All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,820 --> 00:00:18,820 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,590 --> 00:00:43,570 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,570 --> 00:00:47,580 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,580 --> 00:00:53,420 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,650 --> 00:00:58,600 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,600 --> 00:01:02,650 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,650 --> 00:01:05,120 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. ♫ 8 00:01:05,120 --> 00:01:11,590 ♫ Hanya berharap selama-lamanya. Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,590 --> 00:01:15,610 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,610 --> 00:01:18,830 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,830 --> 00:01:25,610 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,600 --> 00:01:34,550 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,550 --> 00:01:39,090 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,090 --> 00:01:43,060 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,060 --> 00:01:49,980 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,240 --> 00:01:58,950 [Cinta Abadi 2] 17 00:01:58,950 --> 00:02:02,020 [ Episode 8 ] 18 00:02:27,330 --> 00:02:29,050 Tan'er! 19 00:02:29,050 --> 00:02:30,820 Tentu saja, kita berasal dari zaman yang sama. 20 00:02:30,820 --> 00:02:33,200 Benda ini akan menjadi kode rahasia kita dari sekarang! 21 00:02:33,200 --> 00:02:36,030 Kau seharusnya selalu mengenakan benda itu. 22 00:02:36,030 --> 00:02:40,800 Aku lihat kau menyukai benda ini, jadi tentu saja, aku akan membawa benda ini bersamaku. 23 00:02:40,800 --> 00:02:45,560 Apakah mungkin benda itu sebuah mesin waktu? 24 00:02:47,200 --> 00:02:49,600 Benda ini terlalu misterius untuk dipahami. 25 00:02:49,600 --> 00:02:55,590 Aku sudah berusaha membukanya dengan sangat hati-hati dan menemukan sejenis mesin yang sangat rumit di dalamnya. 26 00:02:55,590 --> 00:03:00,700 Tan'er, apakah di dalam mesin ini ada "mesin waktu" yang kau bicarakan itu? 27 00:03:00,700 --> 00:03:02,290 Benar-benar ada mesin di dalamnya! 28 00:03:02,290 --> 00:03:05,570 Kelihatannya pengetahuan ilmiah mu cukup baik. 29 00:03:05,570 --> 00:03:10,450 Cepat beritahu aku bagaimana cara kerja jam ini untuk membawaku pergi dari tempat terkutuk ini. 30 00:03:10,450 --> 00:03:13,900 Apakah benda itu mengandalkan gaya elektromagnetik? 31 00:03:13,900 --> 00:03:17,420 Kekuatan gravitasi? Atau distorsi ruang-waktu? 32 00:03:17,420 --> 00:03:22,730 Tan'er menderita trauma parah akibat meloncat ke dalam sungai dan sekarang menjadi seperti ini! 33 00:03:23,460 --> 00:03:28,370 Jangan khawatir, Tan'er. Bahkan kalau aku harus melepaskan posisiku sebagai Pangeran, aku akan membawamu pergi dari tempat ini. 34 00:03:28,370 --> 00:03:31,680 Itu hebat! Selama aku bisa pulang dan bertemu dengan orang tua ku 35 00:03:31,680 --> 00:03:34,280 dan makan sup yang pedas, 36 00:03:34,280 --> 00:03:38,060 siapa yang peduli kau ini Pangeran Dong Yue atau bukan? 37 00:03:38,060 --> 00:03:42,950 Bagaikan pepatah, " Tiga danau air tawar tidak sebanding dengan satu sendok semangat". (banyak hal-hal indah tapi kau hanya perlu beberapa pelukan hangat) 38 00:03:42,950 --> 00:03:46,890 Kalau begitu aku akan meletakkan kebahagiaanku di tanganmu! 39 00:03:46,890 --> 00:03:50,500 ♫ Aku bagaikan angin ♫ 40 00:03:50,500 --> 00:03:55,100 Semua orang mengatakan bahwa kau menderita kelemahan mental, 41 00:03:55,100 --> 00:04:01,050 tapi sekarang, aku berpikir kau tidak akan pernah bisa melupakan cinta kita. 42 00:04:01,050 --> 00:04:08,140 ♫ Kearoganan liar dalam diri sendiri ternyata sifat yang kau sembunyikan dalam-dalam ♫ 43 00:04:08,140 --> 00:04:15,260 ♫ Biarkan aku membebaskan kontrol dirimu tanpa batas ♫ 44 00:04:23,330 --> 00:04:25,850 Tan'er adalah wanita milikku. 