Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:16,000
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:25,600 --> 00:00:31,000
Lirik/Penyanyi : Wang Chengzhang
3
00:00:31,000 --> 00:00:36,900
Komposer/Arranger : Xu Lin
4
00:00:39,800 --> 00:00:43,600
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
5
00:00:43,600 --> 00:00:47,600
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
6
00:00:47,600 --> 00:00:54,500
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
7
00:00:55,600 --> 00:00:58,680
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
8
00:00:58,680 --> 00:01:02,600
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
9
00:01:02,600 --> 00:01:07,200
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya ♫
10
00:01:07,200 --> 00:01:11,600
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
11
00:01:11,600 --> 00:01:15,600
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
12
00:01:15,600 --> 00:01:18,800
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
13
00:01:18,800 --> 00:01:25,500
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫
14
00:01:30,600 --> 00:01:34,600
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
15
00:01:34,600 --> 00:01:39,200
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
16
00:01:39,200 --> 00:01:43,000
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
17
00:01:43,000 --> 00:01:49,700
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
18
00:01:52,500 --> 00:01:58,100
[Cinta Abadi 2]
19
00:01:59,580 --> 00:02:02,010
[Episode 7]
20
00:02:09,200 --> 00:02:12,000
Ini adalah trik mengalihkan perhatian macan untuk meninggalkan sarangnya
21
00:02:12,000 --> 00:02:14,800
mampu membunuh dua burung dengan satu batu.
22
00:02:14,800 --> 00:02:17,200
Mata-mata di istana sama sekali tidak setia.
23
00:02:17,200 --> 00:02:20,700
Hanya dengan melakukan ini aku bisa mengabarkan pada Pangeran ke-8 tepat waktu.
24
00:02:41,300 --> 00:02:43,200
Orang yang menderita gangguan kepribadian ganda
25
00:02:43,200 --> 00:02:47,100
biasanya karena trauma masa kanak-kanak.
26
00:02:48,000 --> 00:02:52,400
Aku rasa Pangeran ke-8 pasti menderita trauma besar saat masih kecil.
27
00:02:52,400 --> 00:02:55,200
Itulah sebabnya dia belakangan ini memiliki gangguan kepribadian ganda.
28
00:02:55,200 --> 00:02:57,400
Terlalu sering suasana hatinya berubah.
29
00:02:57,400 --> 00:03:02,000
Tapi mungkin saja dia memang seorang Raja Drama.
30
00:03:02,000 --> 00:03:04,400
Dia hanya suka berpura-pura.
31
00:03:04,400 --> 00:03:07,500
Kalau dia tidak tampil sehari, dia merasa gatal di mana-mana.
32
00:03:16,200 --> 00:03:18,200
Benar. Benar. Benar...
33
00:03:18,200 --> 00:03:22,000
Tepat seperti itu. Kau menirunya dengan sangat baik.
34
00:03:22,000 --> 00:03:24,400
Saat dia menjadi tidak ramah, dia terlihat seperti yang kau lakukan.
35
00:03:24,400 --> 00:03:27,400
Saat dia marah, alis matanya berkerut bersama.
36
00:03:27,400 --> 00:03:30,800
Wajahnya tertarik ke bawah sangat panjang seperti seekor kuda.
37
00:03:30,800 --> 00:03:33,800
Jing Xin, kau bisa menirukannya dengan sangat baik.
38
00:03:33,800 --> 00:03:35,800
Kalau begitu mengapa kau tidak meniruku biar kulihat?
39
00:03:35,800 --> 00:03:42,400
♫ Aku bersedia menjadi batu biru yang penuh dengan harapan ♫
40
00:03:42,400 --> 00:03:49,000
♫ dengan namamu terukir dalam hatiku ♫
41
00:03:49,000 --> 00:03:55,500
♫ kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫
42
00:03:55,500 --> 00:04:02,000
♫ yang tidak bisa dipotong namun terjalin selama-lamanya ♫
43
00:04:14,400 --> 00:04:16,400
Kaulah yang mendekatiku kali ini.
44
00:04:16,400 --> 00:04:19,800
Ini tidak dianggap aku melanggar kesepakatan kita.
45
00:04:19,800 --> 00:04:23,600
Tampaknya kau cukup patuh dengan kesepakatan kita.
46
00:04:29,400 --> 00:04:33,300
Tentu saja, akulah yang dengan senang hati mendekatimu.
47
00:04:35,800 --> 00:04:40,500
♫ Terus mencari menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain♫
48
00:04:53,700 --> 00:04:56,600
Mo Lian Cheng, si Raja Drama.
49
00:04:56,600 --> 00:04:59,800
Lain kali kalau kau kambuh, jangan berani-berani datang mencariku!
50
00:05:05,900 --> 00:05:09,600
Apakah terjadi hal aneh di kediaman dalam dua jam terakhir?
51
00:05:09,600 --> 00:05:12,400
Semuanya sama seperti biasanya.
52
00:05:12,400 --> 00:05:14,600
Mengerti. Kau boleh pergi sekarang.
53
00:05:14,600 --> 00:05:16,100
Ya.
54
00:05:19,200 --> 00:05:20,200
Pangeran ke-8,
55
00:05:20,200 --> 00:05:23,800
kalau semuanya normal, lalu apa tujuan orang itu
56
00:05:23,800 --> 00:05:27,200
mengirimi kita sebuah pesan rahasia dan memancing kita dari sini? Ini sangat membingungkan.
