Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,220 --> 00:00:15,090
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
2
00:00:39,800 --> 00:00:43,600
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,600 --> 00:00:47,600
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,600 --> 00:00:54,300
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,600 --> 00:00:58,600
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,600 --> 00:01:02,600
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,600 --> 00:01:05,200
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,200 --> 00:01:11,600
♫ Hanya berharap selama-lamanya membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,600 --> 00:01:15,600
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,600 --> 00:01:19,000
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:19,000 --> 00:01:25,800
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,600 --> 00:01:34,600
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,600 --> 00:01:39,000
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,000 --> 00:01:50,000
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:53,000 --> 00:01:59,200
[Cinta Abadi 2]
17
00:01:59,200 --> 00:02:02,000
[ Episode 12 ]
18
00:02:06,540 --> 00:02:08,200
Mo Lian Cheng.
19
00:02:10,400 --> 00:02:12,400
Sudahlah. Ayo kita bicara setelah naik ke atas.
20
00:02:12,400 --> 00:02:14,200
Jangan sentuh aku!
21
00:02:14,200 --> 00:02:17,400
Kau pembohong besar! Cabul dan orang gila!
22
00:02:17,400 --> 00:02:19,600
Tan'er, aku juga terpaksa karena keadaan.
23
00:02:19,600 --> 00:02:21,400
Apa maksudnya terpaksa karena keadaan?
24
00:02:21,400 --> 00:02:23,400
Apakah lucu membohongiku seperti ini?
25
00:02:23,400 --> 00:02:26,200
Mengapa kau tidak memberitahuku lebih awal kalau kau adalah Mo Lian Cheng?
26
00:02:26,200 --> 00:02:28,000
Apa kau tahu betapa takutnya aku?!
27
00:02:28,000 --> 00:02:30,100
Betapa tak berdayanya aku?!
28
00:02:32,600 --> 00:02:34,400
Bajingan!
29
00:02:35,800 --> 00:02:37,300
Sudahlah.
30
00:02:38,600 --> 00:02:45,900
♫ Cinta tau bukan, aku mulai tidak mengerti ♫
31
00:02:48,530 --> 00:02:51,000
Cepat lepaskan pakaianmu dan jemur di bawah matahari.
32
00:02:51,000 --> 00:02:53,100
Hati-hati, jangan terkena flu.
33
00:03:00,400 --> 00:03:01,800
Apa?
34
00:03:02,600 --> 00:03:04,400
Apa kau masih marah?
35
00:03:05,600 --> 00:03:07,600
Hatiku akan sakit kalau kau terus bertingkah begitu.
36
00:03:19,200 --> 00:03:21,400
Mengapa tanganmu sangat dingin?
37
00:03:21,400 --> 00:03:23,200
Kalau kau masih tidak mendengarkan, aku akan membantumu melepaskan pakaianmu.
38
00:03:23,200 --> 00:03:24,200
Si cabul yang bau!
39
00:03:24,200 --> 00:03:27,300
Jangan sentuh aku. Aku akan melepaskannya sendiri.
40
00:03:35,700 --> 00:03:37,500
Jujurlah padaku.
41
00:03:37,500 --> 00:03:38,400
Tentang apa?
42
00:03:38,400 --> 00:03:39,800
Kau beritahu padaku.
43
00:03:39,800 --> 00:03:42,400
Mengapa kau terlihat sama persis dengan Pangeran ke-8?
44
00:03:42,400 --> 00:03:43,800
Siapa kau sebenarnya?
45
00:03:43,800 --> 00:03:47,800
Darimana kau datang? Mengapa kau harus menyembunyikannya dariku?
46
00:03:47,800 --> 00:03:52,600
Yang terpenting, bagaimana caranya kita kembali?
47
00:03:54,000 --> 00:03:58,200
Aku melihatmu melompat dari tebing, jadi aku mengikutimu.
48
00:03:58,200 --> 00:04:01,600
Tidak menyangka bahwa ada lengkungan ruang di dalam laut.
49
00:04:01,600 --> 00:04:05,400
Dari sana, kita terdampar di Dong Yue, alam semesta paralel ini.
50
00:04:06,200 --> 00:04:08,800
Tapi untunglah, kau ada di sini juga.
51
00:04:08,800 --> 00:04:11,400
Kalau begitu, mengapa kau menyembunyikannya dariku?
52
00:04:11,400 --> 00:04:13,400
Kau bahkan berpura-pura menjadi Liu Shang?
53
00:04:13,400 --> 00:04:15,700
Aku melakukannya untuk melindungimu.
54
00:04:17,100 --> 00:04:19,570
Kalau aku membiarkanmu mengetahui identitasku,
55
00:04:19,600 --> 00:04:22,400
maka Pangeran ke-8 pasti akan mendapatkan petunjuk-petunjuk darimu.
56
00:04:22,400 --> 00:04:27,600
Bagaimanapun, di dunia ini, tidak ada seorangpun yang mengenal dia lebih baik dariku.
57
00:04:27,600 --> 00:04:29,600
Mengapa kau takut kalau dia mengetahuinya?
58
00:04:29,600 --> 00:04:32,200
Apa hubunganmu dengannya?
59
00:04:32,950 --> 00:04:35,160
Melihatmu seperti ini,
60
00:04:35,200 --> 00:04:38,100
kalian berdua terlihat sama persis.
61
00:04:38,100 --> 00:04:41,400
Bukankah aku sudah memberitahumu kalau aku ini adalah dia?
62
00:04:41,400 --> 00:04:45,100
Tapi... sebagai cicitnya?
63
00:04:45,110 --> 00:04:47,340
Bukan, aku adalah dia!
64
00:04:48,000 --> 00:04:52,200
Kalau tidak mau memberitahu hal yang sebenarnya, lupakan saja! Aku tidak akan bertanya lagi!
65
00:04:52,200 --> 00:04:54,400
Apa kau masih ingat aku pernah memberitahumu kisah tentang Pangeran ke-8 dan Permaisuri Pangeran ke-8?
66
00:04:54,400 --> 00:04:56,300
Aku adalah Pangeran ke-8 dan kau adalah Permaisuri Pangeran ke-8!
67
00:04:56,330 --> 00:04:58,400
Setelah krisis yang berbahaya, aku kehilanganmu, jadi aku kembali untuk menemukanmu.
68
00:04:58,400 --> 00:05:00,300
Siapa yang tahu saat aku kembali kau tidak mengenali ku?
69
00:05:00,300 --> 00:05:04,300
Maka aku hanya bisa menjagamu, aku tidak mau kehilanganmu lagi. Akan tetapi, siapa yang tahu kalau kita kembali ke Dong Yue lagi?!
