Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,020 --> 00:00:17,000
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
2
00:00:39,610 --> 00:00:43,630
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,630 --> 00:00:47,600
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,600 --> 00:00:53,770
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,640 --> 00:00:58,640
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,640 --> 00:01:02,670
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,670 --> 00:01:07,230
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫
8
00:01:07,230 --> 00:01:11,600
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,600 --> 00:01:15,650
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,650 --> 00:01:18,860
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,860 --> 00:01:25,180
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih, sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,650 --> 00:01:34,570
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,570 --> 00:01:39,130
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,130 --> 00:01:43,130
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,130 --> 00:01:50,120
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,080 --> 00:01:59,060
[Cinta Abadi 2]
17
00:01:59,060 --> 00:02:01,820
[ Episode 13 ]
18
00:02:07,690 --> 00:02:09,240
Berhenti di sana.
19
00:02:11,990 --> 00:02:14,100
Apa ini semua?
20
00:02:14,100 --> 00:02:17,740
Menjawab Pangeran ke-8, ini semua dipersiapkan untuk Selir Raja.
21
00:02:17,740 --> 00:02:21,450
Ada ginseng, kura-kura, dan kepiting.
22
00:02:21,450 --> 00:02:24,640
Apakah Selir Raja kesehatannya kurang baik? Mengapa dia membutuhkan benda-benda itu?
23
00:02:24,640 --> 00:02:29,610
Selir Raja sedang hamil. Tabib kerajaan bilang dia membutuhkan suplemen nutrisi dan harus makan semua ini setiap hari.
24
00:02:29,610 --> 00:02:31,720
Suplemen nutrisi...
25
00:02:32,700 --> 00:02:35,180
Mungkinkah rahimnya lemah?
26
00:02:35,180 --> 00:02:36,830
Aku juga tidak tahu.
27
00:02:36,830 --> 00:02:39,760
Aku hanya seorang pelayan di dapur kerajaan.
28
00:02:39,760 --> 00:02:43,820
Aku hanya tahu kalau setiap kali aku mengirimkan makanan untuk Selir Raja,
29
00:02:43,820 --> 00:02:46,120
Aku akan melihat Selir Raja merasa pusing dan muntah-muntah terus.
30
00:02:46,120 --> 00:02:50,480
Itu pasti karena janin di dalam rahimnya sangat sehat dan aktif.
31
00:02:52,050 --> 00:02:55,320
Kalau begitu apakah ayahanda raja sering mengunjungi Selir Raja?
32
00:02:55,320 --> 00:02:59,090
Pangeran, kau pasti bercanda. Yang Mulia Raja dan Selir Raja saling mencintai.
33
00:02:59,090 --> 00:03:01,870
Dia pergi ke istananya setiap hari.
34
00:03:06,410 --> 00:03:07,760
Kau boleh pergi dulu.
35
00:03:07,760 --> 00:03:09,210
Baik.
36
00:03:12,850 --> 00:03:15,860
Ini sangat aneh.
37
00:03:17,160 --> 00:03:20,110
Tan'er, kau bilang apa?
38
00:03:20,110 --> 00:03:22,990
Di kantorku dulu, ada seorang rekan kerja wanita bernama Yang Shuo.
39
00:03:22,990 --> 00:03:26,020
Saat dia hamil, dia tidak akan berani makan kepiting,
40
00:03:26,020 --> 00:03:27,700
karena kepiting banyak mengandung energi dingin.
41
00:03:27,700 --> 00:03:32,530
Juga, setiap kali tubuhnya berkontraksi karena kehamilannya, dia akan menghindari kami.
42
00:03:32,530 --> 00:03:38,260
Coba kau pikirkan. Wanita mana yang akan mengizinkan orang lain melihat sisi jeleknya?
43
00:03:38,260 --> 00:03:40,870
Namun, pelayan istana dari dapur
44
00:03:40,870 --> 00:03:44,680
bisa melihatnya setiap kali dia pusing dan muntah-muntah.
45
00:03:44,680 --> 00:03:48,070
Itu sangat aneh.
46
00:03:48,670 --> 00:03:50,980
Terlebih lagi, aku melihat dari acara televisi bahwa
47
00:03:50,980 --> 00:03:54,930
wanita di dalam istana sangat memperhatikan dan peduli pada kehamilannya.
48
00:03:54,930 --> 00:03:59,300
Tapi Selir Raja ini tidak peduli terhadap larangan sama sekali.
49
00:03:59,300 --> 00:04:02,220
Setiap malam dia dan Raja...
50
00:04:05,890 --> 00:04:08,360
tidur bersama.
51
00:04:10,600 --> 00:04:15,230
Tan'er tahu lumayan banyak,
52
00:04:15,230 --> 00:04:18,590
tapi yang disebut rekan kerja wanita yang kau bicarakan
53
00:04:18,590 --> 00:04:21,980
dan acara televisi, apa maksudnya?
54
00:04:21,980 --> 00:04:26,880
Mereka hanya orang yang kukenal dan acara yang kutonton.