45 00:04:25,850 --> 00:04:29,200 Aku memohon agar Kakanda dapat mengendalikan diri! 46 00:04:44,290 --> 00:04:47,890 ♫ Langit perlahan menjadi gelap ♫ 47 00:04:47,890 --> 00:04:51,370 ♫ Kenangan perlahan mulai menggila ♫ 48 00:04:51,370 --> 00:04:56,720 ♫ Cahaya rembulan, untuk siapakah kau bersinar lembut?♫ 49 00:04:58,510 --> 00:05:02,800 ♫ Gelapnya malam berkelip dan berputar ♫ 50 00:05:06,610 --> 00:05:08,650 Kakak Yi Huai! 51 00:05:09,690 --> 00:05:13,980 Pasti sangat menyakitkan memiliki kerinduan pada seseorang yang mencintaimu! Tapi seperti itupun, 52 00:05:13,980 --> 00:05:17,050 kau tidak boleh menyakiti dirimu sendiri untuk mengobati sakit hatimu! 53 00:05:17,050 --> 00:05:22,890 Kau datang di waktu yang tidak tepat. Aku ingin sendirian. 54 00:05:22,890 --> 00:05:27,910 Kau menderita siang dan malam, sedangkan Qu Tan'er menjalani kehidupan yang menyenangkan di Kediaman Pangeran ke-8. 55 00:05:27,910 --> 00:05:30,670 Dia mengumpulkan semua laki-laki dalam kediaman itu ke dalam genggaman tangannya. 56 00:05:30,670 --> 00:05:33,530 Adikmu tinggal di bawah atap milik orang lain, dan Mo Lian Cheng terus menerus menekannya selangkah demi selangkah! 57 00:05:33,530 --> 00:05:35,670 Tidak mudah baginya untuk tetap aman sampai saat ini. 58 00:05:35,670 --> 00:05:38,330 Sebagai kakaknya, kau bahkan percaya pada gosip dan mencela dia. 59 00:05:38,330 --> 00:05:39,960 Hal ini sangat tidak seharusnya. 60 00:05:39,960 --> 00:05:43,140 - Kau salah sangka! Aku hanya melakukan hal ini untuk--! - Diam! 61 00:05:45,730 --> 00:05:49,750 Seumur hidupku, aku hanya akan mencintai Tan'er. 62 00:05:49,750 --> 00:05:52,920 Jangan berpikir akan ada kesempatan apapun. Sekarang pergilah. 63 00:06:09,690 --> 00:06:10,520 Yang Mulia. 64 00:06:10,520 --> 00:06:14,000 Apa? Mo Lian Cheng tidak melakukan apapun? 65 00:06:15,670 --> 00:06:18,570 Setelah Pangeran Pertama meninggalkan Kediaman Pangeran ke-8 pagi ini, 66 00:06:18,570 --> 00:06:24,190 Pangeran ke-8 tidak pergi menemui Raja ataupun melakukan tindakan apapun untuk melawan pada Pangeran Pertama. 67 00:06:24,190 --> 00:06:30,160 Aku pikir Pangeran ke-8 tidak melakukan gerakan apapun karena dia sudah melihat situasi yang ada. 68 00:06:31,340 --> 00:06:35,770 Kalau Pangeran ke-8 benar-benar melihat hal ini, maka-- 69 00:06:39,170 --> 00:06:43,690 Kita harus bergerak terlebih dahulu sebelum dia melaporkan masalah ini kepada Raja! 70 00:06:43,690 --> 00:06:47,870 Pertama-tama, kita harus menghancurkan reputasi dia di rapat kerajaan! 71 00:06:49,700 --> 00:06:51,630 Ke sini. 72 00:06:51,630 --> 00:06:54,200 Salam, Yang Mulia. 73 00:06:59,480 --> 00:07:01,790 Yang Mulia, tunggu! 74 00:07:01,790 --> 00:07:07,360 Botol kecil ini terlihat sederhana, tapi cairan di dalamnya 75 00:07:07,360 --> 00:07:11,950 berasal dari telur serangga Roh Wajah Hantu Berdarah. Cairan itu sangat berbahaya. 76 00:07:13,270 --> 00:07:17,990 Sudah saatnya kita menggunakan bidak catur kita, Qu Pan'er. 77 00:07:31,130 --> 00:07:34,240 Xiao Tan! Berhentilah menggosok! 78 00:07:34,240 --> 00:07:36,500 Kau sudah menggosok gigimu lebih dari sepuluh kali! 79 00:07:36,500 --> 00:07:39,870 Kalau kau terus menerus menggosok gigi, mulutmu akan berdarah! 80 00:07:39,870 --> 00:07:42,730 Aku tidak akan berhenti sampai bulu-bulu sikat gigi ini rontok semua! 81 00:07:42,730 --> 00:07:45,830 Aku harus melakukannya, aku tidak bisa menghilangkan bau mulut Pangeran ke-8! 82 00:07:46,580 --> 00:07:50,890 Aku bertanya-tanya mengapa Pangeran ke-8 sangat gegabah... 83 00:07:50,890 --> 00:07:54,060 Sudah sangat lama. Mengapa kau masih saja tidak bisa melihatnya? 84 00:07:54,060 --> 00:07:57,220 Dia adalah pasien skizofrenia stadium akhir! 