All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:16,000 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:25,600 --> 00:00:31,000 Lirik/Penyanyi : Wang Chengzhang 3 00:00:31,000 --> 00:00:36,900 Komposer/Arranger : Xu Lin 4 00:00:39,800 --> 00:00:43,600 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 5 00:00:43,600 --> 00:00:47,600 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 6 00:00:47,600 --> 00:00:54,500 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 7 00:00:55,600 --> 00:00:58,680 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 8 00:00:58,680 --> 00:01:02,600 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 9 00:01:02,600 --> 00:01:07,200 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫ 10 00:01:07,200 --> 00:01:11,600 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 11 00:01:11,600 --> 00:01:15,600 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 12 00:01:15,600 --> 00:01:18,800 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 13 00:01:18,800 --> 00:01:25,500 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 14 00:01:30,600 --> 00:01:34,600 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 15 00:01:34,600 --> 00:01:39,200 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 16 00:01:39,200 --> 00:01:43,000 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 17 00:01:43,000 --> 00:01:49,700 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 18 00:01:52,500 --> 00:01:58,100 [Cinta Abadi 2] 19 00:01:59,580 --> 00:02:02,010 [Episode 7] 20 00:02:09,200 --> 00:02:12,000 Ini adalah trik mengalihkan perhatian macan untuk meninggalkan sarangnya 21 00:02:12,000 --> 00:02:14,800 mampu membunuh dua burung dengan satu batu. 22 00:02:14,800 --> 00:02:17,200 Mata-mata di istana sama sekali tidak setia. 23 00:02:17,200 --> 00:02:20,700 Hanya dengan melakukan ini aku bisa mengabarkan pada Pangeran ke-8 tepat waktu. 24 00:02:41,300 --> 00:02:43,200 Orang yang menderita gangguan kepribadian ganda 25 00:02:43,200 --> 00:02:47,100 biasanya karena trauma masa kanak-kanak. 26 00:02:48,000 --> 00:02:52,400 Aku rasa Pangeran ke-8 pasti menderita trauma besar saat masih kecil. 27 00:02:52,400 --> 00:02:55,200 Itulah sebabnya dia belakangan ini memiliki gangguan kepribadian ganda. 28 00:02:55,200 --> 00:02:57,400 Terlalu sering suasana hatinya berubah. 29 00:02:57,400 --> 00:03:02,000 Tapi mungkin saja dia memang seorang Raja Drama. 30 00:03:02,000 --> 00:03:04,400 Dia hanya suka berpura-pura. 31 00:03:04,400 --> 00:03:07,500 Kalau dia tidak tampil sehari, dia merasa gatal di mana-mana. 32 00:03:16,200 --> 00:03:18,200 Benar. Benar. Benar... 33 00:03:18,200 --> 00:03:22,000 Tepat seperti itu. Kau menirunya dengan sangat baik. 34 00:03:22,000 --> 00:03:24,400 Saat dia menjadi tidak ramah, dia terlihat seperti yang kau lakukan. 35 00:03:24,400 --> 00:03:27,400 Saat dia marah, alis matanya berkerut bersama. 36 00:03:27,400 --> 00:03:30,800 Wajahnya tertarik ke bawah sangat panjang seperti seekor kuda. 37 00:03:30,800 --> 00:03:33,800 Jing Xin, kau bisa menirukannya dengan sangat baik. 38 00:03:33,800 --> 00:03:35,800 Kalau begitu mengapa kau tidak meniruku biar kulihat? 39 00:03:35,800 --> 00:03:42,400 ♫ Aku bersedia menjadi batu biru yang penuh dengan harapan ♫ 40 00:03:42,400 --> 00:03:49,000 ♫ dengan namamu terukir dalam hatiku ♫ 41 00:03:49,000 --> 00:03:55,500 ♫ kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫ 42 00:03:55,500 --> 00:04:02,000 ♫ yang tidak bisa dipotong namun terjalin selama-lamanya ♫ 43 00:04:14,400 --> 00:04:16,400 Kaulah yang mendekatiku kali ini. 44 00:04:16,400 --> 00:04:19,800 Ini tidak dianggap aku melanggar kesepakatan kita. 45 00:04:19,800 --> 00:04:23,600 Tampaknya kau cukup patuh dengan kesepakatan kita. 46 00:04:29,400 --> 00:04:33,300 Tentu saja, akulah yang dengan senang hati mendekatimu. 47 00:04:35,800 --> 00:04:40,500 ♫ Terus mencari menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain♫ 48 00:04:53,700 --> 00:04:56,600 Mo Lian Cheng, si Raja Drama. 49 00:04:56,600 --> 00:04:59,800 Lain kali kalau kau kambuh, jangan berani-berani datang mencariku! 