70
00:05:07,800 --> 00:05:13,000
Bagaimanapun, kita sudah ditakdirkan untuk saling mencintai.
71
00:05:13,000 --> 00:05:15,400
Lihat. Sekarang,
72
00:05:15,400 --> 00:05:18,600
Kau sudah datang sendiri ke tempat ini. Kau seharusnya sudah mempercayai kata-kata ku sekarang.
73
00:05:18,600 --> 00:05:20,200
Kalau aku mulai mempercayaimu lagi,
74
00:05:20,200 --> 00:05:22,500
itu berarti otakku sudah sepenuhnya hancur!
75
00:05:29,400 --> 00:05:31,200
Bicaralah.
76
00:05:34,390 --> 00:05:36,530
Aku menyuruhmu untuk bicara--
77
00:05:37,760 --> 00:05:39,790
Kemana kau pergi?
78
00:05:43,200 --> 00:05:44,700
Kemana dia?
79
00:05:46,200 --> 00:05:48,400
Jangan khawatir, Tan'er.
80
00:05:50,200 --> 00:05:52,400
Aku tidak akan meninggalkanmu lagi.
81
00:05:53,400 --> 00:05:55,700
Siapa yang memberitahumu untuk tidak meninggalkanku lagi?
82
00:05:56,600 --> 00:06:01,200
Oh, iya. Mo Yi Huai kelihatannya juga datang dari alam semesta lain.
83
00:06:01,200 --> 00:06:03,400
Apa kau tahu hal itu?
84
00:06:03,400 --> 00:06:04,800
Apa yang kau katakan?
85
00:06:04,800 --> 00:06:08,800
Pertama kali aku bertemu dia, aku menemukan kalau dia mempunyai jam saku.
86
00:06:08,800 --> 00:06:12,000
Jam saku itu terlihat sudah tua.
87
00:06:12,000 --> 00:06:16,900
Jadi sangat memungkinkan kalau dia juga bukan dari alam semesta ini.
88
00:06:19,400 --> 00:06:22,800
Jadi karena hal itu, kau pergi menemui dia?
89
00:06:22,800 --> 00:06:24,100
Ya.
90
00:06:25,010 --> 00:06:27,160
Bukan karena dia itu tampan?
91
00:06:29,100 --> 00:06:33,600
Karena kau mengatakannya, dia memang sangat tampan.
92
00:06:33,600 --> 00:06:36,200
Lain kali saat aku bertemu dia, aku seharusnya benar-benar memperhatikan dia.
93
00:06:36,200 --> 00:06:37,800
Tidak. Kau tidak boleh menemui dia lagi.
94
00:06:37,800 --> 00:06:40,000
Mengapa tidak?
95
00:06:42,840 --> 00:06:48,320
Karena jam saku itu... sebenarnya terjatuh tanpa sengaja olehku di tempat dia.
96
00:06:52,700 --> 00:06:56,000
Tidak heran setiap kali aku mencoba berbicara dengannya,
97
00:06:56,000 --> 00:06:58,400
tidak pernah berhasil baik.
98
00:06:59,700 --> 00:07:02,400
Membuang-buang banyak waktuku.
99
00:07:03,800 --> 00:07:08,400
Apa? Menyesal karena tidak punya alasan untuk menemui dia lagi?
100
00:07:08,400 --> 00:07:10,800
Omong kosong apa yang kau katakan?!
101
00:07:10,800 --> 00:07:14,200
Bahkan kalaupun aku menyesalinya, itu bukan urusanmu.
102
00:07:16,800 --> 00:07:20,000
Baiklah. Aku tidak akan turut campur.
103
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Kalau begitu aku akan pergi.
104
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Kau pikir kau bisa menakuti aku? Aku tidak akan jatuh dalam tipuanmu lagi.
105
00:07:26,000 --> 00:07:28,800
Pergi! Pergi! Cepat pergi.
106
00:07:30,900 --> 00:07:32,900
Cepatlah pergi!
107
00:07:36,800 --> 00:07:41,500
Pergilah! Kalau kau hebat, pergi saja. Jangan kembali.
108
00:07:43,000 --> 00:07:45,200
Kau...
109
00:07:45,200 --> 00:07:48,400
jelas-jelas tidak mau aku pergi, tetap berpura-pura tegar.
110
00:07:48,400 --> 00:07:49,800
Kau--
111
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Jangan khawatir.
112
00:07:53,000 --> 00:07:56,600
Aku sudah berkata kalau aku tidak akan meninggalkanmu lagi.
113
00:08:07,500 --> 00:08:13,000
Oh, sudahlah. Nanti, aku akan membawamu kembali ke kediaman. Ingat.
114
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
Kau sama sekali tidak boleh memberitahu identitasku pada siapapun, termasuk pada Jing Xin.
115
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Tapi...
116
00:08:19,000 --> 00:08:22,900
Sudahlah. Lain kali, aku akan menjelaskannya padamu.
117
00:08:25,200 --> 00:08:27,000
Kalau begitu, kau harus ingat,
118
00:08:27,000 --> 00:08:30,500
sekarang aku sudah mengetahui kekuranganmu.
119
00:08:30,500 --> 00:08:32,800
Mulai sekarang, jangan berani-berani menyinggung perasaanku lagi!
120
00:08:36,800 --> 00:08:38,600
Apa yang akan kau lakukan?!
121
00:09:01,320 --> 00:09:04,460
Liu Shang itu cukup tampan.
122
00:09:05,480 --> 00:09:09,640
Tapi dia sebenarnya hanya topeng. Sayang sekali...
123
00:09:15,650 --> 00:09:19,720
Katakan, mengapa kau memilih wajah yang begitu tampan saat kau mengubah wajahmu.
124
00:09:19,720 --> 00:09:21,390
Kau lebih baik hati-hati.
125
00:09:21,390 --> 00:09:25,900
Aku merasa kalau Pangeran ke-8 mungkin akan jatuh cinta kepadamu.
126
00:09:28,950 --> 00:09:30,580
Sebaliknya aku ingin bertanya kepadamu,
127
00:09:30,580 --> 00:09:32,380
mengapa kau jatuh cinta dengan topengku,
128
00:09:32,380 --> 00:09:34,770
sehingga kau menggunakan Pangeran ke-8 untuk menyembunyikan perasaanmu?
129
00:09:34,770 --> 00:09:36,630
Apakah kau sakit?
130
00:09:37,190 --> 00:09:41,340
Benar. Aku sakit cinta.
131
00:09:42,490 --> 00:09:43,850
Hanya kaulah yang bisa menyembuhkannya.
