita pasti bisa mengubah arus dan menang dengan satu kali serangan. 92 00:09:26,500 --> 00:09:28,880 Kelemahan Selir Dugu... 93 00:09:29,650 --> 00:09:36,130 Tan'er, katakan pada Cendekiawan semua yang kau lihat dan dengar di istana hari ini. 94 00:09:37,320 --> 00:09:39,920 Untuk yang lainnya, aku tidak tahu. 95 00:09:39,920 --> 00:09:45,280 Tapi sebagai Sherlock Holmes dari lingkaran penggila makanan, 96 00:09:45,280 --> 00:09:51,290 aku merasa kalau kebiasaan makan Selir Raja sangat menarik. 97 00:09:52,030 --> 00:09:58,760 Kembali ke topik utama, saat wanita hamil, mereka akan menghindari makanan tertentu. 98 00:09:58,760 --> 00:10:05,900 Demi janin di rahim mereka, tidak peduli betapa rakusnya seseorang, dia akan menghindari makanan yang beresiko. 99 00:10:05,900 --> 00:10:12,370 Ini sesuatu yang orang biasa bisa dengan mudah melakukannya, jadi bagi Selir Dugu sebagai Selir Raja... 100 00:10:12,370 --> 00:10:15,790 kalau adegan-adegan drama di istana dalam TV benar, berarti, 101 00:10:15,790 --> 00:10:19,870 Selir Dugu sangat bergantung untuk memiliki putra untuk mengangkat derajatnya. 102 00:10:19,870 --> 00:10:24,310 Dengan begitu dia akan lebih penuh perhatian terhadap keselamatan anaknya. 103 00:10:24,310 --> 00:10:28,920 Lalu mengapa dia memberi perintah untuk makan kepiting? 104 00:10:30,000 --> 00:10:36,840 Juga... jangan salah paham. Aku hanya mendengar dari orang lain tentang pengalaman ini. 105 00:10:36,840 --> 00:10:42,830 Saat seorang wanita hamil, dia tidak akan pernah tidur dengan kekasihnya untuk sementara. 106 00:10:42,830 --> 00:10:46,940 Tapi, Selir Dugu menunjukkan tidak menahan diri sama sekali. 107 00:10:46,940 --> 00:10:49,570 Dia bercinta setiap malam. 108 00:10:53,070 --> 00:10:59,810 Mengapa Liu Shang memahami semua kata-kata aneh yang Tan'er katakan, tapi aku tidak? 109 00:11:00,520 --> 00:11:03,620 Orang tua biasanya memperlakukan anaknya 110 00:11:03,620 --> 00:11:07,780 seperti harta yang tak ternilai harganya. 111 00:11:10,550 --> 00:11:12,200 Benar. 112 00:11:13,980 --> 00:11:17,390 Seorang anak adalah hadiah yang paling berharga di dunia ini. 113 00:11:19,000 --> 00:11:25,210 Kata-kata Cendekiawan tampaknya sangat tulus. Apakah kau kehilangan anakmu sendiri? 114 00:11:25,210 --> 00:11:31,290 Yang Mulia, kau memiliki penglihatan yang tajam. Aku memang kehilangan istri dan anakku, yang sangat kucintai. 115 00:11:34,070 --> 00:11:40,960 Yang dikatakan Nona Tan'er benar. Tak seorang pun di dunia ini yang tidak mencintai anak mereka melebihi nyawa mereka sendiri. 116 00:11:42,490 --> 00:11:48,820 Aku beruntung menjadi tamu penting Yang Mulia di kediamanmu. Suatu kehormatan bagiku berbagi beban dan kekhawatiranmu. 117 00:11:48,820 --> 00:11:51,350 Tapi setiap malam di dalam mimpiku, 118 00:11:52,040 --> 00:11:56,930 hal yang paling tidak bisa kulupakan tetaplah kenangan-kenangan yang kujalani bersama istri tercintaku. 119 00:12:02,020 --> 00:12:06,250 Istriku tercinta selalu sangat bersemangat dan tidak picik, 120 00:12:06,250 --> 00:12:10,380 tapi kadang-kadang, dia sangat berhati-hati. 121 00:12:12,560 --> 00:12:19,190 Saat dia makan, dia akan tidak senang jika tidak ada makanan pedas. Tapi saat dia hamil, dia hanya makan makanan tawar. 