55
00:04:28,350 --> 00:04:34,550
Tan'er kau memang nakal. Bahkan acara yang kau tonton tidak senonoh.
56
00:04:37,590 --> 00:04:43,500
Namun, pasti ada sesuatu yang salah dengan kehamilan Selir Raja ini.
57
00:04:43,500 --> 00:04:47,080
Beritahu Cendekiawan Liu Shang tentang masalah ini segera.
58
00:05:00,030 --> 00:05:01,690
Oh tidak.
59
00:06:06,450 --> 00:06:10,390
Yan'er, matamu seperti langit malam yang penuh dengan bintang.
60
00:06:10,390 --> 00:06:14,160
Mereka elegan dan jauh, namun memabukkan.
61
00:06:14,160 --> 00:06:16,570
Kau lupa peraturannya lagi.
62
00:06:18,280 --> 00:06:20,440
Yang Mulia, tolong maafkan aku.
63
00:06:24,890 --> 00:06:27,820
Bel malam sudah terdengar. Raja akan segera datang ke kamarmu.
64
00:06:27,820 --> 00:06:31,160
Aku permisi dulu.
65
00:06:31,160 --> 00:06:34,610
Kalau malam ini tidak berhasil, kau pasti mati.
66
00:06:34,610 --> 00:06:38,850
Lapor Yang Mulia, aku ada masalah penting yang harus dilaporkan.
67
00:06:38,850 --> 00:06:39,860
Cepat dan pergilah.
68
00:06:39,860 --> 00:06:41,490
Baik.
69
00:06:45,960 --> 00:06:47,930
Ada apa?
70
00:06:54,550 --> 00:06:57,810
Dia selalu menentangku.
71
00:06:57,810 --> 00:07:02,530
Kalau Mo Lian Cheng tidak disingkirkan, aku tidak akan pernah tenang.
72
00:07:02,530 --> 00:07:08,620
Yang Mulia tenanglah. Pangeran ke-8 hanya mengejar angin dan menggenggam bayangan. Dia benar-benar tidak memiliki bukti.
73
00:07:08,620 --> 00:07:13,410
Kita hanya perlu menutup mulut Tabib Kerajaan Gao, dengan begitu kau bisa tidur tanpa khawatir.
74
00:07:13,410 --> 00:07:16,930
Menurut jadwal, Yang Mulia Raja akan segera datang.
75
00:07:52,110 --> 00:07:55,300
Aku akan membuatkan teh untuk Pangeran dan Cendekiawan.
76
00:07:55,300 --> 00:07:56,960
- Tidak perlu.
- Tidak perlu.
77
00:08:03,420 --> 00:08:06,670
Tan'er, nyalakan dupa.
78
00:08:06,670 --> 00:08:08,460
Baik.
79
00:08:14,260 --> 00:08:18,770
Seperti yang kau prediksi, keadaan di istana sangat kritis.
80
00:08:18,770 --> 00:08:22,370
Status Selir Dugu dinaikkan karena anaknya. Dia menggunakannya sebagai cara untuk mencegah
81
00:08:22,370 --> 00:08:25,120
dan terus menghalangiku bertemu Ayahanda.
82
00:08:25,120 --> 00:08:32,140
Lalu aku mengikuti strategimu dan menawarkan lukisan kepada Ayahanda untuk menunjukkan bakti seorang anak pada ayahnya.
83
00:08:32,140 --> 00:08:37,260
Ayahanda akhirnya tersentuh setelah melihatnya dan segera memanggilku.
84
00:08:37,260 --> 00:08:43,760
Namun, sayangnya, Selir Raja memiliki mata-mata di seluruh istana.
85
00:08:43,760 --> 00:08:48,550
Tak lama setelah Pangeran dan Raja bertemu, dia menyela lagi.
86
00:08:56,080 --> 00:08:59,760
Liu Shang menghentikan Pangeran meminum anggurnya.
87
00:08:59,760 --> 00:09:02,880
Dan Pangeran benar-benar meletakkan gelasnya.
88
00:09:02,880 --> 00:09:06,470
Mereka benar-benar memamerkan hubungan cinta mereka tepat di hadapanku.
89
00:09:06,470 --> 00:09:13,280
Yang Mulia, jangan putus asa. Selir Dugu berusaha keras menghalangimu, menunjukkan betapa besar ketakutannya padamu.
90
00:09:13,280 --> 00:09:17,770
Meskipun wanita jahat itu memiliki akses langsung ke langit, dia tidak pernah bisa menutupi langit hanya dengan tangannya.
91
00:09:17,770 --> 00:09:25,380
Dia pasti memiliki kelemahan. Kalau dapat menemukannya, kita pasti bisa mengubah arus dan menang dengan satu kali serangan.
92
00:09:26,500 --> 00:09:28,880
Kelemahan Selir Dugu...
93
00:09:29,650 --> 00:09:36,130
Tan'er, katakan pada Cendekiawan semua yang kau lihat dan dengar di istana hari ini.
