All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,080 --> 00:00:18,400 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 2 00:00:39,610 --> 00:00:43,600 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,600 --> 00:00:47,630 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,630 --> 00:00:54,050 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,710 --> 00:00:58,770 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,770 --> 00:01:02,750 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,750 --> 00:01:07,200 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫ 8 00:01:07,200 --> 00:01:11,590 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,590 --> 00:01:15,680 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,680 --> 00:01:18,900 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,900 --> 00:01:25,890 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,690 --> 00:01:34,690 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,690 --> 00:01:39,120 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,120 --> 00:01:43,080 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,080 --> 00:01:50,090 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,000 --> 00:01:59,070 [ Cinta Abadi 2] 17 00:01:59,070 --> 00:02:02,480 [Episode 9] 18 00:02:02,480 --> 00:02:07,250 Ini air alkalinnya. Semua dayang istana yang melayani raja dan orang-orang yang memiliki akses pada hadiah semuanya di sini. 19 00:02:08,470 --> 00:02:10,590 Terima kasih, Kasim Xue. 20 00:02:16,440 --> 00:02:18,570 Aku meminta semuanya untuk mencelupkan tangan kalian 21 00:02:18,570 --> 00:02:21,060 ke dalam air alkalin sekali saja. 22 00:02:28,950 --> 00:02:31,460 Orang tak bersalah tidak akan takut melakukannya. 23 00:02:32,080 --> 00:02:33,850 Aku duluan! 24 00:03:15,430 --> 00:03:18,640 Tolong semuanya tunjukkan tangan kalian pada kami! 25 00:03:53,710 --> 00:03:55,600 Air di dalam baskom 26 00:03:55,600 --> 00:03:58,080 sebenarnya tidak memiliki kemampuan untuk mengetes racun. 27 00:03:58,080 --> 00:04:01,000 Air ini bukan air alkalin, tapi air kacang kenari. 28 00:04:01,000 --> 00:04:05,560 Saat orang mencelupkan tangan mereka ke dalamnya, tangan mereka akan berubah menjadi hitam. 29 00:04:06,430 --> 00:04:08,180 Dan satu orang yang tangannya bersih 30 00:04:08,180 --> 00:04:10,570 pasti tidak mencelupkan tangannya. 31 00:04:10,570 --> 00:04:15,120 Kalau bukan karena dia bersalah, kenapa? 32 00:04:16,350 --> 00:04:19,450 Bukan begitu, Qu Pan'er? 33 00:04:41,310 --> 00:04:43,320 Yang Mulia! Ampuni aku! 34 00:04:43,320 --> 00:04:46,360 Mengenai racunnya, aku tidak tahu apa pun tentang itu! 35 00:04:46,360 --> 00:04:48,730 Itu hanya karena aku membenci Qu Tan'er, 36 00:04:48,730 --> 00:04:51,190 jadi, aku kehilangan akal sehatku. 37 00:04:51,190 --> 00:04:55,460 Hari ini, saat orang yang bertugas terhadap hadiah memeriksanya, aku menemukan 38 00:04:55,460 --> 00:04:57,800 kalau Qu Tan'er bertanggung jawab terhadap hadiah Pangeran. 39 00:04:57,800 --> 00:04:59,410 Jadi, 40 00:05:00,290 --> 00:05:03,260 Aku mengoles cairan ini pada lukisannya. 41 00:05:03,260 --> 00:05:06,120 Awalnya, aku hanya ingin merusak lukisannya, 42 00:05:06,120 --> 00:05:08,580 sehingga Yang Mulia akan menghukum Qu Tan'er. 43 00:05:08,580 --> 00:05:10,520 Tapi aku tak pernah menyangka... 44 00:05:10,520 --> 00:05:12,940 itu akan membahayakan Yang Mulia! 45 00:05:12,940 --> 00:05:16,390 Yang Mulia... tolong ampuni aku! 46 00:05:16,390 --> 00:05:19,290 Semua yang kukatakan adalah benar. 47 00:05:19,290 --> 00:05:21,060 Kenapa masalahnya jadi begini? 48 00:05:25,560 --> 00:05:27,410 Kau Qu Pan'er... 49 00:05:27,410 --> 00:05:30,030 Tidak apa-apa kalau kau mengabaikan tali ikatan persaudaraan kita, 50 00:05:30,030 --> 00:05:33,320 tapi kau menggunakan sebuah cara licik untuk menjebakku. 51 00:05:33,320 --> 00:05:36,120 Untunglah Penasihat mengetahuinya tepat waktu. 52 00:05:36,120 --> 00:05:39,440 Kau sudah mengangkat sebuah batu dan malah menjatuhkannya di atas kakimu sendiri. 53 00:05:39,440 --> 00:05:43,290 Lapor Yang Mulia, botol ini mengandung telur dari serangga Roh Wajah Hantu Berdarah. 54 00:05:43,290 --> 00:05:45,440 Mereka tidak bisa dilihat dengan mata orang biasa. 55 00:05:45,440 --> 00:05:47,920 Dan agar telur gaibnya menetas di atas lukisan 56 00:05:47,920 --> 00:05:51,150 akan membutuhkan waktu. Meskipun Qu Pan'er berperan 57 00:05:51,150 --> 00:05:54,120 untuk merusak lukisannya 58 00:05:54,120 --> 00:05:56,050 ada kemungkinan bahwa dia tidak mengetahui apapun tentang racun. 59 00:05:56,050 --> 00:05:59,880 Benar! Benar! Yang Mulia, apa yang dikatakan Penasihat sangat benar. 