132
00:09:43,850 --> 00:09:45,530
Cepat lepaskan aku.
133
00:09:45,530 --> 00:09:47,940
Ini adalah pelecehan seksual.
134
00:09:47,940 --> 00:09:49,390
Aku bahkan belum memberikan pelajaran.
135
00:09:49,390 --> 00:09:52,390
Berapa kali kau sudah mengintipku saat aku sedang mandi? Bagaimana kita mengurus hal itu?
136
00:09:52,390 --> 00:09:54,220
Itu adalah bagian dari pekerjaanku.
137
00:09:54,220 --> 00:09:58,120
Terlebih lagi, kaulah yang sengaja membuka baju untuk bisa kulihat.
138
00:10:09,090 --> 00:10:09,960
Siapa itu?
139
00:10:09,960 --> 00:10:12,490
Tuan, ini aku.
140
00:10:12,490 --> 00:10:14,800
- Ada apa?
- Pangeran sudah kembali.
141
00:10:14,800 --> 00:10:16,820
Dia memintamu untuk datang bertemu dengannya di ruang belajar.
142
00:10:16,820 --> 00:10:18,580
Cepat pergi.
143
00:10:18,580 --> 00:10:21,370
Pangeranmu merindukanmu.
144
00:10:23,990 --> 00:10:27,440
Pelayan Zhou, mohon beritahu Pangeran
145
00:10:27,440 --> 00:10:29,760
untuk menunggu sebentar.
146
00:10:29,760 --> 00:10:32,910
Ada tikus nakal di tempat tidurku.
147
00:10:32,910 --> 00:10:34,320
Aku harus mengurus ini dulu.
148
00:10:34,320 --> 00:10:36,240
Ada tikus?!
149
00:10:36,240 --> 00:10:38,980
Aku akan mencari orang untuk membantumu menangkapnya.
150
00:10:38,980 --> 00:10:40,740
Tidak perlu.
151
00:10:41,740 --> 00:10:45,650
Aku sudah terbiasa dengan tikus ini.
152
00:10:45,650 --> 00:10:47,880
Harus aku sendiri yang mengurusnya.
153
00:10:47,880 --> 00:10:49,560
Kalau begitu aku akan kembali dan memberitahukan Pangeran.
154
00:10:49,560 --> 00:10:52,320
Tapi... Tuan, mohon segera datang.
155
00:10:52,320 --> 00:10:55,360
Cepat! Cepat! Dia memintamu untuk buru-buru.
156
00:10:56,590 --> 00:10:59,430
- Kau yakin?
- Aku yakin.
157
00:11:12,930 --> 00:11:14,690
Ada apa, tikus kecil?
158
00:11:15,940 --> 00:11:20,000
Kau menungguku untuk mengurusmu?
159
00:11:20,860 --> 00:11:25,330
Ingat. Jangan beritahu Jing Xin dan yang lain tentang identitasku.
160
00:11:25,330 --> 00:11:27,360
Aku mengerti.
161
00:11:27,360 --> 00:11:28,780
Tunggu.
162
00:11:36,960 --> 00:11:40,900
Ada satu lagi yang lebih penting. Kau harus ingat itu.
163
00:11:41,620 --> 00:11:45,940
Mulai sekarang, aku tidak akan pernah pergi lagi.
164
00:11:58,190 --> 00:11:59,740
Salam, Pangeran ke-8.
165
00:11:59,740 --> 00:12:02,930
Aku bertanya-tanya mengapa kau buru-buru memintaku untuk datang ke sini?
166
00:12:02,930 --> 00:12:06,890
Aku memiliki sesuatu yang membutuhkan petunjukmu.
167
00:12:06,890 --> 00:12:08,770
Yang Mulia, silakan bertanya.
168
00:12:09,300 --> 00:12:14,390
Tuan, apakah kau tahu kalau Yu Hao dan aku terburu-buru pergi hari ini
169
00:12:14,390 --> 00:12:18,220
untuk menangkap penjahat yang menyamar sebagai aku?
170
00:12:18,220 --> 00:12:20,930
Apakah Yang Mulia berhasil menangkapnya?
171
00:12:20,930 --> 00:12:24,590
Cukup memalukan. Aku membiarkannya kabur.
172
00:12:25,310 --> 00:12:27,910
Tapi, meskipun penipu itu
173
00:12:27,910 --> 00:12:30,650
sangat mirip dengan penampilanku,
174
00:12:30,650 --> 00:12:35,160
aku yakin dia bukan orang yang melakukan kejahatan di kediamanku hari ini.
175
00:12:35,160 --> 00:12:37,850
Ini... aku tidak mengerti.
176
00:12:37,850 --> 00:12:40,210
Mengapa kau begitu curiga?
177
00:12:40,210 --> 00:12:44,140
Bisakah kau memberitahukanku secara rinci apa yang dilakukan penjahat itu hari ini?
178
00:12:47,460 --> 00:12:51,070
Pertama, penjahat itu
179
00:12:51,070 --> 00:12:54,450
terlihat sangat mirip denganku baik dalam penampilan atau pun bentuk tubuhnya.
180
00:12:54,450 --> 00:12:58,610
Bahkan cara bicara dan sikapnya, kau tidak dapat menemukan kesalahan.
181
00:12:58,610 --> 00:13:01,380
Bahkan Adik ke-14, Yu Hao,
182
00:13:01,380 --> 00:13:05,980
dan mereka yang dekat denganku, tidak melihat adanya perbedaan.
183
00:13:06,800 --> 00:13:10,180
Tapi orang itu hari ini bahkan tidak bisa membodohi
184
00:13:10,180 --> 00:13:11,840
para prajuritku.
185
00:13:11,840 --> 00:13:15,710
Maksud Pangeran ada dua penipu?
186
00:13:18,790 --> 00:13:20,660
Bagaimana menurutmu?
187
00:13:22,350 --> 00:13:25,480
Berdasarkan apa yang kau katakan, aku berani berspekulasi
188
00:13:25,480 --> 00:13:28,750
kalau insiden hari ini
189
00:13:28,750 --> 00:13:31,580
sengaja diatur oleh orang itu untuk membingungkan semua orang. Menurutku,
190
00:13:31,580 --> 00:13:35,570
jika peniru sejati bahkan bisa menipu Pangeran ke-14 dan Yu Hao,
191
00:13:35,570 --> 00:13:38,650
maka orang itu mungkin tidak hanya menggunakan topeng.
192
00:13:39,310 --> 00:13:42,710
Mungkin, dia benar-benar mirip dengan Yang Mulia.