94
00:09:37,320 --> 00:09:39,920
Untuk yang lainnya, aku tidak tahu.
95
00:09:39,920 --> 00:09:45,280
Tapi sebagai Sherlock Holmes dari lingkaran penggila makanan,
96
00:09:45,280 --> 00:09:51,290
aku merasa kalau kebiasaan makan Selir Raja sangat menarik.
97
00:09:52,030 --> 00:09:58,760
Kembali ke topik utama, saat wanita hamil, mereka akan menghindari makanan tertentu.
98
00:09:58,760 --> 00:10:05,900
Demi janin di rahim mereka, tidak peduli betapa rakusnya seseorang, dia akan menghindari makanan yang beresiko.
99
00:10:05,900 --> 00:10:12,370
Ini sesuatu yang orang biasa bisa dengan mudah melakukannya, jadi bagi Selir Dugu sebagai Selir Raja...
100
00:10:12,370 --> 00:10:15,790
kalau adegan-adegan drama di istana dalam TV benar, berarti,
101
00:10:15,790 --> 00:10:19,870
Selir Dugu sangat bergantung untuk memiliki putra untuk mengangkat derajatnya.
102
00:10:19,870 --> 00:10:24,310
Dengan begitu dia akan lebih penuh perhatian terhadap keselamatan anaknya.
103
00:10:24,310 --> 00:10:28,920
Lalu mengapa dia memberi perintah untuk makan kepiting?
104
00:10:30,000 --> 00:10:36,840
Juga... jangan salah paham. Aku hanya mendengar dari orang lain tentang pengalaman ini.
105
00:10:36,840 --> 00:10:42,830
Saat seorang wanita hamil, dia tidak akan pernah tidur dengan kekasihnya untuk sementara.
106
00:10:42,830 --> 00:10:46,940
Tapi, Selir Dugu menunjukkan tidak menahan diri sama sekali.
107
00:10:46,940 --> 00:10:49,570
Dia bercinta setiap malam.
108
00:10:53,070 --> 00:10:59,810
Mengapa Liu Shang memahami semua kata-kata aneh yang Tan'er katakan, tapi aku tidak?
109
00:11:00,520 --> 00:11:03,620
Orang tua biasanya memperlakukan anaknya
110
00:11:03,620 --> 00:11:07,780
seperti harta yang tak ternilai harganya.
111
00:11:10,550 --> 00:11:12,200
Benar.
112
00:11:13,980 --> 00:11:17,390
Seorang anak adalah hadiah yang paling berharga di dunia ini.
113
00:11:19,000 --> 00:11:25,210
Kata-kata Cendekiawan tampaknya sangat tulus. Apakah kau kehilangan anakmu sendiri?
114
00:11:25,210 --> 00:11:31,290
Yang Mulia, kau memiliki penglihatan yang tajam. Aku memang kehilangan istri dan anakku, yang sangat kucintai.
115
00:11:34,070 --> 00:11:40,960
Yang dikatakan Nona Tan'er benar. Tak seorang pun di dunia ini yang tidak mencintai anak mereka melebihi nyawa mereka sendiri.
116
00:11:42,490 --> 00:11:48,820
Aku beruntung menjadi tamu penting Yang Mulia di kediamanmu. Suatu kehormatan bagiku berbagi beban dan kekhawatiranmu.
117
00:11:48,820 --> 00:11:51,350
Tapi setiap malam di dalam mimpiku,
118
00:11:52,040 --> 00:11:56,930
hal yang paling tidak bisa kulupakan tetaplah kenangan-kenangan yang kujalani bersama istri tercintaku.
119
00:12:02,020 --> 00:12:06,250
Istriku tercinta selalu sangat bersemangat dan tidak picik,
120
00:12:06,250 --> 00:12:10,380
tapi kadang-kadang, dia sangat berhati-hati.
121
00:12:12,560 --> 00:12:19,190
Saat dia makan, dia akan tidak senang jika tidak ada makanan pedas. Tapi saat dia hamil, dia hanya makan makanan tawar.
122
00:12:24,890 --> 00:12:31,120
Sampai akhir hidupnya, hal yang paling membuatnya khawatir tetaplah anak kami.
123
00:12:37,330 --> 00:12:43,170
Sungguh cinta yang tulus dan dalam. Boleh aku bertanya di mana keluargamu sekarang?
124
00:12:46,930 --> 00:12:52,160
Anakku di dunia lain. Istri tercintaku...
125
00:12:54,650 --> 00:12:56,890
tidak ingat padaku lagi.
126
00:13:01,570 --> 00:13:05,360
Mengapa cerita tentang dia dan orang lain ini,
127
00:13:05,360 --> 00:13:09,170
membuat hatiku merasa sangat sedih?
128
00:13:11,100 --> 00:13:12,620
Yu Hao.
129
00:13:14,270 --> 00:13:17,120
Sudah malam. Antar Tan'er kembali ke kamarnya.
130
00:13:17,120 --> 00:13:20,340
Ya. Nona Tan'er, silakan.