60 00:05:59,880 --> 00:06:02,920 Aku tidak akan berani mencoba menyakiti Yang Mulia! 61 00:06:02,920 --> 00:06:06,070 Tapi racun ini sangat jarang. 62 00:06:06,070 --> 00:06:09,900 Sebagai seorang pelayan istana biasa, bagaimana bisa kau sangat mudah mendapatkan benda ini? 63 00:06:09,900 --> 00:06:12,650 Kalau kau ingin membersihkan namamu atas kejahatan mencoba membunuh Raja, 64 00:06:12,650 --> 00:06:15,490 kau perlu mengakui dan mengungkap dalang di balik ini. 65 00:06:30,740 --> 00:06:35,200 Seorang bawahan kesayangan Jendral Wei sebenarnya mencoba membungkam saksi di hadapan semua orang. 66 00:06:35,200 --> 00:06:38,090 Jendral, kau sangat ahli dalam melatih pasukanmu. 67 00:06:39,950 --> 00:06:42,060 Tindakanku di sini tidak ada hubungannya dengan Jendral. 68 00:06:42,060 --> 00:06:45,260 Pangeran ke-8, namaku adalah Shi Jue. Apa kau masih ingat 69 00:06:45,260 --> 00:06:49,030 bagaimana kau mengganggu dan menghina kakak tertuaku, Shi Yang, di militer tiga tahun lalu? 70 00:06:49,030 --> 00:06:52,590 Kakak tertua tidak bisa menanggung penghinaan dan bunuh diri di hadapanku. 71 00:06:52,590 --> 00:06:55,350 Aku melakukan ini untuk membalas dendam kakakku. 72 00:06:55,350 --> 00:06:58,590 Shi Yang bunuh diri karena merasa bersalah. 73 00:06:58,590 --> 00:07:00,060 Dia pantas menanggung kesalahannya. 74 00:07:00,060 --> 00:07:03,700 Jendral Wei, aku tidak pernah menduga melibatkanmu dalam hal ini. 75 00:07:03,700 --> 00:07:05,940 Aku hanya meminta kematian sebagai bayaran atas kejahatanku. 76 00:07:19,960 --> 00:07:22,320 - Aku tidak bisa melatih prajurit dengan baik. Ini adalah sebuah kelalaian atas tugasku, - Tan'er. 77 00:07:23,490 --> 00:07:25,800 - Apa kau baik-baik saja? - tapi Shi Jue melakukannya untuk membalas dendam pribadi, 78 00:07:25,800 --> 00:07:29,680 akhirnya menumbuhkan niat jahat. Aku tidak bisa menyangkal kesalahanku dalam masalah ini. 79 00:07:29,680 --> 00:07:33,710 Hanya kematian yang bisa membayar kesalahanku dan menjawab atas kelalaian pengawasanku. 80 00:07:33,710 --> 00:07:35,370 Jendral Wei! 81 00:07:39,590 --> 00:07:42,810 Karena pelaku sebenarnya sudah melakukan bunuh diri untuk menghindari hukuman, 82 00:07:42,810 --> 00:07:46,860 tidak perlu untuk menumpahkan darah lagi, di hari ulang tahun Yang Mulia hari ini 83 00:07:48,380 --> 00:07:50,620 dan mencegah lebih banyak kesialan. 84 00:07:53,790 --> 00:07:56,270 Apa yang dikatakan selir kesayanganku memang masuk akal. 85 00:07:58,390 --> 00:08:01,540 Wei Zong Heng boleh jadi diampuni dari kematian, 86 00:08:01,540 --> 00:08:03,180 tapi dia harus menanggung kejahatannya. 87 00:08:03,180 --> 00:08:06,820 Mulai hari ini, gelar kebangsawananmu dicabut, 88 00:08:06,820 --> 00:08:10,990 dan kau diturunkan tiga tingkat sebagai peringatan bagi yang lainnya. 89 00:08:10,990 --> 00:08:13,360 Terima kasih Yang Mulia mengampuni nyawaku. 90 00:08:26,740 --> 00:08:30,380 Cheng'er. Huai'er. 91 00:08:34,630 --> 00:08:36,450 - Hadir. - Hadir. 92 00:08:36,450 --> 00:08:39,640 Hari ini adalah ulang tahunku. 93 00:08:39,640 --> 00:08:42,960 Meskipun kejadian yang menakutkan seperti ini terjadi, 94 00:08:42,960 --> 00:08:45,830 dua putraku sangat tulus dan bersemangat melindungi kesejahteraanku. 95 00:08:45,830 --> 00:08:50,070 Terutama, kau Cheng'er, karena ada Penasihat Liu Shang di sisimu. 96 00:08:50,070 --> 00:08:53,220 Aku... merasa sangat tenang. 97 00:08:58,700 --> 00:09:03,120 Berikan hadiah pada Pangeran Pertama, Mo Yi Huai, 10.000 tael emas. 98 00:09:05,540 --> 00:09:07,500 Terima kasih atas balasan kebaikan ini, Ayahanda. 99 00:09:09,390 --> 00:09:11,510 Hadiahkan Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng, 100 00:09:11,510 --> 00:09:14,220 Lencana Komando Kerajaan yang dianugerahkan oleh Raja sebelumnya. 101 00:09:18,120 --> 00:09:19,880 Lencana Komando Kerajaan? 102 00:09:21,620 --> 00:09:24,380 Cheng'er, kuharap kau tidak akan mengecewakanku 103 00:09:24,380 --> 00:09:28,030 dan mendedikasikan kesetiaanmu sepenuhnya padaku 104 00:09:28,030 --> 00:09:30,180 dan melindungi Kerajaan Dong Yue. 105 00:09:30,180 --> 00:09:32,870 Terima kasih atas rahmatmu, Ayahanda! 106 00:09:35,380 --> 00:09:40,010 Bagaimana mungkin Lencana Komando Kerajaan lebih berharga daripada setumpuk emas? 107 00:09:40,010 --> 00:09:42,070 Dibandingkan dengan Mo Yi Huai, 108 00:09:42,070 --> 00:09:45,580 bukankah Pangeran ke-8 kita kalah banyak? 109 00:09:45,580 --> 00:09:47,740 Iya kan? 110 00:09:47,740 --> 00:09:52,880 Aku pikir... kau cukup benar! 111 00:10:28,030 --> 00:10:29,430 Yang Mulia. 112 00:10:30,330 --> 00:10:34,700 Mengenai apa yang terjadi hari ini, aku sudah waspada sebelumnya, 113 00:10:34,700 --> 00:10:37,120 tapi itu masih sangat menakutkan. 