Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,080 --> 00:00:18,400
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
2
00:00:39,610 --> 00:00:43,600
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,600 --> 00:00:47,630
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,630 --> 00:00:54,050
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,710 --> 00:00:58,770
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,770 --> 00:01:02,750
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,750 --> 00:01:07,200
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫
8
00:01:07,200 --> 00:01:11,590
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,590 --> 00:01:15,680
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,680 --> 00:01:18,900
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,900 --> 00:01:25,890
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,690 --> 00:01:34,690
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,690 --> 00:01:39,120
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,120 --> 00:01:43,080
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,080 --> 00:01:50,090
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,000 --> 00:01:59,070
[ Cinta Abadi 2]
17
00:01:59,070 --> 00:02:02,480
[Episode 9]
18
00:02:02,480 --> 00:02:07,250
Ini air alkalinnya. Semua dayang istana yang melayani raja dan orang-orang yang memiliki akses pada hadiah semuanya di sini.
19
00:02:08,470 --> 00:02:10,590
Terima kasih, Kasim Xue.
20
00:02:16,440 --> 00:02:18,570
Aku meminta semuanya untuk mencelupkan tangan kalian
21
00:02:18,570 --> 00:02:21,060
ke dalam air alkalin sekali saja.
22
00:02:28,950 --> 00:02:31,460
Orang tak bersalah tidak akan takut melakukannya.
23
00:02:32,080 --> 00:02:33,850
Aku duluan!
24
00:03:15,430 --> 00:03:18,640
Tolong semuanya tunjukkan tangan kalian pada kami!
25
00:03:53,710 --> 00:03:55,600
Air di dalam baskom
26
00:03:55,600 --> 00:03:58,080
sebenarnya tidak memiliki kemampuan untuk mengetes racun.
27
00:03:58,080 --> 00:04:01,000
Air ini bukan air alkalin, tapi air kacang kenari.
28
00:04:01,000 --> 00:04:05,560
Saat orang mencelupkan tangan mereka ke dalamnya, tangan mereka akan berubah menjadi hitam.
29
00:04:06,430 --> 00:04:08,180
Dan satu orang yang tangannya bersih
30
00:04:08,180 --> 00:04:10,570
pasti tidak mencelupkan tangannya.
31
00:04:10,570 --> 00:04:15,120
Kalau bukan karena dia bersalah, kenapa?
32
00:04:16,350 --> 00:04:19,450
Bukan begitu, Qu Pan'er?
33
00:04:41,310 --> 00:04:43,320
Yang Mulia! Ampuni aku!
34
00:04:43,320 --> 00:04:46,360
Mengenai racunnya, aku tidak tahu apa pun tentang itu!
35
00:04:46,360 --> 00:04:48,730
Itu hanya karena aku membenci Qu Tan'er,
36
00:04:48,730 --> 00:04:51,190
jadi, aku kehilangan akal sehatku.
37
00:04:51,190 --> 00:04:55,460
Hari ini, saat orang yang bertugas terhadap hadiah memeriksanya, aku menemukan
38
00:04:55,460 --> 00:04:57,800
kalau Qu Tan'er bertanggung jawab terhadap hadiah Pangeran.
39
00:04:57,800 --> 00:04:59,410
Jadi,
40
00:05:00,290 --> 00:05:03,260
Aku mengoles cairan ini pada lukisannya.
41
00:05:03,260 --> 00:05:06,120
Awalnya, aku hanya ingin merusak lukisannya,
42
00:05:06,120 --> 00:05:08,580
sehingga Yang Mulia akan menghukum Qu Tan'er.
43
00:05:08,580 --> 00:05:10,520
Tapi aku tak pernah menyangka...
44
00:05:10,520 --> 00:05:12,940
itu akan membahayakan Yang Mulia!
45
00:05:12,940 --> 00:05:16,390
Yang Mulia... tolong ampuni aku!
46
00:05:16,390 --> 00:05:19,290
Semua yang kukatakan adalah benar.
47
00:05:19,290 --> 00:05:21,060
Kenapa masalahnya jadi begini?
48
00:05:25,560 --> 00:05:27,410
Kau Qu Pan'er...
49
00:05:27,410 --> 00:05:30,030
Tidak apa-apa kalau kau mengabaikan tali ikatan persaudaraan kita,
50
00:05:30,030 --> 00:05:33,320
tapi kau menggunakan sebuah cara licik untuk menjebakku.
51
00:05:33,320 --> 00:05:36,120
Untunglah Penasihat mengetahuinya tepat waktu.
52
00:05:36,120 --> 00:05:39,440
Kau sudah mengangkat sebuah batu dan malah menjatuhkannya di atas kakimu sendiri.
53
00:05:39,440 --> 00:05:43,290
Lapor Yang Mulia, botol ini mengandung telur dari serangga Roh Wajah Hantu Berdarah.
54
00:05:43,290 --> 00:05:45,440
Mereka tidak bisa dilihat dengan mata orang biasa.
55
00:05:45,440 --> 00:05:47,920
Dan agar telur gaibnya menetas di atas lukisan
56
00:05:47,920 --> 00:05:51,150
akan membutuhkan waktu. Meskipun Qu Pan'er berperan
57
00:05:51,150 --> 00:05:54,120
untuk merusak lukisannya
58
00:05:54,120 --> 00:05:56,050
ada kemungkinan bahwa dia tidak mengetahui apapun tentang racun.
59
00:05:56,050 --> 00:05:59,880
Benar! Benar! Yang Mulia, apa yang dikatakan Penasihat sangat benar.
60
00:05:59,880 --> 00:06:02,920
Aku tidak akan berani mencoba menyakiti Yang Mulia!
61
00:06:02,920 --> 00:06:06,070
Tapi racun ini sangat jarang.
62
00:06:06,070 --> 00:06:09,900
Sebagai seorang pelayan istana biasa, bagaimana bisa kau sangat mudah mendapatkan benda ini?
63
00:06:09,900 --> 00:06:12,650
Kalau kau ingin membersihkan namamu atas kejahatan mencoba membunuh Raja,
64
00:06:12,650 --> 00:06:15,490
kau perlu mengakui dan mengungkap dalang di balik ini.