131
00:13:26,010 --> 00:13:28,260
Aku permisi sekarang.
132
00:13:35,990 --> 00:13:37,590
Tuan.
133
00:13:45,010 --> 00:13:49,690
Yang Mulia, mohon maafkan aku karena kehilangan ketenanganku. Mari kembali ke pembicaraan kita.
134
00:13:49,690 --> 00:13:54,230
Kalau apa yang dikatakan Tan'er benar, maka kehamilan itu memang dipertanyakan.
135
00:14:04,080 --> 00:14:07,640
Karena Cendekiawan juga setuju dengan yang dikatakan Tan'er,
136
00:14:07,640 --> 00:14:11,870
kelemahan untuk menjatuhkan Selir Dugu pasti anak itu.
137
00:14:11,870 --> 00:14:17,770
Hanya saja masalah ini terkait dengan Selir Raja. Sebagai seorang pangeran, aku tidak seharusnya terlalu banyak ikut campur.
138
00:14:17,770 --> 00:14:22,180
Kalau aku tidak memiliki bukti kuat, ini hanya akan tetap tinggal sebagai dugaan.
139
00:14:22,180 --> 00:14:27,180
Karena aku melanggar hukum ruang dan waktu, ini membawa banyak perubahan di Dong Yue.
140
00:14:27,180 --> 00:14:30,480
Tapi tatanan feodal dari hubungan manusia tidak mudah berubah.
141
00:14:30,480 --> 00:14:36,330
Dari yang kuketahui, Selir Dugu tidak pernah melahirkan seorang anak pun untuk Ayahanda.
142
00:14:36,330 --> 00:14:38,830
Selir Dugu pasti merancang kehamilan palsu.
143
00:14:40,260 --> 00:14:44,620
Cendekiawan, kau begitu yakin mengatakannya. Apakah kau datang dengan tindakan balasan?
144
00:14:44,620 --> 00:14:48,570
Saat waktunya tiba, aku akan melaporkannya pada Yang Mulia.
145
00:14:49,940 --> 00:14:52,720
Sudah larut malam. Aku permisi sekarang.
146
00:14:52,720 --> 00:14:58,300
Cendekiawan, tunggu. Hari itu, aku tidak sengaja menjatuhkan cincinku ke air...
147
00:14:58,300 --> 00:15:01,450
Setelah itu, aku masuk ke kota untuk menangkap pelakunya.
148
00:15:01,450 --> 00:15:05,360
Bagaimana kau bisa menemukannya untukku?
149
00:15:07,190 --> 00:15:09,850
Mengapa kau tidak bertanya pada Nona Tan'er?
150
00:15:09,850 --> 00:15:14,350
Nona Tan'er sangat pintar. Kalau dia diperintahkan oleh Yang Mulia untuk mengawasiku,
151
00:15:14,350 --> 00:15:17,920
dia seharusnya melaporkannya kembali padamu.
152
00:15:19,250 --> 00:15:20,890
Permisi.
153
00:15:34,690 --> 00:15:37,500
[ Kediaman Pangeran ke-8 ]
154
00:15:43,080 --> 00:15:46,540
Siapa itu? Kenapa dia di ruang belajar pagi-pagi sekali?
155
00:16:03,700 --> 00:16:06,100
Yang Mulia, selamat pagi!
156
00:16:06,100 --> 00:16:10,650
Aku menyelesaikan pelajaran pagiku jam 5. Jam saat ini sudah tidak bisa disebut pagi lagi.
157
00:16:11,560 --> 00:16:15,320
Seorang maharaja yang berpendidikan memang berbeda.
158
00:16:18,050 --> 00:16:24,000
Apa maksud dari seorang maharaja yang berpendidikan?
159
00:16:25,560 --> 00:16:30,250
Menjawab Yang Mulia, berpendidikan artinya sukses dalam belajar.
160
00:16:30,250 --> 00:16:34,570
Maharaja berarti memancarkan aura dominasi.
161
00:16:34,570 --> 00:16:37,400
Saat kau menggabungkannya, itu berarti
162
00:16:37,400 --> 00:16:41,150
saat dia belajar, dia memancarkan aura dominan yang sempurna.
163
00:16:41,150 --> 00:16:47,270
Seperti saat Yang Mulia masih kecil, kau sudah berhasil menyelesaikan lukisan yang luar biasa.
164
00:16:47,270 --> 00:16:51,260
Kau memang maharaja berpendidikan yang pantas dengan gelarnya.
165
00:16:51,260 --> 00:16:57,030
Aku tidak pernah mengatakan bahwa aku mengerjakan lukisan ini saat aku masih kecil. Bagaimana kau tahu?
166
00:16:57,030 --> 00:17:00,030
Saat kau masih belum bangun sepenuhnya, kau seharusnya tidak terlalu banyak memuji orang.
167
00:17:00,030 --> 00:17:02,890
Apa yang harus kulakukan sekarang?