122 00:12:24,890 --> 00:12:31,120 Sampai akhir hidupnya, hal yang paling membuatnya khawatir tetaplah anak kami. 123 00:12:37,330 --> 00:12:43,170 Sungguh cinta yang tulus dan dalam. Boleh aku bertanya di mana keluargamu sekarang? 124 00:12:46,930 --> 00:12:52,160 Anakku di dunia lain. Istri tercintaku... 125 00:12:54,650 --> 00:12:56,890 tidak ingat padaku lagi. 126 00:13:01,570 --> 00:13:05,360 Mengapa cerita tentang dia dan orang lain ini, 127 00:13:05,360 --> 00:13:09,170 membuat hatiku merasa sangat sedih? 128 00:13:11,100 --> 00:13:12,620 Yu Hao. 129 00:13:14,270 --> 00:13:17,120 Sudah malam. Antar Tan'er kembali ke kamarnya. 130 00:13:17,120 --> 00:13:20,340 Ya. Nona Tan'er, silakan. 131 00:13:26,010 --> 00:13:28,260 Aku permisi sekarang. 132 00:13:35,990 --> 00:13:37,590 Tuan. 133 00:13:45,010 --> 00:13:49,690 Yang Mulia, mohon maafkan aku karena kehilangan ketenanganku. Mari kembali ke pembicaraan kita. 134 00:13:49,690 --> 00:13:54,230 Kalau apa yang dikatakan Tan'er benar, maka kehamilan itu memang dipertanyakan. 135 00:14:04,080 --> 00:14:07,640 Karena Cendekiawan juga setuju dengan yang dikatakan Tan'er, 136 00:14:07,640 --> 00:14:11,870 kelemahan untuk menjatuhkan Selir Dugu pasti anak itu. 137 00:14:11,870 --> 00:14:17,770 Hanya saja masalah ini terkait dengan Selir Raja. Sebagai seorang pangeran, aku tidak seharusnya terlalu banyak ikut campur. 138 00:14:17,770 --> 00:14:22,180 Kalau aku tidak memiliki bukti kuat, ini hanya akan tetap tinggal sebagai dugaan. 139 00:14:22,180 --> 00:14:27,180 Karena aku melanggar hukum ruang dan waktu, ini membawa banyak perubahan di Dong Yue. 140 00:14:27,180 --> 00:14:30,480 Tapi tatanan feodal dari hubungan manusia tidak mudah berubah. 141 00:14:30,480 --> 00:14:36,330 Dari yang kuketahui, Selir Dugu tidak pernah melahirkan seorang anak pun untuk Ayahanda. 142 00:14:36,330 --> 00:14:38,830 Selir Dugu pasti merancang kehamilan palsu. 143 00:14:40,260 --> 00:14:44,620 Cendekiawan, kau begitu yakin mengatakannya. Apakah kau datang dengan tindakan balasan? 144 00:14:44,620 --> 00:14:48,570 Saat waktunya tiba, aku akan melaporkannya pada Yang Mulia. 145 00:14:49,940 --> 00:14:52,720 Sudah larut malam. Aku permisi sekarang. 146 00:14:52,720 --> 00:14:58,300 Cendekiawan, tunggu. Hari itu, aku tidak sengaja menjatuhkan cincinku ke air... 147 00:14:58,300 --> 00:15:01,450 Setelah itu, aku masuk ke kota untuk menangkap pelakunya. 148 00:15:01,450 --> 00:15:05,360 Bagaimana kau bisa menemukannya untukku? 149 00:15:07,190 --> 00:15:09,850 Mengapa kau tidak bertanya pada Nona Tan'er? 150 00:15:09,850 --> 00:15:14,350 Nona Tan'er sangat pintar. Kalau dia diperintahkan oleh Yang Mulia untuk mengawasiku, 151 00:15:14,350 --> 00:15:17,920 dia seharusnya melaporkannya kembali padamu. 152 00:15:19,250 --> 00:15:20,890 Permisi. 153 00:15:34,690 --> 00:15:37,500 [ Kediaman Pangeran ke-8 ] 154 00:15:43,080 --> 00:15:46,540 Siapa itu? Kenapa dia di ruang belajar pagi-pagi sekali? 155 00:16:03,700 --> 00:16:06,100 Yang Mulia, selamat pagi! 156 00:16:06,100 --> 00:16:10,650 Aku menyelesaikan pelajaran pagiku jam 5. Jam saat ini sudah tidak bisa disebut pagi lagi. 157 00:16:11,560 --> 00:16:15,320 Seorang maharaja yang berpendidikan memang berbeda. 