65
00:06:30,740 --> 00:06:35,200
Seorang bawahan kesayangan Jendral Wei sebenarnya mencoba membungkam saksi di hadapan semua orang.
66
00:06:35,200 --> 00:06:38,090
Jendral, kau sangat ahli dalam melatih pasukanmu.
67
00:06:39,950 --> 00:06:42,060
Tindakanku di sini tidak ada hubungannya dengan Jendral.
68
00:06:42,060 --> 00:06:45,260
Pangeran ke-8, namaku adalah Shi Jue. Apa kau masih ingat
69
00:06:45,260 --> 00:06:49,030
bagaimana kau mengganggu dan menghina kakak tertuaku, Shi Yang, di militer tiga tahun lalu?
70
00:06:49,030 --> 00:06:52,590
Kakak tertua tidak bisa menanggung penghinaan dan bunuh diri di hadapanku.
71
00:06:52,590 --> 00:06:55,350
Aku melakukan ini untuk membalas dendam kakakku.
72
00:06:55,350 --> 00:06:58,590
Shi Yang bunuh diri karena merasa bersalah.
73
00:06:58,590 --> 00:07:00,060
Dia pantas menanggung kesalahannya.
74
00:07:00,060 --> 00:07:03,700
Jendral Wei, aku tidak pernah menduga melibatkanmu dalam hal ini.
75
00:07:03,700 --> 00:07:05,940
Aku hanya meminta kematian sebagai bayaran atas kejahatanku.
76
00:07:19,960 --> 00:07:22,320
- Aku tidak bisa melatih prajurit dengan baik. Ini adalah sebuah kelalaian atas tugasku,
- Tan'er.
77
00:07:23,490 --> 00:07:25,800
- Apa kau baik-baik saja?
- tapi Shi Jue melakukannya untuk membalas dendam pribadi,
78
00:07:25,800 --> 00:07:29,680
akhirnya menumbuhkan niat jahat. Aku tidak bisa menyangkal kesalahanku dalam masalah ini.
79
00:07:29,680 --> 00:07:33,710
Hanya kematian yang bisa membayar kesalahanku dan menjawab atas kelalaian pengawasanku.
80
00:07:33,710 --> 00:07:35,370
Jendral Wei!
81
00:07:39,590 --> 00:07:42,810
Karena pelaku sebenarnya sudah melakukan bunuh diri untuk menghindari hukuman,
82
00:07:42,810 --> 00:07:46,860
tidak perlu untuk menumpahkan darah lagi, di hari ulang tahun Yang Mulia hari ini
83
00:07:48,380 --> 00:07:50,620
dan mencegah lebih banyak kesialan.
84
00:07:53,790 --> 00:07:56,270
Apa yang dikatakan selir kesayanganku memang masuk akal.
85
00:07:58,390 --> 00:08:01,540
Wei Zong Heng boleh jadi diampuni dari kematian,
86
00:08:01,540 --> 00:08:03,180
tapi dia harus menanggung kejahatannya.
87
00:08:03,180 --> 00:08:06,820
Mulai hari ini, gelar kebangsawananmu dicabut,
88
00:08:06,820 --> 00:08:10,990
dan kau diturunkan tiga tingkat sebagai peringatan bagi yang lainnya.
89
00:08:10,990 --> 00:08:13,360
Terima kasih Yang Mulia mengampuni nyawaku.
90
00:08:26,740 --> 00:08:30,380
Cheng'er. Huai'er.
91
00:08:34,630 --> 00:08:36,450
- Hadir.
- Hadir.
92
00:08:36,450 --> 00:08:39,640
Hari ini adalah ulang tahunku.
93
00:08:39,640 --> 00:08:42,960
Meskipun kejadian yang menakutkan seperti ini terjadi,
94
00:08:42,960 --> 00:08:45,830
dua putraku sangat tulus dan bersemangat melindungi kesejahteraanku.
95
00:08:45,830 --> 00:08:50,070
Terutama, kau Cheng'er, karena ada Penasihat Liu Shang di sisimu.
96
00:08:50,070 --> 00:08:53,220
Aku... merasa sangat tenang.
97
00:08:58,700 --> 00:09:03,120
Berikan hadiah pada Pangeran Pertama, Mo Yi Huai, 10.000 tael emas.
98
00:09:05,540 --> 00:09:07,500
Terima kasih atas balasan kebaikan ini, Ayahanda.
99
00:09:09,390 --> 00:09:11,510
Hadiahkan Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng,
100
00:09:11,510 --> 00:09:14,220
Lencana Komando Kerajaan yang dianugerahkan oleh Raja sebelumnya.
101
00:09:18,120 --> 00:09:19,880
Lencana Komando Kerajaan?
102
00:09:21,620 --> 00:09:24,380
Cheng'er, kuharap kau tidak akan mengecewakanku
103
00:09:24,380 --> 00:09:28,030
dan mendedikasikan kesetiaanmu sepenuhnya padaku
104
00:09:28,030 --> 00:09:30,180
dan melindungi Kerajaan Dong Yue.
105
00:09:30,180 --> 00:09:32,870
Terima kasih atas rahmatmu, Ayahanda!
106
00:09:35,380 --> 00:09:40,010
Bagaimana mungkin Lencana Komando Kerajaan lebih berharga daripada setumpuk emas?
107
00:09:40,010 --> 00:09:42,070
Dibandingkan dengan Mo Yi Huai,
108
00:09:42,070 --> 00:09:45,580
bukankah Pangeran ke-8 kita kalah banyak?
109
00:09:45,580 --> 00:09:47,740
Iya kan?
110
00:09:47,740 --> 00:09:52,880
Aku pikir... kau cukup benar!
111
00:10:28,030 --> 00:10:29,430
Yang Mulia.
112
00:10:30,330 --> 00:10:34,700
Mengenai apa yang terjadi hari ini, aku sudah waspada sebelumnya,
113
00:10:34,700 --> 00:10:37,120
tapi itu masih sangat menakutkan.
114
00:10:39,080 --> 00:10:42,900
Biarkan aku berterima kasih di sini, Cendekiawan.
115
00:10:42,900 --> 00:10:45,490
Kata-katamu berlebihan. Ini adalah tugasku.