193
00:13:42,710 --> 00:13:45,950
Meskipun aku tidak punya cara untuk mengetahui apa motif orang itu sebenarnya,
194
00:13:45,950 --> 00:13:48,510
berdasarkan semua indikasi dari apa yang terjadi, aku menduga
195
00:13:48,510 --> 00:13:50,930
kalau dia sepertinya muncul bukan untuk menjadi musuh Yang Mulia.
196
00:13:50,930 --> 00:13:53,620
Mungkin, ada kemungkinan dia memiliki beberapa masalah lain.
197
00:13:53,620 --> 00:13:57,500
Atau mungkin, orang itu mungkin Yang Mulia sendiri.
198
00:13:57,500 --> 00:13:59,770
Itu juga mungkin.
199
00:13:59,770 --> 00:14:02,960
Ini tergantung jika kau percaya dengan fantasi.
200
00:14:02,960 --> 00:14:06,480
Dia adalah aku? Omong kosong.
201
00:14:07,240 --> 00:14:09,900
Bagaimana bisa aku percaya sihir?
202
00:14:11,290 --> 00:14:13,910
Tapi berdasarkan apa yang kau katakan sebelumnya,
203
00:14:13,910 --> 00:14:15,950
aku sebaliknya berpikir
204
00:14:15,950 --> 00:14:20,500
kalau kau mengetahui dengan baik apa yang ada di pikiran penjahat itu.
205
00:14:20,500 --> 00:14:24,680
Akan tetapi, apapun motifnya,
206
00:14:24,680 --> 00:14:30,070
jangan khawatir. Dia pasti tidak akan lolos dari tanganku.
207
00:14:36,780 --> 00:14:38,910
Ini adalah barang Yang Mulia yang hilang di air.
208
00:14:38,910 --> 00:14:42,890
Melihat kalau Yang Mulia pergi terburu-buru, aku masuk ke dalam air untuk mencarinya.
209
00:14:43,700 --> 00:14:45,560
Aku hargai kesulitan yang kau lalui.
210
00:14:46,270 --> 00:14:48,360
Barang ini adalah hadiah dari Ayahanda kepadaku.
211
00:14:48,360 --> 00:14:50,420
Sayang sekali jika hilang.
212
00:14:51,800 --> 00:14:55,710
Kau khawatir jika Raja bertanya tentang barang ini nantinya,
213
00:14:55,710 --> 00:14:58,450
itu mungkin mengundang masalah yang tidak perlu, kan?
214
00:15:01,260 --> 00:15:03,660
Tuan, matamu tajam.
215
00:15:03,660 --> 00:15:07,840
Sekarang, Ayahanda hanya menyukai Selir Dugu.
216
00:15:07,840 --> 00:15:09,720
Bahkan sebagai seorang pangeran,
217
00:15:09,720 --> 00:15:14,340
masih sangat sulit untuk bertemu dengan Ayahanda.
218
00:15:14,340 --> 00:15:18,760
Yang Mulia tidak perlu bersedih karenanya. Meskipun Raja terpedaya oleh Selir Dugu,
219
00:15:18,760 --> 00:15:22,540
tidak ada yang bisa merusak cinta antara kalian berdua sebagai ayah dan anak.
220
00:15:22,540 --> 00:15:25,350
Jika Yang Mulia ingin sekali mengekspresikan kasih sayangmu sebagai keluarga untuk ayahmu,
221
00:15:25,350 --> 00:15:27,500
aku mungkin memiliki saran yang baik.
222
00:15:29,040 --> 00:15:31,230
Tolong berikan aku petunjukmu.
223
00:15:31,230 --> 00:15:34,650
Berdasarkan yang aku tahu, Raja sekarang terkenal dengan kebajikan dan kesalehannya,
224
00:15:34,650 --> 00:15:37,160
dan kebetulan hari ini adalah hari festival.
225
00:15:37,160 --> 00:15:39,410
Raja pasti akan mengunjungi Ibu Suri.
226
00:15:39,410 --> 00:15:44,550
Selama Ibu Suri bersedia membantu, kau dapat menggunakan kesempatan ini untuk melihat Raja di istana Ibu Suri.
227
00:15:44,550 --> 00:15:47,520
Dengan cara ini, kau bisa memenuhi baktimu kepada Raja.
228
00:15:47,520 --> 00:15:50,880
Kedua, kalian berdua dapat mengungkapkan perasaan sebagai ayah dan anak.
229
00:15:54,270 --> 00:15:58,000
Apa yang Cendekiawan sarankan patut dipuji. Aku kebetulan sedang bingung tentang ini.
230
00:15:58,000 --> 00:16:00,690
Ayo jangan sia-siakan. Aku akan menulis surat sekarang.
231
00:16:00,690 --> 00:16:04,370
Aku akan memerintahkan Yu Hao pergi ke istana dan mengirimkan surat kepada Ibu Suri.
232
00:16:14,970 --> 00:16:17,840
Sini... Minum...
233
00:16:31,390 --> 00:16:33,500
Apakah kau mencoba membuatku mabuk
234
00:16:33,500 --> 00:16:36,230
jadi aku akan menceritakan yang sebenarnya, kan?
235
00:16:36,230 --> 00:16:38,160
Apakah kau yakin kau bisa mengalahkanku minum?
236
00:16:39,320 --> 00:16:42,520
Kalau begitu, kita akan mengetahuinya jika kita mencobanya.
237
00:16:44,350 --> 00:16:46,630
Kalau begitu biar aku yang bertanya kepadamu.
238
00:16:46,630 --> 00:16:50,850
Jika kau merasa kalau aku bukan Pangeran ke-8,
239
00:16:50,850 --> 00:16:54,060
lalu mengapa aku terlihat sangat mirip dengannya?
240
00:16:54,060 --> 00:16:57,020
Dan mengapa namaku juga Mo Lian Cheng?
241
00:16:57,020 --> 00:17:00,450
Dan mengapa aku bertemu denganmu?
242
00:17:00,450 --> 00:17:02,060
Dan mengapa
243
00:17:02,960 --> 00:17:06,900
kau dan aku di sini seperti dalam ceritaku?
244
00:17:10,790 --> 00:17:13,330
Aku terlihat sama seperti Qu Tan'er.
245
00:17:13,330 --> 00:17:16,050
Hanya ada satu perbedaan karakter dalam nama kami.
246
00:17:16,050 --> 00:17:18,440
Tapi apakah aku Qu Tan'er?
247
00:17:18,440 --> 00:17:20,240
Bukan, kan?
248
00:17:22,470 --> 00:17:24,590
Di mana dia kalau begitu?
249
00:17:29,860 --> 00:17:31,470
Tan'er...