50 00:05:05,900 --> 00:05:09,600 Apakah terjadi hal aneh di kediaman dalam dua jam terakhir? 51 00:05:09,600 --> 00:05:12,400 Semuanya sama seperti biasanya. 52 00:05:12,400 --> 00:05:14,600 Mengerti. Kau boleh pergi sekarang. 53 00:05:14,600 --> 00:05:16,100 Ya. 54 00:05:19,200 --> 00:05:20,200 Pangeran ke-8, 55 00:05:20,200 --> 00:05:23,800 kalau semuanya normal, lalu apa tujuan orang itu 56 00:05:23,800 --> 00:05:27,200 mengirimi kita sebuah pesan rahasia dan memancing kita dari sini? Ini sangat membingungkan. 57 00:05:28,200 --> 00:05:31,400 Yu Hao, segera ke istana 58 00:05:31,400 --> 00:05:35,000 untuk bertemu dengan penghubung kita. Pastikan alasannya karena tidak menemui kita. 59 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Kalau dia bukan yang mengirimkan pesan, 60 00:05:39,000 --> 00:05:43,800 segera ubah kode rahasia kita. Kemungkinan yang paling buruk 61 00:05:43,800 --> 00:05:47,200 adalah mata-mata kita telah berbalik dan mengkhianati kita. 62 00:05:55,400 --> 00:05:58,800 Jing Xin, kau pengkhianat kecil! 63 00:05:58,800 --> 00:06:00,800 Selama situasi berbahaya tadi, 64 00:06:00,800 --> 00:06:03,900 kau sebenarnya meninggalkanku sendirian? 65 00:06:06,200 --> 00:06:07,800 Xiao Tan, 66 00:06:07,800 --> 00:06:11,900 - Pangeran ke-8 tidak melakukan apa-apa padamu, bukan? - Dia... 67 00:06:14,000 --> 00:06:17,700 Siapa aku? Siapa yang berani melakukan sesuatu padaku? 68 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 Apakah pangeran pertama ke sini? Apakah dia orang yang memberiku ini? 69 00:06:34,000 --> 00:06:37,800 Pangeran pertama tidak, tapi Pangeran ke-8. 70 00:06:39,800 --> 00:06:43,400 Kenapa harus dia satu-satunya orang yang dibolehkan mengubah wajah dan menyiksa seseorang? 71 00:06:43,400 --> 00:06:46,400 Aku juga harus mengubah diriku untuk mengelabuinya. 72 00:06:46,400 --> 00:06:49,600 Jing Xin, beritahu aku, bagaimana kalau setiap minggu, 73 00:06:49,600 --> 00:06:52,000 kita hanya bekerja 5 hari, 74 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 kita hanya bekerja 8 jam sehari... 75 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Oh, tidak, empat shichen. (shichen - satu sama dengan 2 jam dalam waktu kuno) 76 00:06:59,000 --> 00:07:01,600 Beritahu aku, bagaimana menurutmu? 77 00:07:01,600 --> 00:07:05,800 Itu memang akan bagus, tapi tidak pernah ada peraturan semacam itu di Kediaman Pangeran ke-8 ini. 78 00:07:05,800 --> 00:07:09,700 Kalau kau tidak mematahkan peraturan yang lama, maka kau tidak bisa membuat yang baru. Ayo mulai dengan Kediaman Pangeran ke-8. 79 00:07:45,800 --> 00:07:49,500 Kalau kau tidak merasa sehat, kau boleh pergi dulu. 80 00:07:49,500 --> 00:07:51,200 Terima kasih, Pangeran ke-8. 81 00:07:51,200 --> 00:07:53,200 Aku memang merasa tidak enak badan, 82 00:07:53,200 --> 00:07:56,600 tapi bukan hanya aku. 83 00:08:02,800 --> 00:08:06,200 Ide buruk apa yang kau miliki sekarang? Katakanlah. 84 00:08:06,200 --> 00:08:08,400 Peraturan yang menjadwalkan pekerjaan di kediaman tidak memberikan istirahat sepanjang tahun. 85 00:08:08,400 --> 00:08:12,600 Itu karena fisik para pelayan kelelahan, jadi mereka tidak bisa melayanimu dengan baik. 86 00:08:12,600 --> 00:08:15,200 Kalau kita bisa merancang sebuah jadwal yang masuk akal dengan waktu libur, 87 00:08:15,200 --> 00:08:18,000 keadaan saat ini akan segera teratasi. 88 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 Beraninya kau! Menurutmu kau bisa mengubah aturan di kediaman ini sesukamu? 89 00:08:23,700 --> 00:08:26,430 Seperti yang kau lihat, 90 00:08:26,430 --> 00:08:29,170 haruskah sistem penjadwalan ini diperbaiki? 91 00:08:29,170 --> 00:08:32,290 Tujuh hari seminggu, bekerja hanya lima hari seminggu! 92 00:08:32,290 --> 00:08:36,840 Delapan jam hari kerja, bergantian dengan jam kerja di pagi, siang, dan malam. 93 00:08:36,840 --> 00:08:39,210 Wanita bisa minta cuti ketika mereka datang bulan. 94 00:08:39,210 --> 00:08:42,160 Selama istirahat, pelayan bisa meninggalkan kediaman dan melakukan apapun yang mereka mau. 95 00:08:42,160 --> 00:08:45,960 Dengan begini, pelayan akan lebih efisien banyak daripada saat ini. 96 00:08:45,960 --> 00:08:49,970 Dan mereka akan membuat lebih sedikit kesalahan di depanmu. 