85 00:07:57,220 --> 00:08:01,550 Kalau di Dong Yue ada kompetisi penyiksaan, dia pasti pemenangnya! 86 00:08:01,550 --> 00:08:06,700 Xiao Tan! Bukankah Pangeran Pertama sudah setuju untuk membawamu pergi dari kediaman ini? 87 00:08:06,700 --> 00:08:08,630 Jadi, cobalah bersabar sebentar saja. 88 00:08:08,630 --> 00:08:12,870 Jangan membuat masalah apapun di saat-saat akhir. 89 00:08:12,870 --> 00:08:17,640 Benar. Sahabatku pasti tidak akan ingkar janji seperti yang dia lakukan. 90 00:08:17,640 --> 00:08:19,560 Sahabat? 91 00:08:19,560 --> 00:08:24,090 Apa ini juga kode cinta rahasia? 92 00:08:25,080 --> 00:08:30,500 Pangeran Bermuka Dua ini membuatku memikirkan laki-laki lain! 93 00:08:34,570 --> 00:08:37,440 Sial. Bajingan yang mau beli rumah itu 94 00:08:37,440 --> 00:08:41,850 juga dipanggil Mo Lian Cheng! Gara-gara dia aku berakhir di tempat ini. 95 00:08:41,850 --> 00:08:44,100 Xiao Tan, apa kau tidak mau hidup lagi? 96 00:08:44,100 --> 00:08:46,930 Bagaimana bisa kau memanggil nama Pangeran ke-8? 97 00:08:46,930 --> 00:08:52,770 Tidak hanya namanya yang sama, tapi bahkan titik tertentu dan tampangnya juga sama. 98 00:08:52,770 --> 00:08:55,460 Mengapa aku tidak menulis cerita novel fiksi ilmiah saja? 99 00:08:55,460 --> 00:09:00,550 Aku akan menulis bagaimana dua orang bersekutu untuk menghancurkan dunia! 100 00:09:00,550 --> 00:09:02,840 Pasti akan jadi penjualan terbaik! 101 00:09:03,290 --> 00:09:08,030 Nona Tan'er, Pangeran ke-8 berencana untuk pergi bersantai dalam dua jam. 102 00:09:08,030 --> 00:09:11,120 Cendekiawan Liu Shang tidak bisa menemaninya karena dia tidak sehat. 103 00:09:11,120 --> 00:09:17,110 Sebagai penghargaan karena sudah menyuguhkan teh dingin untuknya, Pangeran ke-8 menganugerahkan kehormatan untuk naik bersamanya di keretanya. Tolong persiapkan. 104 00:09:17,110 --> 00:09:18,920 - Aku tidak pergi-- - Tan'er! 105 00:09:18,920 --> 00:09:23,920 Nonaku bilang dia akan segera keluar. Dia sangat berterimakasih pada Pangeran! 106 00:09:35,280 --> 00:09:37,190 Tidak mengendarai kereta yang sudah ada. 107 00:09:37,190 --> 00:09:41,440 Lupakan. Lupakan tentang pangeran skizofrenia ini. 108 00:09:41,440 --> 00:09:45,010 Aku akan menganggap ini sebagai perjalananku sendiri. 109 00:09:46,810 --> 00:09:52,590 Dengan udara alami yang bagus, sangat sayang tidak bangun vila kelas atas di sini. 110 00:09:53,490 --> 00:09:54,910 Tan'er! 111 00:09:57,160 --> 00:09:59,950 Kau tidak boleh menjauh lebih dari 3 meter dariku. 112 00:10:02,730 --> 00:10:04,940 Mengapa kau tidak langsung melihat ke mataku? 113 00:10:07,960 --> 00:10:12,710 Tidak hanya aku bisa melihat langsung ke matamu, aku bahkan bisa berjalan ketika melihatmu. 114 00:10:31,160 --> 00:10:33,980 ♫Aku gila telah percaya bahwa kau baik-baik saja ♫ 115 00:10:33,980 --> 00:10:35,990 Tan'er, hati-hati! 116 00:10:35,990 --> 00:10:40,120 ♫Wanita cantik melewatkan air musim gugur siang dan malam ♫ 117 00:10:40,120 --> 00:10:44,550 ♫Sebuah jarum, seutas benang, percaya ♫ 118 00:10:44,550 --> 00:10:50,380 ♫Namun bagaimana aku bisa memberitahumu tentang dinginnya hal ini ♫ 119 00:10:50,380 --> 00:10:57,210 ♫Dalam surat cinta, semuanya baik-baik saja. ♫ 120 00:11:09,240 --> 00:11:11,190 Lubang macam apa ini? 121 00:11:12,630 --> 00:11:14,320 Tidak peduli lubang macam apa ini, 122 00:11:14,320 --> 00:11:17,360 sekali kau jatuh, kau berada dalam bahaya. 123 00:11:17,360 --> 00:11:21,680 Yu Hao tidak bodoh. Dia pasti akan segera datang menyelamatkan kita. 124 00:11:25,590 --> 00:11:30,340 Tadi, apa kau terluka? Apa aku melukaimu? 125 00:11:35,670 --> 00:11:39,650 Dadaku sesak. Aku tiba-tiba tidak bisa bernafas. 126 00:11:39,650 --> 00:11:44,400 Maaf. Aku baru-baru ini tidak diet dan mungkin beratku naik. 127 00:11:44,400 --> 00:11:49,080 Biar kupijat. Ototmu mungkin tegang. 