All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,400 --> 00:00:15,900 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 2 00:00:39,600 --> 00:00:43,600 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,600 --> 00:00:47,600 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,600 --> 00:00:53,700 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,800 --> 00:00:58,600 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,600 --> 00:01:02,600 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,600 --> 00:01:05,200 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,200 --> 00:01:11,700 ♫ Hanya berharap selama-lamanya membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,700 --> 00:01:15,600 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,600 --> 00:01:19,000 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:19,000 --> 00:01:25,300 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,800 --> 00:01:34,600 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,600 --> 00:01:39,200 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,200 --> 00:01:43,200 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,200 --> 00:01:50,000 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:53,000 --> 00:01:59,100 [Cinta Abadi 2] 17 00:01:59,100 --> 00:02:02,000 [Episode 11] 18 00:02:10,600 --> 00:02:12,000 Cendekiawan. 19 00:02:14,400 --> 00:02:15,900 Yang Mulia? 20 00:02:18,400 --> 00:02:21,000 Apa ada hal yang mendesak, Yang Mulia? 21 00:02:21,000 --> 00:02:22,800 Aku membawa anggur paling enak 22 00:02:22,800 --> 00:02:25,200 dan tidak tahu kalau kau sedang mandi. 23 00:02:25,200 --> 00:02:27,400 Kau jelas-jelas tahu. 24 00:02:30,600 --> 00:02:34,800 Menarik sekali! Pangeran ke-8 jelas-jelas tahu kalau Liu Shang sedang mandi, 25 00:02:34,800 --> 00:02:39,000 tapi masih bersikeras masuk. Dia memang memiliki ketertarikan khusus. 26 00:02:39,000 --> 00:02:41,600 Jiwa fujoshiku baru saja bangkit. [ Fujoshi - seorang wanita yang menyukai komik Jepang tentang hubungan dekat dua pria ] 27 00:02:41,600 --> 00:02:42,800 Yang Mulia, 28 00:02:42,800 --> 00:02:46,400 bisakah kau menunggu sementara aku memakai pakaian yang pantas, dan aku akan datang ke ruang belajar untuk arahanmu? 29 00:02:46,400 --> 00:02:50,300 Aku bersikap kasar hari ini. Cendekiawan, kau boleh kembali berpakaian. 30 00:02:59,400 --> 00:03:01,400 Cendekiawan, mengapa kau mendesah? 31 00:03:04,000 --> 00:03:06,800 Yang Mulia, kau pasti salah dengar. 32 00:03:12,300 --> 00:03:16,100 Pendengaranku selalu bisa diandalkan. 33 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Kalau begitu... aku permisi dulu. 34 00:03:31,000 --> 00:03:34,500 Aku tidak akan mengganggu kau dan Cendekiawan bermain-main dengan air lagi. Kalian berdua bersenang-senanglah. 35 00:03:34,500 --> 00:03:38,200 Berhenti di sana. Kau akan kembali bersamaku. 36 00:03:42,300 --> 00:03:44,200 Cendekiawan, tidak perlu terburu-buru. 37 00:03:44,200 --> 00:03:47,000 Minumlah teh hangat dan hati-hati terkena flu. 38 00:03:47,800 --> 00:03:49,700 Terima kasih, Yang Mulia sudah perhatian. 39 00:04:11,200 --> 00:04:13,400 Jing Xin, kau tampaknya terlalu banyak panas. [Kondisi dalam pengobatan China saat diet tidak seimbang] 40 00:04:13,400 --> 00:04:15,800 Kurangi makan daging dan lebih banyak makan sayuran. 41 00:04:19,000 --> 00:04:23,500 Kau tidak melihat kejadian itu. Itu sangat dramatis bagi penglihatan. 42 00:04:23,500 --> 00:04:27,400 Kurasa meskipun Pangeran ke-8 bukan gay, 43 00:04:27,400 --> 00:04:31,500 dia pasti memiliki semacam kecenderungan terselubung. 44 00:04:32,400 --> 00:04:35,000 Tapi, aku tidak bisa mengkhawatirkan itu lagi. 45 00:04:35,000 --> 00:04:38,600 Sekarang, aku hanya menunggu Pangeran Pertama membawaku kembali. 46 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 Tapi, Pangeran Pertama mungkin 47 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 ingin tetap tinggal di sini sebagai Pangeran Tertua. 48 00:04:49,200 --> 00:04:53,100 Aku pasti kembali. Kalau dia ingin tinggal, ya silahkan. 49 00:04:55,600 --> 00:04:57,000 Nona, 50 00:04:57,000 --> 00:05:01,900 apa kau tidak peduli tentang cinta antara kau dan Pangeran Pertama lagi? 51 00:05:01,900 --> 00:05:04,400 Mengapa kau memanggilku nona lagi? 52 00:05:04,400 --> 00:05:06,600 Dan bahkan mengatakannya dengan sangat serius. 53 00:05:08,000 --> 00:05:09,500 Aku... 54 00:05:11,400 --> 00:05:12,800 Nona, 55 00:05:12,800 --> 00:05:16,000 Ada kata-kata tulus yang kukatakan padamu hari ini. 56 00:05:18,200 --> 00:05:20,800 Karena kau jatuh ke dalam air, 57 00:05:20,800 --> 00:05:22,800 kau kehilangan ingatanmu, 58 00:05:22,800 --> 00:05:25,800 dan perilakumu berubah. 59 00:05:25,800 --> 00:05:28,400 Tapi kau lebih bahagia daripada sebelumnya. 60 00:05:28,400 --> 00:05:30,600 Aku juga bahagia untukmu. 61 00:05:30,600 --> 00:05:32,800 Tapi kadang-kadang, 62 00:05:32,800 --> 00:05:37,000 aku merasa kau menjadi orang asing. 63 00:05:37,000 --> 00:05:40,900 Aku tidak lagi melihat Nona yang kukenal dulu. 64 00:05:40,900 --> 00:05:45,000 Ini membawa pada kekhawatiran yang tak terucapkan jauh di lubuk hatiku. 