All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,220 --> 00:00:15,090 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 2 00:00:39,800 --> 00:00:43,600 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,600 --> 00:00:47,600 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,600 --> 00:00:54,300 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,600 --> 00:00:58,600 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,600 --> 00:01:02,600 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,600 --> 00:01:05,200 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,200 --> 00:01:11,600 ♫ Hanya berharap selama-lamanya membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,600 --> 00:01:15,600 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,600 --> 00:01:19,000 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:19,000 --> 00:01:25,800 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,600 --> 00:01:34,600 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,600 --> 00:01:39,000 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,000 --> 00:01:50,000 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:53,000 --> 00:01:59,200 [Cinta Abadi 2] 17 00:01:59,200 --> 00:02:02,000 [ Episode 12 ] 18 00:02:06,540 --> 00:02:08,200 Mo Lian Cheng. 19 00:02:10,400 --> 00:02:12,400 Sudahlah. Ayo kita bicara setelah naik ke atas. 20 00:02:12,400 --> 00:02:14,200 Jangan sentuh aku! 21 00:02:14,200 --> 00:02:17,400 Kau pembohong besar! Cabul dan orang gila! 22 00:02:17,400 --> 00:02:19,600 Tan'er, aku juga terpaksa karena keadaan. 23 00:02:19,600 --> 00:02:21,400 Apa maksudnya terpaksa karena keadaan? 24 00:02:21,400 --> 00:02:23,400 Apakah lucu membohongiku seperti ini? 25 00:02:23,400 --> 00:02:26,200 Mengapa kau tidak memberitahuku lebih awal kalau kau adalah Mo Lian Cheng? 26 00:02:26,200 --> 00:02:28,000 Apa kau tahu betapa takutnya aku?! 27 00:02:28,000 --> 00:02:30,100 Betapa tak berdayanya aku?! 28 00:02:32,600 --> 00:02:34,400 Bajingan! 29 00:02:35,800 --> 00:02:37,300 Sudahlah. 30 00:02:38,600 --> 00:02:45,900 ♫ Cinta tau bukan, aku mulai tidak mengerti ♫ 31 00:02:48,530 --> 00:02:51,000 Cepat lepaskan pakaianmu dan jemur di bawah matahari. 32 00:02:51,000 --> 00:02:53,100 Hati-hati, jangan terkena flu. 33 00:03:00,400 --> 00:03:01,800 Apa? 34 00:03:02,600 --> 00:03:04,400 Apa kau masih marah? 35 00:03:05,600 --> 00:03:07,600 Hatiku akan sakit kalau kau terus bertingkah begitu. 36 00:03:19,200 --> 00:03:21,400 Mengapa tanganmu sangat dingin? 37 00:03:21,400 --> 00:03:23,200 Kalau kau masih tidak mendengarkan, aku akan membantumu melepaskan pakaianmu. 38 00:03:23,200 --> 00:03:24,200 Si cabul yang bau! 39 00:03:24,200 --> 00:03:27,300 Jangan sentuh aku. Aku akan melepaskannya sendiri. 40 00:03:35,700 --> 00:03:37,500 Jujurlah padaku. 41 00:03:37,500 --> 00:03:38,400 Tentang apa? 42 00:03:38,400 --> 00:03:39,800 Kau beritahu padaku. 43 00:03:39,800 --> 00:03:42,400 Mengapa kau terlihat sama persis dengan Pangeran ke-8? 44 00:03:42,400 --> 00:03:43,800 Siapa kau sebenarnya? 45 00:03:43,800 --> 00:03:47,800 Darimana kau datang? Mengapa kau harus menyembunyikannya dariku? 46 00:03:47,800 --> 00:03:52,600 Yang terpenting, bagaimana caranya kita kembali? 47 00:03:54,000 --> 00:03:58,200 Aku melihatmu melompat dari tebing, jadi aku mengikutimu. 48 00:03:58,200 --> 00:04:01,600 Tidak menyangka bahwa ada lengkungan ruang di dalam laut. 49 00:04:01,600 --> 00:04:05,400 Dari sana, kita terdampar di Dong Yue, alam semesta paralel ini. 50 00:04:06,200 --> 00:04:08,800 Tapi untunglah, kau ada di sini juga. 51 00:04:08,800 --> 00:04:11,400 Kalau begitu, mengapa kau menyembunyikannya dariku? 52 00:04:11,400 --> 00:04:13,400 Kau bahkan berpura-pura menjadi Liu Shang? 53 00:04:13,400 --> 00:04:15,700 Aku melakukannya untuk melindungimu. 54 00:04:17,100 --> 00:04:19,570 Kalau aku membiarkanmu mengetahui identitasku, 55 00:04:19,600 --> 00:04:22,400 maka Pangeran ke-8 pasti akan mendapatkan petunjuk-petunjuk darimu. 56 00:04:22,400 --> 00:04:27,600 Bagaimanapun, di dunia ini, tidak ada seorangpun yang mengenal dia lebih baik dariku. 57 00:04:27,600 --> 00:04:29,600 Mengapa kau takut kalau dia mengetahuinya? 58 00:04:29,600 --> 00:04:32,200 Apa hubunganmu dengannya? 59 00:04:32,950 --> 00:04:35,160 Melihatmu seperti ini, 60 00:04:35,200 --> 00:04:38,100 kalian berdua terlihat sama persis. 61 00:04:38,100 --> 00:04:41,400 Bukankah aku sudah memberitahumu kalau aku ini adalah dia? 62 00:04:41,400 --> 00:04:45,100 Tapi... sebagai cicitnya? 63 00:04:45,110 --> 00:04:47,340 Bukan, aku adalah dia! 64 00:04:48,000 --> 00:04:52,200 Kalau tidak mau memberitahu hal yang sebenarnya, lupakan saja! Aku tidak akan bertanya lagi! 65 00:04:52,200 --> 00:04:54,400 Apa kau masih ingat aku pernah memberitahumu kisah tentang Pangeran ke-8 dan Permaisuri Pangeran ke-8? 