128 00:11:56,540 --> 00:12:01,400 Otot dadanya cukup besar, bahkan lebih dibandingkan Mo Lian Cheng. 129 00:12:02,230 --> 00:12:04,440 Aku tidak merasakan perbedaan apapun, 130 00:12:05,200 --> 00:12:07,410 tapi kau terlihat cukup senang memegangnya. 131 00:12:11,010 --> 00:12:13,280 Ini bukan lubang biasa. 132 00:12:13,280 --> 00:12:17,550 Jika orang biasa jatuh ke sini, mereka akan pipis di celana karena takut. 133 00:12:18,900 --> 00:12:20,650 Jika... 134 00:12:21,630 --> 00:12:25,840 kita berdua terjebak di sini selamanya, apa yang harus kita lakukan? 135 00:12:26,740 --> 00:12:29,200 Tapi aku bukan orang biasa. 136 00:12:29,730 --> 00:12:34,160 Biar kuberitahu kau. Aku punya saingan sebelumnya bernama Li Yang. 137 00:12:34,160 --> 00:12:38,320 Hanya untuk mencuri pelanggan dariku, dia mengunciku di ruang bawah tanah. 138 00:12:38,320 --> 00:12:41,880 Tapi hanya butuh 5 menit bagiku 139 00:12:41,880 --> 00:12:44,250 untuk menemukan akses ke ruang pemeliharaan. 140 00:12:44,250 --> 00:12:46,160 Dalam sekejap, 141 00:12:46,160 --> 00:12:49,140 aku memanjat sampai lantai 8 142 00:12:49,140 --> 00:12:51,600 dan langsung pergi ke rumah pelanggan. 143 00:12:51,600 --> 00:12:54,930 Dalam sekejap, aku mencuri pelanggan darinya. 143 00:13:00,600 --> 00:13:02,000 Sepertinya... 144 00:13:02,000 --> 00:13:04,330 Kita harus memikirkan cara untuk menyelamatkan diri kita sendiri. 145 00:13:04,830 --> 00:13:08,780 Bagaimana kalau begini? Kau jongkok dan aku akan naik ke punggungmu untuk memanjat keluar. 146 00:13:08,780 --> 00:13:12,590 Setelah aku keluar, aku akan cari Yu Hao dan minta dia menyelamatkanmu. 147 00:13:15,530 --> 00:13:17,070 Aku... 148 00:13:17,620 --> 00:13:18,910 malah punya ide yang lebih baik. 149 00:13:18,910 --> 00:13:21,360 Kau tidak berencana untuk... untuk... 150 00:13:22,700 --> 00:13:24,030 kan? 150 00:13:36,560 --> 00:13:39,150 Lebih tinggi. 151 00:13:43,260 --> 00:13:44,850 Lebih tinggi. 152 00:13:47,860 --> 00:13:49,680 Sedikit lebih tinggi lagi. 153 00:13:51,570 --> 00:13:55,360 ♫ Aliran sungai, pegunungan yang kosong dan awan merah ♫ 154 00:13:55,360 --> 00:13:59,270 ♫ bayanganmu bagai lukisan kaligrafi ♫ 155 00:13:59,270 --> 00:14:05,590 ♫ Saat hutan yang damai dan sepi kehilangan kemegahannya, hatiku terbelit kebingungan ♫ 156 00:14:07,270 --> 00:14:09,690 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 157 00:14:09,690 --> 00:14:11,890 Bagaimana jadi seperti ini? 158 00:14:12,860 --> 00:14:17,630 Bagaimana bisa aku jatuh? 159 00:14:18,900 --> 00:14:21,710 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 160 00:14:21,710 --> 00:14:24,950 Kau bilang kau ahli dalam memanjat. 161 00:14:26,060 --> 00:14:28,140 Apakah kau sengaja jatuh 162 00:14:28,720 --> 00:14:31,400 karena kau mau tinggal di sini bersamaku? 163 00:14:31,400 --> 00:14:36,960 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫ 164 00:14:38,760 --> 00:14:43,600 Pangeran, aku tidak sengaja melakukannya. 165 00:14:43,600 --> 00:14:46,590 Berikan aku kesempatan sekali lagi. Hanya sekali lagi. 166 00:14:46,590 --> 00:14:50,690 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 167 00:14:50,690 --> 00:14:54,790 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 168 00:14:56,260 --> 00:14:58,030 Aku tahu. 169 00:14:58,440 --> 00:15:02,440 Itu karena lubang ini terlalu licin dan begitu juga tanganku. 170 00:15:02,440 --> 00:15:07,470 Pikirkan. Bukankah atlet top olimpiade perlu tangan kering 171 00:15:07,470 --> 00:15:10,420 untuk menyelesaikan gerakan berbeda dengan tingkat kesulitan yang tinggi? 172 00:15:11,390 --> 00:15:14,980 Qu Xiao Tan, kau, juga tidak boleh kalah dari mereka. 173 00:15:21,350 --> 00:15:25,350 ♫ Aliran sungai, pegunungan yang kosong dan awan merah saat senja ♫ 174 00:15:27,170 --> 00:15:28,660 Tanah? 