65 00:05:45,000 --> 00:05:47,100 Nona, bisakah kau mengerti? 66 00:05:48,080 --> 00:05:49,630 Jing Xin, 67 00:05:51,200 --> 00:05:53,800 aku tidak ingin menyembunyikan ini darimu lagi. 68 00:05:54,600 --> 00:05:58,200 Biarkan aku berterus terang padamu. Aku memang bukan nonamu. 69 00:05:58,200 --> 00:06:00,600 Aku juga bukan berasal dari Dong Yue. 70 00:06:00,600 --> 00:06:02,500 Kalau begitu kau siapa? 71 00:06:03,400 --> 00:06:05,400 Apa kau mempercayainya? 72 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 Aku juga tidak bisa menjelaskannya, 73 00:06:07,200 --> 00:06:10,600 tapi aku merasa itu sesuatu yang sangat aneh. 74 00:06:10,600 --> 00:06:14,400 Nona, kau bahkan tidak ingat gelang yang ibumu berikan padamu 75 00:06:14,400 --> 00:06:17,800 dan tanda cinta yang diberikan Pangeran Pertama padamu. 76 00:06:17,800 --> 00:06:20,600 Daripada mengatakan kau memiliki penyakit otak 77 00:06:20,600 --> 00:06:23,400 lebih masuk akal mengatakan kau bukan nonaku sama sekali. 78 00:06:23,400 --> 00:06:26,600 Dengan begini, itu akan lebih masuk akal. 79 00:06:26,600 --> 00:06:30,600 Meskipun, aku tidak sampai pada logikamu... 80 00:06:30,600 --> 00:06:34,000 Selamat Jing Xin, kau akhirnya mengerti. 81 00:06:34,000 --> 00:06:36,800 Aku bukan nonamu. 82 00:06:36,800 --> 00:06:38,700 Aku Qu Xiao Tan. 83 00:06:38,700 --> 00:06:41,200 Kalau begitu di mana nonaku? 84 00:06:41,200 --> 00:06:44,000 Mengapa kau menjadi nonaku? 85 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 Jangan panik dulu. Jadi begini. 86 00:06:48,000 --> 00:06:51,800 Aku sebenarnya datang dari sebuah dimensi yang berbeda. 87 00:06:51,800 --> 00:06:56,100 Atau lebih spesifiknya, sebuah alam semesta paralel. 88 00:06:57,700 --> 00:07:01,000 Karena aku terlibat dengan penipu gila 89 00:07:01,000 --> 00:07:03,400 dan didorong ke dalam laut. 90 00:07:03,400 --> 00:07:05,200 Aku pikir aku pasti akan mati, 91 00:07:05,200 --> 00:07:09,400 tapi saat aku bangun, aku menjadi diriku yang sekarang. 92 00:07:10,200 --> 00:07:13,000 Mengenai nonamu... 93 00:07:13,000 --> 00:07:15,200 aku juga tidak tahu. 94 00:07:17,300 --> 00:07:21,200 Tapi... aku di sini juga korban. 95 00:07:22,400 --> 00:07:24,800 Yang artinya... 96 00:07:24,800 --> 00:07:28,700 nonaku tidak pernah bisa kembali, bukan? 97 00:07:30,700 --> 00:07:31,900 Jing Xin, 98 00:07:32,800 --> 00:07:37,000 meskipun nonamu hilang, kau masih memiliki aku. 99 00:07:37,000 --> 00:07:41,600 Jangan khawatir, aku akan bersikap baik padamu seperti nonamu. 100 00:07:41,600 --> 00:07:44,000 Aku tidak menginginkannya. 101 00:07:44,000 --> 00:07:46,600 Aku tidak perlu kau bersikap baik padaku. 102 00:07:46,600 --> 00:07:50,500 Aku hanya ingin nonaku kembali. 103 00:07:53,200 --> 00:07:56,200 Jing Xin! Jing Xin! 104 00:07:58,800 --> 00:08:03,200 Kakak ke-8, bagaimana bisa kau melakukan itu? Kau pergi untuk melihat dia saat sedang mandi? 105 00:08:03,200 --> 00:08:06,400 Awalnya, aku pikir orang yang kau sukai adalah Nona Tan'er. 106 00:08:06,400 --> 00:08:11,600 Dari yang tampak sekarang, mungkinkah orang yang kau sukai adalah Cendekiawan Liu Shang? 107 00:08:11,600 --> 00:08:13,430 Aku hanya ingin memastikan 108 00:08:13,430 --> 00:08:15,800 rahasia apa yang dia sembunyikan. 109 00:08:15,800 --> 00:08:18,800 Kakak ke-8, berhentilah mencoba menyembunyikannya. Aku mengetahuinya. 110 00:08:18,800 --> 00:08:22,800 Beberapa hari yang lalu, saat kau mengundangku bertemu di luar sendiri, kau menggunakan pakaian biasa. 111 00:08:22,800 --> 00:08:26,200 Itu mirip gaya Cendekiawan Liu Shang, dan kau menyuruhku untuk jangan menyebut-nyebut pertemuan kita lagi. 112 00:08:26,200 --> 00:08:29,600 Jadi tampaknya inilah alasannya. 113 00:08:29,600 --> 00:08:31,800 Apa yang kau katakan tadi? 114 00:08:31,800 --> 00:08:33,700 Aku mengundangmu bertemu di luar kediaman? 115 00:08:33,700 --> 00:08:37,000 Benar. Itu beberapa hari yang lalu. Aku juga merasa aneh. 116 00:08:37,000 --> 00:08:39,400 Aku berpikir kau benar-benar bersikap waspada padahal 117 00:08:39,400 --> 00:08:41,600 kau bahkan tidak percaya pada kediamanku. 118 00:08:41,600 --> 00:08:42,830 Adik ke-14, 119 00:08:42,830 --> 00:08:45,700 yang penting dalam masalah ini adalah sederhana. Jelaskan padaku. 120 00:08:45,700 --> 00:08:48,600 Apa yang kukatakan atau kulakukan saat itu? 121 00:08:48,600 --> 00:08:52,200 Jangan tertinggal detil apa pun. 122 00:08:52,200 --> 00:08:54,400 Kenapa? 123 00:08:56,000 --> 00:09:00,600 Aku hanya ingat kalau beberapa hari yang lalu, kita tidak membicarakan masalah penting apa pun. 124 00:09:00,600 --> 00:09:03,800 Aku hanya bercanda tentang kau dan Nona Tan'er, 125 00:09:03,800 --> 00:09:06,400 tapi tampaknya kau tidak ingat apa pun tentang itu. 126 00:09:06,400 --> 00:09:10,400 Kau bahkan bertanya detilnya padaku. Aku pikir kau hanya berpura-pura bodoh saat itu. 127 00:09:10,400 --> 00:09:14,000 Aku lalu menyebutmu suka makan pangsit kukus karena Nona Tan'er. 128 00:09:14,000 --> 00:09:18,600 Setelah mendengar itu, kau tampak terkejut dan pergi dengan tergesa-gesa. 129 00:09:18,600 --> 00:09:23,400 Sebelum pergi, kau bahkan memerintahkan untuk tidak mengatakan pada siapa pun bahwa kita bertemu hari itu, 130 00:09:23,400 --> 00:09:26,400 bahkan padamu. 