Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,400 --> 00:00:15,900
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,600
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,600 --> 00:00:47,600
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,600 --> 00:00:53,700
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,800 --> 00:00:58,600
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,600 --> 00:01:02,600
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,600 --> 00:01:05,200
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,200 --> 00:01:11,700
♫ Hanya berharap selama-lamanya membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,700 --> 00:01:15,600
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,600 --> 00:01:19,000
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:19,000 --> 00:01:25,300
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,800 --> 00:01:34,600
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,600 --> 00:01:39,200
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,200 --> 00:01:43,200
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,200 --> 00:01:50,000
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:53,000 --> 00:01:59,100
[Cinta Abadi 2]
17
00:01:59,100 --> 00:02:02,000
[Episode 11]
18
00:02:10,600 --> 00:02:12,000
Cendekiawan.
19
00:02:14,400 --> 00:02:15,900
Yang Mulia?
20
00:02:18,400 --> 00:02:21,000
Apa ada hal yang mendesak, Yang Mulia?
21
00:02:21,000 --> 00:02:22,800
Aku membawa anggur paling enak
22
00:02:22,800 --> 00:02:25,200
dan tidak tahu kalau kau sedang mandi.
23
00:02:25,200 --> 00:02:27,400
Kau jelas-jelas tahu.
24
00:02:30,600 --> 00:02:34,800
Menarik sekali! Pangeran ke-8 jelas-jelas tahu kalau Liu Shang sedang mandi,
25
00:02:34,800 --> 00:02:39,000
tapi masih bersikeras masuk. Dia memang memiliki ketertarikan khusus.
26
00:02:39,000 --> 00:02:41,600
Jiwa fujoshiku baru saja bangkit.
[ Fujoshi - seorang wanita yang menyukai komik Jepang tentang hubungan dekat dua pria ]
27
00:02:41,600 --> 00:02:42,800
Yang Mulia,
28
00:02:42,800 --> 00:02:46,400
bisakah kau menunggu sementara aku memakai pakaian yang pantas, dan aku akan datang ke ruang belajar untuk arahanmu?
29
00:02:46,400 --> 00:02:50,300
Aku bersikap kasar hari ini. Cendekiawan, kau boleh kembali berpakaian.
30
00:02:59,400 --> 00:03:01,400
Cendekiawan, mengapa kau mendesah?
31
00:03:04,000 --> 00:03:06,800
Yang Mulia, kau pasti salah dengar.
32
00:03:12,300 --> 00:03:16,100
Pendengaranku selalu bisa diandalkan.
33
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Kalau begitu... aku permisi dulu.
34
00:03:31,000 --> 00:03:34,500
Aku tidak akan mengganggu kau dan Cendekiawan bermain-main dengan air lagi. Kalian berdua bersenang-senanglah.
35
00:03:34,500 --> 00:03:38,200
Berhenti di sana. Kau akan kembali bersamaku.
36
00:03:42,300 --> 00:03:44,200
Cendekiawan, tidak perlu terburu-buru.
37
00:03:44,200 --> 00:03:47,000
Minumlah teh hangat dan hati-hati terkena flu.
38
00:03:47,800 --> 00:03:49,700
Terima kasih, Yang Mulia sudah perhatian.
39
00:04:11,200 --> 00:04:13,400
Jing Xin, kau tampaknya terlalu banyak panas. [Kondisi dalam pengobatan China saat diet tidak seimbang]
40
00:04:13,400 --> 00:04:15,800
Kurangi makan daging dan lebih banyak makan sayuran.
41
00:04:19,000 --> 00:04:23,500
Kau tidak melihat kejadian itu. Itu sangat dramatis bagi penglihatan.
42
00:04:23,500 --> 00:04:27,400
Kurasa meskipun Pangeran ke-8 bukan gay,
43
00:04:27,400 --> 00:04:31,500
dia pasti memiliki semacam kecenderungan terselubung.
44
00:04:32,400 --> 00:04:35,000
Tapi, aku tidak bisa mengkhawatirkan itu lagi.
45
00:04:35,000 --> 00:04:38,600
Sekarang, aku hanya menunggu Pangeran Pertama membawaku kembali.
46
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Tapi, Pangeran Pertama mungkin
47
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
ingin tetap tinggal di sini sebagai Pangeran Tertua.
48
00:04:49,200 --> 00:04:53,100
Aku pasti kembali. Kalau dia ingin tinggal, ya silahkan.
49
00:04:55,600 --> 00:04:57,000
Nona,
50
00:04:57,000 --> 00:05:01,900
apa kau tidak peduli tentang cinta antara kau dan Pangeran Pertama lagi?
51
00:05:01,900 --> 00:05:04,400
Mengapa kau memanggilku nona lagi?
52
00:05:04,400 --> 00:05:06,600
Dan bahkan mengatakannya dengan sangat serius.
53
00:05:08,000 --> 00:05:09,500
Aku...
54
00:05:11,400 --> 00:05:12,800
Nona,
55
00:05:12,800 --> 00:05:16,000
Ada kata-kata tulus yang kukatakan padamu hari ini.
56
00:05:18,200 --> 00:05:20,800
Karena kau jatuh ke dalam air,
57
00:05:20,800 --> 00:05:22,800
kau kehilangan ingatanmu,
58
00:05:22,800 --> 00:05:25,800
dan perilakumu berubah.
59
00:05:25,800 --> 00:05:28,400
Tapi kau lebih bahagia daripada sebelumnya.
60
00:05:28,400 --> 00:05:30,600
Aku juga bahagia untukmu.
61
00:05:30,600 --> 00:05:32,800
Tapi kadang-kadang,
62
00:05:32,800 --> 00:05:37,000
aku merasa kau menjadi orang asing.
63
00:05:37,000 --> 00:05:40,900
Aku tidak lagi melihat Nona yang kukenal dulu.
64
00:05:40,900 --> 00:05:45,000
Ini membawa pada kekhawatiran yang tak terucapkan jauh di lubuk hatiku.
65
00:05:45,000 --> 00:05:47,100
Nona, bisakah kau mengerti?
66
00:05:48,080 --> 00:05:49,630
Jing Xin,
67
00:05:51,200 --> 00:05:53,800
aku tidak ingin menyembunyikan ini darimu lagi.
68
00:05:54,600 --> 00:05:58,200
Biarkan aku berterus terang padamu. Aku memang bukan nonamu.
69
00:05:58,200 --> 00:06:00,600
Aku juga bukan berasal dari Dong Yue.
70
00:06:00,600 --> 00:06:02,500
Kalau begitu kau siapa?
71
00:06:03,400 --> 00:06:05,400
Apa kau mempercayainya?
72
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Aku juga tidak bisa menjelaskannya,
73
00:06:07,200 --> 00:06:10,600
tapi aku merasa itu sesuatu yang sangat aneh.