66 00:04:54,400 --> 00:04:56,300 Aku adalah Pangeran ke-8 dan kau adalah Permaisuri Pangeran ke-8! 67 00:04:56,330 --> 00:04:58,400 Setelah krisis yang berbahaya, aku kehilanganmu, jadi aku kembali untuk menemukanmu. 68 00:04:58,400 --> 00:05:00,300 Siapa yang tahu saat aku kembali kau tidak mengenali ku? 69 00:05:00,300 --> 00:05:04,300 Maka aku hanya bisa menjagamu, aku tidak mau kehilanganmu lagi. Akan tetapi, siapa yang tahu kalau kita kembali ke Dong Yue lagi?! 70 00:05:07,800 --> 00:05:13,000 Bagaimanapun, kita sudah ditakdirkan untuk saling mencintai. 71 00:05:13,000 --> 00:05:15,400 Lihat. Sekarang, 72 00:05:15,400 --> 00:05:18,600 Kau sudah datang sendiri ke tempat ini. Kau seharusnya sudah mempercayai kata-kata ku sekarang. 73 00:05:18,600 --> 00:05:20,200 Kalau aku mulai mempercayaimu lagi, 74 00:05:20,200 --> 00:05:22,500 itu berarti otakku sudah sepenuhnya hancur! 75 00:05:29,400 --> 00:05:31,200 Bicaralah. 76 00:05:34,390 --> 00:05:36,530 Aku menyuruhmu untuk bicara-- 77 00:05:37,760 --> 00:05:39,790 Kemana kau pergi? 78 00:05:43,200 --> 00:05:44,700 Kemana dia? 79 00:05:46,200 --> 00:05:48,400 Jangan khawatir, Tan'er. 80 00:05:50,200 --> 00:05:52,400 Aku tidak akan meninggalkanmu lagi. 81 00:05:53,400 --> 00:05:55,700 Siapa yang memberitahumu untuk tidak meninggalkanku lagi? 82 00:05:56,600 --> 00:06:01,200 Oh, iya. Mo Yi Huai kelihatannya juga datang dari alam semesta lain. 83 00:06:01,200 --> 00:06:03,400 Apa kau tahu hal itu? 84 00:06:03,400 --> 00:06:04,800 Apa yang kau katakan? 85 00:06:04,800 --> 00:06:08,800 Pertama kali aku bertemu dia, aku menemukan kalau dia mempunyai jam saku. 86 00:06:08,800 --> 00:06:12,000 Jam saku itu terlihat sudah tua. 87 00:06:12,000 --> 00:06:16,900 Jadi sangat memungkinkan kalau dia juga bukan dari alam semesta ini. 88 00:06:19,400 --> 00:06:22,800 Jadi karena hal itu, kau pergi menemui dia? 89 00:06:22,800 --> 00:06:24,100 Ya. 90 00:06:25,010 --> 00:06:27,160 Bukan karena dia itu tampan? 91 00:06:29,100 --> 00:06:33,600 Karena kau mengatakannya, dia memang sangat tampan. 92 00:06:33,600 --> 00:06:36,200 Lain kali saat aku bertemu dia, aku seharusnya benar-benar memperhatikan dia. 93 00:06:36,200 --> 00:06:37,800 Tidak. Kau tidak boleh menemui dia lagi. 94 00:06:37,800 --> 00:06:40,000 Mengapa tidak? 95 00:06:42,840 --> 00:06:48,320 Karena jam saku itu... sebenarnya terjatuh tanpa sengaja olehku di tempat dia. 96 00:06:52,700 --> 00:06:56,000 Tidak heran setiap kali aku mencoba berbicara dengannya, 97 00:06:56,000 --> 00:06:58,400 tidak pernah berhasil baik. 98 00:06:59,700 --> 00:07:02,400 Membuang-buang banyak waktuku. 99 00:07:03,800 --> 00:07:08,400 Apa? Menyesal karena tidak punya alasan untuk menemui dia lagi? 100 00:07:08,400 --> 00:07:10,800 Omong kosong apa yang kau katakan?! 101 00:07:10,800 --> 00:07:14,200 Bahkan kalaupun aku menyesalinya, itu bukan urusanmu. 102 00:07:16,800 --> 00:07:20,000 Baiklah. Aku tidak akan turut campur. 103 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Kalau begitu aku akan pergi. 104 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Kau pikir kau bisa menakuti aku? Aku tidak akan jatuh dalam tipuanmu lagi. 105 00:07:26,000 --> 00:07:28,800 Pergi! Pergi! Cepat pergi. 106 00:07:30,900 --> 00:07:32,900 Cepatlah pergi! 107 00:07:36,800 --> 00:07:41,500 Pergilah! Kalau kau hebat, pergi saja. Jangan kembali. 108 00:07:43,000 --> 00:07:45,200 Kau... 109 00:07:45,200 --> 00:07:48,400 jelas-jelas tidak mau aku pergi, tetap berpura-pura tegar. 110 00:07:48,400 --> 00:07:49,800 Kau-- 111 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Jangan khawatir. 112 00:07:53,000 --> 00:07:56,600 Aku sudah berkata kalau aku tidak akan meninggalkanmu lagi. 113 00:08:07,500 --> 00:08:13,000 Oh, sudahlah. Nanti, aku akan membawamu kembali ke kediaman. Ingat. 114 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 Kau sama sekali tidak boleh memberitahu identitasku pada siapapun, termasuk pada Jing Xin. 115 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Tapi... 116 00:08:19,000 --> 00:08:22,900 Sudahlah. Lain kali, aku akan menjelaskannya padamu. 117 00:08:25,200 --> 00:08:27,000 Kalau begitu, kau harus ingat, 118 00:08:27,000 --> 00:08:30,500 sekarang aku sudah mengetahui kekuranganmu. 119 00:08:30,500 --> 00:08:32,800 Mulai sekarang, jangan berani-berani menyinggung perasaanku lagi! 120 00:08:36,800 --> 00:08:38,600 Apa yang akan kau lakukan?! 121 00:09:01,320 --> 00:09:04,460 Liu Shang itu cukup tampan. 122 00:09:05,480 --> 00:09:09,640 Tapi dia sebenarnya hanya topeng. Sayang sekali... 123 00:09:15,650 --> 00:09:19,720 Katakan, mengapa kau memilih wajah yang begitu tampan saat kau mengubah wajahmu. 124 00:09:19,720 --> 00:09:21,390 Kau lebih baik hati-hati. 125 00:09:21,390 --> 00:09:25,900 Aku merasa kalau Pangeran ke-8 mungkin akan jatuh cinta kepadamu. 