131 00:09:43,270 --> 00:09:46,820 Kakak ke-8, ada apa? Apa yang salah? 132 00:09:47,920 --> 00:09:50,090 Apakah kau yakin kau tidak salah? 133 00:09:50,090 --> 00:09:52,750 Kakak ke-8! Bagaimana aku bisa salah mengenalimu? 134 00:09:52,750 --> 00:09:55,240 Kau berdiri tepat di depanku! Setiap gerakan 135 00:09:55,240 --> 00:09:57,020 berasal dari kau sendiri! 136 00:09:57,020 --> 00:09:59,550 Itu mungkin bukan aku. 137 00:09:59,550 --> 00:10:01,780 Bagaimana bisa? 138 00:10:01,780 --> 00:10:05,980 Aku juga tidak percaya, tapi itu benar-benar bukan aku. 139 00:10:06,810 --> 00:10:09,220 Yang Mulia, apakah kau ingat 140 00:10:09,220 --> 00:10:13,610 bagaimana Nona Tan'er melarikan diri dari kediaman langsung setelah dia baru pertama kali tiba di sini? 141 00:10:13,610 --> 00:10:14,820 Aku ingat. 142 00:10:14,820 --> 00:10:20,200 Hari itu ketika kami menangkapnya, dia bersikeras bahwa dia bertindak atas perintahmu. 143 00:10:20,200 --> 00:10:22,380 Sekarang baru aku menyadarinya... 144 00:10:22,380 --> 00:10:25,240 Ya, itu betul. 145 00:10:25,240 --> 00:10:29,330 Dia tidak bisa mengatakan kebohongan yang akan segera terbongkar. 146 00:10:29,330 --> 00:10:32,510 Tampaknya Tan'er juga telah melihat orang ini sebelumnya. 147 00:10:32,510 --> 00:10:35,400 Kalau begitu seseorang sedang menirumu! 148 00:10:35,400 --> 00:10:37,290 Memang. 149 00:10:37,990 --> 00:10:41,340 Aku sudah mendengar sejak lama tentang metode perubahan wajah. 150 00:10:41,340 --> 00:10:44,880 Itu hanya bisa menipu mereka yang tidak kenal baik dengan orang tersebut. 151 00:10:44,880 --> 00:10:47,510 Jika bahkan Adik ke-14 tidak bisa membedakannya, 152 00:10:49,360 --> 00:10:51,870 aku benar-benar tidak mengerti. 153 00:10:52,570 --> 00:10:56,850 Apa motif orang itu untuk melakukan peniruan seperti ini? 154 00:10:56,850 --> 00:11:01,790 Tidak peduli apa motifnya, aku tidak bisa mengampuninya! 155 00:11:01,790 --> 00:11:05,180 Aku hanya akan tahu ketika aku menangkapnya! 156 00:11:05,180 --> 00:11:08,490 Tapi kami tidak punya petunjuk! Bagaimana kita bisa menangkapnya? 157 00:11:09,160 --> 00:11:14,510 Maksudmu apa? Bukankah kalian berdua mengatakannya juga? 158 00:11:14,510 --> 00:11:16,760 Dia sangat peduli tentang seseorang. 159 00:11:22,030 --> 00:11:23,960 Mengapa Jing Xin belum kembali? 160 00:11:23,960 --> 00:11:26,560 Sepertinya dia benar-benar marah kali ini! 161 00:11:27,540 --> 00:11:30,940 Kediaman Pangeran ke-8 ini harus menyediakan makanan untuk karyawannya. 162 00:11:30,940 --> 00:11:34,680 Begitu banyak mangkuk dan sumpit, sangat merepotkan. 163 00:11:35,270 --> 00:11:38,170 Nona Tan'er! Nona Tan'er! 164 00:11:39,990 --> 00:11:43,100 Mengapa kau sendiri yang membersihkan mangkuk dan sumpit? 165 00:11:43,100 --> 00:11:45,440 Sebagai pejabat wanita di Kediaman Pangeran ke-8, 166 00:11:45,440 --> 00:11:47,070 aku harus bisa melakukan semuanya sendiri. 167 00:11:47,070 --> 00:11:51,120 Hanya dengan cara ini aku bisa mengerti betapa kerasnya kerja bawahanku! 168 00:11:51,120 --> 00:11:55,390 Kau belum lama dipromosikan dan kau sudah berbicara seperti seorang politikus. 169 00:11:55,390 --> 00:12:00,170 Kalau begitu, hanya kau sendiri? Apakah tidak ada yang membantumu? 170 00:12:01,720 --> 00:12:04,830 Berhenti bermimpi. Jing Xin tidak ada di sini! 171 00:12:06,320 --> 00:12:09,290 Lalu apa yang dia lakukan? Kapan dia akan kembali? 172 00:12:09,290 --> 00:12:12,450 Dia... tidak akan kembali untuk sementara waktu. 173 00:12:13,320 --> 00:12:17,370 Lalu, kapan dia pergi? Apakah dia sudah makan? 174 00:12:17,370 --> 00:12:20,210 Oh ya! Apa makanan yang dia sukai? 175 00:12:21,320 --> 00:12:26,100 Pangeran ke-14, sejak kapan kau mulai begitu peduli tentang Jing Xin kami? 176 00:12:26,100 --> 00:12:28,390 Kau masih sangat muda. 177 00:12:28,390 --> 00:12:30,500 Ingin mulai berkencan? 178 00:12:31,110 --> 00:12:33,130 Maksudmu apa? 179 00:12:33,130 --> 00:12:36,080 Maksudku, kalian berdua masih terlalu muda. 180 00:12:36,080 --> 00:12:39,670 Saat ini bukan usia yang tepat untuk romansa! 181 00:12:39,670 --> 00:12:42,220 Aku-! Bagaimana aku masih muda? 182 00:12:42,220 --> 00:12:45,790 Di usiaku, tidak aneh jika memiliki seorang putra! 183 00:12:45,790 --> 00:12:48,770 Baiklah, baiklah! Yang Mulia, Pangeran ke-14, 184 00:12:48,770 --> 00:12:53,880 masalah apa yang sangat penting yang perlu kau diskusikan dengan Jing Xin? 185 00:12:53,880 --> 00:12:55,900 Aku tahu! Kau biasanya 186 00:12:55,900 --> 00:12:58,530 hanya berpikir aku hanya bermalas-malasan dan hanya tahu untuk bersenang-senang. 187 00:12:58,530 --> 00:13:02,590 Aku beri tahu! Aku membantu Kakak ke-8 melakukan sesuatu yang besar hari ini! 188 00:13:02,590 --> 00:13:04,910 Setelah selesai, dan kami menemukan kebenaran, 189 00:13:04,910 --> 00:13:07,150 kalian semua pasti akan dikejutkan olehku! 190 00:13:07,150 --> 00:13:08,290 Benarkah? 191 00:13:08,290 --> 00:13:09,860 Apa hal besar itu? Katakan padaku! 192 00:13:09,860 --> 00:13:13,050 Adik ke-14! Bukankah kau ingin pergi menonton opera China? 