158 00:16:18,050 --> 00:16:24,000 Apa maksud dari seorang maharaja yang berpendidikan? 159 00:16:25,560 --> 00:16:30,250 Menjawab Yang Mulia, berpendidikan artinya sukses dalam belajar. 160 00:16:30,250 --> 00:16:34,570 Maharaja berarti memancarkan aura dominasi. 161 00:16:34,570 --> 00:16:37,400 Saat kau menggabungkannya, itu berarti 162 00:16:37,400 --> 00:16:41,150 saat dia belajar, dia memancarkan aura dominan yang sempurna. 163 00:16:41,150 --> 00:16:47,270 Seperti saat Yang Mulia masih kecil, kau sudah berhasil menyelesaikan lukisan yang luar biasa. 164 00:16:47,270 --> 00:16:51,260 Kau memang maharaja berpendidikan yang pantas dengan gelarnya. 165 00:16:51,260 --> 00:16:57,030 Aku tidak pernah mengatakan bahwa aku mengerjakan lukisan ini saat aku masih kecil. Bagaimana kau tahu? 166 00:16:57,030 --> 00:17:00,030 Saat kau masih belum bangun sepenuhnya, kau seharusnya tidak terlalu banyak memuji orang. 167 00:17:00,030 --> 00:17:02,890 Apa yang harus kulakukan sekarang? 168 00:17:02,890 --> 00:17:07,960 Haruskah kukatakan padanya bahwa sebenarnya Mo Lian Cheng yang melukis lukisan ini? 169 00:17:07,960 --> 00:17:10,260 Dan bahwa dia adalah Yang Mulia, 170 00:17:10,260 --> 00:17:14,220 tapi... dia baru saja jatuh ke sini dari masa depan? 171 00:17:14,220 --> 00:17:19,220 Begitu aku ucapkan kata-kata itu, dia benar-benar akan menganggapku sebagai orang gila. 172 00:17:19,220 --> 00:17:22,250 Menjawab Yang Mulia, aku hanya menebak saja. 173 00:17:22,250 --> 00:17:26,230 Apakah aku benar? 174 00:17:26,230 --> 00:17:31,620 Juga, mengapa kau datang ke sini pagi-pagi hanya untuk melihat lukisanmu sendiri? 175 00:17:33,790 --> 00:17:36,050 Aku bermaksud menyimpan lukisan ini 176 00:17:36,050 --> 00:17:37,860 supaya jangan sampai terlihat lagi. 177 00:17:37,860 --> 00:17:41,730 Aku menggambar lukisan Naga di awan ini saat aku masih kecil. 178 00:17:41,730 --> 00:17:44,570 Kondisi mentalku waktu itu terlalu berlebihan. 179 00:17:44,570 --> 00:17:47,850 Aku mengekspresikan aspirasi besarku lewat sapuan kuasku. 180 00:17:47,850 --> 00:17:50,570 Aku juga tidak sesabar hari ini. 181 00:17:50,570 --> 00:17:54,660 Mereka yang mencapai prestasi besar tahu untuk menunggu saat yang tepat. 182 00:17:54,660 --> 00:17:57,580 Tidak seorangpun boleh melihat lukisan ini 183 00:17:57,580 --> 00:18:00,160 dan mengetahui niat ambisiusku. 184 00:18:00,160 --> 00:18:03,770 Kata-kata pangeran sama seperti apa yang dikatakan Mo Lian Cheng! 185 00:18:03,770 --> 00:18:05,830 Kalau hanya aku yang pernah mendengarnya, 186 00:18:05,830 --> 00:18:09,460 berarti bukankah benar kalau Mo Lian Cheng sungguh-sungguh adalah Pangeran ke-8 dari masa depan? 187 00:18:09,460 --> 00:18:13,770 Yang lebih aneh lagi adalah mereka berdua muncul di Dong Yue pada saat yang bersamaan! 188 00:18:13,770 --> 00:18:16,540 Ini mirip seperti film blockbuster fiksi ilmiah. 189 00:18:18,580 --> 00:18:21,300 Aku mengenang tentang masa lalu. 190 00:18:21,300 --> 00:18:23,130 Tetapi kenapa kau tersenyum? 191 00:18:24,380 --> 00:18:28,410 Seberapa beraninya aku, aku tidak akan berani menertawakan Yang Mulia! 