175 00:15:29,930 --> 00:15:35,360 Pangeran, ini sesuatu yang kau tidak tahu. Jika kau menempatkan tanah di telapak tanganmu, itu akan meningkatkan gesekan permukaannya. 176 00:15:35,360 --> 00:15:39,220 Untuk gadis kecil yang memakan bumi sepertiku, aku cukup percaya diri dengan pengetahuan semacam itu. 177 00:15:39,220 --> 00:15:41,200 Memakan bumi? 178 00:15:41,200 --> 00:15:44,820 Bukan benar-benar makan. Hanya seperti minta keberuntungan baik. 179 00:15:44,820 --> 00:15:48,310 Seperti ini. "Berharap untuk keberuntungan besar, keberuntungan besar. Kembalilah ke rumah untuk makan ayam." 180 00:15:48,310 --> 00:15:52,240 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 181 00:15:52,240 --> 00:15:57,600 Pangeran, biar kita coba sekali lagi. Tapi kali ini kau tidak perlu merendahkan dirimu sendiri untuk mendorongku naik. 182 00:15:57,600 --> 00:16:01,330 Kau hanya perlu berdiri seperti ini. Biar aku pinjam kekuatan darimu. 183 00:16:01,330 --> 00:16:09,680 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫ 184 00:16:09,680 --> 00:16:11,250 Berhenti! 185 00:16:12,330 --> 00:16:16,380 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 186 00:16:16,380 --> 00:16:19,400 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 187 00:16:19,400 --> 00:16:23,070 Aku... seharusnya tidak bergantung padamu. 188 00:16:25,290 --> 00:16:32,670 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 189 00:16:39,980 --> 00:16:43,460 Keterampilan seni bela diri memang merupakan senjata yang baik untuk meluluhkan hati seorang gadis. 190 00:16:43,460 --> 00:16:47,270 Tadi, menakutkan namun menyenangkan. 191 00:16:54,850 --> 00:16:57,320 Terima kasih, Yang Mulia. 192 00:16:59,080 --> 00:17:00,120 Pangeran ke-8. 193 00:17:00,120 --> 00:17:02,390 Cepat ambil air untuk mencuci tangan Tan'er. 194 00:17:02,390 --> 00:17:03,780 Ya. 195 00:17:08,230 --> 00:17:11,070 Yu Hao, kau dekat dengan kami. 196 00:17:11,070 --> 00:17:15,000 Ketika kami terjebak di lubang tadi, mengapa kau tidak datang menyelamatkan kami? 197 00:17:15,000 --> 00:17:17,350 Nona Tan'er, ada sesuatu yang kau tidak tahu. 198 00:17:17,350 --> 00:17:19,790 Ini adalah lubang berburu biasa di sini di dalam hutan. 199 00:17:19,790 --> 00:17:23,470 Pangeran ke-8 memiliki keterampilan seni bela diri yang sangat baik dan lincah. Oleh karena itu, itu bukan masalah baginya. 200 00:17:23,470 --> 00:17:29,200 Tetapi kau tidak akrab dengan medan. Saat berwisata di hutan, lebih baik tetap dekat dengan Pangeran ke-8. 201 00:17:30,570 --> 00:17:33,690 Benar-benar hebat. Kau jelas seorang serigala abu-abu yang besar, 202 00:17:33,690 --> 00:17:37,170 tapi kau hanya pura-pura untuk jadi domba tampan. Dan aku bahkan mengatakan hal seperti 203 00:17:37,170 --> 00:17:39,890 "Jika kita terperangkap di sini selamanya, 204 00:17:39,890 --> 00:17:44,730 apa yang harus kita lakukan?" Aku bahkan memeras otakku untuk mendapat cara mengeluarkanmu. 205 00:17:44,730 --> 00:17:50,790 Ini bukan lubang berburu. Ini benar-benar malapetaka bagiku! 206 00:17:57,600 --> 00:18:04,600 ♫ Siapa yang menyihir keterpukauan ini, lelucon yang tidak masuk akal ♫ 207 00:18:04,600 --> 00:18:09,800 ♫ Awalnya hanyalah perubahan lemah yang berpindah-pindah ♫ 208 00:18:24,200 --> 00:18:28,700 Pria sejati tidak berdiri di samping tembok berbahaya atau di jendela orang lain. 209 00:18:32,200 --> 00:18:36,600 Bocah busuk! Kau cukup benar! 210 00:18:36,600 --> 00:18:41,000 Jika bukan karena aku melihatmu berlatih pedang tanpa henti, 211 00:18:41,000 --> 00:18:43,400 dan takut aku terluka oleh pedangmu, 212 00:18:43,400 --> 00:18:46,900 aku tidak akan menunggu begitu lama di luar jendela! 213 00:18:51,200 --> 00:18:53,400 Mengapa topengmu hilang? 214 00:18:53,400 --> 00:18:55,600 Juga, ketika kau berlatih 215 00:18:55,600 --> 00:18:59,600 pedang, sepertinya kau penuh dengan kemarahan. 