193 00:13:13,050 --> 00:13:15,440 Akan segera dimulai. Ayo pergi. 194 00:13:15,440 --> 00:13:16,490 Aku datang! 195 00:13:16,490 --> 00:13:18,040 Aku akan pergi sekarang! 196 00:13:18,040 --> 00:13:21,300 Jangan menyebarkan apa yang aku katakan padamu. 197 00:13:24,890 --> 00:13:28,810 Tidak ada hal bagus yang datang dari Pangeran ke-8 itu. 198 00:13:28,810 --> 00:13:33,230 Aku harus berperilaku baik hari ini sehingga aku tidak akan dipaksa untuk tinggal di rumahku, 199 00:13:33,230 --> 00:13:36,300 tapi masalah masih datang dari atas. 200 00:14:02,330 --> 00:14:04,960 Terburu-buru membeli barang apa? Dia jelas menghindariku. Jing Xin itu... 201 00:14:04,960 --> 00:14:06,770 Tan'er! 202 00:14:09,700 --> 00:14:12,590 Yang Mulia? Bukankah kau baru saja...? 203 00:14:12,590 --> 00:14:14,870 Baru saja? Baru saja apa? 204 00:14:14,870 --> 00:14:18,550 Dia melakukannya lagi! Aku tidak mau mengikuti permainannya lagi kali ini! 205 00:14:18,550 --> 00:14:22,440 Tidak ada... karena kau sengaja membuat semuanya jadi misterius sepanjang hari, 206 00:14:22,440 --> 00:14:24,490 aku lebih suka tidak memikirkannya. 207 00:14:26,180 --> 00:14:31,800 Sengaja membuat semuanya misterius? Karena kau mengatakannya seperti itu, aku jadi penasaran. 208 00:14:31,800 --> 00:14:36,560 Katakan padaku kalau begitu. Apa yang telah aku lakukan yang kau anggap misterius? 209 00:14:36,560 --> 00:14:40,380 Baiklah. Mengapa kau sangat suka mengucapkan kalimat itu hari ini? 210 00:14:40,380 --> 00:14:43,440 Kau terus bertanya mengapa. 211 00:14:43,440 --> 00:14:47,590 Kalau begitu katakan padaku. Apa yang sudah aku katakan hari ini? 212 00:14:47,590 --> 00:14:50,410 Jika kau tidak dapat menjawab, maka itu berarti 213 00:14:50,410 --> 00:14:55,110 kau mengabaikan kata-kataku. Upahmu akan dikurangi. 214 00:14:55,110 --> 00:14:58,400 Yang Mulia! Ini tidak menyenangkan sama sekali! 215 00:14:58,400 --> 00:15:01,450 Lagi pula, aku tidak ingin bermain denganmu hari ini! 216 00:15:01,450 --> 00:15:03,490 Kurangi bayaranku jika kau mau! 217 00:15:03,490 --> 00:15:06,050 Aku akan menganggapnya sebagai pembayaran untuk kedamaian dan ketenangan! 218 00:15:10,180 --> 00:15:12,510 Ada apa dengan Tan'er hari ini? 219 00:15:17,390 --> 00:15:21,920 Bolehkah aku bertanya kepada kalian para perwira alasan kalian datang ke sini? 220 00:15:21,920 --> 00:15:24,490 Kami di sini untuk menangkap Qu Tan'er atas perintah Selir Kerajaan. 221 00:15:24,490 --> 00:15:26,460 Apa?! 222 00:15:26,460 --> 00:15:31,540 Pangeran sedang tidak ada di sini. Jika kau bertindak seperti ini, aku takut itu tidak akan tepat. 223 00:15:31,540 --> 00:15:34,050 Mereka yang menolak perintah akan dibunuh tanpa diskusi lebih lanjut! 224 00:15:34,050 --> 00:15:36,030 Ini... kau... aku...! 225 00:15:36,030 --> 00:15:37,770 Ini... aku...! 226 00:15:38,670 --> 00:15:40,770 Kalian siapa? 227 00:15:40,770 --> 00:15:42,630 Kenapa kalian menangkapku? 228 00:15:42,630 --> 00:15:43,890 Perwira. 229 00:15:43,890 --> 00:15:45,940 Pangeran, selamatkan aku! 230 00:15:45,940 --> 00:15:48,580 - Pangeran! - Perwira! 231 00:15:50,820 --> 00:15:52,980 Tolong! Tolong! 232 00:15:52,980 --> 00:15:55,500 Cepat panggil Pangeran! 233 00:15:56,990 --> 00:15:58,130 [Kediaman Pangeran ke-8] 234 00:15:58,130 --> 00:16:00,420 - Jing Xin! - Xiao Tan, Xiao Tan! 235 00:16:00,420 --> 00:16:02,860 Apa yang terjadi? Apa yang sedang kalian lakukan?! 236 00:16:02,860 --> 00:16:04,710 - Lepaskan dia! - Jing Xin! 237 00:16:04,710 --> 00:16:07,500 Cepat temukan Pangeran ke-8! Hanya dia yang bisa menyelamatkan aku! 238 00:16:07,500 --> 00:16:09,920 Tahan! 239 00:16:09,920 --> 00:16:12,860 - Pangeran! - Pangeran? 240 00:16:12,860 --> 00:16:14,540 [Kediaman Pangeran ke-8] 241 00:16:22,390 --> 00:16:24,730 Siapa yang mengizinkan kalian untuk begitu berani? 242 00:16:25,420 --> 00:16:28,030 Berani-beraninya kalian menangkap orang dari kediamanku? 243 00:16:32,210 --> 00:16:34,470 Apakah kalian mencoba memberontak terhadap Istana? 244 00:16:40,680 --> 00:16:42,780 [Kediaman Pangeran ke-8] 245 00:16:43,870 --> 00:16:46,400 Jing Xin! Apakah aku salah lihat? 246 00:16:46,400 --> 00:16:49,570 Apa yang sedang terjadi? Kenapa Yu Hao menyerang Pangeran? 247 00:16:49,570 --> 00:16:53,570 Yu Hao tidak mungkin menjadi bagian dari pemberontakan, kan? 248 00:17:38,080 --> 00:17:39,890 Pergi. Cepatlah! 249 00:17:39,890 --> 00:17:43,390 Mari kita lihat siapa yang berani menangkap orang dari Kediaman Pangeran ke-8! 250 00:17:43,390 --> 00:17:47,870 Pengawal Yu, kau datang tepat pada waktunya! Mereka mencoba merebut Xiao Tan kita! 251 00:17:50,060 --> 00:17:53,410 - Yang Mulia! - Yang Mulia. 252 00:17:53,410 --> 00:17:56,920 Kenapa Pangeran ke-8 datang dari arah lain? 253 00:17:57,630 --> 00:18:00,160 Dia juga mengganti bajunya! 254 00:18:00,160 --> 00:18:03,230 Yang Mulia, aku tidak kompeten. Aku membiarkan penjahat itu melarikan diri. 255 00:18:03,230 --> 00:18:05,220 Tapi orang itu pasti masih ada di dalam kediaman. 256 00:18:05,220 --> 00:18:09,110 Kami telah mengatur agar orang-orang kita berjaga-jaga di dalam kediaman. 