192 00:18:28,410 --> 00:18:34,220 Hanya saja... aku tiba-tiba teringat apa yang dikatakan Cendekiawan Liu Shang. 193 00:18:34,220 --> 00:18:35,770 Aku tidak terlalu memikirkannya waktu itu, 194 00:18:35,770 --> 00:18:39,410 tetapi sekarang setelah aku memikirkannya, aku rasa lumayan menarik! 195 00:18:42,250 --> 00:18:44,120 Aku menyuruhmu melayani Liu Shang, 196 00:18:44,120 --> 00:18:46,330 bukan menyimpannya di hatimu! 197 00:18:46,330 --> 00:18:50,020 Apakah aku terlalu baik padamu akhir-akhir ini? 198 00:18:50,020 --> 00:18:53,810 Kau berani menyebut nama pria lain di hadapanku? 199 00:18:53,810 --> 00:18:56,670 Tidakkah kau mengerti hatiku? 200 00:18:56,670 --> 00:18:59,310 Yang Mulia, aku...! 201 00:18:59,310 --> 00:19:01,610 Aku tidak akan memaksamu. 202 00:19:01,610 --> 00:19:03,960 Aku ingin hatimu 203 00:19:03,960 --> 00:19:07,660 semua dan sepenuhnya menjadi milikku. 204 00:19:07,660 --> 00:19:11,920 Yang Mulia... itu terlalu rumit. 205 00:19:11,920 --> 00:19:14,450 Aku tidak bisa menjelaskan di saat ini! 206 00:19:14,450 --> 00:19:16,140 Kau tidak perlu terburu-buru menjawabku. 207 00:19:16,140 --> 00:19:19,420 Aku bersedia menunggu sampai akhir. 208 00:19:29,840 --> 00:19:33,590 Barusan... apakah itu pernyataan? 209 00:19:34,680 --> 00:19:37,060 Apakah dia harus begitu sombong mengakuinya juga? 210 00:19:39,350 --> 00:19:44,330 Tetapi... kenapa aku hanya memikirkan Mo Lian Cheng barusan? 211 00:19:45,150 --> 00:19:48,410 Mungkinkah aku...? 212 00:19:50,410 --> 00:19:53,970 Qu Xiao Tan! Sadarkan dirimu! 213 00:19:53,970 --> 00:19:57,960 Mo Lian Cheng berulang-ulang kali mempermainkanmu. 214 00:19:57,960 --> 00:20:01,070 Yang satu pangeran pemarah dan yang satu bajingan yang menjengkelkan! 215 00:20:01,070 --> 00:20:04,060 Mereka berdua cocok! 216 00:20:04,060 --> 00:20:08,040 Dan sebenarnya mereka adalah orang yang sama. 217 00:20:09,670 --> 00:20:14,420 Itu... lumayan mengharukan, sebenarnya! 218 00:20:16,900 --> 00:20:21,390 Qu Jiang Lin diasingkan tetapi mampu menebus kesalahannya. 219 00:20:21,390 --> 00:20:26,240 Bahkan kau tetap melayani kerajaan Dong Yue. Aku merasa sangat senang. 220 00:20:26,850 --> 00:20:31,170 Aku mempersembahkan minuman ini untuk Kerajaan Yong Ye. 221 00:20:34,210 --> 00:20:37,980 Bahkan orang yang bersalah bisa dimaafkan. Dong Yue sungguh murah hati seperti setiap kerajaan hebat. 222 00:20:37,980 --> 00:20:42,160 Bersekutu dengan Dong Yue adalah kehormatan bagi Kerajaan Yong Ye kami. 223 00:20:42,160 --> 00:20:44,880 Kalau kita bisa menambahkan ikatan kekeluargaan antar kerajaan, 224 00:20:44,880 --> 00:20:48,310 kemakmuran kedua bangsa kita akan berlangsung selama-lamanya. 225 00:21:05,170 --> 00:21:07,020 Kakanda, ada apa? 226 00:21:09,090 --> 00:21:13,690 - Pangeran ke-8, ada apa? - Aku seharusnya bertanya itu padamu. 227 00:21:13,690 --> 00:21:17,770 Kenapa kau terus menatap wanitaku? 228 00:21:20,460 --> 00:21:22,890 Berhenti mengelabui dirimu sendiri. 229 00:21:23,610 --> 00:21:25,970 Aku menatap Tan'er, 230 00:21:25,970 --> 00:21:29,710 jelas karena dia menatapku juga. 231 00:21:34,860 --> 00:21:37,400 Yang Mulia, tidak perlu beragumentasi, 232 00:21:37,900 --> 00:21:41,850 karena mata Nona Tan'er sekarang berfokus pada diriku. 