74
00:06:10,600 --> 00:06:14,400
Nona, kau bahkan tidak ingat gelang yang ibumu berikan padamu
75
00:06:14,400 --> 00:06:17,800
dan tanda cinta yang diberikan Pangeran Pertama padamu.
76
00:06:17,800 --> 00:06:20,600
Daripada mengatakan kau memiliki penyakit otak
77
00:06:20,600 --> 00:06:23,400
lebih masuk akal mengatakan kau bukan nonaku sama sekali.
78
00:06:23,400 --> 00:06:26,600
Dengan begini, itu akan lebih masuk akal.
79
00:06:26,600 --> 00:06:30,600
Meskipun, aku tidak sampai pada logikamu...
80
00:06:30,600 --> 00:06:34,000
Selamat Jing Xin, kau akhirnya mengerti.
81
00:06:34,000 --> 00:06:36,800
Aku bukan nonamu.
82
00:06:36,800 --> 00:06:38,700
Aku Qu Xiao Tan.
83
00:06:38,700 --> 00:06:41,200
Kalau begitu di mana nonaku?
84
00:06:41,200 --> 00:06:44,000
Mengapa kau menjadi nonaku?
85
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Jangan panik dulu. Jadi begini.
86
00:06:48,000 --> 00:06:51,800
Aku sebenarnya datang dari sebuah dimensi yang berbeda.
87
00:06:51,800 --> 00:06:56,100
Atau lebih spesifiknya, sebuah alam semesta paralel.
88
00:06:57,700 --> 00:07:01,000
Karena aku terlibat dengan penipu gila
89
00:07:01,000 --> 00:07:03,400
dan didorong ke dalam laut.
90
00:07:03,400 --> 00:07:05,200
Aku pikir aku pasti akan mati,
91
00:07:05,200 --> 00:07:09,400
tapi saat aku bangun, aku menjadi diriku yang sekarang.
92
00:07:10,200 --> 00:07:13,000
Mengenai nonamu...
93
00:07:13,000 --> 00:07:15,200
aku juga tidak tahu.
94
00:07:17,300 --> 00:07:21,200
Tapi... aku di sini juga korban.
95
00:07:22,400 --> 00:07:24,800
Yang artinya...
96
00:07:24,800 --> 00:07:28,700
nonaku tidak pernah bisa kembali, bukan?
97
00:07:30,700 --> 00:07:31,900
Jing Xin,
98
00:07:32,800 --> 00:07:37,000
meskipun nonamu hilang, kau masih memiliki aku.
99
00:07:37,000 --> 00:07:41,600
Jangan khawatir, aku akan bersikap baik padamu seperti nonamu.
100
00:07:41,600 --> 00:07:44,000
Aku tidak menginginkannya.
101
00:07:44,000 --> 00:07:46,600
Aku tidak perlu kau bersikap baik padaku.
102
00:07:46,600 --> 00:07:50,500
Aku hanya ingin nonaku kembali.
103
00:07:53,200 --> 00:07:56,200
Jing Xin! Jing Xin!
104
00:07:58,800 --> 00:08:03,200
Kakak ke-8, bagaimana bisa kau melakukan itu? Kau pergi untuk melihat dia saat sedang mandi?
105
00:08:03,200 --> 00:08:06,400
Awalnya, aku pikir orang yang kau sukai adalah Nona Tan'er.
106
00:08:06,400 --> 00:08:11,600
Dari yang tampak sekarang, mungkinkah orang yang kau sukai adalah Cendekiawan Liu Shang?
107
00:08:11,600 --> 00:08:13,430
Aku hanya ingin memastikan
108
00:08:13,430 --> 00:08:15,800
rahasia apa yang dia sembunyikan.
109
00:08:15,800 --> 00:08:18,800
Kakak ke-8, berhentilah mencoba menyembunyikannya. Aku mengetahuinya.
110
00:08:18,800 --> 00:08:22,800
Beberapa hari yang lalu, saat kau mengundangku bertemu di luar sendiri, kau menggunakan pakaian biasa.
111
00:08:22,800 --> 00:08:26,200
Itu mirip gaya Cendekiawan Liu Shang, dan kau menyuruhku untuk jangan menyebut-nyebut pertemuan kita lagi.
112
00:08:26,200 --> 00:08:29,600
Jadi tampaknya inilah alasannya.
113
00:08:29,600 --> 00:08:31,800
Apa yang kau katakan tadi?
114
00:08:31,800 --> 00:08:33,700
Aku mengundangmu bertemu di luar kediaman?
115
00:08:33,700 --> 00:08:37,000
Benar. Itu beberapa hari yang lalu. Aku juga merasa aneh.
116
00:08:37,000 --> 00:08:39,400
Aku berpikir kau benar-benar bersikap waspada padahal
117
00:08:39,400 --> 00:08:41,600
kau bahkan tidak percaya pada kediamanku.
118
00:08:41,600 --> 00:08:42,830
Adik ke-14,
119
00:08:42,830 --> 00:08:45,700
yang penting dalam masalah ini adalah sederhana. Jelaskan padaku.
120
00:08:45,700 --> 00:08:48,600
Apa yang kukatakan atau kulakukan saat itu?
121
00:08:48,600 --> 00:08:52,200
Jangan tertinggal detil apa pun.
122
00:08:52,200 --> 00:08:54,400
Kenapa?
123
00:08:56,000 --> 00:09:00,600
Aku hanya ingat kalau beberapa hari yang lalu, kita tidak membicarakan masalah penting apa pun.
124
00:09:00,600 --> 00:09:03,800
Aku hanya bercanda tentang kau dan Nona Tan'er,
125
00:09:03,800 --> 00:09:06,400
tapi tampaknya kau tidak ingat apa pun tentang itu.
126
00:09:06,400 --> 00:09:10,400
Kau bahkan bertanya detilnya padaku. Aku pikir kau hanya berpura-pura bodoh saat itu.
127
00:09:10,400 --> 00:09:14,000
Aku lalu menyebutmu suka makan pangsit kukus karena Nona Tan'er.
128
00:09:14,000 --> 00:09:18,600
Setelah mendengar itu, kau tampak terkejut dan pergi dengan tergesa-gesa.
129
00:09:18,600 --> 00:09:23,400
Sebelum pergi, kau bahkan memerintahkan untuk tidak mengatakan pada siapa pun bahwa kita bertemu hari itu,
130
00:09:23,400 --> 00:09:26,400
bahkan padamu.
131
00:09:43,270 --> 00:09:46,820
Kakak ke-8, ada apa? Apa yang salah?
132
00:09:47,920 --> 00:09:50,090
Apakah kau yakin kau tidak salah?
133
00:09:50,090 --> 00:09:52,750
Kakak ke-8! Bagaimana aku bisa salah mengenalimu?
134
00:09:52,750 --> 00:09:55,240
Kau berdiri tepat di depanku! Setiap gerakan
135
00:09:55,240 --> 00:09:57,020
berasal dari kau sendiri!
136
00:09:57,020 --> 00:09:59,550
Itu mungkin bukan aku.