116
00:10:45,490 --> 00:10:50,880
Mulai hari ini, aku akan tetap berada di sisimu untuk semua yang akan dilakukan di masa depan.
117
00:10:53,020 --> 00:10:55,860
Tetapi ada sesuatu yang aku tidak mengerti.
118
00:10:55,860 --> 00:10:59,400
Serangga Roh Wajah Hantu Berdarah itu adalah makhluk yang sangat langka.
119
00:10:59,400 --> 00:11:04,040
Bahkan Tabib Kerajaan sebelumnya belum pernah melihatnya. Bagaimana kau tahu tentang itu?
120
00:11:04,040 --> 00:11:05,960
Kalau dipikir-pikir itu. Itu hanya takdir.
121
00:11:05,960 --> 00:11:08,350
Bertahun-tahun yang lalu, aku pernah bepergian di sekitar wilayah Barat Daya.
122
00:11:08,350 --> 00:11:11,310
Aku tahu betul budaya dan kebiasaan setempat di sana.
123
00:11:13,530 --> 00:11:18,150
Apakah kau merindukan nasi Mibu dan sup asam dari Wilayah Barat Daya?
124
00:11:19,140 --> 00:11:22,820
Seleraku cenderung ke arah makanan beraroma ringan. Aku tidak pernah memperhatikan hidangan.
125
00:11:25,820 --> 00:11:28,960
Yang Mulia, masa laluku sangat rumit.
126
00:11:28,960 --> 00:11:32,120
Aku telah mengalami banyak hal tidak biasa.
127
00:11:32,120 --> 00:11:34,300
Boleh jadi kau mungkin tidak bisa membayangkannya sekarang,
128
00:11:34,300 --> 00:11:37,580
tetapi di masa depan, kau pasti akan mengerti.
129
00:11:39,100 --> 00:11:41,240
Aku ingin memberimu hadiah.
130
00:11:41,240 --> 00:11:43,950
Aku tidak tahu apa yang kau mau.
131
00:11:43,950 --> 00:11:45,780
Qu Tan'er.
132
00:11:55,980 --> 00:11:58,400
Satu, aku ingin pindah ke Vila Salju.
133
00:11:58,400 --> 00:12:01,490
Kedua, aku ingin Tan'er merawatku.
134
00:12:04,200 --> 00:12:08,340
Yang Mulia, apakah kau ingin memikirkan kembali tentang hadiah ini dan ingin menariknya kembali?
135
00:12:10,200 --> 00:12:13,360
Karena kau telah membuat permintaan ini,
136
00:12:13,360 --> 00:12:16,430
aku pasti akan mengabulkannya.
137
00:12:21,880 --> 00:12:24,080
Aku dengan rendah hati mengucapkan selamat tinggal, Yang Mulia.
138
00:12:33,460 --> 00:12:35,650
[Kediaman Pangeran ke-8]
139
00:12:35,650 --> 00:12:42,460
Saudaraku, ada sesuatu yang tidak kalian ketahui. Kali ini, Cendekiawan Liu Shang benar-benar luar biasa.
140
00:12:42,460 --> 00:12:44,510
Dia seperti ini!
141
00:12:44,510 --> 00:12:46,400
Dengan satu tangan, dia menggenggam lilin,
142
00:12:46,400 --> 00:12:50,510
dan dengan tangan yang lain, dia menggenggam Raja yang sedang dalam bahaya!
143
00:12:50,510 --> 00:12:53,590
Raja telah digigit oleh serangga Roh Wajah Hantu Berdarah.
144
00:12:53,590 --> 00:12:56,980
Tentu saja, Raja kaget dan takut, berusaha keluar dari genggamannya.
145
00:12:56,980 --> 00:13:00,500
Cendekiawan Liu Shang. Satu lawan sepuluh.
146
00:13:00,500 --> 00:13:04,510
Salah. Itu satu lawan seratus!
147
00:13:04,510 --> 00:13:10,950
Di seluruh istana, tidak ada satu pun Prajurit Kerajaan bersenjata yang berani bergerak!
148
00:13:10,950 --> 00:13:15,130
Postur Cendekiawan sangat kuat dan sangat tampan.
149
00:13:15,130 --> 00:13:18,860
Sikapnya begitu anggun. Tatapannya terkunci.
150
00:13:18,860 --> 00:13:24,290
Kadang, hanya dengan satu tatapan, dia akan tampak galak dan mengintimidasi.
151
00:13:24,290 --> 00:13:28,110
Ketika Cendekiawan dapat menyalurkan energi Qi-nya ke seluruh tubuhnya,
152
00:13:28,110 --> 00:13:31,910
jubahnya yang berwarna polos tidak bisa menutupi seluruh
153
00:13:31,910 --> 00:13:34,870
otot-otot kuat darinya.
154
00:13:36,020 --> 00:13:40,180
Ketika dia menyalurkan energinya ke tubuh Raja,
155
00:13:40,180 --> 00:13:45,350
pemandangan itu begitu luar biasa... sungguh luar biasa.
156
00:13:45,350 --> 00:13:48,680
- Apa yang terjadi?!
- Cepat katakan!
157
00:13:48,680 --> 00:13:54,300
Setelah itu? Setelah itu... giliranku untuk menyapu halaman.
158
00:13:54,300 --> 00:13:58,210
Jika kalian ingin tahu apa yang terjadi selanjutnya, dengarkan sisa ceritanya lain kali.
159
00:13:58,210 --> 00:14:00,300
Jangan, jangan, jangan!
160
00:14:00,300 --> 00:14:02,290
Jangan hentikan ceritanya!
161
00:14:02,290 --> 00:14:05,400
Tapi, aku sangat lelah berbicara.
162
00:14:05,400 --> 00:14:11,580
Hanya tael perak yang bisa membuatku sedikit lebih energik!
163
00:14:11,580 --> 00:14:13,500
Ini, ambil punyaku!
164
00:14:13,500 --> 00:14:16,160
Ini punyaku!
165
00:14:18,480 --> 00:14:22,630
Bukankah aku melakukan sejenis siaran langsung versi Dong Yue?
166
00:14:22,630 --> 00:14:29,420
Aku sangat terkesan dengan diriku sendiri. Siapa penyiar utama Dong Yue? Tentu saja, ini aku, Qu Xiao Tan.