168
00:17:02,890 --> 00:17:07,960
Haruskah kukatakan padanya bahwa sebenarnya Mo Lian Cheng yang melukis lukisan ini?
169
00:17:07,960 --> 00:17:10,260
Dan bahwa dia adalah Yang Mulia,
170
00:17:10,260 --> 00:17:14,220
tapi... dia baru saja jatuh ke sini dari masa depan?
171
00:17:14,220 --> 00:17:19,220
Begitu aku ucapkan kata-kata itu, dia benar-benar akan menganggapku sebagai orang gila.
172
00:17:19,220 --> 00:17:22,250
Menjawab Yang Mulia, aku hanya menebak saja.
173
00:17:22,250 --> 00:17:26,230
Apakah aku benar?
174
00:17:26,230 --> 00:17:31,620
Juga, mengapa kau datang ke sini pagi-pagi hanya untuk melihat lukisanmu sendiri?
175
00:17:33,790 --> 00:17:36,050
Aku bermaksud menyimpan lukisan ini
176
00:17:36,050 --> 00:17:37,860
supaya jangan sampai terlihat lagi.
177
00:17:37,860 --> 00:17:41,730
Aku menggambar lukisan Naga di awan ini saat aku masih kecil.
178
00:17:41,730 --> 00:17:44,570
Kondisi mentalku waktu itu terlalu berlebihan.
179
00:17:44,570 --> 00:17:47,850
Aku mengekspresikan aspirasi besarku lewat sapuan kuasku.
180
00:17:47,850 --> 00:17:50,570
Aku juga tidak sesabar hari ini.
181
00:17:50,570 --> 00:17:54,660
Mereka yang mencapai prestasi besar tahu untuk menunggu saat yang tepat.
182
00:17:54,660 --> 00:17:57,580
Tidak seorangpun boleh melihat lukisan ini
183
00:17:57,580 --> 00:18:00,160
dan mengetahui niat ambisiusku.
184
00:18:00,160 --> 00:18:03,770
Kata-kata pangeran sama seperti apa yang dikatakan Mo Lian Cheng!
185
00:18:03,770 --> 00:18:05,830
Kalau hanya aku yang pernah mendengarnya,
186
00:18:05,830 --> 00:18:09,460
berarti bukankah benar kalau Mo Lian Cheng sungguh-sungguh adalah Pangeran ke-8 dari masa depan?
187
00:18:09,460 --> 00:18:13,770
Yang lebih aneh lagi adalah mereka berdua muncul di Dong Yue pada saat yang bersamaan!
188
00:18:13,770 --> 00:18:16,540
Ini mirip seperti film blockbuster fiksi ilmiah.
189
00:18:18,580 --> 00:18:21,300
Aku mengenang tentang masa lalu.
190
00:18:21,300 --> 00:18:23,130
Tetapi kenapa kau tersenyum?
191
00:18:24,380 --> 00:18:28,410
Seberapa beraninya aku, aku tidak akan berani menertawakan Yang Mulia!
192
00:18:28,410 --> 00:18:34,220
Hanya saja... aku tiba-tiba teringat apa yang dikatakan Cendekiawan Liu Shang.
193
00:18:34,220 --> 00:18:35,770
Aku tidak terlalu memikirkannya waktu itu,
194
00:18:35,770 --> 00:18:39,410
tetapi sekarang setelah aku memikirkannya, aku rasa lumayan menarik!
195
00:18:42,250 --> 00:18:44,120
Aku menyuruhmu melayani Liu Shang,
196
00:18:44,120 --> 00:18:46,330
bukan menyimpannya di hatimu!
197
00:18:46,330 --> 00:18:50,020
Apakah aku terlalu baik padamu akhir-akhir ini?
198
00:18:50,020 --> 00:18:53,810
Kau berani menyebut nama pria lain di hadapanku?
199
00:18:53,810 --> 00:18:56,670
Tidakkah kau mengerti hatiku?
200
00:18:56,670 --> 00:18:59,310
Yang Mulia, aku...!
201
00:18:59,310 --> 00:19:01,610
Aku tidak akan memaksamu.
202
00:19:01,610 --> 00:19:03,960
Aku ingin hatimu
203
00:19:03,960 --> 00:19:07,660
semua dan sepenuhnya menjadi milikku.
204
00:19:07,660 --> 00:19:11,920
Yang Mulia... itu terlalu rumit.
205
00:19:11,920 --> 00:19:14,450
Aku tidak bisa menjelaskan di saat ini!
206
00:19:14,450 --> 00:19:16,140
Kau tidak perlu terburu-buru menjawabku.
207
00:19:16,140 --> 00:19:19,420
Aku bersedia menunggu sampai akhir.
208
00:19:29,840 --> 00:19:33,590
Barusan... apakah itu pernyataan?
209
00:19:34,680 --> 00:19:37,060
Apakah dia harus begitu sombong mengakuinya juga?
210
00:19:39,350 --> 00:19:44,330
Tetapi... kenapa aku hanya memikirkan Mo Lian Cheng barusan?