97 00:08:49,970 --> 00:08:51,700 Pelayan Zhou. 98 00:08:52,270 --> 00:08:56,250 Katakan pada Nona Qu tentang kesulitan yang kau hadapi waktu itu. 99 00:08:56,250 --> 00:08:57,730 Ya. 100 00:08:59,850 --> 00:09:04,370 Kediaman telah mengubah peraturan pembayaran baru-baru ini. 101 00:09:04,370 --> 00:09:08,570 Pelayan yang telah bekerja di dalam kediaman untuk lebih dari 3 tahun akan dapat dua kali lipat 102 00:09:08,570 --> 00:09:13,040 daripada yang bekerja kurang dari 3 tahun. 103 00:09:13,040 --> 00:09:19,520 Juga, yang lama bisa bekerja 3 hari lebih sedikit daripada yang baru. 104 00:09:19,520 --> 00:09:21,390 Jika kau hitung sendiri, 105 00:09:21,390 --> 00:09:27,010 berapa banyak bayaran yang harus diterima oleh dua jenis pelayan ini tiap bulan? 106 00:09:27,010 --> 00:09:32,520 Jika kau bisa memikirkan jawabannya, aku akan mengganti jam kerja seperti yang kau sarankan. 107 00:09:32,520 --> 00:09:37,460 Jika tidak, aku tidak akan memberikan bayaran kepada semuanya untuk bulan ini. 108 00:09:37,460 --> 00:09:41,900 Bukankah ini hanya pelajaran aljabar di tingkat SMP? 109 00:09:43,160 --> 00:09:44,910 Berapa jumlah pembayaran keseluruhan selama sebulan? 110 00:09:44,910 --> 00:09:48,000 Paling banyak 1900 tael. Jumlah bayaran bulanan 111 00:09:48,000 --> 00:09:52,160 harus dibulatkan. Kalau tidak, terlalu tidak nyaman untuk didistribusikan. 112 00:09:52,160 --> 00:09:57,490 Berapa banyak pelayan yang telah bekerja lebih dari 3 tahun dan yang kurang dari 3 tahun? 113 00:09:57,490 --> 00:09:59,630 33 dan 57. 114 00:10:06,310 --> 00:10:11,080 Untuk yang bekerja lebih dari 3 tahun, tiap orang bisa paling banyak mendapat 28 tael perak. 115 00:10:11,080 --> 00:10:13,560 Untuk yang kurang dari 3 tahun, 116 00:10:13,560 --> 00:10:17,880 tiap orang paling banyak 17 tael perak. Setelah semuanya diberikan bagian mereka, 117 00:10:17,880 --> 00:10:20,600 akan ada 7 tael sisa tiap bulan. 118 00:10:23,100 --> 00:10:24,640 Kau menyelesaikannya dengan baik. 119 00:10:24,640 --> 00:10:27,890 Aku dengar pelayan pria mendapat bayaran dua kali lipat 120 00:10:27,890 --> 00:10:32,310 dari pelayan wanita tiap bulan, tapi mereka berdua punya jam kerja yang sama. 121 00:10:32,310 --> 00:10:35,290 Ini sangat tidak adil. Jika mereka melakukan pekerjaan yang sama, mereka seharusnya dikompensasikan dengan cara yang sama. 122 00:10:35,290 --> 00:10:39,140 Tidak seharusnya tidak adil hanya karena perbedaan jenis kelamin. 123 00:10:39,140 --> 00:10:40,980 Kata-katamu adalah kejutan. 124 00:10:40,980 --> 00:10:45,610 Walau itu melawan ritual kami, kelihatannya masuk akal. 125 00:10:45,610 --> 00:10:49,060 Aku belum bisa setuju pada pembayaran identik. 126 00:10:49,060 --> 00:10:54,090 Bagaimanapun, kau bisa menyelesaikan masalah yang Pelayan Zhou tidak bisa. 127 00:10:54,090 --> 00:10:59,350 Aku akan menaikkanmu tiga tingkat untuk menyamai tingkat setara dengan Pelayan Zhou. 128 00:11:00,230 --> 00:11:02,130 Terima kasih, Pangeran ke-8! 129 00:11:03,270 --> 00:11:07,230 Tolong bimbing aku, Lao Zhou! 130 00:11:14,300 --> 00:11:16,500 Pemikiran yang sangat unik. 131 00:11:16,500 --> 00:11:20,390 Hanya siapa Nona Qu ini? 132 00:11:26,840 --> 00:11:29,640 Salam, Yang Mulia. 133 00:11:59,270 --> 00:12:03,670 Tiap kali aku minum obatmu, 134 00:12:04,300 --> 00:12:06,790 sakit kepalaku semakin buruk. 135 00:12:06,790 --> 00:12:11,950 Obatnya tidak membantu. Apa kau tidak memperhatikan 136 00:12:12,450 --> 00:12:14,770 dan bukan kau sendiri yang merebus obatnya? 137 00:12:16,220 --> 00:12:19,930 Yang Mulia! Bagaimana bisa aku meninggalkan obatmu pada orang lain? 138 00:12:19,930 --> 00:12:24,090 Pasti ada kesalahan dalam porsinya! 139 00:12:24,490 --> 00:12:27,620 Aku akan menyuruh Zhang Qi segera pergi selidiki. 140 00:12:32,170 --> 00:12:34,120 Itu tidak perlu. 141 00:12:52,630 --> 00:12:54,560 Istirahat lebih awal. 142 00:12:54,930 --> 00:12:56,460 Ya. 143 00:13:01,940 --> 00:13:02,940 Yang Mulia. 