57
00:05:28,200 --> 00:05:31,400
Yu Hao, segera ke istana
58
00:05:31,400 --> 00:05:35,000
untuk bertemu dengan penghubung kita. Pastikan alasannya karena tidak menemui kita.
59
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Kalau dia bukan yang mengirimkan pesan,
60
00:05:39,000 --> 00:05:43,800
segera ubah kode rahasia kita. Kemungkinan yang paling buruk
61
00:05:43,800 --> 00:05:47,200
adalah mata-mata kita telah berbalik dan mengkhianati kita.
62
00:05:55,400 --> 00:05:58,800
Jing Xin, kau pengkhianat kecil!
63
00:05:58,800 --> 00:06:00,800
Selama situasi berbahaya tadi,
64
00:06:00,800 --> 00:06:03,900
kau sebenarnya meninggalkanku sendirian?
65
00:06:06,200 --> 00:06:07,800
Xiao Tan,
66
00:06:07,800 --> 00:06:11,900
- Pangeran ke-8 tidak melakukan apa-apa padamu, bukan?
- Dia...
67
00:06:14,000 --> 00:06:17,700
Siapa aku? Siapa yang berani melakukan sesuatu padaku?
68
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Apakah pangeran pertama ke sini? Apakah dia orang yang memberiku ini?
69
00:06:34,000 --> 00:06:37,800
Pangeran pertama tidak, tapi Pangeran ke-8.
70
00:06:39,800 --> 00:06:43,400
Kenapa harus dia satu-satunya orang yang dibolehkan mengubah wajah dan menyiksa seseorang?
71
00:06:43,400 --> 00:06:46,400
Aku juga harus mengubah diriku untuk mengelabuinya.
72
00:06:46,400 --> 00:06:49,600
Jing Xin, beritahu aku, bagaimana kalau setiap minggu,
73
00:06:49,600 --> 00:06:52,000
kita hanya bekerja 5 hari,
74
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
kita hanya bekerja 8 jam sehari...
75
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Oh, tidak, empat shichen.
(shichen - satu sama dengan 2 jam dalam waktu kuno)
76
00:06:59,000 --> 00:07:01,600
Beritahu aku, bagaimana menurutmu?
77
00:07:01,600 --> 00:07:05,800
Itu memang akan bagus, tapi tidak pernah ada peraturan semacam itu di Kediaman Pangeran ke-8 ini.
78
00:07:05,800 --> 00:07:09,700
Kalau kau tidak mematahkan peraturan yang lama, maka kau tidak bisa membuat yang baru. Ayo mulai dengan Kediaman Pangeran ke-8.
79
00:07:45,800 --> 00:07:49,500
Kalau kau tidak merasa sehat, kau boleh pergi dulu.
80
00:07:49,500 --> 00:07:51,200
Terima kasih, Pangeran ke-8.
81
00:07:51,200 --> 00:07:53,200
Aku memang merasa tidak enak badan,
82
00:07:53,200 --> 00:07:56,600
tapi bukan hanya aku.
83
00:08:02,800 --> 00:08:06,200
Ide buruk apa yang kau miliki sekarang? Katakanlah.
84
00:08:06,200 --> 00:08:08,400
Peraturan yang menjadwalkan pekerjaan di kediaman tidak memberikan istirahat sepanjang tahun.
85
00:08:08,400 --> 00:08:12,600
Itu karena fisik para pelayan kelelahan, jadi mereka tidak bisa melayanimu dengan baik.
86
00:08:12,600 --> 00:08:15,200
Kalau kita bisa merancang sebuah jadwal yang masuk akal dengan waktu libur,
87
00:08:15,200 --> 00:08:18,000
keadaan saat ini akan segera teratasi.
88
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
Beraninya kau! Menurutmu kau bisa mengubah aturan di kediaman ini sesukamu?
89
00:08:23,700 --> 00:08:26,430
Seperti yang kau lihat,
90
00:08:26,430 --> 00:08:29,170
haruskah sistem penjadwalan ini diperbaiki?
91
00:08:29,170 --> 00:08:32,290
Tujuh hari seminggu, bekerja hanya lima hari seminggu!
92
00:08:32,290 --> 00:08:36,840
Delapan jam hari kerja, bergantian dengan jam kerja di pagi, siang, dan malam.
93
00:08:36,840 --> 00:08:39,210
Wanita bisa minta cuti ketika mereka datang bulan.
94
00:08:39,210 --> 00:08:42,160
Selama istirahat, pelayan bisa meninggalkan kediaman dan melakukan apapun yang mereka mau.
95
00:08:42,160 --> 00:08:45,960
Dengan begini, pelayan akan lebih efisien banyak daripada saat ini.
96
00:08:45,960 --> 00:08:49,970
Dan mereka akan membuat lebih sedikit kesalahan di depanmu.
97
00:08:49,970 --> 00:08:51,700
Pelayan Zhou.
98
00:08:52,270 --> 00:08:56,250
Katakan pada Nona Qu tentang kesulitan yang kau hadapi waktu itu.
99
00:08:56,250 --> 00:08:57,730
Ya.
100
00:08:59,850 --> 00:09:04,370
Kediaman telah mengubah peraturan pembayaran baru-baru ini.
101
00:09:04,370 --> 00:09:08,570
Pelayan yang telah bekerja di dalam kediaman untuk lebih dari 3 tahun akan dapat dua kali lipat
102
00:09:08,570 --> 00:09:13,040
daripada yang bekerja kurang dari 3 tahun.