137
00:09:59,550 --> 00:10:01,780
Bagaimana bisa?
138
00:10:01,780 --> 00:10:05,980
Aku juga tidak percaya, tapi itu benar-benar bukan aku.
139
00:10:06,810 --> 00:10:09,220
Yang Mulia, apakah kau ingat
140
00:10:09,220 --> 00:10:13,610
bagaimana Nona Tan'er melarikan diri dari kediaman langsung setelah dia baru pertama kali tiba di sini?
141
00:10:13,610 --> 00:10:14,820
Aku ingat.
142
00:10:14,820 --> 00:10:20,200
Hari itu ketika kami menangkapnya, dia bersikeras bahwa dia bertindak atas perintahmu.
143
00:10:20,200 --> 00:10:22,380
Sekarang baru aku menyadarinya...
144
00:10:22,380 --> 00:10:25,240
Ya, itu betul.
145
00:10:25,240 --> 00:10:29,330
Dia tidak bisa mengatakan kebohongan yang akan segera terbongkar.
146
00:10:29,330 --> 00:10:32,510
Tampaknya Tan'er juga telah melihat orang ini sebelumnya.
147
00:10:32,510 --> 00:10:35,400
Kalau begitu seseorang sedang menirumu!
148
00:10:35,400 --> 00:10:37,290
Memang.
149
00:10:37,990 --> 00:10:41,340
Aku sudah mendengar sejak lama tentang metode perubahan wajah.
150
00:10:41,340 --> 00:10:44,880
Itu hanya bisa menipu mereka yang tidak kenal baik dengan orang tersebut.
151
00:10:44,880 --> 00:10:47,510
Jika bahkan Adik ke-14 tidak bisa membedakannya,
152
00:10:49,360 --> 00:10:51,870
aku benar-benar tidak mengerti.
153
00:10:52,570 --> 00:10:56,850
Apa motif orang itu untuk melakukan peniruan seperti ini?
154
00:10:56,850 --> 00:11:01,790
Tidak peduli apa motifnya, aku tidak bisa mengampuninya!
155
00:11:01,790 --> 00:11:05,180
Aku hanya akan tahu ketika aku menangkapnya!
156
00:11:05,180 --> 00:11:08,490
Tapi kami tidak punya petunjuk! Bagaimana kita bisa menangkapnya?
157
00:11:09,160 --> 00:11:14,510
Maksudmu apa? Bukankah kalian berdua mengatakannya juga?
158
00:11:14,510 --> 00:11:16,760
Dia sangat peduli tentang seseorang.
159
00:11:22,030 --> 00:11:23,960
Mengapa Jing Xin belum kembali?
160
00:11:23,960 --> 00:11:26,560
Sepertinya dia benar-benar marah kali ini!
161
00:11:27,540 --> 00:11:30,940
Kediaman Pangeran ke-8 ini harus menyediakan makanan untuk karyawannya.
162
00:11:30,940 --> 00:11:34,680
Begitu banyak mangkuk dan sumpit, sangat merepotkan.
163
00:11:35,270 --> 00:11:38,170
Nona Tan'er! Nona Tan'er!
164
00:11:39,990 --> 00:11:43,100
Mengapa kau sendiri yang membersihkan mangkuk dan sumpit?
165
00:11:43,100 --> 00:11:45,440
Sebagai pejabat wanita di Kediaman Pangeran ke-8,
166
00:11:45,440 --> 00:11:47,070
aku harus bisa melakukan semuanya sendiri.
167
00:11:47,070 --> 00:11:51,120
Hanya dengan cara ini aku bisa mengerti betapa kerasnya kerja bawahanku!
168
00:11:51,120 --> 00:11:55,390
Kau belum lama dipromosikan dan kau sudah berbicara seperti seorang politikus.
169
00:11:55,390 --> 00:12:00,170
Kalau begitu, hanya kau sendiri? Apakah tidak ada yang membantumu?
170
00:12:01,720 --> 00:12:04,830
Berhenti bermimpi. Jing Xin tidak ada di sini!
171
00:12:06,320 --> 00:12:09,290
Lalu apa yang dia lakukan? Kapan dia akan kembali?
172
00:12:09,290 --> 00:12:12,450
Dia... tidak akan kembali untuk sementara waktu.
173
00:12:13,320 --> 00:12:17,370
Lalu, kapan dia pergi? Apakah dia sudah makan?
174
00:12:17,370 --> 00:12:20,210
Oh ya! Apa makanan yang dia sukai?
175
00:12:21,320 --> 00:12:26,100
Pangeran ke-14, sejak kapan kau mulai begitu peduli tentang Jing Xin kami?
176
00:12:26,100 --> 00:12:28,390
Kau masih sangat muda.
177
00:12:28,390 --> 00:12:30,500
Ingin mulai berkencan?
178
00:12:31,110 --> 00:12:33,130
Maksudmu apa?
179
00:12:33,130 --> 00:12:36,080
Maksudku, kalian berdua masih terlalu muda.
180
00:12:36,080 --> 00:12:39,670
Saat ini bukan usia yang tepat untuk romansa!
181
00:12:39,670 --> 00:12:42,220
Aku-! Bagaimana aku masih muda?
182
00:12:42,220 --> 00:12:45,790
Di usiaku, tidak aneh jika memiliki seorang putra!
183
00:12:45,790 --> 00:12:48,770
Baiklah, baiklah! Yang Mulia, Pangeran ke-14,
184
00:12:48,770 --> 00:12:53,880
masalah apa yang sangat penting yang perlu kau diskusikan dengan Jing Xin?
185
00:12:53,880 --> 00:12:55,900
Aku tahu! Kau biasanya
186
00:12:55,900 --> 00:12:58,530
hanya berpikir aku hanya bermalas-malasan dan hanya tahu untuk bersenang-senang.
187
00:12:58,530 --> 00:13:02,590
Aku beri tahu! Aku membantu Kakak ke-8 melakukan sesuatu yang besar hari ini!
188
00:13:02,590 --> 00:13:04,910
Setelah selesai, dan kami menemukan kebenaran,
189
00:13:04,910 --> 00:13:07,150
kalian semua pasti akan dikejutkan olehku!
190
00:13:07,150 --> 00:13:08,290
Benarkah?
191
00:13:08,290 --> 00:13:09,860
Apa hal besar itu? Katakan padaku!
192
00:13:09,860 --> 00:13:13,050
Adik ke-14! Bukankah kau ingin pergi menonton opera China?
193
00:13:13,050 --> 00:13:15,440
Akan segera dimulai. Ayo pergi.
194
00:13:15,440 --> 00:13:16,490
Aku datang!
195
00:13:16,490 --> 00:13:18,040
Aku akan pergi sekarang!
196
00:13:18,040 --> 00:13:21,300
Jangan menyebarkan apa yang aku katakan padamu.
197
00:13:24,890 --> 00:13:28,810
Tidak ada hal bagus yang datang dari Pangeran ke-8 itu.