144 00:13:02,940 --> 00:13:04,890 Di sekitarku, 145 00:13:05,430 --> 00:13:08,440 tidak banyak yang bisa aku percaya. 146 00:13:08,840 --> 00:13:11,340 Mengapa Pangeran tidak datang menemuiku? 147 00:13:13,620 --> 00:13:15,100 Singkirkan obat ini! 148 00:13:15,100 --> 00:13:16,560 Ya. 149 00:13:16,560 --> 00:13:19,410 Kelihatannya Raja telah menemukan obat di dalam teh. 150 00:13:19,410 --> 00:13:23,770 Pergi dan panggil Jenderal Wei ke sini. Waktunya diskusi 151 00:13:23,770 --> 00:13:25,510 tentang bagaimana membasmi masalah sampai ke akarnya. 152 00:13:25,510 --> 00:13:26,930 Ya. 153 00:13:47,800 --> 00:13:52,710 Jika seseorang yang membunuh keluargamu jadi Putra Mahkota, 154 00:13:52,710 --> 00:13:55,530 bahkan jika kau mati dan pergi ke dunia bawah, 155 00:13:55,530 --> 00:13:58,540 kau akan tidak punya muka untuk ditunjukkan pada anggota keluargamu. 156 00:13:58,540 --> 00:14:02,290 Apakah Raja berniat menjadikan Pangeran ke-8 sebagai Putra Mahkota? 157 00:14:02,290 --> 00:14:05,330 Jika kau terus tidak mengambil tindakan, 158 00:14:05,330 --> 00:14:10,670 aku takut rumor yang telah kita dengar akan cepat menjadi nyata. 159 00:14:13,540 --> 00:14:15,560 Jangan khawatir Yang Mulia. 160 00:14:16,480 --> 00:14:20,490 Aku punya rencana. Akan ada berita besok malam. 161 00:14:29,690 --> 00:14:30,930 [Kediaman Pangeran ke-8] 162 00:14:30,930 --> 00:14:32,090 Xiao Tan! 163 00:14:32,090 --> 00:14:35,770 Tanjakan ini terlalu curam! Turun atau kau akan tergelincir! 164 00:14:35,770 --> 00:14:38,000 Ini adalah yang pertama kali, setelah dipromosikan, 165 00:14:38,000 --> 00:14:41,200 aku bisa menyalahgunakan kekuatanku! Bagaimana mungkin aku bisa menyerah dengan mudah? 166 00:14:56,860 --> 00:14:59,430 Hati-hati! 167 00:14:59,430 --> 00:15:01,170 Xiao Tan! 168 00:15:02,900 --> 00:15:04,510 Xiao Tan! 169 00:15:19,020 --> 00:15:20,340 Apa kau terluka? 170 00:15:20,340 --> 00:15:21,920 Tidak. 171 00:15:24,400 --> 00:15:26,570 Xiao Tan, kau tidak apa-apa? 172 00:15:31,050 --> 00:15:32,980 Darah! 173 00:15:35,030 --> 00:15:37,770 Jangan sentuh dia! Aku akan membantunya. 174 00:15:55,330 --> 00:15:58,890 Ketika aku mencoba menolongnya, dia bertingkah seolah-olah lukanya parah. 175 00:15:58,890 --> 00:16:01,230 Apa dia mengharuskan Tan'er membantunya? 176 00:16:01,740 --> 00:16:05,600 Kesehatan Yang Mulia paling penting! Biarkan Xiao Tan membantuku! 177 00:16:05,600 --> 00:16:09,470 Lukamu sangat serius. Biarkan aku yang membantumu. 178 00:16:21,400 --> 00:16:25,390 Empat puluh delapan... Empat puluh sembilan... 179 00:16:26,000 --> 00:16:27,970 Lima puluh... 180 00:16:28,760 --> 00:16:30,470 Lima puluh satu... 181 00:16:32,890 --> 00:16:34,460 Lima puluh dua... 182 00:16:36,670 --> 00:16:38,430 Lima puluh tiga... 183 00:16:42,210 --> 00:16:45,720 Apa kau bangun? Detak jantungmu telah berdetak lebih lambat dan tambah lambat! 184 00:16:45,720 --> 00:16:48,060 Aku pikir kau hampir mati! 185 00:16:50,060 --> 00:16:52,120 Berbaring. Jangan bangun! 186 00:16:53,190 --> 00:16:55,720 Oh! Benar! 187 00:17:16,100 --> 00:17:19,060 Mengapa kau bangun? Cepat berbaring! 188 00:17:22,070 --> 00:17:24,980 Cendekiawan! Cendekiawan! 189 00:17:24,980 --> 00:17:27,500 Tan'er! Jantungku sangat sakit Tan'er! 190 00:17:27,500 --> 00:17:30,760 Cendekiawan, lepaskan aku! Jika kau tidak...! 191 00:17:32,450 --> 00:17:35,590 Cendekiawan! Aku punya sesuatu yang serius untuk dikatakan! 192 00:17:35,590 --> 00:17:41,220 Barusan, beberapa orang tua aneh mengatakan padaku untuk memberikanmu pijatan secepatnya setelah kau bangun! 193 00:17:42,230 --> 00:17:43,600 Di mana suratnya? 194 00:17:47,600 --> 00:17:49,200 Aku pamit. 195 00:17:50,800 --> 00:17:53,400 Jangan berpura-pura. 196 00:17:53,400 --> 00:17:55,600 - Dimana pesannya? - Apa? 197 00:17:55,600 --> 00:17:57,400 Pesannya! 198 00:17:59,300 --> 00:18:03,800 Kenapa pria ini berkelakuan sangat mirip seperti Mo Lian Cheng, keparat kotor itu? 199 00:18:03,800 --> 00:18:08,200 Mungkinkah dia seperti keparat itu, hanya berpura-pura sakit? 