250
00:17:32,730 --> 00:17:34,990
dia mungkin benar sudah hilang.
251
00:17:37,340 --> 00:17:41,080
Sebenarnya, saat kau di Dong Yue dulu,
252
00:17:41,080 --> 00:17:45,540
dia masih ada. Tapi kalian berdua berbagi satu tubuh.
253
00:17:47,510 --> 00:17:52,980
Tapi kali ini, mungkin karena distorsi ruang dan waktu,
254
00:17:53,580 --> 00:17:55,270
dia menghilang.
255
00:17:59,340 --> 00:18:01,400
Qu Tan'er.
256
00:18:03,300 --> 00:18:05,250
Tan'er.
257
00:18:10,910 --> 00:18:15,550
Sebenarnya, aku begitu ingin menghentikanmu
258
00:18:15,550 --> 00:18:17,600
terlibat dengan takdir Dong Yue.
259
00:18:18,520 --> 00:18:21,830
Dengan begitu, kita tidak akan terpisah lagi.
260
00:18:23,790 --> 00:18:27,780
Tapi aku tidak bisa menghentikannya.
261
00:18:27,780 --> 00:18:29,900
Kau tetap kemari.
262
00:18:31,500 --> 00:18:35,410
Mungkin, ini takdir.
263
00:18:42,660 --> 00:18:46,510
Bagaimanapun, aku sudah banyak memikirkannya. Tidak peduli apapun yang terjadi,
264
00:18:47,730 --> 00:18:51,940
apakah itu di masa lalu atau masa depan,
265
00:18:51,940 --> 00:18:56,650
kau dan aku ditakdirkan untuk saling jatuh cinta.
266
00:18:59,180 --> 00:19:01,350
Kau membuatnya terdengar sangat manis,
267
00:19:01,350 --> 00:19:04,730
dengan hal-hal seperti melindungiku atau menjadi takdir,
268
00:19:04,730 --> 00:19:09,560
seolah aku ditakdirkan untuk bersama denganmu.
269
00:19:09,560 --> 00:19:11,800
Kau tidak pernah bertanya padaku
270
00:19:11,800 --> 00:19:16,170
apa yang kumau. Pernahkah kau tanyakan bagaimana perasaanku?
271
00:19:21,290 --> 00:19:25,420
Aku tidak mau ada urusan
272
00:19:26,610 --> 00:19:29,090
denganmu dan Dong Yue.
273
00:19:30,950 --> 00:19:34,560
Aku hanya mau menjual rumah-rumahku,
274
00:19:34,560 --> 00:19:40,230
mendapatkan uang, dan hidup stabil dan kehidupan yang normal.
275
00:19:40,850 --> 00:19:47,000
♫ Biarkan obsesi berganti menjadi kekuatan, mengapa masih harus dipikirkan?♫
276
00:19:47,000 --> 00:19:50,670
Tan'er...
277
00:19:50,670 --> 00:19:52,280
Aku tahu,
278
00:19:52,840 --> 00:19:56,460
semenjak kita bertemu, meskipun aku sudah berhati-hati,
279
00:19:57,880 --> 00:20:02,810
aku masih belum bisa menyadari sepenuhnya perasaanmu.
280
00:20:05,140 --> 00:20:07,430
Tapi pernahkah kau memikirkan tentang
281
00:20:08,100 --> 00:20:11,290
seperti apa pola pikirku selama ini dalam menghadapimu?
282
00:20:12,350 --> 00:20:17,970
Menghadapi seseorang yang dulu adalah orang yang sangat kucintai?
283
00:20:18,550 --> 00:20:22,420
Dan sekarang, "kau" adalah orang yang tidak percaya dan mencintaiku sama sekali?
284
00:20:24,700 --> 00:20:28,730
Apakah kau tahu betapa sakitnya itu bagiku?
285
00:20:29,430 --> 00:20:31,410
Betapa aku merasa tidak berdaya?
286
00:20:33,450 --> 00:20:36,030
Aku ingat ketika kau menyelamatkanku waktu itu,
287
00:20:37,220 --> 00:20:41,120
kau hanya memanggilku Tan'er secara naluriah,
288
00:20:41,690 --> 00:20:43,100
benar?
289
00:20:44,600 --> 00:20:46,990
Apakah aku Tan'er?
290
00:20:46,990 --> 00:20:52,300
Aku adalah Qu Xiao Tan. Bahkan jika cerita yang kau katakan itu benar
291
00:20:52,300 --> 00:20:56,000
maka kau hanya seperti Mo Yi Huai yang juga memandangku sebagai Qu Tan'er.
292
00:20:56,000 --> 00:20:59,200
Bagaimanapun, betapa menyentuhnya ceritamu itu,
293
00:20:59,200 --> 00:21:02,100
kau tidak mengalaminya bersamaku.
294
00:21:03,430 --> 00:21:07,640
Siapa yang kau pikirkan di dalam hatimu itu selalu Qu Tan'er, kan?
295
00:21:08,560 --> 00:21:12,640
Jika kau menganggapnya seperti itu, kalau begitu kau sungguh meremehkan
296
00:21:12,640 --> 00:21:14,660
perasaanku yang sesungguhnya padamu.
297
00:21:15,690 --> 00:21:21,490
Kau juga tidak menghargai cinta sejati Kakanda terhadap Nona Qu.
298
00:21:23,890 --> 00:21:29,380
Bahkan dulu ketika kalian berdua berbagi di tubuh yang sama
299
00:21:30,690 --> 00:21:32,810
aku bisa tahu yang mana dirimu (Xiao Tan).
300
00:21:33,950 --> 00:21:36,130
Begitupun sekarang.
301
00:21:46,040 --> 00:21:49,160
Aku tidak mengalami hal-hal ini bersamamu.
302
00:21:50,210 --> 00:21:52,730
Dia dan kau sudah mengalami begitu banyak hal.
303
00:21:54,500 --> 00:21:56,610
Aku tidak tahu apa-apa soal itu.
304
00:21:58,580 --> 00:22:00,610
Gadis bodoh,
305
00:22:02,660 --> 00:22:09,050
akhirnya kau cemburu dengan dirimu sendiri.
306
00:22:09,050 --> 00:22:12,310
♫ Tak mampu menembus dinding es yang dingin di dasar hati ♫
307
00:22:12,310 --> 00:22:14,240
Jika kukatakan kau itu bodoh,
308
00:22:16,100 --> 00:22:22,950
bagaimana aku juga tidak?
309
00:22:27,720 --> 00:22:29,230
Baiklah.
310
00:22:30,630 --> 00:22:35,520
Hari ini, aku akan minum denganmu sampai mabuk.