198
00:13:28,810 --> 00:13:33,230
Aku harus berperilaku baik hari ini sehingga aku tidak akan dipaksa untuk tinggal di rumahku,
199
00:13:33,230 --> 00:13:36,300
tapi masalah masih datang dari atas.
200
00:14:02,330 --> 00:14:04,960
Terburu-buru membeli barang apa? Dia jelas menghindariku. Jing Xin itu...
201
00:14:04,960 --> 00:14:06,770
Tan'er!
202
00:14:09,700 --> 00:14:12,590
Yang Mulia? Bukankah kau baru saja...?
203
00:14:12,590 --> 00:14:14,870
Baru saja? Baru saja apa?
204
00:14:14,870 --> 00:14:18,550
Dia melakukannya lagi! Aku tidak mau mengikuti permainannya lagi kali ini!
205
00:14:18,550 --> 00:14:22,440
Tidak ada... karena kau sengaja membuat semuanya jadi misterius sepanjang hari,
206
00:14:22,440 --> 00:14:24,490
aku lebih suka tidak memikirkannya.
207
00:14:26,180 --> 00:14:31,800
Sengaja membuat semuanya misterius? Karena kau mengatakannya seperti itu, aku jadi penasaran.
208
00:14:31,800 --> 00:14:36,560
Katakan padaku kalau begitu. Apa yang telah aku lakukan yang kau anggap misterius?
209
00:14:36,560 --> 00:14:40,380
Baiklah. Mengapa kau sangat suka mengucapkan kalimat itu hari ini?
210
00:14:40,380 --> 00:14:43,440
Kau terus bertanya mengapa.
211
00:14:43,440 --> 00:14:47,590
Kalau begitu katakan padaku. Apa yang sudah aku katakan hari ini?
212
00:14:47,590 --> 00:14:50,410
Jika kau tidak dapat menjawab, maka itu berarti
213
00:14:50,410 --> 00:14:55,110
kau mengabaikan kata-kataku. Upahmu akan dikurangi.
214
00:14:55,110 --> 00:14:58,400
Yang Mulia! Ini tidak menyenangkan sama sekali!
215
00:14:58,400 --> 00:15:01,450
Lagi pula, aku tidak ingin bermain denganmu hari ini!
216
00:15:01,450 --> 00:15:03,490
Kurangi bayaranku jika kau mau!
217
00:15:03,490 --> 00:15:06,050
Aku akan menganggapnya sebagai pembayaran untuk kedamaian dan ketenangan!
218
00:15:10,180 --> 00:15:12,510
Ada apa dengan Tan'er hari ini?
219
00:15:17,390 --> 00:15:21,920
Bolehkah aku bertanya kepada kalian para perwira alasan kalian datang ke sini?
220
00:15:21,920 --> 00:15:24,490
Kami di sini untuk menangkap Qu Tan'er atas perintah Selir Kerajaan.
221
00:15:24,490 --> 00:15:26,460
Apa?!
222
00:15:26,460 --> 00:15:31,540
Pangeran sedang tidak ada di sini. Jika kau bertindak seperti ini, aku takut itu tidak akan tepat.
223
00:15:31,540 --> 00:15:34,050
Mereka yang menolak perintah akan dibunuh tanpa diskusi lebih lanjut!
224
00:15:34,050 --> 00:15:36,030
Ini... kau... aku...!
225
00:15:36,030 --> 00:15:37,770
Ini... aku...!
226
00:15:38,670 --> 00:15:40,770
Kalian siapa?
227
00:15:40,770 --> 00:15:42,630
Kenapa kalian menangkapku?
228
00:15:42,630 --> 00:15:43,890
Perwira.
229
00:15:43,890 --> 00:15:45,940
Pangeran, selamatkan aku!
230
00:15:45,940 --> 00:15:48,580
- Pangeran!
- Perwira!
231
00:15:50,820 --> 00:15:52,980
Tolong! Tolong!
232
00:15:52,980 --> 00:15:55,500
Cepat panggil Pangeran!
233
00:15:56,990 --> 00:15:58,130
[Kediaman Pangeran ke-8]
234
00:15:58,130 --> 00:16:00,420
- Jing Xin!
- Xiao Tan, Xiao Tan!
235
00:16:00,420 --> 00:16:02,860
Apa yang terjadi? Apa yang sedang kalian lakukan?!
236
00:16:02,860 --> 00:16:04,710
- Lepaskan dia!
- Jing Xin!
237
00:16:04,710 --> 00:16:07,500
Cepat temukan Pangeran ke-8! Hanya dia yang bisa menyelamatkan aku!
238
00:16:07,500 --> 00:16:09,920
Tahan!
239
00:16:09,920 --> 00:16:12,860
- Pangeran!
- Pangeran?
240
00:16:12,860 --> 00:16:14,540
[Kediaman Pangeran ke-8]
241
00:16:22,390 --> 00:16:24,730
Siapa yang mengizinkan kalian untuk begitu berani?
242
00:16:25,420 --> 00:16:28,030
Berani-beraninya kalian menangkap orang dari kediamanku?
243
00:16:32,210 --> 00:16:34,470
Apakah kalian mencoba memberontak terhadap Istana?
244
00:16:40,680 --> 00:16:42,780
[Kediaman Pangeran ke-8]
245
00:16:43,870 --> 00:16:46,400
Jing Xin! Apakah aku salah lihat?
246
00:16:46,400 --> 00:16:49,570
Apa yang sedang terjadi? Kenapa Yu Hao menyerang Pangeran?
247
00:16:49,570 --> 00:16:53,570
Yu Hao tidak mungkin menjadi bagian dari pemberontakan, kan?
248
00:17:38,080 --> 00:17:39,890
Pergi. Cepatlah!
249
00:17:39,890 --> 00:17:43,390
Mari kita lihat siapa yang berani menangkap orang dari Kediaman Pangeran ke-8!
250
00:17:43,390 --> 00:17:47,870
Pengawal Yu, kau datang tepat pada waktunya! Mereka mencoba merebut Xiao Tan kita!
251
00:17:50,060 --> 00:17:53,410
- Yang Mulia!
- Yang Mulia.
252
00:17:53,410 --> 00:17:56,920
Kenapa Pangeran ke-8 datang dari arah lain?
253
00:17:57,630 --> 00:18:00,160
Dia juga mengganti bajunya!
254
00:18:00,160 --> 00:18:03,230
Yang Mulia, aku tidak kompeten. Aku membiarkan penjahat itu melarikan diri.
255
00:18:03,230 --> 00:18:05,220
Tapi orang itu pasti masih ada di dalam kediaman.
256
00:18:05,220 --> 00:18:09,110
Kami telah mengatur agar orang-orang kita berjaga-jaga di dalam kediaman.
257
00:18:09,110 --> 00:18:13,400
Segera tutup Kediaman Pangeran ke-8. Jangan biarkan seekor lalat pun lolos.
258
00:18:13,400 --> 00:18:14,860
Baik.