126 00:09:28,950 --> 00:09:30,580 Sebaliknya aku ingin bertanya kepadamu, 127 00:09:30,580 --> 00:09:32,380 mengapa kau jatuh cinta dengan topengku, 128 00:09:32,380 --> 00:09:34,770 sehingga kau menggunakan Pangeran ke-8 untuk menyembunyikan perasaanmu? 129 00:09:34,770 --> 00:09:36,630 Apakah kau sakit? 130 00:09:37,190 --> 00:09:41,340 Benar. Aku sakit cinta. 131 00:09:42,490 --> 00:09:43,850 Hanya kaulah yang bisa menyembuhkannya. 132 00:09:43,850 --> 00:09:45,530 Cepat lepaskan aku. 133 00:09:45,530 --> 00:09:47,940 Ini adalah pelecehan seksual. 134 00:09:47,940 --> 00:09:49,390 Aku bahkan belum memberikan pelajaran. 135 00:09:49,390 --> 00:09:52,390 Berapa kali kau sudah mengintipku saat aku sedang mandi? Bagaimana kita mengurus hal itu? 136 00:09:52,390 --> 00:09:54,220 Itu adalah bagian dari pekerjaanku. 137 00:09:54,220 --> 00:09:58,120 Terlebih lagi, kaulah yang sengaja membuka baju untuk bisa kulihat. 138 00:10:09,090 --> 00:10:09,960 Siapa itu? 139 00:10:09,960 --> 00:10:12,490 Tuan, ini aku. 140 00:10:12,490 --> 00:10:14,800 - Ada apa? - Pangeran sudah kembali. 141 00:10:14,800 --> 00:10:16,820 Dia memintamu untuk datang bertemu dengannya di ruang belajar. 142 00:10:16,820 --> 00:10:18,580 Cepat pergi. 143 00:10:18,580 --> 00:10:21,370 Pangeranmu merindukanmu. 144 00:10:23,990 --> 00:10:27,440 Pelayan Zhou, mohon beritahu Pangeran 145 00:10:27,440 --> 00:10:29,760 untuk menunggu sebentar. 146 00:10:29,760 --> 00:10:32,910 Ada tikus nakal di tempat tidurku. 147 00:10:32,910 --> 00:10:34,320 Aku harus mengurus ini dulu. 148 00:10:34,320 --> 00:10:36,240 Ada tikus?! 149 00:10:36,240 --> 00:10:38,980 Aku akan mencari orang untuk membantumu menangkapnya. 150 00:10:38,980 --> 00:10:40,740 Tidak perlu. 151 00:10:41,740 --> 00:10:45,650 Aku sudah terbiasa dengan tikus ini. 152 00:10:45,650 --> 00:10:47,880 Harus aku sendiri yang mengurusnya. 153 00:10:47,880 --> 00:10:49,560 Kalau begitu aku akan kembali dan memberitahukan Pangeran. 154 00:10:49,560 --> 00:10:52,320 Tapi... Tuan, mohon segera datang. 155 00:10:52,320 --> 00:10:55,360 Cepat! Cepat! Dia memintamu untuk buru-buru. 156 00:10:56,590 --> 00:10:59,430 - Kau yakin? - Aku yakin. 157 00:11:12,930 --> 00:11:14,690 Ada apa, tikus kecil? 158 00:11:15,940 --> 00:11:20,000 Kau menungguku untuk mengurusmu? 159 00:11:20,860 --> 00:11:25,330 Ingat. Jangan beritahu Jing Xin dan yang lain tentang identitasku. 160 00:11:25,330 --> 00:11:27,360 Aku mengerti. 161 00:11:27,360 --> 00:11:28,780 Tunggu. 162 00:11:36,960 --> 00:11:40,900 Ada satu lagi yang lebih penting. Kau harus ingat itu. 163 00:11:41,620 --> 00:11:45,940 Mulai sekarang, aku tidak akan pernah pergi lagi. 164 00:11:58,190 --> 00:11:59,740 Salam, Pangeran ke-8. 165 00:11:59,740 --> 00:12:02,930 Aku bertanya-tanya mengapa kau buru-buru memintaku untuk datang ke sini? 166 00:12:02,930 --> 00:12:06,890 Aku memiliki sesuatu yang membutuhkan petunjukmu. 167 00:12:06,890 --> 00:12:08,770 Yang Mulia, silakan bertanya. 168 00:12:09,300 --> 00:12:14,390 Tuan, apakah kau tahu kalau Yu Hao dan aku terburu-buru pergi hari ini 169 00:12:14,390 --> 00:12:18,220 untuk menangkap penjahat yang menyamar sebagai aku? 170 00:12:18,220 --> 00:12:20,930 Apakah Yang Mulia berhasil menangkapnya? 171 00:12:20,930 --> 00:12:24,590 Cukup memalukan. Aku membiarkannya kabur. 172 00:12:25,310 --> 00:12:27,910 Tapi, meskipun penipu itu 173 00:12:27,910 --> 00:12:30,650 sangat mirip dengan penampilanku, 174 00:12:30,650 --> 00:12:35,160 aku yakin dia bukan orang yang melakukan kejahatan di kediamanku hari ini. 175 00:12:35,160 --> 00:12:37,850 Ini... aku tidak mengerti. 176 00:12:37,850 --> 00:12:40,210 Mengapa kau begitu curiga? 177 00:12:40,210 --> 00:12:44,140 Bisakah kau memberitahukanku secara rinci apa yang dilakukan penjahat itu hari ini? 178 00:12:47,460 --> 00:12:51,070 Pertama, penjahat itu 179 00:12:51,070 --> 00:12:54,450 terlihat sangat mirip denganku baik dalam penampilan atau pun bentuk tubuhnya. 180 00:12:54,450 --> 00:12:58,610 Bahkan cara bicara dan sikapnya, kau tidak dapat menemukan kesalahan. 181 00:12:58,610 --> 00:13:01,380 Bahkan Adik ke-14, Yu Hao, 182 00:13:01,380 --> 00:13:05,980 dan mereka yang dekat denganku, tidak melihat adanya perbedaan. 183 00:13:06,800 --> 00:13:10,180 Tapi orang itu hari ini bahkan tidak bisa membodohi 184 00:13:10,180 --> 00:13:11,840 para prajuritku. 185 00:13:11,840 --> 00:13:15,710 Maksud Pangeran ada dua penipu? 186 00:13:18,790 --> 00:13:20,660 Bagaimana menurutmu? 187 00:13:22,350 --> 00:13:25,480 Berdasarkan apa yang kau katakan, aku berani berspekulasi 188 00:13:25,480 --> 00:13:28,750 kalau insiden hari ini 189 00:13:28,750 --> 00:13:31,580 sengaja diatur oleh orang itu untuk membingungkan semua orang. Menurutku, 190 00:13:31,580 --> 00:13:35,570 jika peniru sejati bahkan bisa menipu Pangeran ke-14 dan Yu Hao, 191 00:13:35,570 --> 00:13:38,650 maka orang itu mungkin tidak hanya menggunakan topeng. 