167
00:14:29,420 --> 00:14:31,340
Karena aku mendapat upah,
168
00:14:31,340 --> 00:14:36,510
aku akan mengatakan sesuatu yang hebat untuk membawa keberkahan bagi masyarakat dan membalas jasa pada penggemarku.
169
00:14:38,190 --> 00:14:40,820
Karena kalian semua sangat mendukungku,
170
00:14:40,820 --> 00:14:46,020
aku akan melanjutkan dengan beberapa kata lagi. Aku jamin bahwa itu akan sepadan dengan bayaran yang kalian berikan.
171
00:14:46,020 --> 00:14:47,810
Mendekatlah.
172
00:14:49,610 --> 00:14:52,810
Ketika Cendekiawan memfokuskan energi Qi-nya,
173
00:14:52,810 --> 00:14:57,050
kulitnya yang cerah akan sedikit memerah.
174
00:14:57,050 --> 00:15:02,130
Otot-otot dari leher dan seluruh lengannya akan menunjukkan pembuluh darahnya yang menonjol.
175
00:15:02,130 --> 00:15:05,130
Itu seksi yang melampaui kata-kata.
176
00:15:05,130 --> 00:15:08,480
Dia memiliki ketampanan dan keterampilan seni bela diri.
177
00:15:08,480 --> 00:15:13,880
Inilah yang digambarkan legenda sebagai kesempurnaan dalam pesona dan bakat.
178
00:15:15,180 --> 00:15:18,050
Jujur, Cendekiawan...
179
00:15:18,050 --> 00:15:21,290
jauh lebih baik daripada Pangeran ke-8 kita.
180
00:15:21,290 --> 00:15:23,000
Qu Xiao Tan, tutup mulutmu!
181
00:15:23,000 --> 00:15:24,580
Oh, tidak! Kita dalam masalah!
182
00:15:51,760 --> 00:15:56,120
Dalam hatimu, apakah Liu Shang benar-benar lebih bernilai daripada aku?
183
00:15:56,690 --> 00:16:00,790
Y-Yang Mulia, tentu saja tidak.
184
00:16:03,560 --> 00:16:06,250
Yang aku maksud tadi adalah...
185
00:16:06,250 --> 00:16:08,250
tidak peduli seberapa bagusnya Cendekiawan,
186
00:16:08,250 --> 00:16:11,400
dia tidak bisa dibandingkan denganmu!
187
00:16:13,140 --> 00:16:14,790
Melihat kuda yang bagus itu sudah biasa,
188
00:16:14,790 --> 00:16:16,840
tapi sangat jarang menemukan keturunan "Bo Le". (Pelatih kuda Zhou legendaris mampu mengatakan kualitas hanya dengan melihat)
189
00:16:16,840 --> 00:16:22,100
Tidak peduli seberapa bagusnya Cendekiawan, itu semua berkat matamu yang cerdas dalam menemukan dia.
190
00:16:22,100 --> 00:16:25,260
Sebagai pangeran, kau pandai dalam sastra dan perkelahian.
191
00:16:25,260 --> 00:16:28,650
Sebagai atasan, kau dermawan dan murah hati.
192
00:16:29,250 --> 00:16:34,070
Selain itu, kau bahkan menaikkan standar ketampanan di Dong Yue ke sebuah tingkat yang baru.
193
00:16:34,070 --> 00:16:38,660
Di hatiku, posisimu sebagai orang yang paling tampan di Dong Yue
194
00:16:38,660 --> 00:16:41,980
sekuat batu dan tak tertandingi di antara siapa pun yang hidup.
195
00:16:41,980 --> 00:16:43,070
Dasar dangkal!
196
00:16:43,070 --> 00:16:44,950
Tapi setiap kata-kata itu benar!
197
00:16:46,120 --> 00:16:51,360
Kemarin, kau dan Cendekiawan meminta hadiah dariku.
198
00:16:52,200 --> 00:16:54,470
Aku ingin memberimu hadiah.
199
00:16:56,310 --> 00:16:57,730
Opsi pertama,
200
00:16:59,330 --> 00:17:01,900
aku akan mengabulkan pertunanganmu dengan Cendekiawan Liu Shang,
201
00:17:01,900 --> 00:17:06,020
meninggalkan kediaman ini, dan hidup bersama dengannya selama-lamanya.
202
00:17:06,020 --> 00:17:11,500
Atau opsi kedua, ambil 1.000 tael emas dan tetap di kediaman.
203
00:17:12,490 --> 00:17:16,630
Sangat mudah untuk mendapatkan harta yang tak ternilai, tetapi sulit untuk menemukan pria yang mencintaimu.
204
00:17:16,630 --> 00:17:19,620
Kau hanya dapat memilih salah satu dari keduanya.
205
00:17:19,620 --> 00:17:24,290
Apakah aku bahkan perlu memilih? Tentu saja, aku akan mengambil 1.000 tael emas!
206
00:17:27,150 --> 00:17:28,970
Anda yakin tidak akan menyesal?
207
00:17:28,970 --> 00:17:33,090
Tidak akan! Yang Mulia, kau tidak tahu,
208
00:17:33,090 --> 00:17:37,250
tapi sejak aku kembali tadi malam, aku tidak bisa tidur sepanjang malam!
209
00:17:37,250 --> 00:17:39,410
Aku merasa kau diperlakukan dengan tidak adil.
210
00:17:39,410 --> 00:17:43,010
Sudah jelas bahwa kau menyelamatkan Raja, tetapi kau hanya diberi beberapa Lencana Komando Kerajaan!
211
00:17:43,010 --> 00:17:46,150
Dibandingkan dengan 10.000 tael yang diberikan pada Pangeran Pertama,
212
00:17:46,150 --> 00:17:49,660
kau benar-benar ditipu!
213
00:17:59,800 --> 00:18:01,300
Yang Mulia!
214
00:18:01,300 --> 00:18:04,600
Yang Mulia! Bisakah aku mendapatkan 1000 keping emasku sekarang?
215
00:18:04,600 --> 00:18:06,200
Apakah dalam uang tunai?
216
00:18:08,200 --> 00:18:10,000
Kasim Xue tiba!