114 00:10:39,080 --> 00:10:42,900 Biarkan aku berterima kasih di sini, Cendekiawan. 115 00:10:42,900 --> 00:10:45,490 Kata-katamu berlebihan. Ini adalah tugasku. 116 00:10:45,490 --> 00:10:50,880 Mulai hari ini, aku akan tetap berada di sisimu untuk semua yang akan dilakukan di masa depan. 117 00:10:53,020 --> 00:10:55,860 Tetapi ada sesuatu yang aku tidak mengerti. 118 00:10:55,860 --> 00:10:59,400 Serangga Roh Wajah Hantu Berdarah itu adalah makhluk yang sangat langka. 119 00:10:59,400 --> 00:11:04,040 Bahkan Tabib Kerajaan sebelumnya belum pernah melihatnya. Bagaimana kau tahu tentang itu? 120 00:11:04,040 --> 00:11:05,960 Kalau dipikir-pikir itu. Itu hanya takdir. 121 00:11:05,960 --> 00:11:08,350 Bertahun-tahun yang lalu, aku pernah bepergian di sekitar wilayah Barat Daya. 122 00:11:08,350 --> 00:11:11,310 Aku tahu betul budaya dan kebiasaan setempat di sana. 123 00:11:13,530 --> 00:11:18,150 Apakah kau merindukan nasi Mibu dan sup asam dari Wilayah Barat Daya? 124 00:11:19,140 --> 00:11:22,820 Seleraku cenderung ke arah makanan beraroma ringan. Aku tidak pernah memperhatikan hidangan. 125 00:11:25,820 --> 00:11:28,960 Yang Mulia, masa laluku sangat rumit. 126 00:11:28,960 --> 00:11:32,120 Aku telah mengalami banyak hal tidak biasa. 127 00:11:32,120 --> 00:11:34,300 Boleh jadi kau mungkin tidak bisa membayangkannya sekarang, 128 00:11:34,300 --> 00:11:37,580 tetapi di masa depan, kau pasti akan mengerti. 129 00:11:39,100 --> 00:11:41,240 Aku ingin memberimu hadiah. 130 00:11:41,240 --> 00:11:43,950 Aku tidak tahu apa yang kau mau. 131 00:11:43,950 --> 00:11:45,780 Qu Tan'er. 132 00:11:55,980 --> 00:11:58,400 Satu, aku ingin pindah ke Vila Salju. 133 00:11:58,400 --> 00:12:01,490 Kedua, aku ingin Tan'er merawatku. 134 00:12:04,200 --> 00:12:08,340 Yang Mulia, apakah kau ingin memikirkan kembali tentang hadiah ini dan ingin menariknya kembali? 135 00:12:10,200 --> 00:12:13,360 Karena kau telah membuat permintaan ini, 136 00:12:13,360 --> 00:12:16,430 aku pasti akan mengabulkannya. 137 00:12:21,880 --> 00:12:24,080 Aku dengan rendah hati mengucapkan selamat tinggal, Yang Mulia. 138 00:12:33,460 --> 00:12:35,650 [Kediaman Pangeran ke-8] 139 00:12:35,650 --> 00:12:42,460 Saudaraku, ada sesuatu yang tidak kalian ketahui. Kali ini, Cendekiawan Liu Shang benar-benar luar biasa. 140 00:12:42,460 --> 00:12:44,510 Dia seperti ini! 141 00:12:44,510 --> 00:12:46,400 Dengan satu tangan, dia menggenggam lilin, 142 00:12:46,400 --> 00:12:50,510 dan dengan tangan yang lain, dia menggenggam Raja yang sedang dalam bahaya! 143 00:12:50,510 --> 00:12:53,590 Raja telah digigit oleh serangga Roh Wajah Hantu Berdarah. 144 00:12:53,590 --> 00:12:56,980 Tentu saja, Raja kaget dan takut, berusaha keluar dari genggamannya. 145 00:12:56,980 --> 00:13:00,500 Cendekiawan Liu Shang. Satu lawan sepuluh. 146 00:13:00,500 --> 00:13:04,510 Salah. Itu satu lawan seratus! 147 00:13:04,510 --> 00:13:10,950 Di seluruh istana, tidak ada satu pun Prajurit Kerajaan bersenjata yang berani bergerak! 148 00:13:10,950 --> 00:13:15,130 Postur Cendekiawan sangat kuat dan sangat tampan. 149 00:13:15,130 --> 00:13:18,860 Sikapnya begitu anggun. Tatapannya terkunci. 150 00:13:18,860 --> 00:13:24,290 Kadang, hanya dengan satu tatapan, dia akan tampak galak dan mengintimidasi. 151 00:13:24,290 --> 00:13:28,110 Ketika Cendekiawan dapat menyalurkan energi Qi-nya ke seluruh tubuhnya, 152 00:13:28,110 --> 00:13:31,910 jubahnya yang berwarna polos tidak bisa menutupi seluruh 153 00:13:31,910 --> 00:13:34,870 otot-otot kuat darinya. 154 00:13:36,020 --> 00:13:40,180 Ketika dia menyalurkan energinya ke tubuh Raja, 155 00:13:40,180 --> 00:13:45,350 pemandangan itu begitu luar biasa... sungguh luar biasa. 156 00:13:45,350 --> 00:13:48,680 - Apa yang terjadi?! - Cepat katakan! 157 00:13:48,680 --> 00:13:54,300 Setelah itu? Setelah itu... giliranku untuk menyapu halaman. 158 00:13:54,300 --> 00:13:58,210 Jika kalian ingin tahu apa yang terjadi selanjutnya, dengarkan sisa ceritanya lain kali. 159 00:13:58,210 --> 00:14:00,300 Jangan, jangan, jangan! 160 00:14:00,300 --> 00:14:02,290 Jangan hentikan ceritanya! 161 00:14:02,290 --> 00:14:05,400 Tapi, aku sangat lelah berbicara. 162 00:14:05,400 --> 00:14:11,580 Hanya tael perak yang bisa membuatku sedikit lebih energik! 163 00:14:11,580 --> 00:14:13,500 Ini, ambil punyaku! 164 00:14:13,500 --> 00:14:16,160 Ini punyaku! 165 00:14:18,480 --> 00:14:22,630 Bukankah aku melakukan sejenis siaran langsung versi Dong Yue? 166 00:14:22,630 --> 00:14:29,420 Aku sangat terkesan dengan diriku sendiri. Siapa penyiar utama Dong Yue? Tentu saja, ini aku, Qu Xiao Tan. 167 00:14:29,420 --> 00:14:31,340 Karena aku mendapat upah, 168 00:14:31,340 --> 00:14:36,510 aku akan mengatakan sesuatu yang hebat untuk membawa keberkahan bagi masyarakat dan membalas jasa pada penggemarku. 