103
00:09:13,040 --> 00:09:19,520
Juga, yang lama bisa bekerja 3 hari lebih sedikit daripada yang baru.
104
00:09:19,520 --> 00:09:21,390
Jika kau hitung sendiri,
105
00:09:21,390 --> 00:09:27,010
berapa banyak bayaran yang harus diterima oleh dua jenis pelayan ini tiap bulan?
106
00:09:27,010 --> 00:09:32,520
Jika kau bisa memikirkan jawabannya, aku akan mengganti jam kerja seperti yang kau sarankan.
107
00:09:32,520 --> 00:09:37,460
Jika tidak, aku tidak akan memberikan bayaran kepada semuanya untuk bulan ini.
108
00:09:37,460 --> 00:09:41,900
Bukankah ini hanya pelajaran aljabar di tingkat SMP?
109
00:09:43,160 --> 00:09:44,910
Berapa jumlah pembayaran keseluruhan selama sebulan?
110
00:09:44,910 --> 00:09:48,000
Paling banyak 1900 tael. Jumlah bayaran bulanan
111
00:09:48,000 --> 00:09:52,160
harus dibulatkan. Kalau tidak, terlalu tidak nyaman untuk didistribusikan.
112
00:09:52,160 --> 00:09:57,490
Berapa banyak pelayan yang telah bekerja lebih dari 3 tahun dan yang kurang dari 3 tahun?
113
00:09:57,490 --> 00:09:59,630
33 dan 57.
114
00:10:06,310 --> 00:10:11,080
Untuk yang bekerja lebih dari 3 tahun, tiap orang bisa paling banyak mendapat 28 tael perak.
115
00:10:11,080 --> 00:10:13,560
Untuk yang kurang dari 3 tahun,
116
00:10:13,560 --> 00:10:17,880
tiap orang paling banyak 17 tael perak. Setelah semuanya diberikan bagian mereka,
117
00:10:17,880 --> 00:10:20,600
akan ada 7 tael sisa tiap bulan.
118
00:10:23,100 --> 00:10:24,640
Kau menyelesaikannya dengan baik.
119
00:10:24,640 --> 00:10:27,890
Aku dengar pelayan pria mendapat bayaran dua kali lipat
120
00:10:27,890 --> 00:10:32,310
dari pelayan wanita tiap bulan, tapi mereka berdua punya jam kerja yang sama.
121
00:10:32,310 --> 00:10:35,290
Ini sangat tidak adil. Jika mereka melakukan pekerjaan yang sama, mereka seharusnya dikompensasikan dengan cara yang sama.
122
00:10:35,290 --> 00:10:39,140
Tidak seharusnya tidak adil hanya karena perbedaan jenis kelamin.
123
00:10:39,140 --> 00:10:40,980
Kata-katamu adalah kejutan.
124
00:10:40,980 --> 00:10:45,610
Walau itu melawan ritual kami, kelihatannya masuk akal.
125
00:10:45,610 --> 00:10:49,060
Aku belum bisa setuju pada pembayaran identik.
126
00:10:49,060 --> 00:10:54,090
Bagaimanapun, kau bisa menyelesaikan masalah yang Pelayan Zhou tidak bisa.
127
00:10:54,090 --> 00:10:59,350
Aku akan menaikkanmu tiga tingkat untuk menyamai tingkat setara dengan Pelayan Zhou.
128
00:11:00,230 --> 00:11:02,130
Terima kasih, Pangeran ke-8!
129
00:11:03,270 --> 00:11:07,230
Tolong bimbing aku, Lao Zhou!
130
00:11:14,300 --> 00:11:16,500
Pemikiran yang sangat unik.
131
00:11:16,500 --> 00:11:20,390
Hanya siapa Nona Qu ini?
132
00:11:26,840 --> 00:11:29,640
Salam, Yang Mulia.
133
00:11:59,270 --> 00:12:03,670
Tiap kali aku minum obatmu,
134
00:12:04,300 --> 00:12:06,790
sakit kepalaku semakin buruk.
135
00:12:06,790 --> 00:12:11,950
Obatnya tidak membantu. Apa kau tidak memperhatikan
136
00:12:12,450 --> 00:12:14,770
dan bukan kau sendiri yang merebus obatnya?
137
00:12:16,220 --> 00:12:19,930
Yang Mulia! Bagaimana bisa aku meninggalkan obatmu pada orang lain?
138
00:12:19,930 --> 00:12:24,090
Pasti ada kesalahan dalam porsinya!
139
00:12:24,490 --> 00:12:27,620
Aku akan menyuruh Zhang Qi segera pergi selidiki.
140
00:12:32,170 --> 00:12:34,120
Itu tidak perlu.
141
00:12:52,630 --> 00:12:54,560
Istirahat lebih awal.
142
00:12:54,930 --> 00:12:56,460
Ya.
143
00:13:01,940 --> 00:13:02,940
Yang Mulia.
144
00:13:02,940 --> 00:13:04,890
Di sekitarku,
145
00:13:05,430 --> 00:13:08,440
tidak banyak yang bisa aku percaya.
146
00:13:08,840 --> 00:13:11,340
Mengapa Pangeran tidak datang menemuiku?
147
00:13:13,620 --> 00:13:15,100
Singkirkan obat ini!
148
00:13:15,100 --> 00:13:16,560
Ya.
149
00:13:16,560 --> 00:13:19,410
Kelihatannya Raja telah menemukan obat di dalam teh.