192 00:13:39,310 --> 00:13:42,710 Mungkin, dia benar-benar mirip dengan Yang Mulia. 193 00:13:42,710 --> 00:13:45,950 Meskipun aku tidak punya cara untuk mengetahui apa motif orang itu sebenarnya, 194 00:13:45,950 --> 00:13:48,510 berdasarkan semua indikasi dari apa yang terjadi, aku menduga 195 00:13:48,510 --> 00:13:50,930 kalau dia sepertinya muncul bukan untuk menjadi musuh Yang Mulia. 196 00:13:50,930 --> 00:13:53,620 Mungkin, ada kemungkinan dia memiliki beberapa masalah lain. 197 00:13:53,620 --> 00:13:57,500 Atau mungkin, orang itu mungkin Yang Mulia sendiri. 198 00:13:57,500 --> 00:13:59,770 Itu juga mungkin. 199 00:13:59,770 --> 00:14:02,960 Ini tergantung jika kau percaya dengan fantasi. 200 00:14:02,960 --> 00:14:06,480 Dia adalah aku? Omong kosong. 201 00:14:07,240 --> 00:14:09,900 Bagaimana bisa aku percaya sihir? 202 00:14:11,290 --> 00:14:13,910 Tapi berdasarkan apa yang kau katakan sebelumnya, 203 00:14:13,910 --> 00:14:15,950 aku sebaliknya berpikir 204 00:14:15,950 --> 00:14:20,500 kalau kau mengetahui dengan baik apa yang ada di pikiran penjahat itu. 205 00:14:20,500 --> 00:14:24,680 Akan tetapi, apapun motifnya, 206 00:14:24,680 --> 00:14:30,070 jangan khawatir. Dia pasti tidak akan lolos dari tanganku. 207 00:14:36,780 --> 00:14:38,910 Ini adalah barang Yang Mulia yang hilang di air. 208 00:14:38,910 --> 00:14:42,890 Melihat kalau Yang Mulia pergi terburu-buru, aku masuk ke dalam air untuk mencarinya. 209 00:14:43,700 --> 00:14:45,560 Aku hargai kesulitan yang kau lalui. 210 00:14:46,270 --> 00:14:48,360 Barang ini adalah hadiah dari Ayahanda kepadaku. 211 00:14:48,360 --> 00:14:50,420 Sayang sekali jika hilang. 212 00:14:51,800 --> 00:14:55,710 Kau khawatir jika Raja bertanya tentang barang ini nantinya, 213 00:14:55,710 --> 00:14:58,450 itu mungkin mengundang masalah yang tidak perlu, kan? 214 00:15:01,260 --> 00:15:03,660 Tuan, matamu tajam. 215 00:15:03,660 --> 00:15:07,840 Sekarang, Ayahanda hanya menyukai Selir Dugu. 216 00:15:07,840 --> 00:15:09,720 Bahkan sebagai seorang pangeran, 217 00:15:09,720 --> 00:15:14,340 masih sangat sulit untuk bertemu dengan Ayahanda. 218 00:15:14,340 --> 00:15:18,760 Yang Mulia tidak perlu bersedih karenanya. Meskipun Raja terpedaya oleh Selir Dugu, 219 00:15:18,760 --> 00:15:22,540 tidak ada yang bisa merusak cinta antara kalian berdua sebagai ayah dan anak. 220 00:15:22,540 --> 00:15:25,350 Jika Yang Mulia ingin sekali mengekspresikan kasih sayangmu sebagai keluarga untuk ayahmu, 221 00:15:25,350 --> 00:15:27,500 aku mungkin memiliki saran yang baik. 222 00:15:29,040 --> 00:15:31,230 Tolong berikan aku petunjukmu. 223 00:15:31,230 --> 00:15:34,650 Berdasarkan yang aku tahu, Raja sekarang terkenal dengan kebajikan dan kesalehannya, 224 00:15:34,650 --> 00:15:37,160 dan kebetulan hari ini adalah hari festival. 225 00:15:37,160 --> 00:15:39,410 Raja pasti akan mengunjungi Ibu Suri. 226 00:15:39,410 --> 00:15:44,550 Selama Ibu Suri bersedia membantu, kau dapat menggunakan kesempatan ini untuk melihat Raja di istana Ibu Suri. 227 00:15:44,550 --> 00:15:47,520 Dengan cara ini, kau bisa memenuhi baktimu kepada Raja. 228 00:15:47,520 --> 00:15:50,880 Kedua, kalian berdua dapat mengungkapkan perasaan sebagai ayah dan anak. 229 00:15:54,270 --> 00:15:58,000 Apa yang Cendekiawan sarankan patut dipuji. Aku kebetulan sedang bingung tentang ini. 230 00:15:58,000 --> 00:16:00,690 Ayo jangan sia-siakan. Aku akan menulis surat sekarang. 231 00:16:00,690 --> 00:16:04,370 Aku akan memerintahkan Yu Hao pergi ke istana dan mengirimkan surat kepada Ibu Suri. 232 00:16:14,970 --> 00:16:17,840 Sini... Minum... 233 00:16:31,390 --> 00:16:33,500 Apakah kau mencoba membuatku mabuk 234 00:16:33,500 --> 00:16:36,230 jadi aku akan menceritakan yang sebenarnya, kan? 235 00:16:36,230 --> 00:16:38,160 Apakah kau yakin kau bisa mengalahkanku minum? 236 00:16:39,320 --> 00:16:42,520 Kalau begitu, kita akan mengetahuinya jika kita mencobanya. 237 00:16:44,350 --> 00:16:46,630 Kalau begitu biar aku yang bertanya kepadamu. 238 00:16:46,630 --> 00:16:50,850 Jika kau merasa kalau aku bukan Pangeran ke-8, 239 00:16:50,850 --> 00:16:54,060 lalu mengapa aku terlihat sangat mirip dengannya? 240 00:16:54,060 --> 00:16:57,020 Dan mengapa namaku juga Mo Lian Cheng? 241 00:16:57,020 --> 00:17:00,450 Dan mengapa aku bertemu denganmu? 242 00:17:00,450 --> 00:17:02,060 Dan mengapa 243 00:17:02,960 --> 00:17:06,900 kau dan aku di sini seperti dalam ceritaku? 244 00:17:10,790 --> 00:17:13,330 Aku terlihat sama seperti Qu Tan'er. 245 00:17:13,330 --> 00:17:16,050 Hanya ada satu perbedaan karakter dalam nama kami. 246 00:17:16,050 --> 00:17:18,440 Tapi apakah aku Qu Tan'er? 247 00:17:18,440 --> 00:17:20,240 Bukan, kan? 248 00:17:22,470 --> 00:17:24,590 Di mana dia kalau begitu? 