217
00:18:13,200 --> 00:18:16,000
Salam, Yang Mulia.
218
00:18:16,000 --> 00:18:18,800
Terima kasih sudah datang, kasim. Cepat dan suguhkan teh–
219
00:18:18,800 --> 00:18:21,400
Tidak perlu. Jangan begitu sungkan, Yang Mulia.
220
00:18:21,400 --> 00:18:25,100
Aku datang kemari atas nama Raja.
221
00:18:25,100 --> 00:18:26,400
Apakah Raja sudah lebih baik?
222
00:18:26,400 --> 00:18:28,200
Raja adalah putra surga.
223
00:18:28,200 --> 00:18:30,800
Surga memberkatinya dengan kesehatan yang baik.
224
00:18:30,800 --> 00:18:33,000
Tidak perlu terlalu khawatir, Yang Mulia.
225
00:18:33,000 --> 00:18:36,200
Apakah Raja membicarakan aku?
226
00:18:36,200 --> 00:18:38,600
- Aku--
- Bawa kemari.
227
00:18:41,800 --> 00:18:45,000
Raja sudah mengembalikan semua hadiahku.
228
00:18:45,000 --> 00:18:47,200
Kasim Xue, apa artinya ini?
229
00:18:47,200 --> 00:18:51,100
Raja sudah mendelegasikan tanggung jawab mengatur semua makanannya kepada Dapur Kerajaan.
230
00:18:51,100 --> 00:18:53,200
Yang Mulia tidak perlu khawatir tentang itu lagi.
231
00:18:53,200 --> 00:18:56,100
Di masa depan, kau tidak perlu menyiapkannya lagi, juga.
232
00:18:59,800 --> 00:19:01,700
Terima kasih Raja atas kemurahannya.
233
00:19:02,800 --> 00:19:05,100
Mi Xue!
234
00:19:05,100 --> 00:19:09,800
Kasim, aku tidak bisa menahan rasa rinduku yang besar atas Raja.
235
00:19:09,800 --> 00:19:12,400
Semalam, aku menyelesaikan kaligrafi 100 karakter "Berkat"
236
00:19:12,400 --> 00:19:15,600
untuk mendoakan umur panjang dan nasib baik bagi Raja.
237
00:19:17,100 --> 00:19:19,500
Mohon maaf, Yang Mulia.
238
00:19:19,500 --> 00:19:21,500
Aku mohon pamit.
239
00:19:37,200 --> 00:19:40,200
Sejak aku, Dugu Yan, masuk istana,
240
00:19:40,200 --> 00:19:42,800
kapan aku pernah menderita penghinaan seperti ini?
241
00:19:42,800 --> 00:19:44,400
Yang Mulia!
242
00:19:47,100 --> 00:19:51,600
Kehilangan dukungan adalah hal kecil. Semua upayaku beberapa tahun silam
243
00:19:51,600 --> 00:19:54,400
dan keinginanku untuk membangun kembali kerajaanku
244
00:19:54,400 --> 00:19:57,600
semua akan sia-sia!
245
00:20:00,400 --> 00:20:03,700
Yang Mulia, aku ada ide.
246
00:20:04,600 --> 00:20:09,400
Apakah Yang Mulia masih ingat akan Tabib Kerajaan Gao yang sering berkunjung ke sini?
247
00:20:09,400 --> 00:20:13,200
Sekarang adalah waktunya untuk dia mengembalikan bantuanmu!
248
00:20:20,400 --> 00:20:21,600
Aku juga setuju.
249
00:20:21,600 --> 00:20:23,700
Aku akan pergi sekarang juga.
250
00:20:31,600 --> 00:20:34,000
Benarkah?
251
00:20:34,000 --> 00:20:35,200
Terima kasih, Yang Mulia.
252
00:20:35,200 --> 00:20:39,000
Pot emas pertamaku di Dong Yue akan datang dari sini!
253
00:20:40,720 --> 00:20:43,800
Yang Mulia, kau sudah berada di Dong Yue lama.
254
00:20:43,800 --> 00:20:48,400
Apakah kau tahu perumahan macam apa yang bisa dibeli oleh kedua permata berharga ini?
255
00:20:48,400 --> 00:20:50,400
Lokasi mana yang lebih baik?
256
00:20:50,400 --> 00:20:54,200
Lebih baik kalau tempat itu memiliki potensi untuk dikembangkan.
257
00:20:58,000 --> 00:21:02,600
Kau begitu rusuh ingin membeli harta di luar kediaman. Apakah ini karena kau punya seorang pria di hatimu?
258
00:21:02,600 --> 00:21:05,400
Tidak, tidak, tidak! Kau terlalu banyak berpikir.
259
00:21:05,400 --> 00:21:09,600
Kenapa usaha seorang wanita untuk mencari nafkah ada hubungannya dengan seorang pria?
260
00:21:09,600 --> 00:21:14,400
Para wanita tidak harus mendengar suami-suami mereka dan mengajar anak-anak mereka.
261
00:21:14,400 --> 00:21:18,800
Sebagai wanita yang mandiri, lewat kegigihan dan usahanya sendiri,
262
00:21:18,800 --> 00:21:21,600
dia pasti bisa memiliki sebuah rumah yang hanya menjadi miliknya sendiri
263
00:21:21,600 --> 00:21:25,000
dan karir yang dia cintai! Kalau dia gigih,
264
00:21:25,000 --> 00:21:29,800
lalu mungkin dia bisa memiliki seorang anak yang hanya menjadi miliknya juga!
265
00:21:29,800 --> 00:21:31,800
Dan dari semua ini,
266
00:21:31,800 --> 00:21:35,500
kenapa dia harus tergantung pada seorang pria!
267
00:21:37,800 --> 00:21:41,000
Langkah pertama untuk menjadi wanita yang mandiri,
268
00:21:41,000 --> 00:21:44,300
aku harus mendapatkan kepingan perak yang cukup!
269
00:21:44,300 --> 00:21:47,600
Dan pot emas pertamaku harus digunakan
270
00:21:47,600 --> 00:21:50,400
untuk investasi di properti Dong Yue!
271
00:21:50,400 --> 00:21:52,800
Kau memiliki rencana yang begitu besar dan ambisius.