150
00:13:19,410 --> 00:13:23,770
Pergi dan panggil Jenderal Wei ke sini. Waktunya diskusi
151
00:13:23,770 --> 00:13:25,510
tentang bagaimana membasmi masalah sampai ke akarnya.
152
00:13:25,510 --> 00:13:26,930
Ya.
153
00:13:47,800 --> 00:13:52,710
Jika seseorang yang membunuh keluargamu jadi Putra Mahkota,
154
00:13:52,710 --> 00:13:55,530
bahkan jika kau mati dan pergi ke dunia bawah,
155
00:13:55,530 --> 00:13:58,540
kau akan tidak punya muka untuk ditunjukkan pada anggota keluargamu.
156
00:13:58,540 --> 00:14:02,290
Apakah Raja berniat menjadikan Pangeran ke-8 sebagai Putra Mahkota?
157
00:14:02,290 --> 00:14:05,330
Jika kau terus tidak mengambil tindakan,
158
00:14:05,330 --> 00:14:10,670
aku takut rumor yang telah kita dengar akan cepat menjadi nyata.
159
00:14:13,540 --> 00:14:15,560
Jangan khawatir Yang Mulia.
160
00:14:16,480 --> 00:14:20,490
Aku punya rencana. Akan ada berita besok malam.
161
00:14:29,690 --> 00:14:30,930
[Kediaman Pangeran ke-8]
162
00:14:30,930 --> 00:14:32,090
Xiao Tan!
163
00:14:32,090 --> 00:14:35,770
Tanjakan ini terlalu curam! Turun atau kau akan tergelincir!
164
00:14:35,770 --> 00:14:38,000
Ini adalah yang pertama kali, setelah dipromosikan,
165
00:14:38,000 --> 00:14:41,200
aku bisa menyalahgunakan kekuatanku! Bagaimana mungkin aku bisa menyerah dengan mudah?
166
00:14:56,860 --> 00:14:59,430
Hati-hati!
167
00:14:59,430 --> 00:15:01,170
Xiao Tan!
168
00:15:02,900 --> 00:15:04,510
Xiao Tan!
169
00:15:19,020 --> 00:15:20,340
Apa kau terluka?
170
00:15:20,340 --> 00:15:21,920
Tidak.
171
00:15:24,400 --> 00:15:26,570
Xiao Tan, kau tidak apa-apa?
172
00:15:31,050 --> 00:15:32,980
Darah!
173
00:15:35,030 --> 00:15:37,770
Jangan sentuh dia! Aku akan membantunya.
174
00:15:55,330 --> 00:15:58,890
Ketika aku mencoba menolongnya, dia bertingkah seolah-olah lukanya parah.
175
00:15:58,890 --> 00:16:01,230
Apa dia mengharuskan Tan'er membantunya?
176
00:16:01,740 --> 00:16:05,600
Kesehatan Yang Mulia paling penting! Biarkan Xiao Tan membantuku!
177
00:16:05,600 --> 00:16:09,470
Lukamu sangat serius. Biarkan aku yang membantumu.
178
00:16:21,400 --> 00:16:25,390
Empat puluh delapan... Empat puluh sembilan...
179
00:16:26,000 --> 00:16:27,970
Lima puluh...
180
00:16:28,760 --> 00:16:30,470
Lima puluh satu...
181
00:16:32,890 --> 00:16:34,460
Lima puluh dua...
182
00:16:36,670 --> 00:16:38,430
Lima puluh tiga...
183
00:16:42,210 --> 00:16:45,720
Apa kau bangun? Detak jantungmu telah berdetak lebih lambat dan tambah lambat!
184
00:16:45,720 --> 00:16:48,060
Aku pikir kau hampir mati!
185
00:16:50,060 --> 00:16:52,120
Berbaring. Jangan bangun!
186
00:16:53,190 --> 00:16:55,720
Oh! Benar!
187
00:17:16,100 --> 00:17:19,060
Mengapa kau bangun? Cepat berbaring!
188
00:17:22,070 --> 00:17:24,980
Cendekiawan! Cendekiawan!
189
00:17:24,980 --> 00:17:27,500
Tan'er! Jantungku sangat sakit Tan'er!
190
00:17:27,500 --> 00:17:30,760
Cendekiawan, lepaskan aku! Jika kau tidak...!
191
00:17:32,450 --> 00:17:35,590
Cendekiawan! Aku punya sesuatu yang serius untuk dikatakan!
192
00:17:35,590 --> 00:17:41,220
Barusan, beberapa orang tua aneh mengatakan padaku untuk memberikanmu pijatan secepatnya setelah kau bangun!
193
00:17:42,230 --> 00:17:43,600
Di mana suratnya?
194
00:17:47,600 --> 00:17:49,200
Aku pamit.
195
00:17:50,800 --> 00:17:53,400
Jangan berpura-pura.
196
00:17:53,400 --> 00:17:55,600
- Dimana pesannya?
- Apa?
197
00:17:55,600 --> 00:17:57,400
Pesannya!
198
00:17:59,300 --> 00:18:03,800
Kenapa pria ini berkelakuan sangat mirip seperti Mo Lian Cheng, keparat kotor itu?
199
00:18:03,800 --> 00:18:08,200
Mungkinkah dia seperti keparat itu, hanya berpura-pura sakit?
200
00:18:08,200 --> 00:18:10,200
[Mata-mata di dalam kediaman, kau harus bertindak malam ini.]