233 00:21:47,040 --> 00:21:48,720 Sepertinya kalian berdua harus melihat 234 00:21:48,720 --> 00:21:52,170 kasih sayang yang dalam antara aku dan Tan'er. 235 00:21:55,060 --> 00:21:58,290 Sahabat... maksudku... 236 00:21:58,290 --> 00:22:03,490 Pangeran tertua, aku salah di masa lalu. 237 00:22:03,490 --> 00:22:06,230 Kau bukanlah yang kucari. 238 00:22:06,230 --> 00:22:09,200 Sepertinya sia-sia kita menjadi sahabat pena. 239 00:22:09,200 --> 00:22:13,200 Maafkan aku! Itu adalah salahku! 240 00:22:15,470 --> 00:22:18,280 Tan'er! Apa yang kau katakan? 241 00:22:19,050 --> 00:22:21,550 Tan'er! Balik kesini. 242 00:22:32,860 --> 00:22:36,960 Akan ada sedikit waktu sampai pesta mulai. 243 00:22:36,960 --> 00:22:42,070 Kalau kau lapar, cobalah kue osmanthus yang khusus kusiapkan untukmu. 244 00:22:45,560 --> 00:22:50,180 Tan'er lebih suka makanan yang tidak berasa. Dia tidak pernah suka camilan biasa seperti kue osmanthus. 245 00:22:51,940 --> 00:22:55,080 Kue osmanthus, jangan dengarkan dia. 246 00:22:55,080 --> 00:22:58,730 Kau bukanlah camilan biasa. Kaulah yang paling lezat. 247 00:23:03,340 --> 00:23:05,270 Terima kasih, Yang Mulia! 248 00:23:06,040 --> 00:23:08,070 Nona Tan'er. 249 00:23:08,070 --> 00:23:09,580 Saat bergerak di istana, 250 00:23:09,580 --> 00:23:13,310 kau pastinya akan bertemu dengan orang-orang yang licik. 251 00:23:13,310 --> 00:23:15,450 Simpanlah liontin batu giok di dirimu. 252 00:23:15,450 --> 00:23:17,130 Akan melindungimu. 253 00:23:17,130 --> 00:23:19,030 Terima kasih, tuan! 254 00:23:19,030 --> 00:23:22,380 Wah... sangat cantik! 255 00:23:37,870 --> 00:23:44,170 Yang Mulia, bagaimana kalau kita meminta Pangeran Tertua dan Pangeran ke-8 bersaing dengan satu sama lain? 256 00:23:44,170 --> 00:23:46,470 Sudah lama sekali sejak mereka terakhir bersaing. 257 00:23:52,350 --> 00:23:56,590 Aku mengumumkan kalau putra-putraku akan bertanding panahan besok! 258 00:23:56,590 --> 00:23:59,820 Pertama, itu adalah untuk menghormati duta dari Kerajaan Yong Ye. 259 00:23:59,820 --> 00:24:03,140 Kedua, aku ingin melihat apa yang kalian berdua bisa lakukan 260 00:24:03,140 --> 00:24:05,420 dan apakah kalian sudah bertambah baik. 261 00:24:08,000 --> 00:24:10,200 - Aku menerima perintahmu. - Aku menerima perintahmu. 262 00:24:10,200 --> 00:24:13,680 Tetapi... semua anak-anakku berbakat di berbagai hal. 263 00:24:13,680 --> 00:24:17,260 Sulit untuk menentukan langsung hadiah pertandingannya. 264 00:24:17,260 --> 00:24:20,710 Yang Mulia! Aku ada ide. 265 00:24:20,710 --> 00:24:22,260 Silahkan, cintaku. 266 00:24:22,260 --> 00:24:25,420 Karena Raja memuji Pejabat Qu baru saja, 267 00:24:25,420 --> 00:24:29,870 bagaimana kalau kita mempersembahkan putrinya yang tercinta, Qu Tan'er, 268 00:24:29,870 --> 00:24:31,880 sebagai hadiah pertandingan ini? 269 00:24:31,880 --> 00:24:35,640 Pangeran Tertua dan Pangeran ke-8 bertanding panahan. 270 00:24:35,640 --> 00:24:39,790 Pemenangnya akan menikahi Qu Tan'er sebagai selir. 271 00:24:39,790 --> 00:24:42,660 Kedua pangeran adalah pejuang hebat. 