272
00:21:52,800 --> 00:21:56,200
Terdengar menarik. Aku punya tugas penting untukmu.
273
00:21:56,200 --> 00:22:00,000
Kalau kau sukses, aku akan melipattigakan hadiahmu.
274
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Melipattigakan?
275
00:22:02,000 --> 00:22:04,600
Yang Mulia, apa tugasnya?
276
00:22:04,600 --> 00:22:08,600
Cendekiawan Liu Shang secara langsung memohon padaku agar kau menjadi pelayannya.
277
00:22:08,600 --> 00:22:12,200
Dia ingin kau pindah ke Vila Salju dan melayani kebutuhannya sehari-hari.
278
00:22:12,200 --> 00:22:16,200
Walaupun kau memberikanku uang sepuluh kali lipat, aku tidak akan pergi melayani orang lain!
279
00:22:16,200 --> 00:22:17,800
Lagipula,
280
00:22:17,800 --> 00:22:21,200
cendekiawan itu memiliki permohonan yang begitu aneh!
281
00:22:21,200 --> 00:22:24,800
Yang Mulia! Kau tidak setuju, kan?
282
00:22:24,800 --> 00:22:28,800
Aku hanya akan mendengarkanmu saja!
283
00:22:34,400 --> 00:22:36,600
Aku sudah setuju.
284
00:22:39,000 --> 00:22:41,400
Bukannya itu begitu ironis?
285
00:22:41,400 --> 00:22:45,700
Aku baru saja menyombong tentang pot emas pertamaku sebagai wanita yang mandiri!
286
00:22:45,700 --> 00:22:49,600
Sekarang, aku harus menghasilkan uang dengan cara dijual ke Vila Salju sebagai seorang pelayan!
287
00:22:49,600 --> 00:22:51,300
Tutup mulutmu!
288
00:22:52,600 --> 00:22:55,200
Qu Tan'er adalah milik kediamanku.
289
00:22:55,200 --> 00:22:58,200
Kau adalah milikku. Bagaimana bisa aku menjualmu?
290
00:22:58,200 --> 00:23:01,800
Melayani cedikiawan adalah bagian dari tugas-tugasmu di sini.
291
00:23:01,800 --> 00:23:04,800
Kalau kau tidak ingin hadiahnya, kembalikan saja padaku!
292
00:23:04,800 --> 00:23:07,800
Tidak tidak tidak, itu bukan maksudku.
293
00:23:07,800 --> 00:23:11,900
Kau seharusnya memberitahukanku lebih awal! Aku begitu khawatir setiap kali.
294
00:23:15,800 --> 00:23:17,800
Lagipula, tidak peduli dimana keberadaanku,
295
00:23:17,800 --> 00:23:21,600
aku akan selalu bergantung pada tanganku sendiri untuk bekerja keras menjadi kaya.
296
00:23:21,600 --> 00:23:25,500
Seorang wanita mendapatkan uangnya hanya melalui jalan-jalan yang pantas.
297
00:23:26,500 --> 00:23:30,650
Aku memerintahkanmu untuk diam-diam memperhatikan Cendekiawan Liu Shang.
298
00:23:31,500 --> 00:23:34,800
Setiap gerak-geriknya, setiap tempat yang dikunjunginya.
299
00:23:34,800 --> 00:23:39,600
Kalau ada yang tidak biasa, langsung laporkan padaku.
300
00:23:44,200 --> 00:23:45,600
Dengan begini,
301
00:23:45,600 --> 00:23:50,800
aku tidak ada waktu untuk mencari sahabatku, Mo Yi Huai, untuk kembali pulang!
302
00:23:50,800 --> 00:23:54,600
Bagaimana kalau dia pulang tanpa menungguku?
303
00:23:56,600 --> 00:23:57,780
Yang Mulia.
304
00:23:57,780 --> 00:24:02,800
Aku selalu setia padamu. Aku tidak seharusnya menolak,
305
00:24:02,800 --> 00:24:06,100
tetapi, pria dan wanita yang berada di kamar yang sama...
306
00:24:06,100 --> 00:24:10,200
itu... tidak benar sama sekali!
307
00:24:12,600 --> 00:24:17,600
Karena aku sudah setuju, berarti aku pastinya sudah memiliki sebuah rencana di pikiranku.
308
00:24:18,700 --> 00:24:22,600
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
309
00:24:22,600 --> 00:24:26,000
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
310
00:24:26,000 --> 00:24:28,600
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫
311
00:24:28,600 --> 00:24:32,400
♫ Sebagai keluarga biasa selamanya ♫
312
00:24:37,800 --> 00:24:41,800
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
313
00:24:42,800 --> 00:24:46,200
Ini adalah ketiga perintahku dan ketiga peraturanku untukmu.
314
00:24:46,200 --> 00:24:50,200
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
315
00:24:50,200 --> 00:24:52,800
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
316
00:24:52,800 --> 00:24:57,400
Perintah pertama, kau harus merahasiakan ini.
317
00:24:57,400 --> 00:25:01,800
Perintah kedua, tidak pernah meninggalkan sisinya.
318
00:25:01,800 --> 00:25:07,000
Perintah ketiga, memperhatikan setiap detail.
319
00:25:07,000 --> 00:25:10,800
Ketiga perintah ini tidak sulit. Tetapi bagaimana dengan ketiga peraturannya?
320
00:25:10,800 --> 00:25:12,600
Apa itu?
321
00:25:16,560 --> 00:25:18,600
Dalam memenuhi kebutuhannya setiap hari,
322
00:25:19,240 --> 00:25:23,070
jaga jarak selengan. Kurang dari itu dilarang.
323
00:25:23,070 --> 00:25:27,650
Di dalam kamarnya, layar panel akan berfungsi sebagai batasmu. Melampaui itu dilarang.
324
00:25:27,650 --> 00:25:32,240
Jika Cendekiawan menunjukkan tanda intim,
325
00:25:32,240 --> 00:25:36,320
sebut namaku dan larang dia.
326
00:25:38,190 --> 00:25:39,900
Akankah kau ingat?
327
00:25:40,770 --> 00:25:44,550
Yang Mulia, aku akan ingat.