249 00:17:29,860 --> 00:17:31,470 Tan'er... 250 00:17:32,730 --> 00:17:34,990 dia mungkin benar sudah hilang. 251 00:17:37,340 --> 00:17:41,080 Sebenarnya, saat kau di Dong Yue dulu, 252 00:17:41,080 --> 00:17:45,540 dia masih ada. Tapi kalian berdua berbagi satu tubuh. 253 00:17:47,510 --> 00:17:52,980 Tapi kali ini, mungkin karena distorsi ruang dan waktu, 254 00:17:53,580 --> 00:17:55,270 dia menghilang. 255 00:17:59,340 --> 00:18:01,400 Qu Tan'er. 256 00:18:03,300 --> 00:18:05,250 Tan'er. 257 00:18:10,910 --> 00:18:15,550 Sebenarnya, aku begitu ingin menghentikanmu 258 00:18:15,550 --> 00:18:17,600 terlibat dengan takdir Dong Yue. 259 00:18:18,520 --> 00:18:21,830 Dengan begitu, kita tidak akan terpisah lagi. 260 00:18:23,790 --> 00:18:27,780 Tapi aku tidak bisa menghentikannya. 261 00:18:27,780 --> 00:18:29,900 Kau tetap kemari. 262 00:18:31,500 --> 00:18:35,410 Mungkin, ini takdir. 263 00:18:42,660 --> 00:18:46,510 Bagaimanapun, aku sudah banyak memikirkannya. Tidak peduli apapun yang terjadi, 264 00:18:47,730 --> 00:18:51,940 apakah itu di masa lalu atau masa depan, 265 00:18:51,940 --> 00:18:56,650 kau dan aku ditakdirkan untuk saling jatuh cinta. 266 00:18:59,180 --> 00:19:01,350 Kau membuatnya terdengar sangat manis, 267 00:19:01,350 --> 00:19:04,730 dengan hal-hal seperti melindungiku atau menjadi takdir, 268 00:19:04,730 --> 00:19:09,560 seolah aku ditakdirkan untuk bersama denganmu. 269 00:19:09,560 --> 00:19:11,800 Kau tidak pernah bertanya padaku 270 00:19:11,800 --> 00:19:16,170 apa yang kumau. Pernahkah kau tanyakan bagaimana perasaanku? 271 00:19:21,290 --> 00:19:25,420 Aku tidak mau ada urusan 272 00:19:26,610 --> 00:19:29,090 denganmu dan Dong Yue. 273 00:19:30,950 --> 00:19:34,560 Aku hanya mau menjual rumah-rumahku, 274 00:19:34,560 --> 00:19:40,230 mendapatkan uang, dan hidup stabil dan kehidupan yang normal. 275 00:19:40,850 --> 00:19:47,000 ♫ Biarkan obsesi berganti menjadi kekuatan, mengapa masih harus dipikirkan?♫ 276 00:19:47,000 --> 00:19:50,670 Tan'er... 277 00:19:50,670 --> 00:19:52,280 Aku tahu, 278 00:19:52,840 --> 00:19:56,460 semenjak kita bertemu, meskipun aku sudah berhati-hati, 279 00:19:57,880 --> 00:20:02,810 aku masih belum bisa menyadari sepenuhnya perasaanmu. 280 00:20:05,140 --> 00:20:07,430 Tapi pernahkah kau memikirkan tentang 281 00:20:08,100 --> 00:20:11,290 seperti apa pola pikirku selama ini dalam menghadapimu? 282 00:20:12,350 --> 00:20:17,970 Menghadapi seseorang yang dulu adalah orang yang sangat kucintai? 283 00:20:18,550 --> 00:20:22,420 Dan sekarang, "kau" adalah orang yang tidak percaya dan mencintaiku sama sekali? 284 00:20:24,700 --> 00:20:28,730 Apakah kau tahu betapa sakitnya itu bagiku? 285 00:20:29,430 --> 00:20:31,410 Betapa aku merasa tidak berdaya? 286 00:20:33,450 --> 00:20:36,030 Aku ingat ketika kau menyelamatkanku waktu itu, 287 00:20:37,220 --> 00:20:41,120 kau hanya memanggilku Tan'er secara naluriah, 288 00:20:41,690 --> 00:20:43,100 benar? 289 00:20:44,600 --> 00:20:46,990 Apakah aku Tan'er? 290 00:20:46,990 --> 00:20:52,300 Aku adalah Qu Xiao Tan. Bahkan jika cerita yang kau katakan itu benar 291 00:20:52,300 --> 00:20:56,000 maka kau hanya seperti Mo Yi Huai yang juga memandangku sebagai Qu Tan'er. 292 00:20:56,000 --> 00:20:59,200 Bagaimanapun, betapa menyentuhnya ceritamu itu, 293 00:20:59,200 --> 00:21:02,100 kau tidak mengalaminya bersamaku. 294 00:21:03,430 --> 00:21:07,640 Siapa yang kau pikirkan di dalam hatimu itu selalu Qu Tan'er, kan? 295 00:21:08,560 --> 00:21:12,640 Jika kau menganggapnya seperti itu, kalau begitu kau sungguh meremehkan 296 00:21:12,640 --> 00:21:14,660 perasaanku yang sesungguhnya padamu. 297 00:21:15,690 --> 00:21:21,490 Kau juga tidak menghargai cinta sejati Kakanda terhadap Nona Qu. 298 00:21:23,890 --> 00:21:29,380 Bahkan dulu ketika kalian berdua berbagi di tubuh yang sama 299 00:21:30,690 --> 00:21:32,810 aku bisa tahu yang mana dirimu (Xiao Tan). 300 00:21:33,950 --> 00:21:36,130 Begitupun sekarang. 301 00:21:46,040 --> 00:21:49,160 Aku tidak mengalami hal-hal ini bersamamu. 302 00:21:50,210 --> 00:21:52,730 Dia dan kau sudah mengalami begitu banyak hal. 303 00:21:54,500 --> 00:21:56,610 Aku tidak tahu apa-apa soal itu. 304 00:21:58,580 --> 00:22:00,610 Gadis bodoh, 305 00:22:02,660 --> 00:22:09,050 akhirnya kau cemburu dengan dirimu sendiri. 306 00:22:09,050 --> 00:22:12,310 ♫ Tak mampu menembus dinding es yang dingin di dasar hati ♫ 307 00:22:12,310 --> 00:22:14,240 Jika kukatakan kau itu bodoh, 308 00:22:16,100 --> 00:22:22,950 bagaimana aku juga tidak? 309 00:22:27,720 --> 00:22:29,230 Baiklah. 310 00:22:30,630 --> 00:22:35,520 Hari ini, aku akan minum denganmu sampai mabuk. 311 00:23:10,660 --> 00:23:12,660 Kenapa kau punya kebiasaan berteriak ketika tidur? 312 00:23:12,660 --> 00:23:16,920 Jika aku bertemu dengan seorang penjahat, maka, tentu saja, harus berteriak! 313 00:23:16,920 --> 00:23:18,390 Diamlah. 