216 00:18:59,600 --> 00:19:02,600 Apakah identitasmu terbongkar? Hah? 217 00:19:06,390 --> 00:19:08,260 Kau terlalu khawatir. 218 00:19:10,000 --> 00:19:11,400 Aku tidak akan menebak lagi! 219 00:19:11,400 --> 00:19:16,300 Aku tidak punya waktu untuk menebak sembarangan. 220 00:19:17,400 --> 00:19:22,400 Aku datang kemari untuk mengantar obatmu, masih saja kau tidak ramah padaku. 221 00:19:22,400 --> 00:19:24,000 Kuperingatkan kau. 222 00:19:24,000 --> 00:19:27,800 Semakin sulit untuk membuat peningkatan obatmu. 223 00:19:27,800 --> 00:19:31,400 Jika kau mau tetap tinggal di Dong Yue, 224 00:19:31,400 --> 00:19:35,200 lebih baik kau pergi dari sisi Pangeran ke-8 secepatnya. 225 00:19:35,200 --> 00:19:39,400 Kau hanya bisa melindungi dirimu jika bisa jauh dari peperangan istana. 226 00:19:43,500 --> 00:19:48,000 Kata-kataku bukan hanya untuk menakutkanmu. 227 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Bisakah kau mendengar setidaknya setengah dari apa yang kukatakan? 228 00:19:51,000 --> 00:19:54,400 Jika kau dapat sepenuhnya memahami pro dan kontra dalam masalah ini lebih cepat 229 00:19:54,400 --> 00:19:57,200 dan menyerah dalam perubahan takdirmu, 230 00:19:57,200 --> 00:20:01,000 aku bisa membantumu mencari tempat bersembunyi 231 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 untuk mengurangi kekhawatiranmu mengenai hubungan kerabat dari sekarang. 232 00:20:04,000 --> 00:20:08,200 Tinggal saja di sini dan menemaniku mempelajari Mutiara Penekan Jiwa. 233 00:20:08,200 --> 00:20:12,500 Bukankah itu akan lebih baik? Bagaimana menurutmu? 234 00:20:14,140 --> 00:20:17,990 Aku sangat berterima kasih atas penawaran baikmu. 235 00:20:19,800 --> 00:20:21,200 Tapi... 236 00:20:21,200 --> 00:20:25,800 Bocah bodoh! Aku tidak bisa mengerti dirimu sama sekali! 237 00:20:27,700 --> 00:20:30,200 Aku tidak akan makan malam di sini! 238 00:20:31,000 --> 00:20:37,600 ♫ Kenapa masih bisa bangkit dan membuat mata memerah? ♫ 239 00:20:37,600 --> 00:20:45,200 ♫ Luka ini membuat hatiku kuat ♫ 240 00:20:45,200 --> 00:20:48,400 ♫ Tak mampu menembus ♫ 241 00:20:48,400 --> 00:20:52,000 Aku tidak tinggal di sini untuk melindungi diriku. 242 00:20:52,800 --> 00:20:57,000 Jika aku tidak tinggal di sisi Tan'er, sekali rahasia mengenai dia pemegang Mutiara Zhen Huan (Mutiara Penekan Jiwa) 243 00:20:57,000 --> 00:21:02,000 terbongkar, konsekuensinya tidak bisa dibayangkan. 244 00:21:02,000 --> 00:21:05,200 Tapi... cara tatapan Pangeran ke-8 pada Tan'er, 245 00:21:05,200 --> 00:21:08,800 adalah salah satu yang kukenal, 246 00:21:08,800 --> 00:21:11,300 karena dia adalah aslinya 'aku' yang sebelumnya. 247 00:21:12,200 --> 00:21:15,000 Tidak tahu mulai kapan cintanya telah dimulai. 248 00:21:15,000 --> 00:21:17,800 Tapi sekali kau terjatuh, kau akan terjatuh dalam. 249 00:21:19,100 --> 00:21:26,000 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 250 00:21:37,800 --> 00:21:42,600 Ulang tahun Ayahanda besok. Aku bermaksud memberikan lukisan yang berjudul, "Seribu Mil Sungai dan Pegunungan" ini sebagai hadiah. 251 00:21:42,600 --> 00:21:47,400 Aku akan mempercayakan lukisan ini padamu sekarang. Jika terjadi sesuatu, 252 00:21:47,400 --> 00:21:49,900 aku takut nyawamu akan dalam bahaya. 253 00:21:58,300 --> 00:22:01,000 Darimana lukisan ini berasal? 254 00:22:01,000 --> 00:22:03,600 Apakah sangat berharga? 255 00:22:05,800 --> 00:22:10,000 Pesta ulang tahun bukanlah masalah kecil. Beritahu Cendekiawan Liu Shang 256 00:22:10,000 --> 00:22:12,900 untuk menemaniku ke istana besok. 257 00:22:14,300 --> 00:22:16,400 Oke! Jangan khawatir, Yang Mulia! 258 00:22:16,400 --> 00:22:19,200 Aku pasti akan melakukan apa yang kau katakan! 259 00:22:34,800 --> 00:22:38,800 Hadiah kerajaaan sangat penting. Kalian semua harus memeriksanya dengan seksama. 