257 00:18:09,110 --> 00:18:13,400 Segera tutup Kediaman Pangeran ke-8. Jangan biarkan seekor lalat pun lolos. 258 00:18:13,400 --> 00:18:14,860 Baik. 259 00:18:15,950 --> 00:18:20,210 Setelah aku pergi, apakah ada yang masuk ke kamarku? 260 00:18:20,210 --> 00:18:24,270 Yang Mulia, beberapa pelayan melihat Cendekiawan Liu Shang mencarimu di ruang belajarmu. 261 00:18:24,270 --> 00:18:26,830 Dia pergi ketika dia melihat kau tidak ada di sana. 262 00:18:26,830 --> 00:18:28,740 Liu Shang? 263 00:18:28,740 --> 00:18:33,670 Yang Mulia, aku pikir bahwa Cendekiawan Liu Shang tidak mungkin berada di ruang belajarmu, 264 00:18:33,670 --> 00:18:35,020 karena aku mencarimu untuknya. 265 00:18:35,020 --> 00:18:38,250 Dia tahu bahwa kau telah meninggalkan kediaman. 266 00:18:38,250 --> 00:18:40,210 Pangeran tidak ada di kediaman sekarang? 267 00:18:40,210 --> 00:18:44,730 Ya. Pangeran ke-8 baru saja pergi dengan Pangeran ke-14. 268 00:18:45,260 --> 00:18:48,350 Yu Hao! Segera kepung Vila Salju! 269 00:18:48,350 --> 00:18:50,280 Aku mau melihat 270 00:18:50,280 --> 00:18:52,630 bagaimana Cendekiawan Liu Shang-ku 271 00:18:52,630 --> 00:18:54,110 akan menjelaskan ini. 272 00:18:54,110 --> 00:18:55,580 Baik! 273 00:19:01,160 --> 00:19:05,390 Xiao Tan, katakan padaku, Cendekiawan Liu Shang 274 00:19:05,390 --> 00:19:08,830 mungkinkah orang yang telah meniru Pangeran ke-8? 275 00:19:08,830 --> 00:19:12,590 Dia yang paling mencurigakan sekarang! 276 00:19:12,590 --> 00:19:18,270 Orang aneh itu... Aku merasakan dari sejak awal bahwa dia sangat aneh. 277 00:19:24,960 --> 00:19:28,020 Yang Mulia, aku mengirim orang untuk mencari di seluruh Vila Salju. 278 00:19:28,020 --> 00:19:31,360 Cendekiawan Liu Shang tidak terlihat. 279 00:19:31,360 --> 00:19:33,530 Kalau begitu tutup seluruh Kediaman Pangeran ke-8. 280 00:19:33,530 --> 00:19:35,550 Aku tidak akan membiarkannya lolos! 281 00:19:35,550 --> 00:19:36,960 Baik. 282 00:19:50,510 --> 00:19:53,600 Yang Mulia, upaya yang begitu besar. 283 00:19:53,600 --> 00:19:56,140 Mungkinkah itu karena ada pembunuh di kediaman? 284 00:19:56,820 --> 00:20:01,610 Dengan upaya yang begitu besar, tetapi kau bahkan tidak memperhatikan. 285 00:20:01,610 --> 00:20:06,210 Atau... kau sedang melakukan sesuatu? 286 00:20:08,450 --> 00:20:09,910 Mohon maafkan aku, Yang Mulia. 287 00:20:09,910 --> 00:20:14,160 Seperti yang kau curigai, aku sedang mengurus hal yang penting. 288 00:20:14,160 --> 00:20:18,930 Mungkin aku terlalu fokus, jadi aku tidak memperhatikan hal-hal yang lain. 289 00:20:18,930 --> 00:20:24,780 Aku ingin tahu... hal penting apa yang kau maksudkan? 290 00:20:26,440 --> 00:20:28,900 Baru saja, aku menerima permohonan dari seseorang 291 00:20:28,900 --> 00:20:31,140 untuk membantu memperbaiki karya kaligrafimu. 292 00:20:35,520 --> 00:20:37,630 Kepala Pelayan Zhou! 293 00:20:37,630 --> 00:20:38,670 Yang Mulia! 294 00:20:38,670 --> 00:20:40,570 Benarkah? 295 00:20:40,570 --> 00:20:42,250 A-aku pantas mati! 296 00:20:42,250 --> 00:20:45,200 Saat aku menjemur lukisan kaligrafimu di matahari hari ini, 297 00:20:45,200 --> 00:20:49,180 aku tak sengaja mengotorkan salah satu lukisanmu! 298 00:20:49,180 --> 00:20:51,690 Di perpustakaan, aku bertugas 299 00:20:51,690 --> 00:20:54,600 mengurus lukisan-lukisan dan buku-buku pangeran. 300 00:20:54,600 --> 00:20:56,320 Baru saja, aku tidak sengaja 301 00:20:56,320 --> 00:21:00,330 mengotorkan salah satu lukisan yang pangeran lukis sendiri! 302 00:21:00,330 --> 00:21:05,360 Apakah kau ingin aku bertanggung jawab atas kesalahanmu pada Pangeran? 303 00:21:05,360 --> 00:21:07,980 Aku tidak berani. Kau sudah salah paham. 304 00:21:07,980 --> 00:21:11,120 Lagipula, Pangeran tidak di kediaman sekarang. 305 00:21:11,120 --> 00:21:13,940 Hanya saja... aku ingin memohon padamu, 306 00:21:13,940 --> 00:21:16,950 mengingat kesetiaanku yang teguh, 307 00:21:16,950 --> 00:21:21,000 bantulah aku untuk memperbaiki lukisan kaligrafinya. 308 00:21:22,240 --> 00:21:25,940 Aku rasa kecelakaan hari ini hanyalah kelalaian Kepala Pelayan Zhou yang tidak sengaja. 309 00:21:25,940 --> 00:21:29,540 Sebenarnya, saat aku memperbaiki lukisan kaligrafimu tadi, 310 00:21:29,540 --> 00:21:33,750 aku terpikat oleh aura lukisan naga terbang melalui awan. 311 00:21:33,750 --> 00:21:36,170 Aku mengambil kebebasan untuk membawanya balik ke kamarku 312 00:21:36,170 --> 00:21:40,910 untuk mengaguminya dengan dekat. Tak disangka aku akan ditangkap basah. 313 00:21:40,910 --> 00:21:43,060 Aku malu. 314 00:21:50,560 --> 00:21:52,360 Manis sekali mulutnya! 315 00:21:58,980 --> 00:22:01,840 Sepertinya kekhawatiranku tidak pantas. 316 00:22:01,840 --> 00:22:03,540 Maaf, aku mohon pengertianmu. 317 00:22:03,540 --> 00:22:07,650 Aku berterima kasih padamu karena telah memperbaiki lukisan kalau begitu. 318 00:22:08,520 --> 00:22:11,860 Sudah tugasku untuk meringankan beban kekhawatiranmu. 319 00:22:44,370 --> 00:22:48,130 Apakah aku sudah salah menuduhnya? 320 00:22:48,130 --> 00:22:51,860 Dan yang menirukanku adalah orang lain? 321 00:22:51,860 --> 00:22:53,920 Kalau seperti yang kau katakan dulu, 322 00:22:53,920 --> 00:22:57,010 berarti kemungkinan besar orang yang menirukanmu berada di kediaman. 