314 00:23:18,390 --> 00:23:21,500 Apa mau semua orang tahu kalau kau tidur di sini tadi malam? 315 00:23:21,930 --> 00:23:25,020 Kalau begitu... kau... aku... 316 00:23:25,020 --> 00:23:27,580 tadi malam kita... 317 00:23:41,710 --> 00:23:43,690 Aku sangat mabuk. Aku sudah lupa. 318 00:23:43,690 --> 00:23:45,250 Kau-- 319 00:23:48,260 --> 00:23:49,870 Ada apa? Apa kau marah? 320 00:23:49,870 --> 00:23:53,220 Busuk! Tentu saja, aku marah! 321 00:23:54,360 --> 00:23:58,140 Kalau begitu, apakah kau marah pada apa yang terjadi 322 00:23:58,920 --> 00:24:00,920 atau karena tidak terjadi apa-apa? 323 00:24:00,920 --> 00:24:04,150 Berandal bau! Aku pergi! 324 00:24:04,150 --> 00:24:05,840 Dadah! 325 00:24:21,930 --> 00:24:26,320 Kau biasanya tidur sampai larut malam. Kenapa kau sudah datang ke Vila Salju sepagi ini? 326 00:24:26,320 --> 00:24:27,750 Aku... 327 00:24:30,870 --> 00:24:34,530 Yang Mulia telah datang kemari secara pribadi. Boleh kutahu alasannya? 328 00:24:41,470 --> 00:24:45,270 Pakaian Tan'er tampaknya sama dengan yang kemarin. 329 00:24:45,270 --> 00:24:47,420 Dia tidak berganti pakaian. 330 00:24:48,450 --> 00:24:52,020 Aku mencuci semua pakaianku, jadi tidak ada lagi. 331 00:24:54,560 --> 00:24:57,510 Aku pulang dulu untuk mengambil sesuatu. Aku akan segera kembali. 332 00:25:10,180 --> 00:25:13,840 Yang Mulia, kenapa kita tidak ke ruang belajarmu untuk berbicara? 333 00:25:13,840 --> 00:25:17,120 Tidak perlu. Karena aku sudah berada di Vila Salju, 334 00:25:17,120 --> 00:25:19,190 mari kita bicara saja di tempatmu. 335 00:25:21,850 --> 00:25:24,690 Aku menerima berita dari Istana kemarin, 336 00:25:24,690 --> 00:25:27,580 Ayahanda akan mengunjungi Ibu Suri di istananya. 337 00:25:27,580 --> 00:25:29,550 Lalu aku mengikuti saranmu 338 00:25:29,550 --> 00:25:31,500 dan segera ke sana. 339 00:25:32,090 --> 00:25:33,570 Tapi... 340 00:25:34,310 --> 00:25:37,460 Mungkinkah ada orang yang dimasukkan oleh Selir Dugu di sisi istana juga? 341 00:25:37,460 --> 00:25:39,490 Memang ada. 342 00:25:39,490 --> 00:25:43,060 Saat aku tiba, Ayahanda sudah pergi. 343 00:25:43,060 --> 00:25:44,880 Ibu Suri cerita padaku 344 00:25:44,880 --> 00:25:47,900 kalau tepat ketika aku hampir tiba, 345 00:25:47,900 --> 00:25:50,810 seorang pelayan Istana datang memberitahukan Ayahanda 346 00:25:50,810 --> 00:25:53,420 kalau Selir Dugu sedang tidak enak badan. 347 00:25:53,420 --> 00:25:55,410 Ayahanda kemudian pergi secepatnya. 348 00:25:55,410 --> 00:25:59,570 Selir Dugu telah membentuk pertahanan yang bahkan setetes air pun tidak bisa menembus. 349 00:26:02,550 --> 00:26:05,130 Jika ini terus berlanjut 350 00:26:05,130 --> 00:26:07,870 dan akhirnya aku tidak bisa menemui Ayahanda, 351 00:26:09,810 --> 00:26:12,370 bagaimana aku bisa tahu 352 00:26:12,370 --> 00:26:14,260 apa yang dipikirkannya? 353 00:26:14,260 --> 00:26:16,890 Yang Mulia, kau tidak perlu risau soal ini. 354 00:26:16,890 --> 00:26:21,300 Selama Selir Dugu masih belum melahirkan, tidak mungkin mencegah Raja untuk menemui putra-putranya. 355 00:26:21,300 --> 00:26:25,080 Tapi bahkan pangeran yang belum lahir ini tidak akan menjadi ancaman bagimu. 356 00:26:25,080 --> 00:26:28,920 Lalu bagaimana caranya aku bisa menemui Ayahanda? 357 00:26:28,920 --> 00:26:31,670 Karena Selir Dugu memperhatikanmu dengan begitu ketat, 358 00:26:31,670 --> 00:26:35,320 kita hanya bisa maju dengan sebuah rencana yang memaksa Raja sendiri yang memintamu menemuinya. 359 00:26:35,320 --> 00:26:37,490 Ide bagus apa yang kau punya? 360 00:26:38,430 --> 00:26:40,960 Yang Mulia, mari membersihkan wajahmu. 361 00:26:40,960 --> 00:26:43,810 Aku sudah selesai cuci muka. Pergilah sekarang. 362 00:26:45,250 --> 00:26:48,680 Cendekiawan, bagaimana kalau kamu yang membersihkan wajahmu? 363 00:26:50,310 --> 00:26:52,910 Aku menghargai perhatian Tan'er, 364 00:26:52,910 --> 00:26:55,230 tapi tidak perlu. 365 00:26:55,230 --> 00:26:59,770 Tuan, tidak perlu terlalu sopan. Mari. Biar kubersihkan untukmu. 366 00:26:59,770 --> 00:27:03,140 - Nona Tan'er, sungguh tidak perlu. - Tuan, ayolah. Jangan malu. 367 00:27:03,140 --> 00:27:07,400 - Nona Tan'er... aku benar-benar tidak memerlukannya. - Ayolah tuan. Hanya cuci muka. 368 00:27:07,400 --> 00:27:10,970 - Ini... Nona Tan'er... - Tuan, biar kubersihkan wajahmu. 369 00:27:10,970 --> 00:27:12,680 Tan'er, hentikan! 370 00:27:15,870 --> 00:27:18,040 Beraninya kau tidak sopan begini pada Cendekiawan! 371 00:27:18,040 --> 00:27:20,020 Cepat minta maaf padanya! 372 00:27:20,900 --> 00:27:24,520 Aku hanya melayani dia sebagai tugasku. Apa salahku? 373 00:27:24,520 --> 00:27:26,740 Apakah aku terlalu toleran padamu? 374 00:27:26,740 --> 00:27:29,740 Beraninya kau membantahku? Hari ini, 375 00:27:29,740 --> 00:27:33,430 Aku menghukummu menghadap dinding dan merenungkan tindakanmu. Kau tidak diizinkan kemari dan melayani Cendekiawan. 