260 00:22:38,800 --> 00:22:39,800 Baik. 261 00:22:39,800 --> 00:22:44,000 Raja mendapatkan begitu banyak hadiah untuk ulang tahunnya? 262 00:22:44,000 --> 00:22:49,000 Juga, mereka semua pasti langka dan barang berharga! 263 00:22:52,800 --> 00:22:56,700 Jika bisa mendapatkan 2 saja, aku akan jadi kaya! 264 00:23:02,200 --> 00:23:03,800 Ini adalah hadiah dari Kediaman Pangeran ke-8. 265 00:23:03,800 --> 00:23:05,200 Baik. 266 00:25:34,000 --> 00:25:37,400 Hari ini kuucapkan selamat ulang tahun padamu dengan tarian ini. 267 00:25:37,400 --> 00:25:41,000 Semoga kau beruntung dan berkah akan memenuhi seluruh aula. 268 00:25:41,000 --> 00:25:44,500 Semoga akan ada keanggunan Kerajaan tanpa batas. 269 00:25:44,500 --> 00:25:48,900 Semoga panjang umur seperti Pegunungan Selatan. 270 00:26:03,000 --> 00:26:07,700 - Semoga Yang Mulia hidup dan sejahtera selamanya! - Semoga Yang Mulia hidup dan sejahtera selamanya! 271 00:26:15,800 --> 00:26:19,850 Aku, Mo Yi Huai, menyapa Ayahanda dan berharap dia memiliki kehidupan sepanjang langit. 272 00:26:22,100 --> 00:26:24,150 Pedang ini terbuat dari besi hitam berusia seribu tahun. 273 00:26:24,150 --> 00:26:27,940 Ini disebut Bayangan Naga. Tujuannya adalah keinginan akan kesehatan yang baik dan kekuasaan tertinggi di atas dunia bagi Ayahanda. 274 00:26:27,940 --> 00:26:30,900 Dapat mendorong kekuatan Dong Yue dan memastikan perdamaian abadi untuk generasi. 275 00:26:30,900 --> 00:26:35,600 Pedang ini sangat aku sukai. Kau akan diberi imbalan. 276 00:26:35,600 --> 00:26:37,460 Terima kasih, Ayahanda. 277 00:26:46,740 --> 00:26:50,760 Pangeran ke-8, Mo Lian Cheng, akan memberikan hadiahnya! 278 00:26:55,590 --> 00:26:58,250 Aku, Mo Lian Cheng, dengan rendah hati menyapa Ayahanda. 279 00:26:58,250 --> 00:27:01,350 Berharap kalau kau akan mendapat berkat berlimpah seperti Laut Timur dan panjang umur seperti Pegunungan Selatan. 280 00:27:05,220 --> 00:27:09,050 Aku menghadiahkan kau lukisan, "Seribu Mil Sungai dan Gunung". Yang mempunyai arti-- 281 00:27:09,050 --> 00:27:12,520 Pemandangan bagus, "Seribu Mil Sungai dan Gunung"! 282 00:27:12,520 --> 00:27:18,390 Haruskah sungai dan gunung (juga berarti wilayah) milik Raja diserahkan pada Pangeran ke-8? 283 00:27:25,790 --> 00:27:29,980 Ayahanda adalah Raja dan juga ayahku. Aku sangat beruntung 284 00:27:29,980 --> 00:27:32,800 menjadi orang setiamu. 285 00:27:32,800 --> 00:27:38,270 Aku bersedia untuk mempertahankan wilayah Dong Yue selamanya untuk Ayahanda. 286 00:27:39,720 --> 00:27:42,850 Aku sangat terharu oleh 287 00:27:44,690 --> 00:27:47,030 ketulusan hatimu. 288 00:28:15,790 --> 00:28:19,430 Lukisan, "Seribu Mil Sungai dan Gunung" yang hebat. 289 00:28:41,070 --> 00:28:42,670 Yang Mulia! 290 00:28:42,670 --> 00:28:43,900 - Ayahanda! - Kau tidak apa-apa? 291 00:28:43,900 --> 00:28:46,260 - Yang Mulia! - Ayahanda! 292 00:28:46,260 --> 00:28:47,380 Yang Mulia, hati-hati. 293 00:28:47,380 --> 00:28:52,190 Aku takut ada yang salah dengan lukisannya. Itu pasti diracuni. Lindungi Raja! 294 00:28:54,800 --> 00:28:57,850 Tabib Kerajaan! Cepat panggil Tabib Kerajaan! 295 00:28:59,740 --> 00:29:01,420 Ayahanda... 296 00:29:01,420 --> 00:29:05,480 Kata-kata murah hari Pangeran ke-8 hanya akan membuat bingung Raja. 297 00:29:05,480 --> 00:29:10,240 Pengawal, tangkap Pangeran ke-8 dan penyihir yang menawarkan lukisannya! 298 00:29:25,330 --> 00:29:30,950 Aku pantas mati. Aku benar-benar tidak tahu racun apa itu. 299 00:29:35,610 --> 00:29:38,880 Ayahanda saat ini diracuni secara mematikan. Apa niatmu? 300 00:29:40,720 --> 00:29:43,120 Yang Mulia, mengobati racunnya adalah masalah serius. 301 00:29:43,120 --> 00:29:46,270 Aku mohon Yang Mulia mengizinkan aku mengobati racunnya. 302 00:29:50,400 --> 00:29:54,480 Huai'er, biarkan dia kesini. 