201
00:18:10,200 --> 00:18:13,600
[Kau harus menghalangi Pangeran ke-8 keluar dari kediaman.]
202
00:18:13,600 --> 00:18:14,800
Apakah Pangeran ke-8 ada di kediaman?
203
00:18:14,800 --> 00:18:17,200
Dia sudah pergi 2 jam yang lalu.
204
00:18:24,300 --> 00:18:27,000
Jadi lukanya tidak serius sama sekali.
205
00:18:27,000 --> 00:18:31,200
Pangeran ke-8 adalah Raja Drama. Penasihatnya juga adalah Raja Drama.
206
00:18:31,200 --> 00:18:34,700
Mereka semua adalah leluhur Mo Lian Cheng yang keparat itu!
207
00:18:36,780 --> 00:18:39,420
Pangeran ke-8, berhati-hatilah. Mungkin akan ada penyergapan.
208
00:19:26,000 --> 00:19:29,400
Di sinilah aku terjebak perangkap informanku waktu itu.
209
00:20:01,800 --> 00:20:05,600
Kenapa gaya bertengkarnya Liu Shang sangat mirip denganku?
210
00:20:12,200 --> 00:20:14,400
Siapa yang mengirimmu kemari?! Kau berani mencoba membunuh Pangeran ke-8?
211
00:20:14,400 --> 00:20:18,400
Pangeran Tertua. Dia mengancamku dengan nyawa seluruh keluargaku.
212
00:20:18,400 --> 00:20:20,800
Mohon Pangeran ke-8 bermurah hati!
213
00:20:36,200 --> 00:20:39,000
Kakanda, kau masih bersuasana hati untuk minum? Bukannya kau sudah mendengar?
214
00:20:39,000 --> 00:20:40,630
Mo Lian Cheng hampir dibunuh saat berada di luar kediamannya.
215
00:20:40,630 --> 00:20:44,000
Para pembunuh-pembunuh mengatakan kalau kau lah yang mengirim mereka.
216
00:20:46,000 --> 00:20:50,900
Seseorang sudah lama ingin menabur perselisihan antara kita, jadi mereka akhirnya bertindak sekarang.
217
00:20:50,900 --> 00:20:53,800
Aku terkejut akan kesabaran mereka.
218
00:20:53,800 --> 00:20:57,900
Kakanda bisa melihatnya dengan jelas, tetapi orang-orang luar mungkin tidak.
219
00:20:59,800 --> 00:21:02,000
Pangeran ke-8 bukanlah seseorang yang mudah percaya.
220
00:21:02,000 --> 00:21:05,300
Kalau sang pembunuh langsung mengkhianati dalangnya,
221
00:21:05,300 --> 00:21:08,400
kemungkinan besar tidak benar. Pangeran ke-8 adalah orang yang skeptis.
222
00:21:08,400 --> 00:21:10,600
Dia pastinya akan curiga ada seseorang yang menjebaknya.
223
00:21:10,600 --> 00:21:13,800
Aku tidak sebijaksana seperti kakanda.
224
00:21:13,800 --> 00:21:17,200
Tetapi informanku mendengar
225
00:21:17,200 --> 00:21:20,300
saat plot pembunuhan berlangsung, penasihat Liu Shang juga ada.
226
00:21:20,300 --> 00:21:24,800
Gaya bertengkarnya sangat mirip dengan Mo Lian Cheng.
227
00:21:33,500 --> 00:21:35,800
Saat fajar merekah,
228
00:21:35,800 --> 00:21:40,800
aku akan langsung pergi ke Kediaman Pangeran ke-8 untuk mencari tahu yang sesungguhnya tentang plot pembunuhan ini.
229
00:21:52,900 --> 00:21:54,200
Pangeran Tertua.
230
00:21:54,200 --> 00:21:56,000
Tunggu!
231
00:22:02,500 --> 00:22:05,700
Gelang itu adalah kesukaannya Tan'er.
232
00:22:05,700 --> 00:22:09,400
Dia biasanya bahkan tidak rela mengeluarkannya dari kotak perhiasan.
233
00:22:09,400 --> 00:22:12,000
Hari spesial apakah hari ini
234
00:22:12,000 --> 00:22:14,500
sampai itu keluar?
235
00:22:17,600 --> 00:22:22,200
Apakah Tan'er tidak sehat? Atau, apakah dia sedang dilanda masalah?
236
00:22:23,400 --> 00:22:27,400
Pangeran, nonaku sekarang bahkan tidak ingat akan gelang ini sama sekali.
237
00:22:27,400 --> 00:22:31,600
Dia terus berkata kalau dia akan menggadaikannya. Dia mengatakannya lagi hari ini.
238
00:22:31,600 --> 00:22:35,800
Aku tidak ada pilihan selain berpikir untuk menyembunyikannya.
239
00:22:41,300 --> 00:22:43,800
Tidak perlu kau kuatir terlalu banyak.
240
00:22:43,800 --> 00:22:47,800
Tan'er masih belum sehat. Tidak mengingat hal-hal mungkin saja normal.
241
00:22:49,600 --> 00:22:53,000
Tetapi, apakah kau baru saja keluar dari kamarnya Tan'er?
242
00:22:53,000 --> 00:22:56,800
Ya. Pangeran Tertua, kau sangat cermat.
243
00:22:56,800 --> 00:22:59,000
Pangeran ke-8 mengurus nonaku dengan baik.