376 00:27:35,310 --> 00:27:36,690 Aku akan kembali besok kalau begitu. 377 00:27:36,690 --> 00:27:39,060 - Kau juga tidak boleh datang besok! - Kenapa tidak? 378 00:27:39,060 --> 00:27:42,190 Besok, kau akan menemaniku pergi ke Istana. 379 00:27:42,740 --> 00:27:45,190 Apakah aku harus pergi? 380 00:27:45,190 --> 00:27:46,710 Tidak. 381 00:27:48,770 --> 00:27:51,180 Jika Pangeran memintamu untuk pergi, maka pergilah. 382 00:27:51,180 --> 00:27:55,220 Kalau tidak, selama Pangeran tidak ada di kediaman, maka akan tinggal kita berdua sendirian, 383 00:27:55,220 --> 00:27:57,030 dan dia khawatir. 384 00:27:59,410 --> 00:28:01,010 Pergilah dulu. 385 00:28:01,010 --> 00:28:03,490 Pergilah bersiap-siap untuk mengunjungi Istana besok. 386 00:28:03,990 --> 00:28:05,560 Baik. 387 00:28:12,310 --> 00:28:14,500 Tuan, kenapa kau mengatakan hal seperti itu? 388 00:28:15,130 --> 00:28:17,120 Aku tidak khawatir soal apapun. 389 00:28:17,120 --> 00:28:20,990 Maksudku adalah, jika Yang Mulia tidak berada di kediaman untuk mengawasi, 390 00:28:20,990 --> 00:28:23,510 Nona Tan'er pasti akan lebih susah diatur. 391 00:28:23,510 --> 00:28:27,340 Kau khawatir kalau Nona Tan'er akan menjadi sangat tidak hormat kepadaku. 392 00:28:28,250 --> 00:28:31,540 Apa bisa jadi kalau Yang Mulia mengartikannya berbeda dari yang kumaksud? 393 00:28:35,230 --> 00:28:39,400 Apa yang kau katakan itu benar. Kenapa tidak kugunakan kesempatan ini 394 00:28:39,400 --> 00:28:43,680 untuk mengganti pelayan yang melayanimu? 395 00:28:43,680 --> 00:28:46,570 Tidak perlu. Seorang pelayan yang terlalu patuh 396 00:28:46,570 --> 00:28:48,560 akan lebih membuatku tidak tenang. 397 00:28:48,560 --> 00:28:51,150 Nona Tan'er sangat cocok dengan seleraku. 398 00:28:52,220 --> 00:28:56,820 Yang Mulia, bukankah kau bilang tadi kalau akan masuk ke Istana besok? 399 00:28:56,820 --> 00:29:01,340 Kau benar. Aku tidak seharusnya hanya duduk dan menunggu ajalku. 400 00:29:01,340 --> 00:29:04,730 Aku harus agresif meminta bertemu dengan Ayahanda. 401 00:29:06,060 --> 00:29:08,080 Kau memang harus bertemu Raja, 402 00:29:08,080 --> 00:29:10,820 tapi jika kau secara langsung meminta bertemu, 403 00:29:10,820 --> 00:29:12,990 kau pasti tidak akan bisa menemuinya. 404 00:29:17,720 --> 00:29:23,120 Kau tadi bilang untuk membuat Ayahanda memaksa untuk menemuiku. 405 00:29:23,120 --> 00:29:24,650 Benar. 406 00:29:25,180 --> 00:29:27,960 Yang Mulia, harap dengarkan penjelasanku yang detil. 407 00:29:39,730 --> 00:29:42,760 Salam, Yang Mulia. 408 00:29:43,210 --> 00:29:46,640 Terima kasih telah menyelamatkan nyawaku. 409 00:29:46,640 --> 00:29:49,200 Apakah kau sudah sembuh dari lukamu? 410 00:29:51,890 --> 00:29:54,140 Berterima kasih pada Yang Mulia atas perhatiannya. 411 00:29:54,140 --> 00:29:57,720 Saya baik-baik saja sekarang. 412 00:29:57,720 --> 00:30:02,410 Sekarang, bisakah kau katakan padaku dimana Mutiara Penekan Jiwa berada? 413 00:30:02,410 --> 00:30:09,180 Menjawab pada Yang Mulia, Mutiara Penekan Jiwa sekarang ada di tangan Raja. 414 00:30:11,300 --> 00:30:12,780 Beraninya kau, Qu Pan'er! 415 00:30:12,780 --> 00:30:14,940 Kau menyia-nyiakan usahaku untuk mengeluarkanmu dari penjara. 416 00:30:14,940 --> 00:30:18,230 Mungkinkah kau main-main denganku?! 417 00:30:18,230 --> 00:30:20,350 Aku mohon kebijaksanaan Yang Mulia. 418 00:30:20,980 --> 00:30:23,430 Mutiaranya ada di tangan Raja sekarang. 419 00:30:23,430 --> 00:30:27,780 Untuk Yang Mulia, itu lebih baik daripada berada di tangan orang lain. 420 00:30:29,240 --> 00:30:30,840 Apa maksudmu? 421 00:30:31,490 --> 00:30:34,820 Karena di seluruh Dong Yue 422 00:30:34,820 --> 00:30:39,560 tak ada orang lain yang dapat mempengaruhi Raja selain Yang Mulia. 423 00:30:41,240 --> 00:30:46,130 Kalau begitu, lalu apa gunanya mempertahankanmu? 424 00:30:46,130 --> 00:30:48,470 Mungkin Yang Mulia tidak tahu kalau 425 00:30:48,470 --> 00:30:51,350 mutiara ini memiliki efek magis, 426 00:30:51,350 --> 00:30:55,480 tapi hanya orang dari Klan Qu yang bisa membuka segelnya. 427 00:31:09,350 --> 00:31:11,240 Melapor pada Yang Mulia, Pangeran ke-8 428 00:31:11,240 --> 00:31:14,680 baru saja mengantar sendiri, hadiah ini untukmu. 429 00:31:14,680 --> 00:31:16,730 Dimana dia? 430 00:31:17,880 --> 00:31:22,150 Pangeran berkata bahwa dia tidak ingin mengganggu istirahat Yang Mulia, karena itu dia tidak minta bertemu. 431 00:31:22,150 --> 00:31:25,280 Dia membawa hadiahnya dan kemudian buru-buru pergi. 432 00:31:36,390 --> 00:31:40,920 Sejak kecil, aku tidak disukai oleh Raja sebelumnya. 433 00:31:40,920 --> 00:31:45,200 Karena itu, aku benar-benar berkeinginan untuk mendapatkan kasih sayang Ayahandaku. 434 00:31:46,770 --> 00:31:49,090 Lakukanlah pada orang lain sama seperti apa yang kau ingin mereka lakukan padamu. 435 00:31:52,240 --> 00:31:58,000 Tampaknya aku seperti telah menelantarkan putera-puteraku. 