259
00:18:15,950 --> 00:18:20,210
Setelah aku pergi, apakah ada yang masuk ke kamarku?
260
00:18:20,210 --> 00:18:24,270
Yang Mulia, beberapa pelayan melihat Cendekiawan Liu Shang mencarimu di ruang belajarmu.
261
00:18:24,270 --> 00:18:26,830
Dia pergi ketika dia melihat kau tidak ada di sana.
262
00:18:26,830 --> 00:18:28,740
Liu Shang?
263
00:18:28,740 --> 00:18:33,670
Yang Mulia, aku pikir bahwa Cendekiawan Liu Shang tidak mungkin berada di ruang belajarmu,
264
00:18:33,670 --> 00:18:35,020
karena aku mencarimu untuknya.
265
00:18:35,020 --> 00:18:38,250
Dia tahu bahwa kau telah meninggalkan kediaman.
266
00:18:38,250 --> 00:18:40,210
Pangeran tidak ada di kediaman sekarang?
267
00:18:40,210 --> 00:18:44,730
Ya. Pangeran ke-8 baru saja pergi dengan Pangeran ke-14.
268
00:18:45,260 --> 00:18:48,350
Yu Hao! Segera kepung Vila Salju!
269
00:18:48,350 --> 00:18:50,280
Aku mau melihat
270
00:18:50,280 --> 00:18:52,630
bagaimana Cendekiawan Liu Shang-ku
271
00:18:52,630 --> 00:18:54,110
akan menjelaskan ini.
272
00:18:54,110 --> 00:18:55,580
Baik!
273
00:19:01,160 --> 00:19:05,390
Xiao Tan, katakan padaku, Cendekiawan Liu Shang
274
00:19:05,390 --> 00:19:08,830
mungkinkah orang yang telah meniru Pangeran ke-8?
275
00:19:08,830 --> 00:19:12,590
Dia yang paling mencurigakan sekarang!
276
00:19:12,590 --> 00:19:18,270
Orang aneh itu... Aku merasakan dari sejak awal bahwa dia sangat aneh.
277
00:19:24,960 --> 00:19:28,020
Yang Mulia, aku mengirim orang untuk mencari di seluruh Vila Salju.
278
00:19:28,020 --> 00:19:31,360
Cendekiawan Liu Shang tidak terlihat.
279
00:19:31,360 --> 00:19:33,530
Kalau begitu tutup seluruh Kediaman Pangeran ke-8.
280
00:19:33,530 --> 00:19:35,550
Aku tidak akan membiarkannya lolos!
281
00:19:35,550 --> 00:19:36,960
Baik.
282
00:19:50,510 --> 00:19:53,600
Yang Mulia, upaya yang begitu besar.
283
00:19:53,600 --> 00:19:56,140
Mungkinkah itu karena ada pembunuh di kediaman?
284
00:19:56,820 --> 00:20:01,610
Dengan upaya yang begitu besar, tetapi kau bahkan tidak memperhatikan.
285
00:20:01,610 --> 00:20:06,210
Atau... kau sedang melakukan sesuatu?
286
00:20:08,450 --> 00:20:09,910
Mohon maafkan aku, Yang Mulia.
287
00:20:09,910 --> 00:20:14,160
Seperti yang kau curigai, aku sedang mengurus hal yang penting.
288
00:20:14,160 --> 00:20:18,930
Mungkin aku terlalu fokus, jadi aku tidak memperhatikan hal-hal yang lain.
289
00:20:18,930 --> 00:20:24,780
Aku ingin tahu... hal penting apa yang kau maksudkan?
290
00:20:26,440 --> 00:20:28,900
Baru saja, aku menerima permohonan dari seseorang
291
00:20:28,900 --> 00:20:31,140
untuk membantu memperbaiki karya kaligrafimu.
292
00:20:35,520 --> 00:20:37,630
Kepala Pelayan Zhou!
293
00:20:37,630 --> 00:20:38,670
Yang Mulia!
294
00:20:38,670 --> 00:20:40,570
Benarkah?
295
00:20:40,570 --> 00:20:42,250
A-aku pantas mati!
296
00:20:42,250 --> 00:20:45,200
Saat aku menjemur lukisan kaligrafimu di matahari hari ini,
297
00:20:45,200 --> 00:20:49,180
aku tak sengaja mengotorkan salah satu lukisanmu!
298
00:20:49,180 --> 00:20:51,690
Di perpustakaan, aku bertugas
299
00:20:51,690 --> 00:20:54,600
mengurus lukisan-lukisan dan buku-buku pangeran.
300
00:20:54,600 --> 00:20:56,320
Baru saja, aku tidak sengaja
301
00:20:56,320 --> 00:21:00,330
mengotorkan salah satu lukisan yang pangeran lukis sendiri!
302
00:21:00,330 --> 00:21:05,360
Apakah kau ingin aku bertanggung jawab atas kesalahanmu pada Pangeran?
303
00:21:05,360 --> 00:21:07,980
Aku tidak berani. Kau sudah salah paham.
304
00:21:07,980 --> 00:21:11,120
Lagipula, Pangeran tidak di kediaman sekarang.
305
00:21:11,120 --> 00:21:13,940
Hanya saja... aku ingin memohon padamu,
306
00:21:13,940 --> 00:21:16,950
mengingat kesetiaanku yang teguh,
307
00:21:16,950 --> 00:21:21,000
bantulah aku untuk memperbaiki lukisan kaligrafinya.
308
00:21:22,240 --> 00:21:25,940
Aku rasa kecelakaan hari ini hanyalah kelalaian Kepala Pelayan Zhou yang tidak sengaja.
309
00:21:25,940 --> 00:21:29,540
Sebenarnya, saat aku memperbaiki lukisan kaligrafimu tadi,
310
00:21:29,540 --> 00:21:33,750
aku terpikat oleh aura lukisan naga terbang melalui awan.
311
00:21:33,750 --> 00:21:36,170
Aku mengambil kebebasan untuk membawanya balik ke kamarku
312
00:21:36,170 --> 00:21:40,910
untuk mengaguminya dengan dekat. Tak disangka aku akan ditangkap basah.
313
00:21:40,910 --> 00:21:43,060
Aku malu.
314
00:21:50,560 --> 00:21:52,360
Manis sekali mulutnya!
315
00:21:58,980 --> 00:22:01,840
Sepertinya kekhawatiranku tidak pantas.
316
00:22:01,840 --> 00:22:03,540
Maaf, aku mohon pengertianmu.
317
00:22:03,540 --> 00:22:07,650
Aku berterima kasih padamu karena telah memperbaiki lukisan kalau begitu.
318
00:22:08,520 --> 00:22:11,860
Sudah tugasku untuk meringankan beban kekhawatiranmu.
319
00:22:44,370 --> 00:22:48,130
Apakah aku sudah salah menuduhnya?
320
00:22:48,130 --> 00:22:51,860
Dan yang menirukanku adalah orang lain?