328
00:25:44,550 --> 00:25:48,340
Hanya saja... hal ini terdengar
329
00:25:48,340 --> 00:25:50,390
seperti tugas yang sangat sulit dan tanggung jawab yang serius.
330
00:25:50,390 --> 00:25:53,390
Setiap kali kau menemukan sesuatu yang mencurigakan tentang Cendekiawan,
331
00:25:53,390 --> 00:25:57,860
di samping mendapat penghargaan, aku akan memenuhi satu keinginanmu.
332
00:25:58,420 --> 00:26:00,310
Keinginan apapun?
333
00:26:02,190 --> 00:26:04,540
Termasuk... meninggalkan kediaman?
334
00:26:04,540 --> 00:26:07,000
Tiap kata-kataku senilai 1000 tael emas.
335
00:26:18,780 --> 00:26:23,110
Jika benar-benar semudah itu, apa lagi yang aku harus ragukan?
336
00:26:24,220 --> 00:26:26,500
Aku tidak bisa lupa Pangeran punya dua kepribadian!
337
00:26:26,500 --> 00:26:30,500
Ketika dia dalam suasana hati yang baik, aku harus membuatnya menandatangani kontrak!
338
00:26:30,500 --> 00:26:33,430
Kalau tidak, sekali dia berubah, suasana hatinya akan berubah bahkan lebih cepat daripada aku membalikkan halaman buku!
339
00:26:33,430 --> 00:26:36,620
Jika dia menarik kata-katanya, aku akan kacau!
340
00:26:39,700 --> 00:26:41,370
Apa artinya ini?
341
00:26:42,550 --> 00:26:46,670
Yang Mulia, bisakah kau,
342
00:26:46,670 --> 00:26:49,500
tambahkan sebuah kalimat tentang menjawab keinginan setelah ketiga perintah ini dan tiga peraturan?
343
00:26:49,500 --> 00:26:51,010
Mungkinkah kau tidak percaya padaku?
344
00:26:51,010 --> 00:26:54,120
Bukan aku tidak percaya padamu. Kau hanya tidak tahu ini.
345
00:26:54,120 --> 00:26:56,490
Menurut masa laluku...
346
00:26:56,490 --> 00:27:00,690
Tidak... dalam pengalamanku dari sejak lama.
347
00:27:00,690 --> 00:27:03,650
Jika dua pihak mau mencapai kesepakatan,
348
00:27:03,650 --> 00:27:06,540
lebih baik menuliskan ketentuan dari kedua belah pihak
349
00:27:06,540 --> 00:27:09,290
lalu tiap pihak menandatanganinya untuk meresmikannya.
350
00:27:09,290 --> 00:27:12,180
Intinya, begitu dituliskan,
351
00:27:12,180 --> 00:27:15,980
Yang Mulia tidak akan bisa mengubah pikiranmu dengan mudah!
352
00:27:54,080 --> 00:27:58,640
Meskipun Pangeran ke-8 bukan orang yang sama dengan Mo Lian Cheng bajingan itu,
353
00:27:58,640 --> 00:28:02,090
mengapa bahkan tulisan mereka sama?
354
00:28:02,850 --> 00:28:04,330
Tanda tangani.
355
00:28:06,840 --> 00:28:10,370
Tulisanku... terlihat jelek. Bisakah Pangeran menuliskannya untukku?
356
00:28:10,370 --> 00:28:15,850
Tulis saja "Penyidik Swasta, Qu Tan'er".
357
00:28:15,850 --> 00:28:18,920
Penyidik... Swasta?
358
00:28:20,110 --> 00:28:22,840
Kalau begitu lakukan menurut cara yang telah dilakukan di Dong Yue!
359
00:28:22,840 --> 00:28:24,690
Agen Khusus Kerajaan!
360
00:28:24,690 --> 00:28:26,590
Tidak masuk akal!
361
00:28:26,590 --> 00:28:30,320
Yang Mulia! Aku selalu
362
00:28:30,320 --> 00:28:32,980
penuh aura jujur dan memiliki tiga prinsip yang solid dan stabil.
363
00:28:32,980 --> 00:28:35,260
Untuk menjadi kaya, kau harus mengandalkan dua alat yang tak terpisahkan...
364
00:28:35,260 --> 00:28:37,670
tanganmu dan otakmu.
365
00:28:37,670 --> 00:28:42,230
Di samping, kau minta aku untuk mengurus Cendekiawan Liu Shang.
366
00:28:42,230 --> 00:28:44,380
Untuk itu, kau seharusnya paling tidak berikan aku
367
00:28:44,380 --> 00:28:46,730
gelar yang layak!
368
00:28:46,730 --> 00:28:50,130
Jadi, bukan hanya kau mau uang,
369
00:28:50,130 --> 00:28:52,140
tapi juga promosi posisimu?
370
00:28:52,140 --> 00:28:53,510
Ya.
371
00:29:00,810 --> 00:29:03,950
[Kepala Pelayan Wanita]
372
00:29:06,690 --> 00:29:10,270
[Kepala Pelayan Wanita]
373
00:29:10,270 --> 00:29:13,940
Kepala Pelayan Wanita?
374
00:29:13,940 --> 00:29:16,540
Yang Mulia, posisi apa ini?
375
00:29:16,540 --> 00:29:18,700
Kau sekarang satu tingkat lebih tinggi daripada Pelayan Zhou.
376
00:29:18,700 --> 00:29:21,820
Kau bisa melaporkan langsung padaku semuanya.
377
00:29:21,820 --> 00:29:25,130
Benarkah? Terima kasih, Yang Mulia!
378
00:29:25,130 --> 00:29:28,450
Maka, di masa depan,
379
00:29:28,450 --> 00:29:32,160
kau adalah bos, dan akulah yang tertinggi setelahmu!
380
00:29:35,780 --> 00:29:38,850
Apa ada permintaan lain? Katakan padaku sekarang, menggunakan ini pada saat yang sama.
381
00:29:39,500 --> 00:29:42,990
Itu benar! Aku mau beberapa manfaat.
382
00:29:42,990 --> 00:29:46,110
Berikan aku beberapa pakaian dan juga beberapa makanan enak!
383
00:29:46,110 --> 00:29:50,290
Aku juga mau kamar yang besar menghadap selatan.