200 00:18:08,200 --> 00:18:10,200 [Mata-mata di dalam kediaman, kau harus bertindak malam ini.] 201 00:18:10,200 --> 00:18:13,600 [Kau harus menghalangi Pangeran ke-8 keluar dari kediaman.] 202 00:18:13,600 --> 00:18:14,800 Apakah Pangeran ke-8 ada di kediaman? 203 00:18:14,800 --> 00:18:17,200 Dia sudah pergi 2 jam yang lalu. 204 00:18:24,300 --> 00:18:27,000 Jadi lukanya tidak serius sama sekali. 205 00:18:27,000 --> 00:18:31,200 Pangeran ke-8 adalah Raja Drama. Penasihatnya juga adalah Raja Drama. 206 00:18:31,200 --> 00:18:34,700 Mereka semua adalah leluhur Mo Lian Cheng yang keparat itu! 207 00:18:36,780 --> 00:18:39,420 Pangeran ke-8, berhati-hatilah. Mungkin akan ada penyergapan. 208 00:19:26,000 --> 00:19:29,400 Di sinilah aku terjebak perangkap informanku waktu itu. 209 00:20:01,800 --> 00:20:05,600 Kenapa gaya bertengkarnya Liu Shang sangat mirip denganku? 210 00:20:12,200 --> 00:20:14,400 Siapa yang mengirimmu kemari?! Kau berani mencoba membunuh Pangeran ke-8? 211 00:20:14,400 --> 00:20:18,400 Pangeran Tertua. Dia mengancamku dengan nyawa seluruh keluargaku. 212 00:20:18,400 --> 00:20:20,800 Mohon Pangeran ke-8 bermurah hati! 213 00:20:36,200 --> 00:20:39,000 Kakanda, kau masih bersuasana hati untuk minum? Bukannya kau sudah mendengar? 214 00:20:39,000 --> 00:20:40,630 Mo Lian Cheng hampir dibunuh saat berada di luar kediamannya. 215 00:20:40,630 --> 00:20:44,000 Para pembunuh-pembunuh mengatakan kalau kau lah yang mengirim mereka. 216 00:20:46,000 --> 00:20:50,900 Seseorang sudah lama ingin menabur perselisihan antara kita, jadi mereka akhirnya bertindak sekarang. 217 00:20:50,900 --> 00:20:53,800 Aku terkejut akan kesabaran mereka. 218 00:20:53,800 --> 00:20:57,900 Kakanda bisa melihatnya dengan jelas, tetapi orang-orang luar mungkin tidak. 219 00:20:59,800 --> 00:21:02,000 Pangeran ke-8 bukanlah seseorang yang mudah percaya. 220 00:21:02,000 --> 00:21:05,300 Kalau sang pembunuh langsung mengkhianati dalangnya, 221 00:21:05,300 --> 00:21:08,400 kemungkinan besar tidak benar. Pangeran ke-8 adalah orang yang skeptis. 222 00:21:08,400 --> 00:21:10,600 Dia pastinya akan curiga ada seseorang yang menjebaknya. 223 00:21:10,600 --> 00:21:13,800 Aku tidak sebijaksana seperti kakanda. 224 00:21:13,800 --> 00:21:17,200 Tetapi informanku mendengar 225 00:21:17,200 --> 00:21:20,300 saat plot pembunuhan berlangsung, penasihat Liu Shang juga ada. 226 00:21:20,300 --> 00:21:24,800 Gaya bertengkarnya sangat mirip dengan Mo Lian Cheng. 227 00:21:33,500 --> 00:21:35,800 Saat fajar merekah, 228 00:21:35,800 --> 00:21:40,800 aku akan langsung pergi ke Kediaman Pangeran ke-8 untuk mencari tahu yang sesungguhnya tentang plot pembunuhan ini. 229 00:21:52,900 --> 00:21:54,200 Pangeran Tertua. 230 00:21:54,200 --> 00:21:56,000 Tunggu! 231 00:22:02,500 --> 00:22:05,700 Gelang itu adalah kesukaannya Tan'er. 232 00:22:05,700 --> 00:22:09,400 Dia biasanya bahkan tidak rela mengeluarkannya dari kotak perhiasan. 233 00:22:09,400 --> 00:22:12,000 Hari spesial apakah hari ini 234 00:22:12,000 --> 00:22:14,500 sampai itu keluar? 235 00:22:17,600 --> 00:22:22,200 Apakah Tan'er tidak sehat? Atau, apakah dia sedang dilanda masalah? 236 00:22:23,400 --> 00:22:27,400 Pangeran, nonaku sekarang bahkan tidak ingat akan gelang ini sama sekali. 237 00:22:27,400 --> 00:22:31,600 Dia terus berkata kalau dia akan menggadaikannya. Dia mengatakannya lagi hari ini. 238 00:22:31,600 --> 00:22:35,800 Aku tidak ada pilihan selain berpikir untuk menyembunyikannya. 239 00:22:41,300 --> 00:22:43,800 Tidak perlu kau kuatir terlalu banyak. 240 00:22:43,800 --> 00:22:47,800 Tan'er masih belum sehat. Tidak mengingat hal-hal mungkin saja normal. 241 00:22:49,600 --> 00:22:53,000 Tetapi, apakah kau baru saja keluar dari kamarnya Tan'er? 242 00:22:53,000 --> 00:22:56,800 Ya. Pangeran Tertua, kau sangat cermat. 243 00:22:56,800 --> 00:22:59,000 Pangeran ke-8 mengurus nonaku dengan baik. 244 00:22:59,000 --> 00:23:02,200 Dia tidak membiarkan dia melakukan tugas-tugas yang kotor atau melelahkan. 245 00:23:02,200 --> 00:23:04,600 Hari ini, dia membiarkan pengrajin kayu datang ke kediaman 246 00:23:04,600 --> 00:23:07,400 untuk membuat papan kayu untuk nonaku yang bisa dia mainkan. 