169 00:14:38,190 --> 00:14:40,820 Karena kalian semua sangat mendukungku, 170 00:14:40,820 --> 00:14:46,020 aku akan melanjutkan dengan beberapa kata lagi. Aku jamin bahwa itu akan sepadan dengan bayaran yang kalian berikan. 171 00:14:46,020 --> 00:14:47,810 Mendekatlah. 172 00:14:49,610 --> 00:14:52,810 Ketika Cendekiawan memfokuskan energi Qi-nya, 173 00:14:52,810 --> 00:14:57,050 kulitnya yang cerah akan sedikit memerah. 174 00:14:57,050 --> 00:15:02,130 Otot-otot dari leher dan seluruh lengannya akan menunjukkan pembuluh darahnya yang menonjol. 175 00:15:02,130 --> 00:15:05,130 Itu seksi yang melampaui kata-kata. 176 00:15:05,130 --> 00:15:08,480 Dia memiliki ketampanan dan keterampilan seni bela diri. 177 00:15:08,480 --> 00:15:13,880 Inilah yang digambarkan legenda sebagai kesempurnaan dalam pesona dan bakat. 178 00:15:15,180 --> 00:15:18,050 Jujur, Cendekiawan... 179 00:15:18,050 --> 00:15:21,290 jauh lebih baik daripada Pangeran ke-8 kita. 180 00:15:21,290 --> 00:15:23,000 Qu Xiao Tan, tutup mulutmu! 181 00:15:23,000 --> 00:15:24,580 Oh, tidak! Kita dalam masalah! 182 00:15:51,760 --> 00:15:56,120 Dalam hatimu, apakah Liu Shang benar-benar lebih bernilai daripada aku? 183 00:15:56,690 --> 00:16:00,790 Y-Yang Mulia, tentu saja tidak. 184 00:16:03,560 --> 00:16:06,250 Yang aku maksud tadi adalah... 185 00:16:06,250 --> 00:16:08,250 tidak peduli seberapa bagusnya Cendekiawan, 186 00:16:08,250 --> 00:16:11,400 dia tidak bisa dibandingkan denganmu! 187 00:16:13,140 --> 00:16:14,790 Melihat kuda yang bagus itu sudah biasa, 188 00:16:14,790 --> 00:16:16,840 tapi sangat jarang menemukan keturunan "Bo Le". (Pelatih kuda Zhou legendaris mampu mengatakan kualitas hanya dengan melihat) 189 00:16:16,840 --> 00:16:22,100 Tidak peduli seberapa bagusnya Cendekiawan, itu semua berkat matamu yang cerdas dalam menemukan dia. 190 00:16:22,100 --> 00:16:25,260 Sebagai pangeran, kau pandai dalam sastra dan perkelahian. 191 00:16:25,260 --> 00:16:28,650 Sebagai atasan, kau dermawan dan murah hati. 192 00:16:29,250 --> 00:16:34,070 Selain itu, kau bahkan menaikkan standar ketampanan di Dong Yue ke sebuah tingkat yang baru. 193 00:16:34,070 --> 00:16:38,660 Di hatiku, posisimu sebagai orang yang paling tampan di Dong Yue 194 00:16:38,660 --> 00:16:41,980 sekuat batu dan tak tertandingi di antara siapa pun yang hidup. 195 00:16:41,980 --> 00:16:43,070 Dasar dangkal! 196 00:16:43,070 --> 00:16:44,950 Tapi setiap kata-kata itu benar! 197 00:16:46,120 --> 00:16:51,360 Kemarin, kau dan Cendekiawan meminta hadiah dariku. 198 00:16:52,200 --> 00:16:54,470 Aku ingin memberimu hadiah. 199 00:16:56,310 --> 00:16:57,730 Opsi pertama, 200 00:16:59,330 --> 00:17:01,900 aku akan mengabulkan pertunanganmu dengan Cendekiawan Liu Shang, 201 00:17:01,900 --> 00:17:06,020 meninggalkan kediaman ini, dan hidup bersama dengannya selama-lamanya. 202 00:17:06,020 --> 00:17:11,500 Atau opsi kedua, ambil 1.000 tael emas dan tetap di kediaman. 203 00:17:12,490 --> 00:17:16,630 Sangat mudah untuk mendapatkan harta yang tak ternilai, tetapi sulit untuk menemukan pria yang mencintaimu. 204 00:17:16,630 --> 00:17:19,620 Kau hanya dapat memilih salah satu dari keduanya. 205 00:17:19,620 --> 00:17:24,290 Apakah aku bahkan perlu memilih? Tentu saja, aku akan mengambil 1.000 tael emas! 206 00:17:27,150 --> 00:17:28,970 Anda yakin tidak akan menyesal? 207 00:17:28,970 --> 00:17:33,090 Tidak akan! Yang Mulia, kau tidak tahu, 208 00:17:33,090 --> 00:17:37,250 tapi sejak aku kembali tadi malam, aku tidak bisa tidur sepanjang malam! 209 00:17:37,250 --> 00:17:39,410 Aku merasa kau diperlakukan dengan tidak adil. 210 00:17:39,410 --> 00:17:43,010 Sudah jelas bahwa kau menyelamatkan Raja, tetapi kau hanya diberi beberapa Lencana Komando Kerajaan! 211 00:17:43,010 --> 00:17:46,150 Dibandingkan dengan 10.000 tael yang diberikan pada Pangeran Pertama, 212 00:17:46,150 --> 00:17:49,660 kau benar-benar ditipu! 213 00:17:59,800 --> 00:18:01,300 Yang Mulia! 214 00:18:01,300 --> 00:18:04,600 Yang Mulia! Bisakah aku mendapatkan 1000 keping emasku sekarang? 215 00:18:04,600 --> 00:18:06,200 Apakah dalam uang tunai? 216 00:18:08,200 --> 00:18:10,000 Kasim Xue tiba! 217 00:18:13,200 --> 00:18:16,000 Salam, Yang Mulia. 218 00:18:16,000 --> 00:18:18,800 Terima kasih sudah datang, kasim. Cepat dan suguhkan teh– 219 00:18:18,800 --> 00:18:21,400 Tidak perlu. Jangan begitu sungkan, Yang Mulia. 