244
00:22:59,000 --> 00:23:02,200
Dia tidak membiarkan dia melakukan tugas-tugas yang kotor atau melelahkan.
245
00:23:02,200 --> 00:23:04,600
Hari ini, dia membiarkan pengrajin kayu datang ke kediaman
246
00:23:04,600 --> 00:23:07,400
untuk membuat papan kayu untuk nonaku yang bisa dia mainkan.
247
00:23:07,400 --> 00:23:11,800
Tetapi, nonaku hampir membuat masalah lagi.
248
00:23:13,570 --> 00:23:18,420
Pangeran ke-8 terlalu mengikuti permohonan-permohonan Tan'er. Apakah dia menyukainya?
249
00:23:32,800 --> 00:23:35,000
Pangeran Tertua tiba!
250
00:23:40,540 --> 00:23:43,230
Kakanda Tertua, apakah kau sudah pernah melihat pedang ini?
251
00:23:44,400 --> 00:23:48,800
Pedang itu sangat biasa. Walaupun aku pernah melihatnya,
252
00:23:48,800 --> 00:23:51,000
aku tidak akan bisa membedakannya dengan yang lain.
253
00:23:51,000 --> 00:23:54,600
Persis pedang biasa inilah yang hampir merenggut nyawaku.
254
00:23:54,600 --> 00:23:56,400
Aku juga dengar itu.
255
00:23:56,400 --> 00:23:59,800
Maka itu, aku sengaja mengirim orang-orang untuk menyelidikinya.
256
00:23:59,800 --> 00:24:03,000
Hasilnya adalah di Kediaman Wei Zong Heng,
257
00:24:03,000 --> 00:24:05,200
mereka menemukan segel ini.
258
00:24:05,200 --> 00:24:08,200
Ini adalah segel rahasia antara aku dan informan istanaku.
259
00:24:21,200 --> 00:24:24,800
Pangeran Tertua, kau biasanya memiliki banyak koneksi dan mereka tersebar di semua kediaman-kediaman.
260
00:24:24,800 --> 00:24:27,400
Kalau kau rela bergabung denganku,
261
00:24:27,400 --> 00:24:30,800
aku lalu bisa membantumu mendapatkan kembali kuasa memimpin Pasukan Garrison Kerajaan.
262
00:24:30,800 --> 00:24:34,400
Aku bahkan bisa membantumu melenyapkan Wei Zong Heng dan sekutu-sekutunya
263
00:24:34,400 --> 00:24:37,000
untuk balas dendam atas upaya pembunuhan ini.
264
00:24:37,000 --> 00:24:41,200
Untuk masalah ini, kau pastinya memiliki motif tersembunyi lain.
265
00:24:42,600 --> 00:24:45,200
Harapanku hanyalah
266
00:24:45,200 --> 00:24:51,000
untuk meminta Pangeran ke-8 menyerahkan
267
00:24:51,000 --> 00:24:53,100
pelayanmu, Qu Tan'er, kepadaku.
268
00:24:54,600 --> 00:24:57,600
Perjanjian 'sampai mati' sangatlah penting.
269
00:24:57,600 --> 00:25:01,200
Bagaimana bisa kuasa memimpin kecil atas Pasukan Garrison Kerajaan cukup sebagai gantinya?
270
00:25:01,200 --> 00:25:03,200
Apalagi yang seharusnya kulakukan agar kau melepaskannya?
271
00:25:03,200 --> 00:25:05,800
Karena kita sudah berjanji untuk bersatu sampai mati,
272
00:25:05,800 --> 00:25:09,200
maka hanyalah kematian yang bisa mematahkan perjanjian ini.
273
00:25:12,000 --> 00:25:14,600
Pangeran ke-8, Cendekiawan Liu Shang ingin bertemu.
274
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Bentuk tubuh Cendekiawan Liu Shang ini
275
00:25:24,000 --> 00:25:27,900
mirip seperti pria misterius yang kulihat saat aku mabuk.
276
00:25:32,200 --> 00:25:37,200
Kakanda, kenapa kau sangat memperhatikan orang-orangku?
277
00:25:37,200 --> 00:25:40,700
Kalau tidak ada yang lain, kau bisa pergi sekarang.
278
00:25:41,800 --> 00:25:46,800
Tentang Tan'er, aku tidak akan menyerah dengan mudah.
279
00:25:56,000 --> 00:25:57,400
Kau harus tahu
280
00:25:57,400 --> 00:26:01,300
kalau plot pembunuhan kemarin bukanlah perbuatan Pangeran Tertua, iya kan?
281
00:26:02,230 --> 00:26:04,130
Kenapa kau berkata demikian?
282
00:26:04,900 --> 00:26:10,000
Pertama, kesaksian pembunuh dan koneksi-koneksi terlalu mirip. Aku curiga mereka berkolusi tentang kesaksiannya.
283
00:26:10,000 --> 00:26:15,400
Kedua, Pangeran Tertua datang kemari pagi dini. Kau tidak bisa melihat rasa bersalah atau malu darinya.
284
00:26:15,400 --> 00:26:17,800
Dia masih tak mau kalah darimu seperti biasa.
285
00:26:17,800 --> 00:26:20,600
Ini semua adalah alasan cukup untuk membuktikan kalau ini bukanlah perbuatannya.
286
00:26:20,600 --> 00:26:25,000
Yang paling kucurigai adalah fraksi Selir Dugu.