247 00:23:07,400 --> 00:23:11,800 Tetapi, nonaku hampir membuat masalah lagi. 248 00:23:13,570 --> 00:23:18,420 Pangeran ke-8 terlalu mengikuti permohonan-permohonan Tan'er. Apakah dia menyukainya? 249 00:23:32,800 --> 00:23:35,000 Pangeran Tertua tiba! 250 00:23:40,540 --> 00:23:43,230 Kakanda Tertua, apakah kau sudah pernah melihat pedang ini? 251 00:23:44,400 --> 00:23:48,800 Pedang itu sangat biasa. Walaupun aku pernah melihatnya, 252 00:23:48,800 --> 00:23:51,000 aku tidak akan bisa membedakannya dengan yang lain. 253 00:23:51,000 --> 00:23:54,600 Persis pedang biasa inilah yang hampir merenggut nyawaku. 254 00:23:54,600 --> 00:23:56,400 Aku juga dengar itu. 255 00:23:56,400 --> 00:23:59,800 Maka itu, aku sengaja mengirim orang-orang untuk menyelidikinya. 256 00:23:59,800 --> 00:24:03,000 Hasilnya adalah di Kediaman Wei Zong Heng, 257 00:24:03,000 --> 00:24:05,200 mereka menemukan segel ini. 258 00:24:05,200 --> 00:24:08,200 Ini adalah segel rahasia antara aku dan informan istanaku. 259 00:24:21,200 --> 00:24:24,800 Pangeran Tertua, kau biasanya memiliki banyak koneksi dan mereka tersebar di semua kediaman-kediaman. 260 00:24:24,800 --> 00:24:27,400 Kalau kau rela bergabung denganku, 261 00:24:27,400 --> 00:24:30,800 aku lalu bisa membantumu mendapatkan kembali kuasa memimpin Pasukan Garrison Kerajaan. 262 00:24:30,800 --> 00:24:34,400 Aku bahkan bisa membantumu melenyapkan Wei Zong Heng dan sekutu-sekutunya 263 00:24:34,400 --> 00:24:37,000 untuk balas dendam atas upaya pembunuhan ini. 264 00:24:37,000 --> 00:24:41,200 Untuk masalah ini, kau pastinya memiliki motif tersembunyi lain. 265 00:24:42,600 --> 00:24:45,200 Harapanku hanyalah 266 00:24:45,200 --> 00:24:51,000 untuk meminta Pangeran ke-8 menyerahkan 267 00:24:51,000 --> 00:24:53,100 pelayanmu, Qu Tan'er, kepadaku. 268 00:24:54,600 --> 00:24:57,600 Perjanjian 'sampai mati' sangatlah penting. 269 00:24:57,600 --> 00:25:01,200 Bagaimana bisa kuasa memimpin kecil atas Pasukan Garrison Kerajaan cukup sebagai gantinya? 270 00:25:01,200 --> 00:25:03,200 Apalagi yang seharusnya kulakukan agar kau melepaskannya? 271 00:25:03,200 --> 00:25:05,800 Karena kita sudah berjanji untuk bersatu sampai mati, 272 00:25:05,800 --> 00:25:09,200 maka hanyalah kematian yang bisa mematahkan perjanjian ini. 273 00:25:12,000 --> 00:25:14,600 Pangeran ke-8, Cendekiawan Liu Shang ingin bertemu. 274 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Bentuk tubuh Cendekiawan Liu Shang ini 275 00:25:24,000 --> 00:25:27,900 mirip seperti pria misterius yang kulihat saat aku mabuk. 276 00:25:32,200 --> 00:25:37,200 Kakanda, kenapa kau sangat memperhatikan orang-orangku? 277 00:25:37,200 --> 00:25:40,700 Kalau tidak ada yang lain, kau bisa pergi sekarang. 278 00:25:41,800 --> 00:25:46,800 Tentang Tan'er, aku tidak akan menyerah dengan mudah. 279 00:25:56,000 --> 00:25:57,400 Kau harus tahu 280 00:25:57,400 --> 00:26:01,300 kalau plot pembunuhan kemarin bukanlah perbuatan Pangeran Tertua, iya kan? 281 00:26:02,230 --> 00:26:04,130 Kenapa kau berkata demikian? 282 00:26:04,900 --> 00:26:10,000 Pertama, kesaksian pembunuh dan koneksi-koneksi terlalu mirip. Aku curiga mereka berkolusi tentang kesaksiannya. 283 00:26:10,000 --> 00:26:15,400 Kedua, Pangeran Tertua datang kemari pagi dini. Kau tidak bisa melihat rasa bersalah atau malu darinya. 284 00:26:15,400 --> 00:26:17,800 Dia masih tak mau kalah darimu seperti biasa. 285 00:26:17,800 --> 00:26:20,600 Ini semua adalah alasan cukup untuk membuktikan kalau ini bukanlah perbuatannya. 286 00:26:20,600 --> 00:26:25,000 Yang paling kucurigai adalah fraksi Selir Dugu. 287 00:26:25,000 --> 00:26:29,800 Kalau kita ingin menggunakan fraksi Pangeran Tertua untuk menjatuhkan fraksi Selir Dugu, 288 00:26:29,800 --> 00:26:34,600 mungkin Putri Kedua Keluarga Qu bisa digunakan dalam bernegosiasi. 289 00:26:37,090 --> 00:26:40,460 Ada apa? Kau tidak setuju? 290 00:26:40,460 --> 00:26:44,200 Anak Kedua keluarga Qu tidak seharusnya jadi pion di dalam perkelahian Keluarga Kerajaan untuk kekuasaan. 