211
00:19:45,150 --> 00:19:48,410
Mungkinkah aku...?
212
00:19:50,410 --> 00:19:53,970
Qu Xiao Tan! Sadarkan dirimu!
213
00:19:53,970 --> 00:19:57,960
Mo Lian Cheng berulang-ulang kali mempermainkanmu.
214
00:19:57,960 --> 00:20:01,070
Yang satu pangeran pemarah dan yang satu bajingan yang menjengkelkan!
215
00:20:01,070 --> 00:20:04,060
Mereka berdua cocok!
216
00:20:04,060 --> 00:20:08,040
Dan sebenarnya mereka adalah orang yang sama.
217
00:20:09,670 --> 00:20:14,420
Itu... lumayan mengharukan, sebenarnya!
218
00:20:16,900 --> 00:20:21,390
Qu Jiang Lin diasingkan tetapi mampu menebus kesalahannya.
219
00:20:21,390 --> 00:20:26,240
Bahkan kau tetap melayani kerajaan Dong Yue. Aku merasa sangat senang.
220
00:20:26,850 --> 00:20:31,170
Aku mempersembahkan minuman ini untuk Kerajaan Yong Ye.
221
00:20:34,210 --> 00:20:37,980
Bahkan orang yang bersalah bisa dimaafkan. Dong Yue sungguh murah hati seperti setiap kerajaan hebat.
222
00:20:37,980 --> 00:20:42,160
Bersekutu dengan Dong Yue adalah kehormatan bagi Kerajaan Yong Ye kami.
223
00:20:42,160 --> 00:20:44,880
Kalau kita bisa menambahkan ikatan kekeluargaan antar kerajaan,
224
00:20:44,880 --> 00:20:48,310
kemakmuran kedua bangsa kita akan berlangsung selama-lamanya.
225
00:21:05,170 --> 00:21:07,020
Kakanda, ada apa?
226
00:21:09,090 --> 00:21:13,690
- Pangeran ke-8, ada apa?
- Aku seharusnya bertanya itu padamu.
227
00:21:13,690 --> 00:21:17,770
Kenapa kau terus menatap wanitaku?
228
00:21:20,460 --> 00:21:22,890
Berhenti mengelabui dirimu sendiri.
229
00:21:23,610 --> 00:21:25,970
Aku menatap Tan'er,
230
00:21:25,970 --> 00:21:29,710
jelas karena dia menatapku juga.
231
00:21:34,860 --> 00:21:37,400
Yang Mulia, tidak perlu beragumentasi,
232
00:21:37,900 --> 00:21:41,850
karena mata Nona Tan'er sekarang berfokus pada diriku.
233
00:21:47,040 --> 00:21:48,720
Sepertinya kalian berdua harus melihat
234
00:21:48,720 --> 00:21:52,170
kasih sayang yang dalam antara aku dan Tan'er.
235
00:21:55,060 --> 00:21:58,290
Sahabat... maksudku...
236
00:21:58,290 --> 00:22:03,490
Pangeran tertua, aku salah di masa lalu.
237
00:22:03,490 --> 00:22:06,230
Kau bukanlah yang kucari.
238
00:22:06,230 --> 00:22:09,200
Sepertinya sia-sia kita menjadi sahabat pena.
239
00:22:09,200 --> 00:22:13,200
Maafkan aku! Itu adalah salahku!
240
00:22:15,470 --> 00:22:18,280
Tan'er! Apa yang kau katakan?
241
00:22:19,050 --> 00:22:21,550
Tan'er! Balik kesini.
242
00:22:32,860 --> 00:22:36,960
Akan ada sedikit waktu sampai pesta mulai.
243
00:22:36,960 --> 00:22:42,070
Kalau kau lapar, cobalah kue osmanthus yang khusus kusiapkan untukmu.
244
00:22:45,560 --> 00:22:50,180
Tan'er lebih suka makanan yang tidak berasa. Dia tidak pernah suka camilan biasa seperti kue osmanthus.
245
00:22:51,940 --> 00:22:55,080
Kue osmanthus, jangan dengarkan dia.
246
00:22:55,080 --> 00:22:58,730
Kau bukanlah camilan biasa. Kaulah yang paling lezat.
247
00:23:03,340 --> 00:23:05,270
Terima kasih, Yang Mulia!
248
00:23:06,040 --> 00:23:08,070
Nona Tan'er.
249
00:23:08,070 --> 00:23:09,580
Saat bergerak di istana,
250
00:23:09,580 --> 00:23:13,310
kau pastinya akan bertemu dengan orang-orang yang licik.
251
00:23:13,310 --> 00:23:15,450
Simpanlah liontin batu giok di dirimu.
252
00:23:15,450 --> 00:23:17,130
Akan melindungimu.
253
00:23:17,130 --> 00:23:19,030
Terima kasih, tuan!
254
00:23:19,030 --> 00:23:22,380
Wah... sangat cantik!
255
00:23:37,870 --> 00:23:44,170
Yang Mulia, bagaimana kalau kita meminta Pangeran Tertua dan Pangeran ke-8 bersaing dengan satu sama lain?