287
00:26:25,000 --> 00:26:29,800
Kalau kita ingin menggunakan fraksi Pangeran Tertua untuk menjatuhkan fraksi Selir Dugu,
288
00:26:29,800 --> 00:26:34,600
mungkin Putri Kedua Keluarga Qu bisa digunakan dalam bernegosiasi.
289
00:26:37,090 --> 00:26:40,460
Ada apa? Kau tidak setuju?
290
00:26:40,460 --> 00:26:44,200
Anak Kedua keluarga Qu tidak seharusnya jadi pion di dalam perkelahian Keluarga Kerajaan untuk kekuasaan.
291
00:26:44,200 --> 00:26:47,340
Kelihatannya Cendekiawan sangat peduli pada Tan'er.
292
00:26:48,120 --> 00:26:51,100
Hal pertama yang kau pikirkan adalah keamanan Tan'er
293
00:26:51,100 --> 00:26:54,840
daripada menunjukkan kekurangan dalam rencanaku.
294
00:26:56,270 --> 00:26:57,060
Aku...
295
00:26:57,060 --> 00:26:59,070
Kau bisa pergi dulu.
296
00:27:01,260 --> 00:27:02,820
Ya.
297
00:27:22,610 --> 00:27:25,610
Kakak ke-8! Mengapa tingkahmu sangat misterius hari ini
298
00:27:25,610 --> 00:27:28,310
dan memintaku menemuimu di tempat seperti ini?
299
00:27:28,890 --> 00:27:30,790
Mengapa kau berpikir begitu, Adik ke-14?
300
00:27:33,410 --> 00:27:38,830
Kau menganggap jubah ini terlalu datar dan tidak punya aura kerajaan sebelumnya.
301
00:27:38,830 --> 00:27:41,210
Mengapa kau memakainya hari ini?
302
00:27:41,210 --> 00:27:44,960
Oh, aku tahu sekarang. Seorang wanita berpakaian bagus untuk menyenangkan seseorang yang menyukainya.
303
00:27:44,960 --> 00:27:48,310
Pria akan melakukannya juga! Kakak ke-8, kau memakai ini hari ini...
304
00:27:48,310 --> 00:27:52,900
Apa kau mengubah seleramu karena wanita muda itu yang kita bicarakan sebelumnya?
305
00:27:54,070 --> 00:27:58,360
Adik ke-14, wanita muda yang mana yang kau bicarakan?
306
00:27:58,750 --> 00:28:04,510
Kakak ke-8, berhenti bermain-main. Kau tidak memberitahukannya padaku sebelumnya dan kau sekarang menanyaiku?
307
00:28:06,310 --> 00:28:08,470
Kalau begitu seperti yang kau lihat,
308
00:28:08,470 --> 00:28:11,360
apa lagi yang berubah dariku?
309
00:28:14,100 --> 00:28:18,370
Itu benar! Kau benci pangsit rebus sebelumnya, tapi sekarang kau mau makan mereka tiap hari!
310
00:28:18,370 --> 00:28:21,900
Aku pikir itu juga pasti ada hubungannya dengan wanita itu!
311
00:28:22,330 --> 00:28:26,260
Aku dengar diam-diam Tan'er makan pangsit rebus waktu itu dan hampir dihukum.
312
00:28:26,730 --> 00:28:29,100
Apa dia benar-benar jatuh cinta pada Tan'er?
313
00:28:31,460 --> 00:28:35,270
Mo Lian Cheng, mengapa kau tidak bisa mengendalikan dirimu sendiri?
314
00:28:35,270 --> 00:28:40,050
Kakak ke-8! Meskipun kita adalah pangeran, jatuh cinta pada seseorang adalah hal biasa!
315
00:28:41,480 --> 00:28:44,900
Adik ke-14, mengenai apa yang kita diskusikan hari ini,
316
00:28:44,900 --> 00:28:46,740
kau tidak boleh memberitahukan pada orang lain.
317
00:28:46,740 --> 00:28:50,600
Di masa yang akan datang, jangan menyebutnya lagi padaku juga.
318
00:28:54,530 --> 00:28:57,790
Kakak ke-8, jangan khawatir! Aku pasti akan menyimpan rahasia!
319
00:29:05,730 --> 00:29:09,880
Bagaimana masalah bisa diselesaikan? Yaitu dengan memiliki banyak uang.
320
00:29:09,880 --> 00:29:15,260
Tapi... bahkan jika aku mendapat uang, tidak ada tempat untuk membeli tas yang bagus!
321
00:29:15,260 --> 00:29:17,700
Jadi apa gunanya mendapat uang?
322
00:29:21,290 --> 00:29:22,500
Kelihatannya cukup enak.
323
00:29:22,500 --> 00:29:23,760
Tentu saja!
324
00:29:26,680 --> 00:29:32,000
Aku... hanya istirahat. Aku akan langsung siapkan teh untukmu!
325
00:29:33,060 --> 00:29:36,680
Aku tidak biasa dengan teh yang kau buat.
326
00:29:37,160 --> 00:29:39,660
Itulah mengapa aku datang sendiri memberikanmu beberapa petunjuk.
327
00:29:41,490 --> 00:29:43,730
Kedepannya, semakin dingin teh, semakin baik.
328
00:29:43,730 --> 00:29:48,230
Teh yang sangat dingin efektif dalam mendinginkan hati. Mengerti?
329
00:29:48,930 --> 00:29:50,590
Aku mengerti.
330
00:29:52,190 --> 00:29:56,730
Mungkinkah orang-orang kuno juga suka minum es teh?