220 00:18:21,400 --> 00:18:25,100 Aku datang kemari atas nama Raja. 221 00:18:25,100 --> 00:18:26,400 Apakah Raja sudah lebih baik? 222 00:18:26,400 --> 00:18:28,200 Raja adalah putra surga. 223 00:18:28,200 --> 00:18:30,800 Surga memberkatinya dengan kesehatan yang baik. 224 00:18:30,800 --> 00:18:33,000 Tidak perlu terlalu khawatir, Yang Mulia. 225 00:18:33,000 --> 00:18:36,200 Apakah Raja membicarakan aku? 226 00:18:36,200 --> 00:18:38,600 - Aku-- - Bawa kemari. 227 00:18:41,800 --> 00:18:45,000 Raja sudah mengembalikan semua hadiahku. 228 00:18:45,000 --> 00:18:47,200 Kasim Xue, apa artinya ini? 229 00:18:47,200 --> 00:18:51,100 Raja sudah mendelegasikan tanggung jawab mengatur semua makanannya kepada Dapur Kerajaan. 230 00:18:51,100 --> 00:18:53,200 Yang Mulia tidak perlu khawatir tentang itu lagi. 231 00:18:53,200 --> 00:18:56,100 Di masa depan, kau tidak perlu menyiapkannya lagi, juga. 232 00:18:59,800 --> 00:19:01,700 Terima kasih Raja atas kemurahannya. 233 00:19:02,800 --> 00:19:05,100 Mi Xue! 234 00:19:05,100 --> 00:19:09,800 Kasim, aku tidak bisa menahan rasa rinduku yang besar atas Raja. 235 00:19:09,800 --> 00:19:12,400 Semalam, aku menyelesaikan kaligrafi 100 karakter "Berkat" 236 00:19:12,400 --> 00:19:15,600 untuk mendoakan umur panjang dan nasib baik bagi Raja. 237 00:19:17,100 --> 00:19:19,500 Mohon maaf, Yang Mulia. 238 00:19:19,500 --> 00:19:21,500 Aku mohon pamit. 239 00:19:37,200 --> 00:19:40,200 Sejak aku, Dugu Yan, masuk istana, 240 00:19:40,200 --> 00:19:42,800 kapan aku pernah menderita penghinaan seperti ini? 241 00:19:42,800 --> 00:19:44,400 Yang Mulia! 242 00:19:47,100 --> 00:19:51,600 Kehilangan dukungan adalah hal kecil. Semua upayaku beberapa tahun silam 243 00:19:51,600 --> 00:19:54,400 dan keinginanku untuk membangun kembali kerajaanku 244 00:19:54,400 --> 00:19:57,600 semua akan sia-sia! 245 00:20:00,400 --> 00:20:03,700 Yang Mulia, aku ada ide. 246 00:20:04,600 --> 00:20:09,400 Apakah Yang Mulia masih ingat akan Tabib Kerajaan Gao yang sering berkunjung ke sini? 247 00:20:09,400 --> 00:20:13,200 Sekarang adalah waktunya untuk dia mengembalikan bantuanmu! 248 00:20:20,400 --> 00:20:21,600 Aku juga setuju. 249 00:20:21,600 --> 00:20:23,700 Aku akan pergi sekarang juga. 250 00:20:31,600 --> 00:20:34,000 Benarkah? 251 00:20:34,000 --> 00:20:35,200 Terima kasih, Yang Mulia. 252 00:20:35,200 --> 00:20:39,000 Pot emas pertamaku di Dong Yue akan datang dari sini! 253 00:20:40,720 --> 00:20:43,800 Yang Mulia, kau sudah berada di Dong Yue lama. 254 00:20:43,800 --> 00:20:48,400 Apakah kau tahu perumahan macam apa yang bisa dibeli oleh kedua permata berharga ini? 255 00:20:48,400 --> 00:20:50,400 Lokasi mana yang lebih baik? 256 00:20:50,400 --> 00:20:54,200 Lebih baik kalau tempat itu memiliki potensi untuk dikembangkan. 257 00:20:58,000 --> 00:21:02,600 Kau begitu rusuh ingin membeli harta di luar kediaman. Apakah ini karena kau punya seorang pria di hatimu? 258 00:21:02,600 --> 00:21:05,400 Tidak, tidak, tidak! Kau terlalu banyak berpikir. 259 00:21:05,400 --> 00:21:09,600 Kenapa usaha seorang wanita untuk mencari nafkah ada hubungannya dengan seorang pria? 260 00:21:09,600 --> 00:21:14,400 Para wanita tidak harus mendengar suami-suami mereka dan mengajar anak-anak mereka. 261 00:21:14,400 --> 00:21:18,800 Sebagai wanita yang mandiri, lewat kegigihan dan usahanya sendiri, 262 00:21:18,800 --> 00:21:21,600 dia pasti bisa memiliki sebuah rumah yang hanya menjadi miliknya sendiri 263 00:21:21,600 --> 00:21:25,000 dan karir yang dia cintai! Kalau dia gigih, 264 00:21:25,000 --> 00:21:29,800 lalu mungkin dia bisa memiliki seorang anak yang hanya menjadi miliknya juga! 265 00:21:29,800 --> 00:21:31,800 Dan dari semua ini, 266 00:21:31,800 --> 00:21:35,500 kenapa dia harus tergantung pada seorang pria! 267 00:21:37,800 --> 00:21:41,000 Langkah pertama untuk menjadi wanita yang mandiri, 268 00:21:41,000 --> 00:21:44,300 aku harus mendapatkan kepingan perak yang cukup! 269 00:21:44,300 --> 00:21:47,600 Dan pot emas pertamaku harus digunakan 270 00:21:47,600 --> 00:21:50,400 untuk investasi di properti Dong Yue! 271 00:21:50,400 --> 00:21:52,800 Kau memiliki rencana yang begitu besar dan ambisius. 272 00:21:52,800 --> 00:21:56,200 Terdengar menarik. Aku punya tugas penting untukmu. 273 00:21:56,200 --> 00:22:00,000 Kalau kau sukses, aku akan melipattigakan hadiahmu. 274 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Melipattigakan? 275 00:22:02,000 --> 00:22:04,600 Yang Mulia, apa tugasnya? 276 00:22:04,600 --> 00:22:08,600 Cendekiawan Liu Shang secara langsung memohon padaku agar kau menjadi pelayannya. 