321
00:22:51,860 --> 00:22:53,920
Kalau seperti yang kau katakan dulu,
322
00:22:53,920 --> 00:22:57,010
berarti kemungkinan besar orang yang menirukanmu berada di kediaman.
323
00:22:57,010 --> 00:22:59,450
Dan orang ini memperlakukan Nona Tan'er dengan sangat istimewa!
324
00:22:59,450 --> 00:23:01,730
Dengan apa yang kulihat hari ini,
325
00:23:01,730 --> 00:23:04,870
yang paling mencurigakan hanyalah Liu Shang!
326
00:23:04,870 --> 00:23:09,210
Tetapi dia memiliki penjelasan kenapa tidak berada di lokasi! Begitu aneh.
327
00:23:09,890 --> 00:23:13,710
Yang Mulia, selain ini, aku memiliki kekhawatiran yang lain.
328
00:23:14,930 --> 00:23:16,850
Katakanlah.
329
00:23:16,850 --> 00:23:21,370
Orang yang menirukanmu sepertinya akrab dengan seni bela diriku.
330
00:23:21,370 --> 00:23:25,810
Bahkan kelemahanku ketika kita berlatih bersama sebagai anak-anak,
331
00:23:25,810 --> 00:23:28,210
dia sepertinya tahu tentang itu juga.
332
00:23:28,210 --> 00:23:30,290
Benarkah itu?
333
00:23:31,800 --> 00:23:35,320
Tetapi, sekarang kau katakan,
334
00:23:35,320 --> 00:23:38,340
terakhir saat kita disergap,
335
00:23:38,340 --> 00:23:40,550
Liu Shang muncul untuk membantu kita.
336
00:23:40,550 --> 00:23:44,150
Seni bela dirinya memang sangat mirip denganku.
337
00:23:44,150 --> 00:23:46,690
Aku juga merasa demikian.
338
00:23:46,690 --> 00:23:48,720
Liu Shang ini...
339
00:23:49,340 --> 00:23:51,650
lumayan mengkhawatirkan.
340
00:23:59,670 --> 00:24:01,210
Cepat dan duduk!
341
00:24:02,590 --> 00:24:04,990
Xiao Tan, apa yang kau lakukan?
342
00:24:04,990 --> 00:24:06,850
Aku sangat takut tadi!
343
00:24:06,850 --> 00:24:09,230
Apakah mereka mengganggumu saat aku tidak ada?
344
00:24:09,230 --> 00:24:11,750
Apakah kau terluka?
345
00:24:13,320 --> 00:24:15,270
Mereka sudah keterlaluan!
346
00:24:15,270 --> 00:24:18,280
Mereka jelas-jelas menggunakanmu sebagai umpan!
347
00:24:19,220 --> 00:24:23,340
Jing Xin, kau lah, bagaimanapun juga, yang paling perhatian akan diriku.
348
00:24:24,980 --> 00:24:27,330
Aku sangat takut hari ini!
349
00:24:27,880 --> 00:24:31,170
Kalau bukan karena kejadian hari ini,
350
00:24:31,990 --> 00:24:35,250
aku pastinya sudah kehilangan temanku satu-satunya!
351
00:24:36,290 --> 00:24:42,470
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
352
00:24:43,630 --> 00:24:49,090
Jing Xin. Sebenarnya, di hatiku,
353
00:24:49,090 --> 00:24:51,900
kau sudah bukanlah hanya seorang teman.
354
00:24:53,430 --> 00:24:56,520
Setelah melalui apa yang terjadi hari ini,
355
00:24:56,520 --> 00:24:59,470
aku sekarang menganggapmu sebagai keluargaku!
356
00:25:02,340 --> 00:25:04,220
Jing Xin.
357
00:25:05,030 --> 00:25:08,010
Jangan marah denganku lagi, oke?
358
00:25:09,910 --> 00:25:13,660
Walaupun aku bukanlah nonamu,
359
00:25:13,660 --> 00:25:16,670
tetapi kalau mungkin,
360
00:25:18,350 --> 00:25:21,920
bisakah kau juga memperlakukanku sebagai keluargamu?
361
00:25:29,280 --> 00:25:33,920
Xiao Tan... baru hari ini aku sadar
362
00:25:33,920 --> 00:25:39,010
di hatiku, sebenarnya, aku sudah lama menganggapmu sebagai
363
00:25:39,010 --> 00:25:41,450
teman yang aku percaya dalam masa krisis
364
00:25:41,450 --> 00:25:44,080
hidup dan mati.
365
00:25:44,880 --> 00:25:49,570
Aku mengerti. Tentang nonaku,
366
00:25:49,570 --> 00:25:51,970
aku tidak bisa menyalahkanmu karena itu.
367
00:25:51,970 --> 00:25:54,910
Kau bukanlah nonaku,
368
00:25:54,910 --> 00:25:58,360
tetapi tubuhmu milik nonaku.
369
00:25:58,830 --> 00:26:01,340
Selama aku mengurusmu,
370
00:26:01,340 --> 00:26:04,520
berarti seperti mengurus nonaku.
371
00:26:09,530 --> 00:26:11,340
Xiao Tan!
371
00:26:34,160 --> 00:26:35,160
Pan'er.
372
00:26:38,850 --> 00:26:40,810
Kak Yi Huai!
373
00:26:43,720 --> 00:26:46,480
Kak Yi Huai, kau datang menjengukku.
374
00:26:46,480 --> 00:26:49,080
Aku masih ada di hatimu, benar kan?
375
00:26:51,320 --> 00:26:54,420
Tidak ada seorangpun dari keluargamu yang berada di sisimu sekarang ini.
376
00:26:54,420 --> 00:26:56,880
Tan'er juga tidak bisa mengunjungimu.
377
00:26:56,880 --> 00:27:00,680
Jadi aku ingin... mengunjungimu untuk mereka.
378
00:27:01,370 --> 00:27:05,650
Kau datang melihatku... hanya karena...
379
00:27:06,120 --> 00:27:07,960
aku adalah kakaknya Qu Tan'er?
380
00:27:07,960 --> 00:27:12,400
Jangan khawatir. Aku pasti akan mencari cara untuk menyelamatkanmu.
381
00:27:12,400 --> 00:27:14,760
Aku akan membantumu menyembunyikan identitasmu.
382
00:27:15,330 --> 00:27:18,050
Kau tidak harus terlibat di kekacauan-kekacauan ini lagi.
383
00:27:20,440 --> 00:27:22,720
Tidak. Aku tidak bisa!
384
00:27:22,720 --> 00:27:24,420
Harapanku satu-satunya di hidup ini
385
00:27:24,420 --> 00:27:27,660
hanyalah untuk bersama denganmu, Kak Yi Huai!
386
00:27:27,660 --> 00:27:31,640
Kalau itu tidak bisa terkabulkan, buat apa aku hidup?
387
00:27:31,640 --> 00:27:35,570
Aku sudah memberitahukanmu berkali-kali. Kenapa kau masih belum mengerti?