323 00:22:57,010 --> 00:22:59,450 Dan orang ini memperlakukan Nona Tan'er dengan sangat istimewa! 324 00:22:59,450 --> 00:23:01,730 Dengan apa yang kulihat hari ini, 325 00:23:01,730 --> 00:23:04,870 yang paling mencurigakan hanyalah Liu Shang! 326 00:23:04,870 --> 00:23:09,210 Tetapi dia memiliki penjelasan kenapa tidak berada di lokasi! Begitu aneh. 327 00:23:09,890 --> 00:23:13,710 Yang Mulia, selain ini, aku memiliki kekhawatiran yang lain. 328 00:23:14,930 --> 00:23:16,850 Katakanlah. 329 00:23:16,850 --> 00:23:21,370 Orang yang menirukanmu sepertinya akrab dengan seni bela diriku. 330 00:23:21,370 --> 00:23:25,810 Bahkan kelemahanku ketika kita berlatih bersama sebagai anak-anak, 331 00:23:25,810 --> 00:23:28,210 dia sepertinya tahu tentang itu juga. 332 00:23:28,210 --> 00:23:30,290 Benarkah itu? 333 00:23:31,800 --> 00:23:35,320 Tetapi, sekarang kau katakan, 334 00:23:35,320 --> 00:23:38,340 terakhir saat kita disergap, 335 00:23:38,340 --> 00:23:40,550 Liu Shang muncul untuk membantu kita. 336 00:23:40,550 --> 00:23:44,150 Seni bela dirinya memang sangat mirip denganku. 337 00:23:44,150 --> 00:23:46,690 Aku juga merasa demikian. 338 00:23:46,690 --> 00:23:48,720 Liu Shang ini... 339 00:23:49,340 --> 00:23:51,650 lumayan mengkhawatirkan. 340 00:23:59,670 --> 00:24:01,210 Cepat dan duduk! 341 00:24:02,590 --> 00:24:04,990 Xiao Tan, apa yang kau lakukan? 342 00:24:04,990 --> 00:24:06,850 Aku sangat takut tadi! 343 00:24:06,850 --> 00:24:09,230 Apakah mereka mengganggumu saat aku tidak ada? 344 00:24:09,230 --> 00:24:11,750 Apakah kau terluka? 345 00:24:13,320 --> 00:24:15,270 Mereka sudah keterlaluan! 346 00:24:15,270 --> 00:24:18,280 Mereka jelas-jelas menggunakanmu sebagai umpan! 347 00:24:19,220 --> 00:24:23,340 Jing Xin, kau lah, bagaimanapun juga, yang paling perhatian akan diriku. 348 00:24:24,980 --> 00:24:27,330 Aku sangat takut hari ini! 349 00:24:27,880 --> 00:24:31,170 Kalau bukan karena kejadian hari ini, 350 00:24:31,990 --> 00:24:35,250 aku pastinya sudah kehilangan temanku satu-satunya! 351 00:24:36,290 --> 00:24:42,470 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 352 00:24:43,630 --> 00:24:49,090 Jing Xin. Sebenarnya, di hatiku, 353 00:24:49,090 --> 00:24:51,900 kau sudah bukanlah hanya seorang teman. 354 00:24:53,430 --> 00:24:56,520 Setelah melalui apa yang terjadi hari ini, 355 00:24:56,520 --> 00:24:59,470 aku sekarang menganggapmu sebagai keluargaku! 356 00:25:02,340 --> 00:25:04,220 Jing Xin. 357 00:25:05,030 --> 00:25:08,010 Jangan marah denganku lagi, oke? 358 00:25:09,910 --> 00:25:13,660 Walaupun aku bukanlah nonamu, 359 00:25:13,660 --> 00:25:16,670 tetapi kalau mungkin, 360 00:25:18,350 --> 00:25:21,920 bisakah kau juga memperlakukanku sebagai keluargamu? 361 00:25:29,280 --> 00:25:33,920 Xiao Tan... baru hari ini aku sadar 362 00:25:33,920 --> 00:25:39,010 di hatiku, sebenarnya, aku sudah lama menganggapmu sebagai 363 00:25:39,010 --> 00:25:41,450 teman yang aku percaya dalam masa krisis 364 00:25:41,450 --> 00:25:44,080 hidup dan mati. 365 00:25:44,880 --> 00:25:49,570 Aku mengerti. Tentang nonaku, 366 00:25:49,570 --> 00:25:51,970 aku tidak bisa menyalahkanmu karena itu. 367 00:25:51,970 --> 00:25:54,910 Kau bukanlah nonaku, 368 00:25:54,910 --> 00:25:58,360 tetapi tubuhmu milik nonaku. 369 00:25:58,830 --> 00:26:01,340 Selama aku mengurusmu, 370 00:26:01,340 --> 00:26:04,520 berarti seperti mengurus nonaku. 371 00:26:09,530 --> 00:26:11,340 Xiao Tan! 371 00:26:34,160 --> 00:26:35,160 Pan'er. 372 00:26:38,850 --> 00:26:40,810 Kak Yi Huai! 373 00:26:43,720 --> 00:26:46,480 Kak Yi Huai, kau datang menjengukku. 374 00:26:46,480 --> 00:26:49,080 Aku masih ada di hatimu, benar kan? 375 00:26:51,320 --> 00:26:54,420 Tidak ada seorangpun dari keluargamu yang berada di sisimu sekarang ini. 376 00:26:54,420 --> 00:26:56,880 Tan'er juga tidak bisa mengunjungimu. 377 00:26:56,880 --> 00:27:00,680 Jadi aku ingin... mengunjungimu untuk mereka. 378 00:27:01,370 --> 00:27:05,650 Kau datang melihatku... hanya karena... 379 00:27:06,120 --> 00:27:07,960 aku adalah kakaknya Qu Tan'er? 380 00:27:07,960 --> 00:27:12,400 Jangan khawatir. Aku pasti akan mencari cara untuk menyelamatkanmu. 381 00:27:12,400 --> 00:27:14,760 Aku akan membantumu menyembunyikan identitasmu. 382 00:27:15,330 --> 00:27:18,050 Kau tidak harus terlibat di kekacauan-kekacauan ini lagi. 383 00:27:20,440 --> 00:27:22,720 Tidak. Aku tidak bisa! 384 00:27:22,720 --> 00:27:24,420 Harapanku satu-satunya di hidup ini 385 00:27:24,420 --> 00:27:27,660 hanyalah untuk bersama denganmu, Kak Yi Huai! 386 00:27:27,660 --> 00:27:31,640 Kalau itu tidak bisa terkabulkan, buat apa aku hidup? 387 00:27:31,640 --> 00:27:35,570 Aku sudah memberitahukanmu berkali-kali. Kenapa kau masih belum mengerti? 388 00:27:35,570 --> 00:27:39,070 Aku hanya memiliki Tan'er di hatiku. Aku tidak ingin kau mengorbankan kebahagiaanmu untukku. 389 00:27:41,720 --> 00:27:44,750 Menyerahlah. Aku pergi. 