272 00:24:42,660 --> 00:24:44,880 Siapapun yang menang, untuk Qu Tan'er, 273 00:24:44,880 --> 00:24:46,720 adalah hal yang baik. 274 00:24:46,720 --> 00:24:48,390 Juga bisa memperlihatkan anugerah 275 00:24:48,390 --> 00:24:50,980 dan kebajikan Raja untuk Keluarga Qu. 276 00:24:50,980 --> 00:24:53,300 Cintaku pandai. 277 00:24:53,300 --> 00:24:55,120 Jalankan! 278 00:25:25,430 --> 00:25:30,900 Yang Mulia! Yang Mulia! Yang Mulia! 279 00:25:32,080 --> 00:25:33,060 Yang Mulia! 280 00:25:33,060 --> 00:25:36,070 Yu Hao, apa yang terjadi? 281 00:25:36,070 --> 00:25:39,990 Pangeran selalu tepat waktu tapi hari ini dia belum keluar dari kamar tidurnya. 282 00:25:39,990 --> 00:25:43,520 Ada sesuatu yang aneh di sini. Kita tidak bisa khawatirkan protokoler lagi. 283 00:25:44,280 --> 00:25:45,910 Yang Mulia! 284 00:25:46,790 --> 00:25:50,770 Yang Mulia! Yang Mulia! Yang Mulia! 285 00:25:50,770 --> 00:25:52,810 Yu Hao. 286 00:25:52,810 --> 00:25:54,710 Ayo, Yang Mulia. 287 00:25:59,140 --> 00:26:02,660 Yang Mulia, bangunlah. 288 00:26:04,250 --> 00:26:05,980 Oh tidak, aku tamat. 289 00:26:06,700 --> 00:26:11,510 Hari ini hari yang paling penting yang akan menentukan hidupku. 290 00:26:11,510 --> 00:26:16,030 Jika Pangeran masih tidak bangun, tidak hanya aku akan dinikahkan ke tempat lain, 291 00:26:16,030 --> 00:26:19,670 Raja pasti akan menginterogasi dan menghukumku untuk ini. 292 00:26:21,660 --> 00:26:25,180 Itu benar. Yu Hao, bawa Tan'er ke tempat panahan terlebih dahulu. 293 00:26:25,180 --> 00:26:28,010 Tenangkan Raja dan jangan membuatnya curiga. 294 00:26:28,010 --> 00:26:31,180 Biar aku urus ini, aku pasti akan dapat membangunkan Pangeran. 295 00:26:32,070 --> 00:26:34,500 Maka aku menyerahkan Pangeran untukmu, tuan. 296 00:26:34,500 --> 00:26:36,950 Nona Tan'er, ayo pergi. 297 00:26:36,950 --> 00:26:39,480 Ayo. Cepat. 298 00:26:52,440 --> 00:26:54,920 Benar itu adalah Sengatan Lebah Wilayah Barat 299 00:26:56,850 --> 00:27:00,630 Siapapun yang diracun olehnya akan tidur sampai paling tidak seminggu! 300 00:27:39,270 --> 00:27:42,290 Kita tamat. Kita tamat. Mengapa Pangeran masih belum datang? 301 00:27:42,290 --> 00:27:46,020 Cendekiawan pasti akan membangunkan Pangeran. Mari kita tunggu lebih lama. 302 00:28:05,870 --> 00:28:11,780 Dupa sebelum kompetisi yang aku nyalakan akan segera padam. Mengapa putra ke-8ku masih belum ke sini? 303 00:28:13,210 --> 00:28:19,330 Yang Mulia, aku tidak berani banyak berkata kemarin. Untuk memiliki Qu Tan'er sebagai hadiah, 304 00:28:19,330 --> 00:28:24,130 mungkin standar Pangeran ke-8 terlalu tinggi dan dia meremehkan pendapatku, 305 00:28:24,130 --> 00:28:28,020 jadi itulah mengapa dia berani melawan Raja. 306 00:28:47,980 --> 00:28:50,210 - Pangeran akhirnya bergegas datang. - Pangeran. 307 00:28:51,870 --> 00:28:53,110 Kau tidak apa-apa, Pangeran? 308 00:28:53,110 --> 00:28:54,810 Tidak apa-apa. 309 00:28:57,100 --> 00:28:59,180 Salam, Ayahanda. 310 00:28:59,180 --> 00:29:00,690 Cepat bangun. 311 00:29:00,690 --> 00:29:02,210 Ya. 312 00:29:03,480 --> 00:29:07,540 Aku dengar tempat panahan di hutan barat daya sering banyak binatang buas mengaum. 