256
00:23:44,170 --> 00:23:46,470
Sudah lama sekali sejak mereka terakhir bersaing.
257
00:23:52,350 --> 00:23:56,590
Aku mengumumkan kalau putra-putraku akan bertanding panahan besok!
258
00:23:56,590 --> 00:23:59,820
Pertama, itu adalah untuk menghormati duta dari Kerajaan Yong Ye.
259
00:23:59,820 --> 00:24:03,140
Kedua, aku ingin melihat apa yang kalian berdua bisa lakukan
260
00:24:03,140 --> 00:24:05,420
dan apakah kalian sudah bertambah baik.
261
00:24:08,000 --> 00:24:10,200
- Aku menerima perintahmu.
- Aku menerima perintahmu.
262
00:24:10,200 --> 00:24:13,680
Tetapi... semua anak-anakku berbakat di berbagai hal.
263
00:24:13,680 --> 00:24:17,260
Sulit untuk menentukan langsung hadiah pertandingannya.
264
00:24:17,260 --> 00:24:20,710
Yang Mulia! Aku ada ide.
265
00:24:20,710 --> 00:24:22,260
Silahkan, cintaku.
266
00:24:22,260 --> 00:24:25,420
Karena Raja memuji Pejabat Qu baru saja,
267
00:24:25,420 --> 00:24:29,870
bagaimana kalau kita mempersembahkan putrinya yang tercinta, Qu Tan'er,
268
00:24:29,870 --> 00:24:31,880
sebagai hadiah pertandingan ini?
269
00:24:31,880 --> 00:24:35,640
Pangeran Tertua dan Pangeran ke-8 bertanding panahan.
270
00:24:35,640 --> 00:24:39,790
Pemenangnya akan menikahi Qu Tan'er sebagai selir.
271
00:24:39,790 --> 00:24:42,660
Kedua pangeran adalah pejuang hebat.
272
00:24:42,660 --> 00:24:44,880
Siapapun yang menang, untuk Qu Tan'er,
273
00:24:44,880 --> 00:24:46,720
adalah hal yang baik.
274
00:24:46,720 --> 00:24:48,390
Juga bisa memperlihatkan anugerah
275
00:24:48,390 --> 00:24:50,980
dan kebajikan Raja untuk Keluarga Qu.
276
00:24:50,980 --> 00:24:53,300
Cintaku pandai.
277
00:24:53,300 --> 00:24:55,120
Jalankan!
278
00:25:25,430 --> 00:25:30,900
Yang Mulia! Yang Mulia! Yang Mulia!
279
00:25:32,080 --> 00:25:33,060
Yang Mulia!
280
00:25:33,060 --> 00:25:36,070
Yu Hao, apa yang terjadi?
281
00:25:36,070 --> 00:25:39,990
Pangeran selalu tepat waktu tapi hari ini dia belum keluar dari kamar tidurnya.
282
00:25:39,990 --> 00:25:43,520
Ada sesuatu yang aneh di sini. Kita tidak bisa khawatirkan protokoler lagi.
283
00:25:44,280 --> 00:25:45,910
Yang Mulia!
284
00:25:46,790 --> 00:25:50,770
Yang Mulia! Yang Mulia! Yang Mulia!
285
00:25:50,770 --> 00:25:52,810
Yu Hao.
286
00:25:52,810 --> 00:25:54,710
Ayo, Yang Mulia.
287
00:25:59,140 --> 00:26:02,660
Yang Mulia, bangunlah.
288
00:26:04,250 --> 00:26:05,980
Oh tidak, aku tamat.
289
00:26:06,700 --> 00:26:11,510
Hari ini hari yang paling penting yang akan menentukan hidupku.
290
00:26:11,510 --> 00:26:16,030
Jika Pangeran masih tidak bangun, tidak hanya aku akan dinikahkan ke tempat lain,
291
00:26:16,030 --> 00:26:19,670
Raja pasti akan menginterogasi dan menghukumku untuk ini.
292
00:26:21,660 --> 00:26:25,180
Itu benar. Yu Hao, bawa Tan'er ke tempat panahan terlebih dahulu.
293
00:26:25,180 --> 00:26:28,010
Tenangkan Raja dan jangan membuatnya curiga.
294
00:26:28,010 --> 00:26:31,180
Biar aku urus ini, aku pasti akan dapat membangunkan Pangeran.
295
00:26:32,070 --> 00:26:34,500
Maka aku menyerahkan Pangeran untukmu, tuan.
296
00:26:34,500 --> 00:26:36,950
Nona Tan'er, ayo pergi.
297
00:26:36,950 --> 00:26:39,480
Ayo. Cepat.
298
00:26:52,440 --> 00:26:54,920
Benar itu adalah Sengatan Lebah Wilayah Barat
299
00:26:56,850 --> 00:27:00,630
Siapapun yang diracun olehnya akan tidur sampai paling tidak seminggu!