277 00:22:08,600 --> 00:22:12,200 Dia ingin kau pindah ke Vila Salju dan melayani kebutuhannya sehari-hari. 278 00:22:12,200 --> 00:22:16,200 Walaupun kau memberikanku uang sepuluh kali lipat, aku tidak akan pergi melayani orang lain! 279 00:22:16,200 --> 00:22:17,800 Lagipula, 280 00:22:17,800 --> 00:22:21,200 cendekiawan itu memiliki permohonan yang begitu aneh! 281 00:22:21,200 --> 00:22:24,800 Yang Mulia! Kau tidak setuju, kan? 282 00:22:24,800 --> 00:22:28,800 Aku hanya akan mendengarkanmu saja! 283 00:22:34,400 --> 00:22:36,600 Aku sudah setuju. 284 00:22:39,000 --> 00:22:41,400 Bukannya itu begitu ironis? 285 00:22:41,400 --> 00:22:45,700 Aku baru saja menyombong tentang pot emas pertamaku sebagai wanita yang mandiri! 286 00:22:45,700 --> 00:22:49,600 Sekarang, aku harus menghasilkan uang dengan cara dijual ke Vila Salju sebagai seorang pelayan! 287 00:22:49,600 --> 00:22:51,300 Tutup mulutmu! 288 00:22:52,600 --> 00:22:55,200 Qu Tan'er adalah milik kediamanku. 289 00:22:55,200 --> 00:22:58,200 Kau adalah milikku. Bagaimana bisa aku menjualmu? 290 00:22:58,200 --> 00:23:01,800 Melayani cedikiawan adalah bagian dari tugas-tugasmu di sini. 291 00:23:01,800 --> 00:23:04,800 Kalau kau tidak ingin hadiahnya, kembalikan saja padaku! 292 00:23:04,800 --> 00:23:07,800 Tidak tidak tidak, itu bukan maksudku. 293 00:23:07,800 --> 00:23:11,900 Kau seharusnya memberitahukanku lebih awal! Aku begitu khawatir setiap kali. 294 00:23:15,800 --> 00:23:17,800 Lagipula, tidak peduli dimana keberadaanku, 295 00:23:17,800 --> 00:23:21,600 aku akan selalu bergantung pada tanganku sendiri untuk bekerja keras menjadi kaya. 296 00:23:21,600 --> 00:23:25,500 Seorang wanita mendapatkan uangnya hanya melalui jalan-jalan yang pantas. 297 00:23:26,500 --> 00:23:30,650 Aku memerintahkanmu untuk diam-diam memperhatikan Cendekiawan Liu Shang. 298 00:23:31,500 --> 00:23:34,800 Setiap gerak-geriknya, setiap tempat yang dikunjunginya. 299 00:23:34,800 --> 00:23:39,600 Kalau ada yang tidak biasa, langsung laporkan padaku. 300 00:23:44,200 --> 00:23:45,600 Dengan begini, 301 00:23:45,600 --> 00:23:50,800 aku tidak ada waktu untuk mencari sahabatku, Mo Yi Huai, untuk kembali pulang! 302 00:23:50,800 --> 00:23:54,600 Bagaimana kalau dia pulang tanpa menungguku? 303 00:23:56,600 --> 00:23:57,780 Yang Mulia. 304 00:23:57,780 --> 00:24:02,800 Aku selalu setia padamu. Aku tidak seharusnya menolak, 305 00:24:02,800 --> 00:24:06,100 tetapi, pria dan wanita yang berada di kamar yang sama... 306 00:24:06,100 --> 00:24:10,200 itu... tidak benar sama sekali! 307 00:24:12,600 --> 00:24:17,600 Karena aku sudah setuju, berarti aku pastinya sudah memiliki sebuah rencana di pikiranku. 308 00:24:18,700 --> 00:24:22,600 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 309 00:24:22,600 --> 00:24:26,000 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 310 00:24:26,000 --> 00:24:28,600 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫ 311 00:24:28,600 --> 00:24:32,400 ♫ Sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 312 00:24:37,800 --> 00:24:41,800 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 313 00:24:42,800 --> 00:24:46,200 Ini adalah ketiga perintahku dan ketiga peraturanku untukmu. 314 00:24:46,200 --> 00:24:50,200 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 315 00:24:50,200 --> 00:24:52,800 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 316 00:24:52,800 --> 00:24:57,400 Perintah pertama, kau harus merahasiakan ini. 317 00:24:57,400 --> 00:25:01,800 Perintah kedua, tidak pernah meninggalkan sisinya. 318 00:25:01,800 --> 00:25:07,000 Perintah ketiga, memperhatikan setiap detail. 319 00:25:07,000 --> 00:25:10,800 Ketiga perintah ini tidak sulit. Tetapi bagaimana dengan ketiga peraturannya? 320 00:25:10,800 --> 00:25:12,600 Apa itu? 321 00:25:16,560 --> 00:25:18,600 Dalam memenuhi kebutuhannya setiap hari, 322 00:25:19,240 --> 00:25:23,070 jaga jarak selengan. Kurang dari itu dilarang. 323 00:25:23,070 --> 00:25:27,650 Di dalam kamarnya, layar panel akan berfungsi sebagai batasmu. Melampaui itu dilarang. 324 00:25:27,650 --> 00:25:32,240 Jika Cendekiawan menunjukkan tanda intim, 325 00:25:32,240 --> 00:25:36,320 sebut namaku dan larang dia. 326 00:25:38,190 --> 00:25:39,900 Akankah kau ingat? 327 00:25:40,770 --> 00:25:44,550 Yang Mulia, aku akan ingat. 328 00:25:44,550 --> 00:25:48,340 Hanya saja... hal ini terdengar 329 00:25:48,340 --> 00:25:50,390 seperti tugas yang sangat sulit dan tanggung jawab yang serius. 330 00:25:50,390 --> 00:25:53,390 Setiap kali kau menemukan sesuatu yang mencurigakan tentang Cendekiawan, 331 00:25:53,390 --> 00:25:57,860 di samping mendapat penghargaan, aku akan memenuhi satu keinginanmu. 