311
00:23:10,660 --> 00:23:12,660
Kenapa kau punya kebiasaan berteriak ketika tidur?
312
00:23:12,660 --> 00:23:16,920
Jika aku bertemu dengan seorang penjahat, maka, tentu saja, harus berteriak!
313
00:23:16,920 --> 00:23:18,390
Diamlah.
314
00:23:18,390 --> 00:23:21,500
Apa mau semua orang tahu kalau kau tidur di sini tadi malam?
315
00:23:21,930 --> 00:23:25,020
Kalau begitu... kau... aku...
316
00:23:25,020 --> 00:23:27,580
tadi malam kita...
317
00:23:41,710 --> 00:23:43,690
Aku sangat mabuk. Aku sudah lupa.
318
00:23:43,690 --> 00:23:45,250
Kau--
319
00:23:48,260 --> 00:23:49,870
Ada apa? Apa kau marah?
320
00:23:49,870 --> 00:23:53,220
Busuk! Tentu saja, aku marah!
321
00:23:54,360 --> 00:23:58,140
Kalau begitu, apakah kau marah pada apa yang terjadi
322
00:23:58,920 --> 00:24:00,920
atau karena tidak terjadi apa-apa?
323
00:24:00,920 --> 00:24:04,150
Berandal bau! Aku pergi!
324
00:24:04,150 --> 00:24:05,840
Dadah!
325
00:24:21,930 --> 00:24:26,320
Kau biasanya tidur sampai larut malam. Kenapa kau sudah datang ke Vila Salju sepagi ini?
326
00:24:26,320 --> 00:24:27,750
Aku...
327
00:24:30,870 --> 00:24:34,530
Yang Mulia telah datang kemari secara pribadi. Boleh kutahu alasannya?
328
00:24:41,470 --> 00:24:45,270
Pakaian Tan'er tampaknya sama dengan yang kemarin.
329
00:24:45,270 --> 00:24:47,420
Dia tidak berganti pakaian.
330
00:24:48,450 --> 00:24:52,020
Aku mencuci semua pakaianku, jadi tidak ada lagi.
331
00:24:54,560 --> 00:24:57,510
Aku pulang dulu untuk mengambil sesuatu. Aku akan segera kembali.
332
00:25:10,180 --> 00:25:13,840
Yang Mulia, kenapa kita tidak ke ruang belajarmu untuk berbicara?
333
00:25:13,840 --> 00:25:17,120
Tidak perlu. Karena aku sudah berada di Vila Salju,
334
00:25:17,120 --> 00:25:19,190
mari kita bicara saja di tempatmu.
335
00:25:21,850 --> 00:25:24,690
Aku menerima berita dari Istana kemarin,
336
00:25:24,690 --> 00:25:27,580
Ayahanda akan mengunjungi Ibu Suri di istananya.
337
00:25:27,580 --> 00:25:29,550
Lalu aku mengikuti saranmu
338
00:25:29,550 --> 00:25:31,500
dan segera ke sana.
339
00:25:32,090 --> 00:25:33,570
Tapi...
340
00:25:34,310 --> 00:25:37,460
Mungkinkah ada orang yang dimasukkan oleh Selir Dugu di sisi istana juga?
341
00:25:37,460 --> 00:25:39,490
Memang ada.
342
00:25:39,490 --> 00:25:43,060
Saat aku tiba, Ayahanda sudah pergi.
343
00:25:43,060 --> 00:25:44,880
Ibu Suri cerita padaku
344
00:25:44,880 --> 00:25:47,900
kalau tepat ketika aku hampir tiba,
345
00:25:47,900 --> 00:25:50,810
seorang pelayan Istana datang memberitahukan Ayahanda
346
00:25:50,810 --> 00:25:53,420
kalau Selir Dugu sedang tidak enak badan.
347
00:25:53,420 --> 00:25:55,410
Ayahanda kemudian pergi secepatnya.
348
00:25:55,410 --> 00:25:59,570
Selir Dugu telah membentuk pertahanan yang bahkan setetes air pun tidak bisa menembus.
349
00:26:02,550 --> 00:26:05,130
Jika ini terus berlanjut
350
00:26:05,130 --> 00:26:07,870
dan akhirnya aku tidak bisa menemui Ayahanda,
351
00:26:09,810 --> 00:26:12,370
bagaimana aku bisa tahu
352
00:26:12,370 --> 00:26:14,260
apa yang dipikirkannya?
353
00:26:14,260 --> 00:26:16,890
Yang Mulia, kau tidak perlu risau soal ini.
354
00:26:16,890 --> 00:26:21,300
Selama Selir Dugu masih belum melahirkan, tidak mungkin mencegah Raja untuk menemui putra-putranya.
355
00:26:21,300 --> 00:26:25,080
Tapi bahkan pangeran yang belum lahir ini tidak akan menjadi ancaman bagimu.
356
00:26:25,080 --> 00:26:28,920
Lalu bagaimana caranya aku bisa menemui Ayahanda?
357
00:26:28,920 --> 00:26:31,670
Karena Selir Dugu memperhatikanmu dengan begitu ketat,
358
00:26:31,670 --> 00:26:35,320
kita hanya bisa maju dengan sebuah rencana yang memaksa Raja sendiri yang memintamu menemuinya.
359
00:26:35,320 --> 00:26:37,490
Ide bagus apa yang kau punya?
360
00:26:38,430 --> 00:26:40,960
Yang Mulia, mari membersihkan wajahmu.
361
00:26:40,960 --> 00:26:43,810
Aku sudah selesai cuci muka. Pergilah sekarang.
362
00:26:45,250 --> 00:26:48,680
Cendekiawan, bagaimana kalau kamu yang membersihkan wajahmu?
363
00:26:50,310 --> 00:26:52,910
Aku menghargai perhatian Tan'er,
364
00:26:52,910 --> 00:26:55,230
tapi tidak perlu.
365
00:26:55,230 --> 00:26:59,770
Tuan, tidak perlu terlalu sopan. Mari. Biar kubersihkan untukmu.
366
00:26:59,770 --> 00:27:03,140
- Nona Tan'er, sungguh tidak perlu.
- Tuan, ayolah. Jangan malu.
367
00:27:03,140 --> 00:27:07,400
- Nona Tan'er... aku benar-benar tidak memerlukannya.
- Ayolah tuan. Hanya cuci muka.
368
00:27:07,400 --> 00:27:10,970
- Ini... Nona Tan'er...
- Tuan, biar kubersihkan wajahmu.
369
00:27:10,970 --> 00:27:12,680
Tan'er, hentikan!