331
00:29:57,080 --> 00:29:58,850
Xiao Tan!
332
00:29:59,430 --> 00:30:00,760
Ya!
333
00:30:00,760 --> 00:30:01,960
Xiao Tan?
334
00:30:01,960 --> 00:30:03,700
Aku datang!
335
00:30:03,700 --> 00:30:07,510
Xiao Tan! Kepala Pelayan Zhou mencarimu!
336
00:30:08,240 --> 00:30:12,520
Lalu--
337
00:30:12,520 --> 00:30:18,580
♫ Sayangnya, setelah melewati setiap jalan, sepertinya aku masih mencari ♫
338
00:30:18,580 --> 00:30:23,650
Ketika wilayah di luar perbatasan tidak damai, pemerintahan akan jadi tidak stabil. Pada saat kritis,
339
00:30:23,650 --> 00:30:27,250
akan ada celah diantaranya karena ada keberpihakan.
340
00:30:27,250 --> 00:30:32,560
Raja mungkin berpikir bahwa kalian berdua
341
00:30:32,980 --> 00:30:38,330
mengabaikan keamanan kerajaan untuk keuntungan pribadi.
342
00:30:38,330 --> 00:30:41,920
Lalu apa maksud Tuan Wu adalah kita harus mendukung Jenderal Wei
343
00:30:41,920 --> 00:30:44,630
dalam memberikan Tanda Komando Kerajaan untuk menenangkan perbatasan?
344
00:30:44,630 --> 00:30:47,290
Itu niatku.
345
00:30:47,290 --> 00:30:50,510
Tuan Wu pasti bersekutu dengan Selir Dugu
346
00:30:50,510 --> 00:30:53,550
sementara Adik ke-14 masih tidak menyadarinya.
347
00:30:53,550 --> 00:30:59,290
Pangeran ke-8 ingin mengusir tamunya keluar, tetapi tidak bisa karena rasa hormat. Jadi situasinya canggung seperti ini.
348
00:31:06,080 --> 00:31:10,820
Tan'er, teh apa ini? Sedingin air es!
349
00:31:10,820 --> 00:31:12,980
Bagaimana bisa aku meminumnya?
350
00:31:25,760 --> 00:31:31,140
Seperti kata pepatah, teh menjadi dingin ketika orang itu pergi. Teh yang cukup menusuk tulang ini
351
00:31:31,950 --> 00:31:34,270
cukup tepat untuk saat ini.
352
00:31:36,070 --> 00:31:39,360
Sejak Tuan Wu tidak bisa melayaniku lagi,
353
00:31:40,130 --> 00:31:42,440
aku tidak akan memaksamu untuk tinggal.
354
00:31:42,440 --> 00:31:46,650
- Antarkan tamu keluar!
- Tuan Wu, silahkan.
355
00:31:57,060 --> 00:31:59,470
Tan'er, kau mendapat pujian untuk menyuguhkan teh ini.
356
00:31:59,970 --> 00:32:02,090
Aku pasti akan memberi penghargaan juga.
357
00:32:02,590 --> 00:32:06,090
Pergi dan bawakan tiga gelas teh panas.
358
00:32:06,090 --> 00:32:07,190
Ya.
359
00:32:07,190 --> 00:32:09,800
Tan'er! Bagaimana kau memikirkan ini?
360
00:32:20,540 --> 00:32:25,330
Bekerja di sisi Raja seperti berdiri di sebelah seekor macan, tapi yang lebih menakutkan adalah
361
00:32:25,330 --> 00:32:27,700
pangeran skizofrenia.
362
00:32:33,150 --> 00:32:34,890
Ada apa?
363
00:32:35,600 --> 00:32:38,500
Hanya mengantarkan mereka teh bisa digunakan sebagai alat untuk mereka.
364
00:32:38,500 --> 00:32:41,390
Pertama, dia mau dingin, lalu dia mau panas!
365
00:32:41,390 --> 00:32:45,150
Jika aku terus di sini, aku juga bisa terkena gangguan kepribadian ganda!
366
00:32:45,150 --> 00:32:48,190
Jing Xin, setelah kita selesai menyuguhkan teh,
367
00:32:48,190 --> 00:32:51,040
ayo cari Mo Yi Huai untuk mencocokkan kode rahasia!
368
00:32:51,040 --> 00:32:55,800
Aku sudah mengaturnya. Kita akan bertemu Pangeran Pertama dalam setengah jam di tempat biasa!
369
00:33:05,260 --> 00:33:11,060
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
370
00:33:11,060 --> 00:33:17,860
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
371
00:33:17,860 --> 00:33:24,870
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
372
00:33:24,870 --> 00:33:31,300
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
373
00:33:31,300 --> 00:33:38,590
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
374
00:33:38,590 --> 00:33:45,360
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
375
00:33:45,360 --> 00:33:52,300
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
376
00:33:52,300 --> 00:33:58,650
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
377
00:33:58,650 --> 00:34:05,420
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
378
00:34:05,420 --> 00:34:12,290
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
379
00:34:12,290 --> 00:34:19,160
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
380
00:34:19,160 --> 00:34:26,090
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
381
00:34:26,090 --> 00:34:32,860
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
382
00:34:32,860 --> 00:34:39,800
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
383
00:34:39,800 --> 00:34:46,520
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
384
00:34:46,520 --> 00:34:53,600
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
385
00:34:53,600 --> 00:35:00,430
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
386
00:35:00,430 --> 00:35:10,340
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
35938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.