436 00:31:58,000 --> 00:32:00,840 Kasim Xue, segera panggil Pangeran ke-8. 437 00:32:00,840 --> 00:32:02,660 Aku akan mematuhi perintahmu. 438 00:32:06,630 --> 00:32:10,250 Cheng'er, kau sangat bijaksana. 439 00:32:11,740 --> 00:32:13,960 Kau sangat tidak berguna! Apa gunanya mempertahankanmu? 440 00:32:13,960 --> 00:32:16,490 Yang Mulia, mohon maafkan aku! Pangeran ke-8 tidak bertemu dengan Raja waktu itu. 441 00:32:16,490 --> 00:32:17,950 Dia pergi setelah memberikan hadiahnya, 442 00:32:17,950 --> 00:32:19,410 jadi aku tidak melaporkannya padamu. 443 00:32:19,410 --> 00:32:20,730 Aku tidak mengira akan seperti ini. 444 00:32:20,730 --> 00:32:23,100 Aku tidak tahu mengapa Raja memanggil Pangeran ke-8 untuk datang lagi. 445 00:32:23,100 --> 00:32:26,110 Karena itu, aku segera datang memberitahu padamu. 446 00:32:27,540 --> 00:32:31,770 Pangeran ke-8 itu sangat baik dalam rencana jahat. 447 00:32:33,300 --> 00:32:36,740 Segera pergi ke ruangan Raja dan katakan pada Raja kalau aku masuk angin hari ini. 448 00:32:36,740 --> 00:32:40,560 Aku tiba-tiba merasa sakit, dan anakku mungkin berada dalam bahaya. 449 00:32:40,560 --> 00:32:42,760 Biarkan Raja datang untuk memeriksa. Cepat pergi! 450 00:32:42,760 --> 00:32:44,250 Ya. 451 00:32:55,980 --> 00:32:58,430 Salam, Ayahanda. 452 00:32:58,430 --> 00:33:00,830 Semoga Ayahanda sehat. 453 00:33:00,830 --> 00:33:02,690 Puteraku, cepat berdiri. 454 00:33:02,690 --> 00:33:04,450 Terima kasih, Ayahanda. 455 00:33:06,630 --> 00:33:11,880 Puteraku, aku mengerti perasaanmu. 456 00:33:11,880 --> 00:33:16,430 Aku menghargai perhatianmu yang begitu peka dan begitu berbakti. 457 00:33:16,430 --> 00:33:19,030 Ini membuatku tampak agak terlalu tidak pantas. 458 00:33:19,030 --> 00:33:22,890 Ayahanda, bukan begitu. Aku tahu kalau kau sibuk dengan urusan negara. 459 00:33:22,890 --> 00:33:26,950 Sebagai orangmu, aku tidak bisa selalu berada di sampingmu dan berbagi beban denganmu. 460 00:33:26,950 --> 00:33:30,000 Aku seharusnya lebih mengerti dengan kesulitan Ayahanda. 461 00:33:30,600 --> 00:33:34,090 Dengan pemikiranmu seperti itu, aku sangat senang. 462 00:33:34,090 --> 00:33:39,870 Ayahanda, Selir Kerajaan sedang hamil. Apakah kesehatannya baik? 463 00:33:40,880 --> 00:33:43,890 Yang Mulia! Yang Mulia! 464 00:33:43,890 --> 00:33:45,020 Melapor pada Yang Mulia, 465 00:33:45,020 --> 00:33:47,820 Selir Kerajaan sedang tidak sehat! Bolehkah Yang Mulia secepatnya pergi melihatnya? 466 00:33:47,820 --> 00:33:50,760 Bukankah dia masih sehat pagi ini? Apa yang terjadi? 467 00:33:50,760 --> 00:33:53,700 Aku rasa Selir Kerajaan mungkin telah masuk angin dan terus menderita sakit kepala. 468 00:33:53,700 --> 00:33:56,360 Aku takut mengganggumu, jadi aku tidak memberitahumu. 469 00:33:56,360 --> 00:33:59,910 Tapi tadi, penyakit Selir Kerajaan sepertinya semakin memburuk dan dia hampir pingsan. 470 00:33:59,910 --> 00:34:02,470 A-aku... lalu buru-buru kesini untuk memberitahu Yang Mulia. 471 00:34:02,470 --> 00:34:05,620 Mengapa kau tidak mengatakannya sebelumnya? Cepat dan bawa aku kesana. 472 00:34:05,620 --> 00:34:06,780 Kasim Xue, panggil Tabib Kerajaan. 473 00:34:06,780 --> 00:34:08,160 Ya. 474 00:34:22,350 --> 00:34:27,400 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 475 00:34:28,100 --> 00:34:34,960 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 476 00:34:34,960 --> 00:34:41,860 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 477 00:34:41,860 --> 00:34:48,390 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 478 00:34:48,390 --> 00:34:54,420 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 479 00:34:55,540 --> 00:35:02,310 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 480 00:35:02,310 --> 00:35:09,280 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 481 00:35:09,280 --> 00:35:15,760 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 482 00:35:15,760 --> 00:35:22,520 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 483 00:35:22,520 --> 00:35:29,430 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 484 00:35:29,430 --> 00:35:36,310 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 485 00:35:36,310 --> 00:35:43,170 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 486 00:35:43,170 --> 00:35:49,940 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 487 00:35:49,940 --> 00:35:56,890 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 488 00:35:56,890 --> 00:36:03,680 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 489 00:36:03,680 --> 00:36:10,620 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 490 00:36:10,620 --> 00:36:16,900 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 491 00:36:17,530 --> 00:36:26,900 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 42540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.