370
00:27:15,870 --> 00:27:18,040
Beraninya kau tidak sopan begini pada Cendekiawan!
371
00:27:18,040 --> 00:27:20,020
Cepat minta maaf padanya!
372
00:27:20,900 --> 00:27:24,520
Aku hanya melayani dia sebagai tugasku. Apa salahku?
373
00:27:24,520 --> 00:27:26,740
Apakah aku terlalu toleran padamu?
374
00:27:26,740 --> 00:27:29,740
Beraninya kau membantahku? Hari ini,
375
00:27:29,740 --> 00:27:33,430
Aku menghukummu menghadap dinding dan merenungkan tindakanmu. Kau tidak diizinkan kemari dan melayani Cendekiawan.
376
00:27:35,310 --> 00:27:36,690
Aku akan kembali besok kalau begitu.
377
00:27:36,690 --> 00:27:39,060
- Kau juga tidak boleh datang besok!
- Kenapa tidak?
378
00:27:39,060 --> 00:27:42,190
Besok, kau akan menemaniku pergi ke Istana.
379
00:27:42,740 --> 00:27:45,190
Apakah aku harus pergi?
380
00:27:45,190 --> 00:27:46,710
Tidak.
381
00:27:48,770 --> 00:27:51,180
Jika Pangeran memintamu untuk pergi, maka pergilah.
382
00:27:51,180 --> 00:27:55,220
Kalau tidak, selama Pangeran tidak ada di kediaman, maka akan tinggal kita berdua sendirian,
383
00:27:55,220 --> 00:27:57,030
dan dia khawatir.
384
00:27:59,410 --> 00:28:01,010
Pergilah dulu.
385
00:28:01,010 --> 00:28:03,490
Pergilah bersiap-siap untuk mengunjungi Istana besok.
386
00:28:03,990 --> 00:28:05,560
Baik.
387
00:28:12,310 --> 00:28:14,500
Tuan, kenapa kau mengatakan hal seperti itu?
388
00:28:15,130 --> 00:28:17,120
Aku tidak khawatir soal apapun.
389
00:28:17,120 --> 00:28:20,990
Maksudku adalah, jika Yang Mulia tidak berada di kediaman untuk mengawasi,
390
00:28:20,990 --> 00:28:23,510
Nona Tan'er pasti akan lebih susah diatur.
391
00:28:23,510 --> 00:28:27,340
Kau khawatir kalau Nona Tan'er akan menjadi sangat tidak hormat kepadaku.
392
00:28:28,250 --> 00:28:31,540
Apa bisa jadi kalau Yang Mulia mengartikannya berbeda dari yang kumaksud?
393
00:28:35,230 --> 00:28:39,400
Apa yang kau katakan itu benar. Kenapa tidak kugunakan kesempatan ini
394
00:28:39,400 --> 00:28:43,680
untuk mengganti pelayan yang melayanimu?
395
00:28:43,680 --> 00:28:46,570
Tidak perlu. Seorang pelayan yang terlalu patuh
396
00:28:46,570 --> 00:28:48,560
akan lebih membuatku tidak tenang.
397
00:28:48,560 --> 00:28:51,150
Nona Tan'er sangat cocok dengan seleraku.
398
00:28:52,220 --> 00:28:56,820
Yang Mulia, bukankah kau bilang tadi kalau akan masuk ke Istana besok?
399
00:28:56,820 --> 00:29:01,340
Kau benar. Aku tidak seharusnya hanya duduk dan menunggu ajalku.
400
00:29:01,340 --> 00:29:04,730
Aku harus agresif meminta bertemu dengan Ayahanda.
401
00:29:06,060 --> 00:29:08,080
Kau memang harus bertemu Raja,
402
00:29:08,080 --> 00:29:10,820
tapi jika kau secara langsung meminta bertemu,
403
00:29:10,820 --> 00:29:12,990
kau pasti tidak akan bisa menemuinya.
404
00:29:17,720 --> 00:29:23,120
Kau tadi bilang untuk membuat Ayahanda memaksa untuk menemuiku.
405
00:29:23,120 --> 00:29:24,650
Benar.
406
00:29:25,180 --> 00:29:27,960
Yang Mulia, harap dengarkan penjelasanku yang detil.
407
00:29:39,730 --> 00:29:42,760
Salam, Yang Mulia.
408
00:29:43,210 --> 00:29:46,640
Terima kasih telah menyelamatkan nyawaku.
409
00:29:46,640 --> 00:29:49,200
Apakah kau sudah sembuh dari lukamu?
410
00:29:51,890 --> 00:29:54,140
Berterima kasih pada Yang Mulia atas perhatiannya.
411
00:29:54,140 --> 00:29:57,720
Saya baik-baik saja sekarang.
412
00:29:57,720 --> 00:30:02,410
Sekarang, bisakah kau katakan padaku dimana Mutiara Penekan Jiwa berada?
413
00:30:02,410 --> 00:30:09,180
Menjawab pada Yang Mulia, Mutiara Penekan Jiwa sekarang ada di tangan Raja.
414
00:30:11,300 --> 00:30:12,780
Beraninya kau, Qu Pan'er!
415
00:30:12,780 --> 00:30:14,940
Kau menyia-nyiakan usahaku untuk mengeluarkanmu dari penjara.
416
00:30:14,940 --> 00:30:18,230
Mungkinkah kau main-main denganku?!
417
00:30:18,230 --> 00:30:20,350
Aku mohon kebijaksanaan Yang Mulia.
418
00:30:20,980 --> 00:30:23,430
Mutiaranya ada di tangan Raja sekarang.
419
00:30:23,430 --> 00:30:27,780
Untuk Yang Mulia, itu lebih baik daripada berada di tangan orang lain.
420
00:30:29,240 --> 00:30:30,840
Apa maksudmu?
421
00:30:31,490 --> 00:30:34,820
Karena di seluruh Dong Yue
422
00:30:34,820 --> 00:30:39,560
tak ada orang lain yang dapat mempengaruhi Raja selain Yang Mulia.
423
00:30:41,240 --> 00:30:46,130
Kalau begitu, lalu apa gunanya mempertahankanmu?
424
00:30:46,130 --> 00:30:48,470
Mungkin Yang Mulia tidak tahu kalau
425
00:30:48,470 --> 00:30:51,350
mutiara ini memiliki efek magis,
426
00:30:51,350 --> 00:30:55,480
tapi hanya orang dari Klan Qu yang bisa membuka segelnya.
427
00:31:09,350 --> 00:31:11,240
Melapor pada Yang Mulia, Pangeran ke-8
428
00:31:11,240 --> 00:31:14,680
baru saja mengantar sendiri, hadiah ini untukmu.