300
00:27:39,270 --> 00:27:42,290
Kita tamat. Kita tamat. Mengapa Pangeran masih belum datang?
301
00:27:42,290 --> 00:27:46,020
Cendekiawan pasti akan membangunkan Pangeran. Mari kita tunggu lebih lama.
302
00:28:05,870 --> 00:28:11,780
Dupa sebelum kompetisi yang aku nyalakan akan segera padam. Mengapa putra ke-8ku masih belum ke sini?
303
00:28:13,210 --> 00:28:19,330
Yang Mulia, aku tidak berani banyak berkata kemarin. Untuk memiliki Qu Tan'er sebagai hadiah,
304
00:28:19,330 --> 00:28:24,130
mungkin standar Pangeran ke-8 terlalu tinggi dan dia meremehkan pendapatku,
305
00:28:24,130 --> 00:28:28,020
jadi itulah mengapa dia berani melawan Raja.
306
00:28:47,980 --> 00:28:50,210
- Pangeran akhirnya bergegas datang.
- Pangeran.
307
00:28:51,870 --> 00:28:53,110
Kau tidak apa-apa, Pangeran?
308
00:28:53,110 --> 00:28:54,810
Tidak apa-apa.
309
00:28:57,100 --> 00:28:59,180
Salam, Ayahanda.
310
00:28:59,180 --> 00:29:00,690
Cepat bangun.
311
00:29:00,690 --> 00:29:02,210
Ya.
312
00:29:03,480 --> 00:29:07,540
Aku dengar tempat panahan di hutan barat daya sering banyak binatang buas mengaum.
313
00:29:07,540 --> 00:29:09,830
Aku mengkhawatirkan keamanan Ayahanda,
314
00:29:09,830 --> 00:29:14,120
jadi aku terlambat karena aku pergi berkeliling tempat panahan untuk memeriksa dan menghalau binatang liar terlebih dulu.
315
00:29:14,120 --> 00:29:15,670
Aku mohon ampunanmu, Ayahanda.
316
00:29:15,670 --> 00:29:20,060
Niatmu baik. Bagaimana bisa aku menyalahkanmu?
317
00:29:27,210 --> 00:29:30,660
Aku umumkan bahwa kompetisi akan dimulai!
318
00:29:30,660 --> 00:29:32,480
Terima kasih, Ayahanda.
319
00:29:33,390 --> 00:29:38,230
Semalam, dia jelas diberikan Sengatan Lebah Wilayah Barat. Bagaimana dia masih bisa muncul di sini?
320
00:29:39,740 --> 00:29:42,500
Selir Raja telah membuat Tan'er sebagai hadiah.
321
00:29:42,500 --> 00:29:47,730
Aku tidak protes karena aku pasti akan menang.
322
00:29:47,730 --> 00:29:53,140
Jika kompetisi ini bisa membuat Kakanda menyerah, aku bersedia bermain sampai akhir.
323
00:29:53,140 --> 00:29:57,790
Kau bicara terlalu dini, Adik ke-8. Aku tidak akan membiarkanmu menang.
324
00:30:05,060 --> 00:30:07,000
Pangeran, kau akhirnya datang.
325
00:30:07,000 --> 00:30:09,040
Tentu saja, aku harus datang.
326
00:31:17,580 --> 00:31:19,970
Pangeran tidak boleh kalah dari Mo Yi Huai.
327
00:31:19,970 --> 00:31:23,890
JIka aku dikirim ke Kediaman Pangeran Pertama, dengan Qu Pan'er di sana,
328
00:31:23,890 --> 00:31:26,740
tidakkah aku akan dikuliti dan dimakan hidup-hidup pada hari yang sama?
329
00:31:26,740 --> 00:31:28,030
Pangeran ke-8 harus menang.
330
00:31:28,030 --> 00:31:31,370
Nyawaku yang kecil ini bergantung padamu.
331
00:31:56,770 --> 00:32:01,340
Tolong fokus! Sekarang bukan waktunya bermain-main!
332
00:32:09,960 --> 00:32:20,020
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
333
00:32:20,020 --> 00:32:26,880
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
334
00:32:26,880 --> 00:32:33,720
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
335
00:32:33,720 --> 00:32:40,220
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
336
00:32:40,220 --> 00:32:47,370
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
337
00:32:47,370 --> 00:32:54,310
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
338
00:32:54,310 --> 00:33:01,190
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
339
00:33:01,190 --> 00:33:07,590
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
340
00:33:07,590 --> 00:33:14,330
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
341
00:33:14,330 --> 00:33:21,270
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
342
00:33:21,270 --> 00:33:28,070
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
343
00:33:28,070 --> 00:33:35,000
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
344
00:33:35,000 --> 00:33:41,760
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
345
00:33:41,760 --> 00:33:48,730
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
346
00:33:48,730 --> 00:33:55,440
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
347
00:33:55,440 --> 00:34:02,470
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
348
00:34:02,470 --> 00:34:09,330
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
349
00:34:09,330 --> 00:34:18,680
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
33017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.