332 00:25:58,420 --> 00:26:00,310 Keinginan apapun? 333 00:26:02,190 --> 00:26:04,540 Termasuk... meninggalkan kediaman? 334 00:26:04,540 --> 00:26:07,000 Tiap kata-kataku senilai 1000 tael emas. 335 00:26:18,780 --> 00:26:23,110 Jika benar-benar semudah itu, apa lagi yang aku harus ragukan? 336 00:26:24,220 --> 00:26:26,500 Aku tidak bisa lupa Pangeran punya dua kepribadian! 337 00:26:26,500 --> 00:26:30,500 Ketika dia dalam suasana hati yang baik, aku harus membuatnya menandatangani kontrak! 338 00:26:30,500 --> 00:26:33,430 Kalau tidak, sekali dia berubah, suasana hatinya akan berubah bahkan lebih cepat daripada aku membalikkan halaman buku! 339 00:26:33,430 --> 00:26:36,620 Jika dia menarik kata-katanya, aku akan kacau! 340 00:26:39,700 --> 00:26:41,370 Apa artinya ini? 341 00:26:42,550 --> 00:26:46,670 Yang Mulia, bisakah kau, 342 00:26:46,670 --> 00:26:49,500 tambahkan sebuah kalimat tentang menjawab keinginan setelah ketiga perintah ini dan tiga peraturan? 343 00:26:49,500 --> 00:26:51,010 Mungkinkah kau tidak percaya padaku? 344 00:26:51,010 --> 00:26:54,120 Bukan aku tidak percaya padamu. Kau hanya tidak tahu ini. 345 00:26:54,120 --> 00:26:56,490 Menurut masa laluku... 346 00:26:56,490 --> 00:27:00,690 Tidak... dalam pengalamanku dari sejak lama. 347 00:27:00,690 --> 00:27:03,650 Jika dua pihak mau mencapai kesepakatan, 348 00:27:03,650 --> 00:27:06,540 lebih baik menuliskan ketentuan dari kedua belah pihak 349 00:27:06,540 --> 00:27:09,290 lalu tiap pihak menandatanganinya untuk meresmikannya. 350 00:27:09,290 --> 00:27:12,180 Intinya, begitu dituliskan, 351 00:27:12,180 --> 00:27:15,980 Yang Mulia tidak akan bisa mengubah pikiranmu dengan mudah! 352 00:27:54,080 --> 00:27:58,640 Meskipun Pangeran ke-8 bukan orang yang sama dengan Mo Lian Cheng bajingan itu, 353 00:27:58,640 --> 00:28:02,090 mengapa bahkan tulisan mereka sama? 354 00:28:02,850 --> 00:28:04,330 Tanda tangani. 355 00:28:06,840 --> 00:28:10,370 Tulisanku... terlihat jelek. Bisakah Pangeran menuliskannya untukku? 356 00:28:10,370 --> 00:28:15,850 Tulis saja "Penyidik Swasta, Qu Tan'er". 357 00:28:15,850 --> 00:28:18,920 Penyidik... Swasta? 358 00:28:20,110 --> 00:28:22,840 Kalau begitu lakukan menurut cara yang telah dilakukan di Dong Yue! 359 00:28:22,840 --> 00:28:24,690 Agen Khusus Kerajaan! 360 00:28:24,690 --> 00:28:26,590 Tidak masuk akal! 361 00:28:26,590 --> 00:28:30,320 Yang Mulia! Aku selalu 362 00:28:30,320 --> 00:28:32,980 penuh aura jujur dan memiliki tiga prinsip yang solid dan stabil. 363 00:28:32,980 --> 00:28:35,260 Untuk menjadi kaya, kau harus mengandalkan dua alat yang tak terpisahkan... 364 00:28:35,260 --> 00:28:37,670 tanganmu dan otakmu. 365 00:28:37,670 --> 00:28:42,230 Di samping, kau minta aku untuk mengurus Cendekiawan Liu Shang. 366 00:28:42,230 --> 00:28:44,380 Untuk itu, kau seharusnya paling tidak berikan aku 367 00:28:44,380 --> 00:28:46,730 gelar yang layak! 368 00:28:46,730 --> 00:28:50,130 Jadi, bukan hanya kau mau uang, 369 00:28:50,130 --> 00:28:52,140 tapi juga promosi posisimu? 370 00:28:52,140 --> 00:28:53,510 Ya. 371 00:29:00,810 --> 00:29:03,950 [Kepala Pelayan Wanita] 372 00:29:06,690 --> 00:29:10,270 [Kepala Pelayan Wanita] 373 00:29:10,270 --> 00:29:13,940 Kepala Pelayan Wanita? 374 00:29:13,940 --> 00:29:16,540 Yang Mulia, posisi apa ini? 375 00:29:16,540 --> 00:29:18,700 Kau sekarang satu tingkat lebih tinggi daripada Pelayan Zhou. 376 00:29:18,700 --> 00:29:21,820 Kau bisa melaporkan langsung padaku semuanya. 377 00:29:21,820 --> 00:29:25,130 Benarkah? Terima kasih, Yang Mulia! 378 00:29:25,130 --> 00:29:28,450 Maka, di masa depan, 379 00:29:28,450 --> 00:29:32,160 kau adalah bos, dan akulah yang tertinggi setelahmu! 380 00:29:35,780 --> 00:29:38,850 Apa ada permintaan lain? Katakan padaku sekarang, menggunakan ini pada saat yang sama. 381 00:29:39,500 --> 00:29:42,990 Itu benar! Aku mau beberapa manfaat. 382 00:29:42,990 --> 00:29:46,110 Berikan aku beberapa pakaian dan juga beberapa makanan enak! 383 00:29:46,110 --> 00:29:50,290 Aku juga mau kamar yang besar menghadap selatan. 384 00:29:50,290 --> 00:29:53,820 Bawa Jing Xin juga! Kami harus menikmati manfaat bersama. 385 00:29:55,220 --> 00:30:00,360 Yang Mulia. Aku harus mematuhi tiga perintah dan tiga peraturan ini 386 00:30:00,360 --> 00:30:02,440 dan juga harus menyelesaikan misimu. 387 00:30:02,440 --> 00:30:07,060 Aku bahkan tidak termasuk serakah karena aku tidak meminta Mercedez Benz atau BMW darimu! 388 00:30:08,630 --> 00:30:12,650 Boleh aku tanya apa yang kau maksud dengan... BMW... 389 00:30:12,650 --> 00:30:19,180 Mercedez Benz... dan tiga pandangan? 