429
00:31:14,680 --> 00:31:16,730
Dimana dia?
430
00:31:17,880 --> 00:31:22,150
Pangeran berkata bahwa dia tidak ingin mengganggu istirahat Yang Mulia, karena itu dia tidak minta bertemu.
431
00:31:22,150 --> 00:31:25,280
Dia membawa hadiahnya dan kemudian buru-buru pergi.
432
00:31:36,390 --> 00:31:40,920
Sejak kecil, aku tidak disukai oleh Raja sebelumnya.
433
00:31:40,920 --> 00:31:45,200
Karena itu, aku benar-benar berkeinginan untuk mendapatkan kasih sayang Ayahandaku.
434
00:31:46,770 --> 00:31:49,090
Lakukanlah pada orang lain sama seperti apa yang kau ingin mereka lakukan padamu.
435
00:31:52,240 --> 00:31:58,000
Tampaknya aku seperti telah menelantarkan putera-puteraku.
436
00:31:58,000 --> 00:32:00,840
Kasim Xue, segera panggil Pangeran ke-8.
437
00:32:00,840 --> 00:32:02,660
Aku akan mematuhi perintahmu.
438
00:32:06,630 --> 00:32:10,250
Cheng'er, kau sangat bijaksana.
439
00:32:11,740 --> 00:32:13,960
Kau sangat tidak berguna! Apa gunanya mempertahankanmu?
440
00:32:13,960 --> 00:32:16,490
Yang Mulia, mohon maafkan aku! Pangeran ke-8 tidak bertemu dengan Raja waktu itu.
441
00:32:16,490 --> 00:32:17,950
Dia pergi setelah memberikan hadiahnya,
442
00:32:17,950 --> 00:32:19,410
jadi aku tidak melaporkannya padamu.
443
00:32:19,410 --> 00:32:20,730
Aku tidak mengira akan seperti ini.
444
00:32:20,730 --> 00:32:23,100
Aku tidak tahu mengapa Raja memanggil Pangeran ke-8 untuk datang lagi.
445
00:32:23,100 --> 00:32:26,110
Karena itu, aku segera datang memberitahu padamu.
446
00:32:27,540 --> 00:32:31,770
Pangeran ke-8 itu sangat baik dalam rencana jahat.
447
00:32:33,300 --> 00:32:36,740
Segera pergi ke ruangan Raja dan katakan pada Raja kalau aku masuk angin hari ini.
448
00:32:36,740 --> 00:32:40,560
Aku tiba-tiba merasa sakit, dan anakku mungkin berada dalam bahaya.
449
00:32:40,560 --> 00:32:42,760
Biarkan Raja datang untuk memeriksa. Cepat pergi!
450
00:32:42,760 --> 00:32:44,250
Ya.
451
00:32:55,980 --> 00:32:58,430
Salam, Ayahanda.
452
00:32:58,430 --> 00:33:00,830
Semoga Ayahanda sehat.
453
00:33:00,830 --> 00:33:02,690
Puteraku, cepat berdiri.
454
00:33:02,690 --> 00:33:04,450
Terima kasih, Ayahanda.
455
00:33:06,630 --> 00:33:11,880
Puteraku, aku mengerti perasaanmu.
456
00:33:11,880 --> 00:33:16,430
Aku menghargai perhatianmu yang begitu peka dan begitu berbakti.
457
00:33:16,430 --> 00:33:19,030
Ini membuatku tampak agak terlalu tidak pantas.
458
00:33:19,030 --> 00:33:22,890
Ayahanda, bukan begitu. Aku tahu kalau kau sibuk dengan urusan negara.
459
00:33:22,890 --> 00:33:26,950
Sebagai orangmu, aku tidak bisa selalu berada di sampingmu dan berbagi beban denganmu.
460
00:33:26,950 --> 00:33:30,000
Aku seharusnya lebih mengerti dengan kesulitan Ayahanda.
461
00:33:30,600 --> 00:33:34,090
Dengan pemikiranmu seperti itu, aku sangat senang.
462
00:33:34,090 --> 00:33:39,870
Ayahanda, Selir Kerajaan sedang hamil. Apakah kesehatannya baik?
463
00:33:40,880 --> 00:33:43,890
Yang Mulia! Yang Mulia!
464
00:33:43,890 --> 00:33:45,020
Melapor pada Yang Mulia,
465
00:33:45,020 --> 00:33:47,820
Selir Kerajaan sedang tidak sehat! Bolehkah Yang Mulia secepatnya pergi melihatnya?
466
00:33:47,820 --> 00:33:50,760
Bukankah dia masih sehat pagi ini? Apa yang terjadi?
467
00:33:50,760 --> 00:33:53,700
Aku rasa Selir Kerajaan mungkin telah masuk angin dan terus menderita sakit kepala.
468
00:33:53,700 --> 00:33:56,360
Aku takut mengganggumu, jadi aku tidak memberitahumu.
469
00:33:56,360 --> 00:33:59,910
Tapi tadi, penyakit Selir Kerajaan sepertinya semakin memburuk dan dia hampir pingsan.
470
00:33:59,910 --> 00:34:02,470
A-aku... lalu buru-buru kesini untuk memberitahu Yang Mulia.
471
00:34:02,470 --> 00:34:05,620
Mengapa kau tidak mengatakannya sebelumnya? Cepat dan bawa aku kesana.
472
00:34:05,620 --> 00:34:06,780
Kasim Xue, panggil Tabib Kerajaan.
473
00:34:06,780 --> 00:34:08,160
Ya.
474
00:34:22,350 --> 00:34:27,400
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
475
00:34:28,100 --> 00:34:34,960
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
476
00:34:34,960 --> 00:34:41,860
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
477
00:34:41,860 --> 00:34:48,390
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
478
00:34:48,390 --> 00:34:54,420
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
479
00:34:55,540 --> 00:35:02,310
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
480
00:35:02,310 --> 00:35:09,280
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
481
00:35:09,280 --> 00:35:15,760
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
482
00:35:15,760 --> 00:35:22,520
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
483
00:35:22,520 --> 00:35:29,430
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
484
00:35:29,430 --> 00:35:36,310
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
485
00:35:36,310 --> 00:35:43,170
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
486
00:35:43,170 --> 00:35:49,940
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
487
00:35:49,940 --> 00:35:56,890
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
488
00:35:56,890 --> 00:36:03,680
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
489
00:36:03,680 --> 00:36:10,620
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
490
00:36:10,620 --> 00:36:16,900
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
491
00:36:17,530 --> 00:36:26,900
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
42540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.