384
00:29:50,290 --> 00:29:53,820
Bawa Jing Xin juga! Kami harus menikmati manfaat bersama.
385
00:29:55,220 --> 00:30:00,360
Yang Mulia. Aku harus mematuhi tiga perintah dan tiga peraturan ini
386
00:30:00,360 --> 00:30:02,440
dan juga harus menyelesaikan misimu.
387
00:30:02,440 --> 00:30:07,060
Aku bahkan tidak termasuk serakah karena aku tidak meminta Mercedez Benz atau BMW darimu!
388
00:30:08,630 --> 00:30:12,650
Boleh aku tanya apa yang kau maksud dengan... BMW...
389
00:30:12,650 --> 00:30:19,180
Mercedez Benz... dan tiga pandangan?
390
00:30:20,050 --> 00:30:21,660
Tiga pandangan adalah
391
00:30:21,660 --> 00:30:24,020
pandangan dunia,
392
00:30:24,020 --> 00:30:26,770
pandangan hidup, dan pandangan nilai.
393
00:30:26,770 --> 00:30:30,690
Tiga pandangan ini saling melengkapi namun bersifat independen.
394
00:30:30,690 --> 00:30:34,330
Mereka punya hubungan dengan kesatuan dialektis.
395
00:30:38,980 --> 00:30:42,690
Pangeran, mengenai Mercedez Benz dan BMW, kau pasti akan tertarik pada mereka.
396
00:30:42,690 --> 00:30:47,700
Mereka adalah sepupu jauh dari seekor kuda Ferghana. (Kuda Cina yang paling berharga, Han Xue Ma, super cepat)
397
00:30:47,700 --> 00:30:50,550
Kau hanya perlu mengisi mereka dengan bensin.
398
00:30:50,550 --> 00:30:53,480
Bukan salah. Kau hanya harus memberi makan dengan baik.
399
00:30:53,480 --> 00:30:55,660
Lalu kau bisa pergi bermil-mil
400
00:30:55,660 --> 00:30:58,110
tanpa tidur di malam hari.
401
00:30:58,110 --> 00:31:02,880
Hanya saja kuda ini terlalu populer dan sulit untuk didapatkan.
402
00:31:02,880 --> 00:31:08,850
Jadi, pertama kau harus mendapat antrian jika kau meau membelinya.
403
00:31:10,030 --> 00:31:14,450
Jika ada tunggangan seperti itu, aku pasti akan mendapatkannya.
404
00:31:14,450 --> 00:31:16,960
Kuda itu
405
00:31:16,960 --> 00:31:20,210
hanya legenda sejauh ini.
406
00:31:21,180 --> 00:31:24,000
Yang Mulia, jangan khawatir!
407
00:31:24,000 --> 00:31:27,690
Aku pasti akan memenuhi misi ini!
408
00:31:27,690 --> 00:31:30,650
Silakan mulai menulis!
409
00:31:40,100 --> 00:31:42,380
- Giling tintanya.
- Ya.
410
00:32:04,450 --> 00:32:06,430
Nadi Yang Mulia bagus.
411
00:32:06,430 --> 00:32:08,500
Kau tidak sakit.
412
00:32:09,400 --> 00:32:12,760
Tabib Kerajaan Gao. Kesehatan Yang Mulia sangat penting.
413
00:32:12,760 --> 00:32:15,630
Lihat lagi baik-baik.
414
00:32:15,630 --> 00:32:18,620
Tapi Yang Mulia benar-benar...
415
00:32:23,150 --> 00:32:25,580
Tabib Kerajaan Gao berbakat dalam medis.
416
00:32:25,580 --> 00:32:30,050
Bagaimana bisa kau tidak memperhatikan aku mengandung?
417
00:32:30,050 --> 00:32:34,140
Yang Mulia, kau tidak mengandung!
418
00:32:35,470 --> 00:32:39,950
Itu semua bergantung pada sebuah kata dari Tabib Kerajaan Gao.
419
00:32:39,950 --> 00:32:43,610
Aku tidak akan pernah lupa dukungan dari Yang Mulia.
420
00:32:43,610 --> 00:32:46,440
Tapi anak raja...
421
00:32:46,440 --> 00:32:49,040
itu bukan lelucon!
422
00:32:49,900 --> 00:32:51,670
Melempar pandangan ke Selir Kerajaan,
423
00:32:51,670 --> 00:32:55,060
bagaimana kita menangani pelanggaran menurut aturan Dong Yue?
424
00:32:55,060 --> 00:32:57,360
Menurut aturan, dia akan dipenggal.
425
00:32:57,360 --> 00:33:00,900
Yang Mulia, bebaskan aku!
426
00:33:00,900 --> 00:33:02,760
Aku tidak berbakat dalam medis.
427
00:33:02,760 --> 00:33:07,190
Aku hampir kehilangan tanda kehamilanmu dari nadimu.
428
00:33:07,940 --> 00:33:12,340
Tabib Kerajaan Gao mendapat pujian. Berikan dia penghargaan.
429
00:33:12,340 --> 00:33:15,500
Terima kasih, Yang Mulia! Terima kasih, Yang Mulia!
430
00:33:18,230 --> 00:33:26,060
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki
431
00:33:33,260 --> 00:33:40,080
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
432
00:33:40,080 --> 00:33:46,170
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
433
00:33:46,970 --> 00:33:53,530
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
434
00:33:53,530 --> 00:33:59,510
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
435
00:34:00,660 --> 00:34:07,530
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
436
00:34:07,530 --> 00:34:14,460
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
437
00:34:14,460 --> 00:34:20,840
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
438
00:34:20,840 --> 00:34:27,590
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
439
00:34:27,590 --> 00:34:34,490
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
440
00:34:34,490 --> 00:34:41,420
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
441
00:34:41,420 --> 00:34:48,200
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
442
00:34:48,200 --> 00:34:55,040
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
443
00:34:55,040 --> 00:35:02,010
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
444
00:35:02,010 --> 00:35:08,730
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
445
00:35:08,730 --> 00:35:15,790
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
446
00:35:15,790 --> 00:35:22,620
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
447
00:35:22,620 --> 00:35:31,390
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
40951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.