291 00:26:44,200 --> 00:26:47,340 Kelihatannya Cendekiawan sangat peduli pada Tan'er. 292 00:26:48,120 --> 00:26:51,100 Hal pertama yang kau pikirkan adalah keamanan Tan'er 293 00:26:51,100 --> 00:26:54,840 daripada menunjukkan kekurangan dalam rencanaku. 294 00:26:56,270 --> 00:26:57,060 Aku... 295 00:26:57,060 --> 00:26:59,070 Kau bisa pergi dulu. 296 00:27:01,260 --> 00:27:02,820 Ya. 297 00:27:22,610 --> 00:27:25,610 Kakak ke-8! Mengapa tingkahmu sangat misterius hari ini 298 00:27:25,610 --> 00:27:28,310 dan memintaku menemuimu di tempat seperti ini? 299 00:27:28,890 --> 00:27:30,790 Mengapa kau berpikir begitu, Adik ke-14? 300 00:27:33,410 --> 00:27:38,830 Kau menganggap jubah ini terlalu datar dan tidak punya aura kerajaan sebelumnya. 301 00:27:38,830 --> 00:27:41,210 Mengapa kau memakainya hari ini? 302 00:27:41,210 --> 00:27:44,960 Oh, aku tahu sekarang. Seorang wanita berpakaian bagus untuk menyenangkan seseorang yang menyukainya. 303 00:27:44,960 --> 00:27:48,310 Pria akan melakukannya juga! Kakak ke-8, kau memakai ini hari ini... 304 00:27:48,310 --> 00:27:52,900 Apa kau mengubah seleramu karena wanita muda itu yang kita bicarakan sebelumnya? 305 00:27:54,070 --> 00:27:58,360 Adik ke-14, wanita muda yang mana yang kau bicarakan? 306 00:27:58,750 --> 00:28:04,510 Kakak ke-8, berhenti bermain-main. Kau tidak memberitahukannya padaku sebelumnya dan kau sekarang menanyaiku? 307 00:28:06,310 --> 00:28:08,470 Kalau begitu seperti yang kau lihat, 308 00:28:08,470 --> 00:28:11,360 apa lagi yang berubah dariku? 309 00:28:14,100 --> 00:28:18,370 Itu benar! Kau benci pangsit rebus sebelumnya, tapi sekarang kau mau makan mereka tiap hari! 310 00:28:18,370 --> 00:28:21,900 Aku pikir itu juga pasti ada hubungannya dengan wanita itu! 311 00:28:22,330 --> 00:28:26,260 Aku dengar diam-diam Tan'er makan pangsit rebus waktu itu dan hampir dihukum. 312 00:28:26,730 --> 00:28:29,100 Apa dia benar-benar jatuh cinta pada Tan'er? 313 00:28:31,460 --> 00:28:35,270 Mo Lian Cheng, mengapa kau tidak bisa mengendalikan dirimu sendiri? 314 00:28:35,270 --> 00:28:40,050 Kakak ke-8! Meskipun kita adalah pangeran, jatuh cinta pada seseorang adalah hal biasa! 315 00:28:41,480 --> 00:28:44,900 Adik ke-14, mengenai apa yang kita diskusikan hari ini, 316 00:28:44,900 --> 00:28:46,740 kau tidak boleh memberitahukan pada orang lain. 317 00:28:46,740 --> 00:28:50,600 Di masa yang akan datang, jangan menyebutnya lagi padaku juga. 318 00:28:54,530 --> 00:28:57,790 Kakak ke-8, jangan khawatir! Aku pasti akan menyimpan rahasia! 319 00:29:05,730 --> 00:29:09,880 Bagaimana masalah bisa diselesaikan? Yaitu dengan memiliki banyak uang. 320 00:29:09,880 --> 00:29:15,260 Tapi... bahkan jika aku mendapat uang, tidak ada tempat untuk membeli tas yang bagus! 321 00:29:15,260 --> 00:29:17,700 Jadi apa gunanya mendapat uang? 322 00:29:21,290 --> 00:29:22,500 Kelihatannya cukup enak. 323 00:29:22,500 --> 00:29:23,760 Tentu saja! 324 00:29:26,680 --> 00:29:32,000 Aku... hanya istirahat. Aku akan langsung siapkan teh untukmu! 325 00:29:33,060 --> 00:29:36,680 Aku tidak biasa dengan teh yang kau buat. 326 00:29:37,160 --> 00:29:39,660 Itulah mengapa aku datang sendiri memberikanmu beberapa petunjuk. 327 00:29:41,490 --> 00:29:43,730 Kedepannya, semakin dingin teh, semakin baik. 328 00:29:43,730 --> 00:29:48,230 Teh yang sangat dingin efektif dalam mendinginkan hati. Mengerti? 329 00:29:48,930 --> 00:29:50,590 Aku mengerti. 330 00:29:52,190 --> 00:29:56,730 Mungkinkah orang-orang kuno juga suka minum es teh? 331 00:29:57,080 --> 00:29:58,850 Xiao Tan! 332 00:29:59,430 --> 00:30:00,760 Ya! 333 00:30:00,760 --> 00:30:01,960 Xiao Tan? 334 00:30:01,960 --> 00:30:03,700 Aku datang! 335 00:30:03,700 --> 00:30:07,510 Xiao Tan! Kepala Pelayan Zhou mencarimu! 336 00:30:08,240 --> 00:30:12,520 Lalu-- 337 00:30:12,520 --> 00:30:18,580 ♫ Sayangnya, setelah melewati setiap jalan, sepertinya aku masih mencari ♫ 338 00:30:18,580 --> 00:30:23,650 Ketika wilayah di luar perbatasan tidak damai, pemerintahan akan jadi tidak stabil. Pada saat kritis, 339 00:30:23,650 --> 00:30:27,250 akan ada celah diantaranya karena ada keberpihakan. 