303 00:29:55,220 --> 00:29:56,720 Ayahanda. 304 00:30:10,920 --> 00:30:12,650 Ayahanda. 305 00:30:18,240 --> 00:30:20,140 Ayahanda. 306 00:30:24,200 --> 00:30:28,810 Mohon Yang Mulia menahannya sebentar. Racun ini dapat disembuhkan dengan mengasapinya. 307 00:30:31,190 --> 00:30:36,770 Ayah sudah benar-benar diracun. Hanya demi dia, aku harus menahan rasa sakit karena menyentuh kerabat sedarah. 308 00:31:55,300 --> 00:32:00,270 Yang Mulia, semua racunnya sudah dikeluarkan. Semoga Yang Mulia tenang sekarang. 309 00:32:04,450 --> 00:32:08,170 Yang Mulia, makhluk beracun yang ada dalam lukisan adalah serangga yang disebut Roh Wajah Hantu Berdarah. 310 00:32:08,170 --> 00:32:10,980 Makhluk ini pada dasarnya suka minum darah dan mengandung racun yang mematikan. 311 00:32:10,980 --> 00:32:15,030 Sekali menyentuh kulit, dia akan masuk ke dalam tubuh dan meminum darah seperti air. 312 00:32:15,030 --> 00:32:17,910 Kau bisa meninggal dalam waktu satu batang dupa. 313 00:32:22,420 --> 00:32:27,480 Pangeran ke-8, ahli strategimu sudah mengakuinya. Alasan apa lagi yang kau punya? 314 00:32:34,130 --> 00:32:36,870 Yang Mulia, mohon izinkan aku menjelaskannya dengan lebih detil. 315 00:32:36,870 --> 00:32:40,650 Makhluk beracun ini berasal dari perbatasan barat daya. Itu sangat langka. 316 00:32:40,650 --> 00:32:44,990 Selain takut akan cahaya lilin, benda lain yang bisa melawan makhluk itu adalah arsenolit merah. 317 00:32:44,990 --> 00:32:49,860 Kotak yang digunakan untuk membawa makhluk beracun ini biasanya dicat dengan lapisan tipis 318 00:32:49,860 --> 00:32:52,460 dan disegel dengan arsenolit merah untuk berjaga-jaga. 319 00:32:52,460 --> 00:32:56,320 Arsenolit Merah akan berubah hitam saat bertemu dengan cairan alkalin. 320 00:32:57,770 --> 00:33:01,990 Yang Mulia, mohon berikan aku setengah baskom air alkalin. 321 00:33:02,610 --> 00:33:07,540 Siapapun yang telah menyentuh hadiah ulang tahunnya harus mencelupkan tangannya ke dalam baskom. 322 00:33:07,540 --> 00:33:10,510 Kami pasti akan segera menemukan siapa pelaku sebenarnya. 323 00:33:15,500 --> 00:33:17,190 Aku akan mengizinkannya. 324 00:33:18,820 --> 00:33:20,650 Terima kasih, Yang Mulia. 325 00:33:26,000 --> 00:33:35,970 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 326 00:33:35,970 --> 00:33:42,820 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 327 00:33:42,820 --> 00:33:49,700 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 328 00:33:49,700 --> 00:33:56,250 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 329 00:33:56,250 --> 00:34:03,360 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 330 00:34:03,360 --> 00:34:10,230 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 331 00:34:10,230 --> 00:34:17,120 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 332 00:34:17,120 --> 00:34:23,590 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 333 00:34:23,590 --> 00:34:30,360 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 334 00:34:30,360 --> 00:34:37,230 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 335 00:34:37,230 --> 00:34:44,080 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 336 00:34:44,080 --> 00:34:51,000 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 337 00:34:51,000 --> 00:34:57,780 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 338 00:34:57,780 --> 00:35:04,700 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 339 00:35:04,700 --> 00:35:11,490 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 340 00:35:11,490 --> 00:35:18,500 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 341 00:35:18,500 --> 00:35:25,370 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 342 00:35:25,370 --> 00:35:35,080 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 33801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.