388
00:27:35,570 --> 00:27:39,070
Aku hanya memiliki Tan'er di hatiku. Aku tidak ingin kau mengorbankan kebahagiaanmu untukku.
389
00:27:41,720 --> 00:27:44,750
Menyerahlah. Aku pergi.
390
00:27:44,750 --> 00:27:48,610
♫ Lagipula semua telah terluka ♫
391
00:27:53,500 --> 00:27:56,170
Kau adalah cucu perempuan pertama dari Keluarga Qu,
392
00:27:56,170 --> 00:28:00,610
tetapi kau sudah membuat dirimu begitu menyedihkan karena cintamu yang bodoh itu.
393
00:28:00,610 --> 00:28:02,560
Siapakah kau?
394
00:28:03,210 --> 00:28:05,270
Jangan takut, Nona Besar.
395
00:28:05,810 --> 00:28:10,420
Seorang teman lama memintaku untuk memberikanmu surat ini.
396
00:28:19,490 --> 00:28:25,030
[Surat ini mewakiliku. Putriku, aku, untuk membantu Keluarga Qu kita bangkit kembali di perbatasan,]
397
00:28:25,030 --> 00:28:26,690
[aku sudah merahasiakan kekuatanku dan menunggu waktuku.]
398
00:28:26,690 --> 00:28:30,230
[Sekarang, aku sudah menyelesaikan persiapan-persiapanku.]
399
00:28:30,230 --> 00:28:33,840
[Selama kau mengikuti instruksiku,]
400
00:28:33,840 --> 00:28:38,350
[semua masalah-masalahmu hari ini akan]
401
00:28:38,350 --> 00:28:41,590
[terselesaikan semuanya.]
402
00:28:49,500 --> 00:28:52,160
Yang Mulia, mata-mata kita di penjara mengirim sebuah pesan
403
00:28:52,160 --> 00:28:54,640
bahwa Qu Pan'er ingin menemuimu.
404
00:28:56,930 --> 00:28:59,640
Qu Pan'er hanyalah pion yang sudah kalah sekarang.
405
00:28:59,640 --> 00:29:03,380
Kenapa kau masih menggangguku dengan masalah seperti ini?
406
00:29:03,380 --> 00:29:08,310
Kau benar, Yang Mulia. Masalah dia tidak pantas untukmu.
407
00:29:08,310 --> 00:29:10,070
Tetapi...
408
00:29:26,900 --> 00:29:29,080
Salam, Yang Mulia.
409
00:29:30,340 --> 00:29:31,990
Kalian boleh pergi dulu.
410
00:29:31,990 --> 00:29:33,560
Ya.
411
00:29:36,420 --> 00:29:40,570
Kelihatannya aku meremehkanmu.
412
00:29:40,570 --> 00:29:46,240
Katakan padaku. Bagaimana kau tahu bahasa kerajaan asalku dari masa lalu? Dan mengapa kau tahu
413
00:29:46,240 --> 00:29:48,530
aku mau mengembalikan Kerajaan Da Yu?
414
00:29:48,530 --> 00:29:54,450
Bagaimana aku menemukannya tidak berguna bagimu.
415
00:29:54,450 --> 00:29:59,810
Selama Yang Mulia bisa menemukan cara untuk mengeluarkanku dari sini,
416
00:29:59,810 --> 00:30:02,460
aku akan secara alamiah mendedikasikan kesetiaanku padamu.
417
00:30:02,460 --> 00:30:06,790
Aku akan mempersembahkan Mutiara Penekan Jiwa kepadamu.
418
00:30:18,310 --> 00:30:23,820
Yang Mulia, Cendekiawan Liu Sheng membalas bahwa dia akan pergi denganmu besok.
419
00:30:28,180 --> 00:30:30,820
Apa dia langsung setuju?
420
00:30:30,820 --> 00:30:35,720
Seperti Yang Mulia prediksikan, awalnya dia ragu akan ide itu.
421
00:30:35,720 --> 00:30:38,330
Tuan, kau dalam keadaan baik.
422
00:30:39,120 --> 00:30:41,130
Untuk alasan apa Pelayan datang padaku?
423
00:30:41,130 --> 00:30:42,970
Pangeran mengirimku untuk mengantar pesan.
424
00:30:42,970 --> 00:30:48,070
Dia bilang dia akan bertamasya ke pinggiran besok dan ingin tahu apakah kau bersedia ikut.
425
00:30:48,070 --> 00:30:49,360
Aku tidak mau pergi.
426
00:30:49,360 --> 00:30:51,250
Ya. Oh, benar.
427
00:30:51,250 --> 00:30:53,660
Pangeran bilang jika kau tidak pergi,
428
00:30:53,660 --> 00:30:57,540
maka dia akan mengirim pelayan lain untuk melayanimu besok.
429
00:30:57,540 --> 00:30:58,510
Mengapa?
430
00:30:58,510 --> 00:31:02,770
Pangeran bilang dia akan membawa Nona Tan'er dengannya untuk bersantai.
431
00:31:02,770 --> 00:31:04,840
Kalau begitu aku tidak akan merepotkanmu untuk mengirimkan orang lain.
432
00:31:04,840 --> 00:31:06,820
Aku akan pergi dengan Pangeran.
433
00:31:06,820 --> 00:31:08,100
Tidak merepotkan!
434
00:31:08,100 --> 00:31:11,090
Aku sudah mengatakannya. Aku pasti pergi.
435
00:31:12,970 --> 00:31:15,260
Aku tahu sekarang. Kau bisa pergi.
436
00:31:15,260 --> 00:31:16,710
Ya.
437
00:31:19,460 --> 00:31:20,950
Yu Hao.
438
00:31:22,540 --> 00:31:24,800
Pergi dan siapkan perjalanan besok.
439
00:31:24,800 --> 00:31:27,700
Yang Mulia, ke mana kau mau pergi?
440
00:31:27,700 --> 00:31:31,300
Ke mana saja. Aku hanya perlu dekat dengan air.
441
00:31:31,300 --> 00:31:33,150
Mengapa?
442
00:31:33,890 --> 00:31:38,820
Ketika waktunya tiba, kebenarannya akan terbongkar.
443
00:31:41,990 --> 00:31:44,350
Tempat ini sangat cantik!
444
00:31:46,260 --> 00:31:48,930
Nona Tan'er, hati-hati!
445
00:31:48,930 --> 00:31:51,230
- Ada ikan di sini!
- Pangeran, kau bilang kita datang untuk inspeksi.
446
00:31:51,230 --> 00:31:54,730
Sebenarnya, kau datang dengan Nona Tan'er untuk menikmati pemandangan.
447
00:31:54,730 --> 00:31:56,650
Jadi kenapa?
448
00:31:57,440 --> 00:32:01,100
Jika begitu, mengapa kau minta aku untuk datang?
449
00:32:01,100 --> 00:32:04,370
Tuan, kau yang mau datang.