340 00:30:27,250 --> 00:30:32,560 Raja mungkin berpikir bahwa kalian berdua 341 00:30:32,980 --> 00:30:38,330 mengabaikan keamanan kerajaan untuk keuntungan pribadi. 342 00:30:38,330 --> 00:30:41,920 Lalu apa maksud Tuan Wu adalah kita harus mendukung Jenderal Wei 343 00:30:41,920 --> 00:30:44,630 dalam memberikan Tanda Komando Kerajaan untuk menenangkan perbatasan? 344 00:30:44,630 --> 00:30:47,290 Itu niatku. 345 00:30:47,290 --> 00:30:50,510 Tuan Wu pasti bersekutu dengan Selir Dugu 346 00:30:50,510 --> 00:30:53,550 sementara Adik ke-14 masih tidak menyadarinya. 347 00:30:53,550 --> 00:30:59,290 Pangeran ke-8 ingin mengusir tamunya keluar, tetapi tidak bisa karena rasa hormat. Jadi situasinya canggung seperti ini. 348 00:31:06,080 --> 00:31:10,820 Tan'er, teh apa ini? Sedingin air es! 349 00:31:10,820 --> 00:31:12,980 Bagaimana bisa aku meminumnya? 350 00:31:25,760 --> 00:31:31,140 Seperti kata pepatah, teh menjadi dingin ketika orang itu pergi. Teh yang cukup menusuk tulang ini 351 00:31:31,950 --> 00:31:34,270 cukup tepat untuk saat ini. 352 00:31:36,070 --> 00:31:39,360 Sejak Tuan Wu tidak bisa melayaniku lagi, 353 00:31:40,130 --> 00:31:42,440 aku tidak akan memaksamu untuk tinggal. 354 00:31:42,440 --> 00:31:46,650 - Antarkan tamu keluar! - Tuan Wu, silahkan. 355 00:31:57,060 --> 00:31:59,470 Tan'er, kau mendapat pujian untuk menyuguhkan teh ini. 356 00:31:59,970 --> 00:32:02,090 Aku pasti akan memberi penghargaan juga. 357 00:32:02,590 --> 00:32:06,090 Pergi dan bawakan tiga gelas teh panas. 358 00:32:06,090 --> 00:32:07,190 Ya. 359 00:32:07,190 --> 00:32:09,800 Tan'er! Bagaimana kau memikirkan ini? 360 00:32:20,540 --> 00:32:25,330 Bekerja di sisi Raja seperti berdiri di sebelah seekor macan, tapi yang lebih menakutkan adalah 361 00:32:25,330 --> 00:32:27,700 pangeran skizofrenia. 362 00:32:33,150 --> 00:32:34,890 Ada apa? 363 00:32:35,600 --> 00:32:38,500 Hanya mengantarkan mereka teh bisa digunakan sebagai alat untuk mereka. 364 00:32:38,500 --> 00:32:41,390 Pertama, dia mau dingin, lalu dia mau panas! 365 00:32:41,390 --> 00:32:45,150 Jika aku terus di sini, aku juga bisa terkena gangguan kepribadian ganda! 366 00:32:45,150 --> 00:32:48,190 Jing Xin, setelah kita selesai menyuguhkan teh, 367 00:32:48,190 --> 00:32:51,040 ayo cari Mo Yi Huai untuk mencocokkan kode rahasia! 368 00:32:51,040 --> 00:32:55,800 Aku sudah mengaturnya. Kita akan bertemu Pangeran Pertama dalam setengah jam di tempat biasa! 369 00:33:05,260 --> 00:33:11,060 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 370 00:33:11,060 --> 00:33:17,860 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 371 00:33:17,860 --> 00:33:24,870 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 372 00:33:24,870 --> 00:33:31,300 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 373 00:33:31,300 --> 00:33:38,590 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 374 00:33:38,590 --> 00:33:45,360 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 375 00:33:45,360 --> 00:33:52,300 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 376 00:33:52,300 --> 00:33:58,650 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 377 00:33:58,650 --> 00:34:05,420 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 378 00:34:05,420 --> 00:34:12,290 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 379 00:34:12,290 --> 00:34:19,160 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 380 00:34:19,160 --> 00:34:26,090 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 381 00:34:26,090 --> 00:34:32,860 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 382 00:34:32,860 --> 00:34:39,800 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 383 00:34:39,800 --> 00:34:46,520 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 384 00:34:46,520 --> 00:34:53,600 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 385 00:34:53,600 --> 00:35:00,430 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 386 00:35:00,430 --> 00:35:10,340 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 35938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.