313 00:29:07,540 --> 00:29:09,830 Aku mengkhawatirkan keamanan Ayahanda, 314 00:29:09,830 --> 00:29:14,120 jadi aku terlambat karena aku pergi berkeliling tempat panahan untuk memeriksa dan menghalau binatang liar terlebih dulu. 315 00:29:14,120 --> 00:29:15,670 Aku mohon ampunanmu, Ayahanda. 316 00:29:15,670 --> 00:29:20,060 Niatmu baik. Bagaimana bisa aku menyalahkanmu? 317 00:29:27,210 --> 00:29:30,660 Aku umumkan bahwa kompetisi akan dimulai! 318 00:29:30,660 --> 00:29:32,480 Terima kasih, Ayahanda. 319 00:29:33,390 --> 00:29:38,230 Semalam, dia jelas diberikan Sengatan Lebah Wilayah Barat. Bagaimana dia masih bisa muncul di sini? 320 00:29:39,740 --> 00:29:42,500 Selir Raja telah membuat Tan'er sebagai hadiah. 321 00:29:42,500 --> 00:29:47,730 Aku tidak protes karena aku pasti akan menang. 322 00:29:47,730 --> 00:29:53,140 Jika kompetisi ini bisa membuat Kakanda menyerah, aku bersedia bermain sampai akhir. 323 00:29:53,140 --> 00:29:57,790 Kau bicara terlalu dini, Adik ke-8. Aku tidak akan membiarkanmu menang. 324 00:30:05,060 --> 00:30:07,000 Pangeran, kau akhirnya datang. 325 00:30:07,000 --> 00:30:09,040 Tentu saja, aku harus datang. 326 00:31:17,580 --> 00:31:19,970 Pangeran tidak boleh kalah dari Mo Yi Huai. 327 00:31:19,970 --> 00:31:23,890 JIka aku dikirim ke Kediaman Pangeran Pertama, dengan Qu Pan'er di sana, 328 00:31:23,890 --> 00:31:26,740 tidakkah aku akan dikuliti dan dimakan hidup-hidup pada hari yang sama? 329 00:31:26,740 --> 00:31:28,030 Pangeran ke-8 harus menang. 330 00:31:28,030 --> 00:31:31,370 Nyawaku yang kecil ini bergantung padamu. 331 00:31:56,770 --> 00:32:01,340 Tolong fokus! Sekarang bukan waktunya bermain-main! 332 00:32:09,960 --> 00:32:20,020 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 333 00:32:20,020 --> 00:32:26,880 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 334 00:32:26,880 --> 00:32:33,720 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 335 00:32:33,720 --> 00:32:40,220 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 336 00:32:40,220 --> 00:32:47,370 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 337 00:32:47,370 --> 00:32:54,310 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 338 00:32:54,310 --> 00:33:01,190 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 339 00:33:01,190 --> 00:33:07,590 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 340 00:33:07,590 --> 00:33:14,330 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 341 00:33:14,330 --> 00:33:21,270 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 342 00:33:21,270 --> 00:33:28,070 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 343 00:33:28,070 --> 00:33:35,000 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 344 00:33:35,000 --> 00:33:41,760 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 345 00:33:41,760 --> 00:33:48,730 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 346 00:33:48,730 --> 00:33:55,440 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 347 00:33:55,440 --> 00:34:02,470 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 348 00:34:02,470 --> 00:34:09,330 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 349 00:34:09,330 --> 00:34:18,680 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 33017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.