390 00:27:44,750 --> 00:27:48,610 ♫ Lagipula semua telah terluka ♫ 391 00:27:53,500 --> 00:27:56,170 Kau adalah cucu perempuan pertama dari Keluarga Qu, 392 00:27:56,170 --> 00:28:00,610 tetapi kau sudah membuat dirimu begitu menyedihkan karena cintamu yang bodoh itu. 393 00:28:00,610 --> 00:28:02,560 Siapakah kau? 394 00:28:03,210 --> 00:28:05,270 Jangan takut, Nona Besar. 395 00:28:05,810 --> 00:28:10,420 Seorang teman lama memintaku untuk memberikanmu surat ini. 396 00:28:19,490 --> 00:28:25,030 [Surat ini mewakiliku. Putriku, aku, untuk membantu Keluarga Qu kita bangkit kembali di perbatasan,] 397 00:28:25,030 --> 00:28:26,690 [aku sudah merahasiakan kekuatanku dan menunggu waktuku.] 398 00:28:26,690 --> 00:28:30,230 [Sekarang, aku sudah menyelesaikan persiapan-persiapanku.] 399 00:28:30,230 --> 00:28:33,840 [Selama kau mengikuti instruksiku,] 400 00:28:33,840 --> 00:28:38,350 [semua masalah-masalahmu hari ini akan] 401 00:28:38,350 --> 00:28:41,590 [terselesaikan semuanya.] 402 00:28:49,500 --> 00:28:52,160 Yang Mulia, mata-mata kita di penjara mengirim sebuah pesan 403 00:28:52,160 --> 00:28:54,640 bahwa Qu Pan'er ingin menemuimu. 404 00:28:56,930 --> 00:28:59,640 Qu Pan'er hanyalah pion yang sudah kalah sekarang. 405 00:28:59,640 --> 00:29:03,380 Kenapa kau masih menggangguku dengan masalah seperti ini? 406 00:29:03,380 --> 00:29:08,310 Kau benar, Yang Mulia. Masalah dia tidak pantas untukmu. 407 00:29:08,310 --> 00:29:10,070 Tetapi... 408 00:29:26,900 --> 00:29:29,080 Salam, Yang Mulia. 409 00:29:30,340 --> 00:29:31,990 Kalian boleh pergi dulu. 410 00:29:31,990 --> 00:29:33,560 Ya. 411 00:29:36,420 --> 00:29:40,570 Kelihatannya aku meremehkanmu. 412 00:29:40,570 --> 00:29:46,240 Katakan padaku. Bagaimana kau tahu bahasa kerajaan asalku dari masa lalu? Dan mengapa kau tahu 413 00:29:46,240 --> 00:29:48,530 aku mau mengembalikan Kerajaan Da Yu? 414 00:29:48,530 --> 00:29:54,450 Bagaimana aku menemukannya tidak berguna bagimu. 415 00:29:54,450 --> 00:29:59,810 Selama Yang Mulia bisa menemukan cara untuk mengeluarkanku dari sini, 416 00:29:59,810 --> 00:30:02,460 aku akan secara alamiah mendedikasikan kesetiaanku padamu. 417 00:30:02,460 --> 00:30:06,790 Aku akan mempersembahkan Mutiara Penekan Jiwa kepadamu. 418 00:30:18,310 --> 00:30:23,820 Yang Mulia, Cendekiawan Liu Sheng membalas bahwa dia akan pergi denganmu besok. 419 00:30:28,180 --> 00:30:30,820 Apa dia langsung setuju? 420 00:30:30,820 --> 00:30:35,720 Seperti Yang Mulia prediksikan, awalnya dia ragu akan ide itu. 421 00:30:35,720 --> 00:30:38,330 Tuan, kau dalam keadaan baik. 422 00:30:39,120 --> 00:30:41,130 Untuk alasan apa Pelayan datang padaku? 423 00:30:41,130 --> 00:30:42,970 Pangeran mengirimku untuk mengantar pesan. 424 00:30:42,970 --> 00:30:48,070 Dia bilang dia akan bertamasya ke pinggiran besok dan ingin tahu apakah kau bersedia ikut. 425 00:30:48,070 --> 00:30:49,360 Aku tidak mau pergi. 426 00:30:49,360 --> 00:30:51,250 Ya. Oh, benar. 427 00:30:51,250 --> 00:30:53,660 Pangeran bilang jika kau tidak pergi, 428 00:30:53,660 --> 00:30:57,540 maka dia akan mengirim pelayan lain untuk melayanimu besok. 429 00:30:57,540 --> 00:30:58,510 Mengapa? 430 00:30:58,510 --> 00:31:02,770 Pangeran bilang dia akan membawa Nona Tan'er dengannya untuk bersantai. 431 00:31:02,770 --> 00:31:04,840 Kalau begitu aku tidak akan merepotkanmu untuk mengirimkan orang lain. 432 00:31:04,840 --> 00:31:06,820 Aku akan pergi dengan Pangeran. 433 00:31:06,820 --> 00:31:08,100 Tidak merepotkan! 434 00:31:08,100 --> 00:31:11,090 Aku sudah mengatakannya. Aku pasti pergi. 435 00:31:12,970 --> 00:31:15,260 Aku tahu sekarang. Kau bisa pergi. 436 00:31:15,260 --> 00:31:16,710 Ya. 437 00:31:19,460 --> 00:31:20,950 Yu Hao. 438 00:31:22,540 --> 00:31:24,800 Pergi dan siapkan perjalanan besok. 439 00:31:24,800 --> 00:31:27,700 Yang Mulia, ke mana kau mau pergi? 440 00:31:27,700 --> 00:31:31,300 Ke mana saja. Aku hanya perlu dekat dengan air. 441 00:31:31,300 --> 00:31:33,150 Mengapa? 442 00:31:33,890 --> 00:31:38,820 Ketika waktunya tiba, kebenarannya akan terbongkar. 443 00:31:41,990 --> 00:31:44,350 Tempat ini sangat cantik! 444 00:31:46,260 --> 00:31:48,930 Nona Tan'er, hati-hati! 445 00:31:48,930 --> 00:31:51,230 - Ada ikan di sini! - Pangeran, kau bilang kita datang untuk inspeksi. 446 00:31:51,230 --> 00:31:54,730 Sebenarnya, kau datang dengan Nona Tan'er untuk menikmati pemandangan. 447 00:31:54,730 --> 00:31:56,650 Jadi kenapa? 448 00:31:57,440 --> 00:32:01,100 Jika begitu, mengapa kau minta aku untuk datang? 449 00:32:01,100 --> 00:32:04,370 Tuan, kau yang mau datang. 450 00:32:18,090 --> 00:32:20,390 Bunga ini cantik. Aku menyukainya. 451 00:32:20,390 --> 00:32:22,100 Terima kasih, Yang Mulia. 452 00:32:24,850 --> 00:32:29,120 Bunga ini cocok denganmu. 453 00:32:29,120 --> 00:32:33,140 Jika kau suka, maka pilih sendiri lain kali. 454 00:32:39,340 --> 00:32:43,440 Bertingkah laku mesra di depanku? Sungguh merusak pemandangan! 455 00:32:43,440 --> 00:32:45,940 Pangeran bilang bunga ini sangat cocok denganku. 456 00:32:45,940 --> 00:32:49,850 Di masa yang akan datang, aku akan merepotkan Pangeran dengan meminta bunga lebih banyak. 