390 00:30:20,050 --> 00:30:21,660 Tiga pandangan adalah 391 00:30:21,660 --> 00:30:24,020 pandangan dunia, 392 00:30:24,020 --> 00:30:26,770 pandangan hidup, dan pandangan nilai. 393 00:30:26,770 --> 00:30:30,690 Tiga pandangan ini saling melengkapi namun bersifat independen. 394 00:30:30,690 --> 00:30:34,330 Mereka punya hubungan dengan kesatuan dialektis. 395 00:30:38,980 --> 00:30:42,690 Pangeran, mengenai Mercedez Benz dan BMW, kau pasti akan tertarik pada mereka. 396 00:30:42,690 --> 00:30:47,700 Mereka adalah sepupu jauh dari seekor kuda Ferghana. (Kuda Cina yang paling berharga, Han Xue Ma, super cepat) 397 00:30:47,700 --> 00:30:50,550 Kau hanya perlu mengisi mereka dengan bensin. 398 00:30:50,550 --> 00:30:53,480 Bukan salah. Kau hanya harus memberi makan dengan baik. 399 00:30:53,480 --> 00:30:55,660 Lalu kau bisa pergi bermil-mil 400 00:30:55,660 --> 00:30:58,110 tanpa tidur di malam hari. 401 00:30:58,110 --> 00:31:02,880 Hanya saja kuda ini terlalu populer dan sulit untuk didapatkan. 402 00:31:02,880 --> 00:31:08,850 Jadi, pertama kau harus mendapat antrian jika kau meau membelinya. 403 00:31:10,030 --> 00:31:14,450 Jika ada tunggangan seperti itu, aku pasti akan mendapatkannya. 404 00:31:14,450 --> 00:31:16,960 Kuda itu 405 00:31:16,960 --> 00:31:20,210 hanya legenda sejauh ini. 406 00:31:21,180 --> 00:31:24,000 Yang Mulia, jangan khawatir! 407 00:31:24,000 --> 00:31:27,690 Aku pasti akan memenuhi misi ini! 408 00:31:27,690 --> 00:31:30,650 Silakan mulai menulis! 409 00:31:40,100 --> 00:31:42,380 - Giling tintanya. - Ya. 410 00:32:04,450 --> 00:32:06,430 Nadi Yang Mulia bagus. 411 00:32:06,430 --> 00:32:08,500 Kau tidak sakit. 412 00:32:09,400 --> 00:32:12,760 Tabib Kerajaan Gao. Kesehatan Yang Mulia sangat penting. 413 00:32:12,760 --> 00:32:15,630 Lihat lagi baik-baik. 414 00:32:15,630 --> 00:32:18,620 Tapi Yang Mulia benar-benar... 415 00:32:23,150 --> 00:32:25,580 Tabib Kerajaan Gao berbakat dalam medis. 416 00:32:25,580 --> 00:32:30,050 Bagaimana bisa kau tidak memperhatikan aku mengandung? 417 00:32:30,050 --> 00:32:34,140 Yang Mulia, kau tidak mengandung! 418 00:32:35,470 --> 00:32:39,950 Itu semua bergantung pada sebuah kata dari Tabib Kerajaan Gao. 419 00:32:39,950 --> 00:32:43,610 Aku tidak akan pernah lupa dukungan dari Yang Mulia. 420 00:32:43,610 --> 00:32:46,440 Tapi anak raja... 421 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 itu bukan lelucon! 422 00:32:49,900 --> 00:32:51,670 Melempar pandangan ke Selir Kerajaan, 423 00:32:51,670 --> 00:32:55,060 bagaimana kita menangani pelanggaran menurut aturan Dong Yue? 424 00:32:55,060 --> 00:32:57,360 Menurut aturan, dia akan dipenggal. 425 00:32:57,360 --> 00:33:00,900 Yang Mulia, bebaskan aku! 426 00:33:00,900 --> 00:33:02,760 Aku tidak berbakat dalam medis. 427 00:33:02,760 --> 00:33:07,190 Aku hampir kehilangan tanda kehamilanmu dari nadimu. 428 00:33:07,940 --> 00:33:12,340 Tabib Kerajaan Gao mendapat pujian. Berikan dia penghargaan. 429 00:33:12,340 --> 00:33:15,500 Terima kasih, Yang Mulia! Terima kasih, Yang Mulia! 430 00:33:18,230 --> 00:33:26,060 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki 431 00:33:33,260 --> 00:33:40,080 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 432 00:33:40,080 --> 00:33:46,170 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 433 00:33:46,970 --> 00:33:53,530 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 434 00:33:53,530 --> 00:33:59,510 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 435 00:34:00,660 --> 00:34:07,530 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 436 00:34:07,530 --> 00:34:14,460 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 437 00:34:14,460 --> 00:34:20,840 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 438 00:34:20,840 --> 00:34:27,590 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 439 00:34:27,590 --> 00:34:34,490 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 440 00:34:34,490 --> 00:34:41,420 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 441 00:34:41,420 --> 00:34:48,200 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 442 00:34:48,200 --> 00:34:55,040 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 443 00:34:55,040 --> 00:35:02,010 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 444 00:35:02,010 --> 00:35:08,730 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 445 00:35:08,730 --> 00:35:15,790 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 446 00:35:15,790 --> 00:35:22,620 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 447 00:35:22,620 --> 00:35:31,390 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 40951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.