450
00:32:18,090 --> 00:32:20,390
Bunga ini cantik. Aku menyukainya.
451
00:32:20,390 --> 00:32:22,100
Terima kasih, Yang Mulia.
452
00:32:24,850 --> 00:32:29,120
Bunga ini cocok denganmu.
453
00:32:29,120 --> 00:32:33,140
Jika kau suka, maka pilih sendiri lain kali.
454
00:32:39,340 --> 00:32:43,440
Bertingkah laku mesra di depanku? Sungguh merusak pemandangan!
455
00:32:43,440 --> 00:32:45,940
Pangeran bilang bunga ini sangat cocok denganku.
456
00:32:45,940 --> 00:32:49,850
Di masa yang akan datang, aku akan merepotkan Pangeran dengan meminta bunga lebih banyak.
457
00:32:56,790 --> 00:32:59,050
Aku juga akan berikan kau satu!
458
00:33:01,520 --> 00:33:04,630
Cendekiawan! Aku minta maaf.
459
00:33:04,630 --> 00:33:06,280
Aku tidak sengaja.
460
00:33:06,280 --> 00:33:08,160
Tidak apa!
461
00:33:08,900 --> 00:33:10,770
Aku akan membantumu.
462
00:33:24,730 --> 00:33:27,200
Yu Hao! Katakan padaku sejujurnya!
463
00:33:27,200 --> 00:33:30,830
Apa Pangeranmu berperan sebagai penerima yang canggung atau penyerang yang agresif?
464
00:33:30,830 --> 00:33:34,850
Bagaimana Pangeran canggung? Penyerang apa?
465
00:33:57,730 --> 00:34:01,910
Yang Mulia, tidak apa. Aku akan melakukannya sendiri.
466
00:34:12,190 --> 00:34:13,680
Cincinnya!
467
00:34:13,680 --> 00:34:16,060
Cincin ini hadiah dari Ayahanda.
468
00:34:16,060 --> 00:34:20,920
Aku tidak bisa menghilangkannya. Seseorang harus turun ke air untuk mengambilnya kembali!
469
00:34:20,920 --> 00:34:22,970
Yu Hao!
470
00:34:22,970 --> 00:34:26,730
Aku tidak tahu bagaimana berenang. Aku mohon ampunan.
471
00:34:27,430 --> 00:34:32,080
Bukankah aku tahu dengan jelas jika kau bisa berenang atau tidak? Betapa omong kosong!
472
00:34:32,080 --> 00:34:35,570
Kelihatannya hanya Tan'er atau Cendekiawan yang bisa membantuku.
473
00:34:35,570 --> 00:34:38,060
Aku juga tidak bisa berenang!
474
00:34:42,370 --> 00:34:46,870
Tuan, kau tidak berencana untuk menyatakan bahwa kau juga tidak bisa berenang, kan?
475
00:34:46,870 --> 00:34:50,160
Aku ingat, sejak anak-anak,
476
00:34:50,160 --> 00:34:53,240
kau memancing di sungai.
477
00:34:54,630 --> 00:34:57,860
- Yang Mulia, cincin ini perlu--
- Melapor!
478
00:34:57,860 --> 00:35:00,550
Yang Mulia, penirumu baru saja muncul dekat kediaman!
479
00:35:00,550 --> 00:35:04,770
Aku saat ini mengejarnya ke seluruh kota. Harap Pangeran ke-8 segera kembali ke kediaman.
480
00:35:04,770 --> 00:35:07,190
Yu Hao! Kembali ke kediaman denganku!
481
00:35:07,190 --> 00:35:08,860
Ya!
482
00:35:14,020 --> 00:35:16,900
Aku akan membawa Nona Tan'er kembali ke kediaman.
483
00:35:21,180 --> 00:35:27,590
Bercanda! Di siang hari? Tidak mungkin!
484
00:35:27,590 --> 00:35:31,760
Tidak perlu terlihat sangat mirip! Sudah cukup asalkan memiliki beberapa kemiripan ketika dilihat dari kejauhan.
485
00:35:31,760 --> 00:35:36,000
Apa yang kau katakan? Jika aku setuju sekarang,
486
00:35:36,000 --> 00:35:40,320
lain kali, kau akan memintaku untuk membuat
487
00:35:40,320 --> 00:35:44,500
topeng Mo Jing Xuan atau Mo Yi Huai?
488
00:35:44,500 --> 00:35:50,980
Tetua! Pangeran ke-8 memaksa Tan'er dan aku pergi dengannya! Dia pasti memasang perangkap.
489
00:35:50,980 --> 00:35:56,780
Juga, berdasarkan sikapnya saat ini, dia pasti mulai mencurigai identitasku.
490
00:35:56,780 --> 00:36:00,130
Jadi, kau harus menjadi seperti aku besok untuk menghilangkan kecurigaannya padaku.
491
00:36:00,130 --> 00:36:03,230
Bentuk tubuhmu tidak sebundar diriku!
492
00:36:03,230 --> 00:36:06,790
Bagaimana bisa aku pura-pura jadi kau?
493
00:36:08,140 --> 00:36:12,030
Bukankah cukup untuk membuatnya agak jauh?
494
00:36:16,690 --> 00:36:18,750
Apa yang kau pikirkan?
495
00:36:18,750 --> 00:36:25,100
Katakan... siapa orang yang meniru pangeran?
496
00:36:25,100 --> 00:36:27,660
Mungkinkah...
497
00:36:27,660 --> 00:36:31,290
Apa kau mengkhawatirkan peniru Pangeran ke-8?
498
00:36:31,810 --> 00:36:33,710
Aku tidak, tidak!
499
00:36:34,580 --> 00:36:39,700
Itu benar! Cincin yang bagus. Bagaimana bisa dia hanya menyerah?
500
00:37:22,410 --> 00:37:25,230
Tuan! Tuan!
501
00:37:41,560 --> 00:37:43,570
Mo Lian Cheng?
502
00:37:47,320 --> 00:37:54,970
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
503
00:37:54,970 --> 00:38:01,870
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
504
00:38:01,870 --> 00:38:08,770
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
505
00:38:08,770 --> 00:38:15,240
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
506
00:38:15,240 --> 00:38:22,370
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
507
00:38:22,370 --> 00:38:29,170
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
508
00:38:29,170 --> 00:38:36,150
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
509
00:38:36,150 --> 00:38:42,580
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
510
00:38:42,580 --> 00:38:49,340
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
511
00:38:49,340 --> 00:38:56,290
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
512
00:38:56,290 --> 00:39:03,090
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
513
00:39:03,090 --> 00:39:10,010
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
514
00:39:10,010 --> 00:39:16,800
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
515
00:39:16,800 --> 00:39:23,700
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
516
00:39:23,700 --> 00:39:30,500
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
517
00:39:30,500 --> 00:39:37,480
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
518
00:39:37,480 --> 00:39:44,340
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
519
00:39:44,340 --> 00:39:53,770
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
45106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.