457 00:32:56,790 --> 00:32:59,050 Aku juga akan berikan kau satu! 458 00:33:01,520 --> 00:33:04,630 Cendekiawan! Aku minta maaf. 459 00:33:04,630 --> 00:33:06,280 Aku tidak sengaja. 460 00:33:06,280 --> 00:33:08,160 Tidak apa! 461 00:33:08,900 --> 00:33:10,770 Aku akan membantumu. 462 00:33:24,730 --> 00:33:27,200 Yu Hao! Katakan padaku sejujurnya! 463 00:33:27,200 --> 00:33:30,830 Apa Pangeranmu berperan sebagai penerima yang canggung atau penyerang yang agresif? 464 00:33:30,830 --> 00:33:34,850 Bagaimana Pangeran canggung? Penyerang apa? 465 00:33:57,730 --> 00:34:01,910 Yang Mulia, tidak apa. Aku akan melakukannya sendiri. 466 00:34:12,190 --> 00:34:13,680 Cincinnya! 467 00:34:13,680 --> 00:34:16,060 Cincin ini hadiah dari Ayahanda. 468 00:34:16,060 --> 00:34:20,920 Aku tidak bisa menghilangkannya. Seseorang harus turun ke air untuk mengambilnya kembali! 469 00:34:20,920 --> 00:34:22,970 Yu Hao! 470 00:34:22,970 --> 00:34:26,730 Aku tidak tahu bagaimana berenang. Aku mohon ampunan. 471 00:34:27,430 --> 00:34:32,080 Bukankah aku tahu dengan jelas jika kau bisa berenang atau tidak? Betapa omong kosong! 472 00:34:32,080 --> 00:34:35,570 Kelihatannya hanya Tan'er atau Cendekiawan yang bisa membantuku. 473 00:34:35,570 --> 00:34:38,060 Aku juga tidak bisa berenang! 474 00:34:42,370 --> 00:34:46,870 Tuan, kau tidak berencana untuk menyatakan bahwa kau juga tidak bisa berenang, kan? 475 00:34:46,870 --> 00:34:50,160 Aku ingat, sejak anak-anak, 476 00:34:50,160 --> 00:34:53,240 kau memancing di sungai. 477 00:34:54,630 --> 00:34:57,860 - Yang Mulia, cincin ini perlu-- - Melapor! 478 00:34:57,860 --> 00:35:00,550 Yang Mulia, penirumu baru saja muncul dekat kediaman! 479 00:35:00,550 --> 00:35:04,770 Aku saat ini mengejarnya ke seluruh kota. Harap Pangeran ke-8 segera kembali ke kediaman. 480 00:35:04,770 --> 00:35:07,190 Yu Hao! Kembali ke kediaman denganku! 481 00:35:07,190 --> 00:35:08,860 Ya! 482 00:35:14,020 --> 00:35:16,900 Aku akan membawa Nona Tan'er kembali ke kediaman. 483 00:35:21,180 --> 00:35:27,590 Bercanda! Di siang hari? Tidak mungkin! 484 00:35:27,590 --> 00:35:31,760 Tidak perlu terlihat sangat mirip! Sudah cukup asalkan memiliki beberapa kemiripan ketika dilihat dari kejauhan. 485 00:35:31,760 --> 00:35:36,000 Apa yang kau katakan? Jika aku setuju sekarang, 486 00:35:36,000 --> 00:35:40,320 lain kali, kau akan memintaku untuk membuat 487 00:35:40,320 --> 00:35:44,500 topeng Mo Jing Xuan atau Mo Yi Huai? 488 00:35:44,500 --> 00:35:50,980 Tetua! Pangeran ke-8 memaksa Tan'er dan aku pergi dengannya! Dia pasti memasang perangkap. 489 00:35:50,980 --> 00:35:56,780 Juga, berdasarkan sikapnya saat ini, dia pasti mulai mencurigai identitasku. 490 00:35:56,780 --> 00:36:00,130 Jadi, kau harus menjadi seperti aku besok untuk menghilangkan kecurigaannya padaku. 491 00:36:00,130 --> 00:36:03,230 Bentuk tubuhmu tidak sebundar diriku! 492 00:36:03,230 --> 00:36:06,790 Bagaimana bisa aku pura-pura jadi kau? 493 00:36:08,140 --> 00:36:12,030 Bukankah cukup untuk membuatnya agak jauh? 494 00:36:16,690 --> 00:36:18,750 Apa yang kau pikirkan? 495 00:36:18,750 --> 00:36:25,100 Katakan... siapa orang yang meniru pangeran? 496 00:36:25,100 --> 00:36:27,660 Mungkinkah... 497 00:36:27,660 --> 00:36:31,290 Apa kau mengkhawatirkan peniru Pangeran ke-8? 498 00:36:31,810 --> 00:36:33,710 Aku tidak, tidak! 499 00:36:34,580 --> 00:36:39,700 Itu benar! Cincin yang bagus. Bagaimana bisa dia hanya menyerah? 500 00:37:22,410 --> 00:37:25,230 Tuan! Tuan! 501 00:37:41,560 --> 00:37:43,570 Mo Lian Cheng? 502 00:37:47,320 --> 00:37:54,970 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 503 00:37:54,970 --> 00:38:01,870 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 504 00:38:01,870 --> 00:38:08,770 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 505 00:38:08,770 --> 00:38:15,240 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 506 00:38:15,240 --> 00:38:22,370 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 507 00:38:22,370 --> 00:38:29,170 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 508 00:38:29,170 --> 00:38:36,150 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 509 00:38:36,150 --> 00:38:42,580 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 510 00:38:42,580 --> 00:38:49,340 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 511 00:38:49,340 --> 00:38:56,290 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 512 00:38:56,290 --> 00:39:03,090 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 513 00:39:03,090 --> 00:39:10,010 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 514 00:39:10,010 --> 00:39:16,800 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 515 00:39:16,800 --> 00:39:23,700 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 516 00:39:23,700 --> 00:39:30,500 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 517 00:39:30,500 --> 00:39:37,480 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 518 00:39:37,480 --> 00:39:44,340 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 519 00:39:44,340 --> 00:39:53,770 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 45106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.