All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,970 --> 00:00:18,380 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,670 --> 00:00:43,640 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,640 --> 00:00:47,600 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,600 --> 00:00:54,300 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,750 --> 00:00:58,620 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,620 --> 00:01:02,680 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,680 --> 00:01:07,120 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya. ♫ 8 00:01:07,120 --> 00:01:11,630 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,630 --> 00:01:15,610 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,610 --> 00:01:18,860 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,860 --> 00:01:26,010 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,770 --> 00:01:34,720 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,720 --> 00:01:39,060 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,060 --> 00:01:43,140 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,140 --> 00:01:49,920 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,030 --> 00:01:59,100 [Cinta Abadi 2] 17 00:01:59,100 --> 00:02:02,680 [ Episode 6 ] 18 00:02:02,680 --> 00:02:05,380 Cendekiawan, kau sangat pintar dan memilki keahlian strategi yang hebat, 19 00:02:05,380 --> 00:02:10,020 tapi aku harap kau tidak lupa dengan kata "kesetiaan". 20 00:02:23,230 --> 00:02:27,770 Pangeran ke-8, dalam hubungan pribadi, kau adalah penolongku. 21 00:02:27,770 --> 00:02:32,700 Menyangkut kerajaan, kau adalah orang yang bijak. Kalau kau mewarisi takhta kerajaan, kau akan membawa kebijakan bagi kerajaan dan rakyat. 22 00:02:34,190 --> 00:02:36,460 Karena kau adalah pemimpin yang aku pilih untuk aku ikuti, 23 00:02:36,460 --> 00:02:39,050 aku tidak akan pernah mengkhianatimu. 24 00:02:39,050 --> 00:02:43,190 Tapi Pangeranku, mungkin kau juga harus menempatkan dirimu di posisiku. 25 00:02:44,710 --> 00:02:46,770 Menempatkan diriku di posisimu... 26 00:03:05,680 --> 00:03:08,290 Aku dengar, kadang-kadang kau suka minum-minum sendirian. 27 00:03:08,290 --> 00:03:12,090 Karena cuaca sudah berubah, bahkan arakpun akan menjadi dingin dengan cepat. 28 00:03:12,090 --> 00:03:15,210 Di dalam teko arak ini ada bagian dalam yang lembut. 29 00:03:15,210 --> 00:03:19,420 Bagian dalam itu bisa menjaga kehangatan. Kau tidak perlu minum arak yang dingin sejak sekarang. 30 00:03:20,530 --> 00:03:22,560 Terima kasih atas perhatianmu, Cendekiawan. 31 00:03:30,560 --> 00:03:32,610 Aku mengundurkan diri dulu. 32 00:03:49,240 --> 00:03:53,320 Pangeran, sudah waktunya untuk mengunjungi Ibu Suri. 33 00:04:01,570 --> 00:04:06,050 Yu Hao, mulai sekarang, 34 00:04:06,910 --> 00:04:09,590 awasi setiap kegiatan Liu Shang. 35 00:04:09,590 --> 00:04:11,140 Ya. 36 00:04:28,330 --> 00:04:31,870 Mengapa Xiao Tan selalu aneh begitu? 37 00:04:31,870 --> 00:04:36,650 Bahkan kalau dia sudah gila dan berkata omong kosong, 38 00:04:36,650 --> 00:04:40,610 dia tidak seharusnya melupakan masa lalu kita, bukan? 39 00:04:41,550 --> 00:04:45,870 Lagipula, tulisan Xiao Tan akhir-akhir ini benar-benar tidak rapi. 40 00:04:45,870 --> 00:04:50,150 Dibandingkan dengan tulisannya dulu yang sangat teratur dan mudah dibaca, 41 00:04:50,150 --> 00:04:53,450 sangat berbeda jauh. Bahkan kalau dia kehilangan ingatannya, 42 00:04:53,450 --> 00:04:56,810 mengapa kelakuan dan gaya berbicaranya jauh berbeda? 43 00:04:56,810 --> 00:05:00,650 Apakah ada sesuatu yang lucu di atas tanah ini? 44 00:05:00,650 --> 00:05:02,790 Pangeran ke-14. 45 00:05:03,890 --> 00:05:07,020 Ini adalah tinta alis hitam yang diserahkan Kerajaan Bosi untuk upeti. 46 00:05:07,020 --> 00:05:10,290 Ini adalah produk kelas tinggi. Tapi tidak ada gunanya bagi kami laki-laki. 47 00:05:10,290 --> 00:05:13,580 Ini... ini untukmu. 48 00:05:13,580 --> 00:05:16,580 Pangeran ke-14, aku hanya seorang pelayan biasa. 49 00:05:16,580 --> 00:05:18,580 Aku tidak perlu menggambar alisku. 50 00:05:18,580 --> 00:05:22,080 Bahkan kalau aku menggunakannya, tidak ada seorangpun yang melihatnya. 51 00:05:24,020 --> 00:05:27,030 Kau bisa menggunakannya dan membiarkan aku yang melihatnya. 52 00:05:29,380 --> 00:05:32,330 Pangeran ke-14, itukah alasannya mengapa kau sering menatapku? 53 00:05:34,060 --> 00:05:37,140 Pangeran ke-14, kalau tidak ada hal lain, 54 00:05:37,140 --> 00:05:39,400 aku akan mengundurkan diri. 55 00:06:05,830 --> 00:06:08,610 Mengapa dia terlihat sedang bermasalah? 56 00:06:18,440 --> 00:06:20,690 Ada pembunuh! 57 00:06:20,690 --> 00:06:23,440 - Kejar dia! - Cepat! 58 00:06:33,530 --> 00:06:38,360 Jadi kau berkata bahwa Cendekiawan Liu Shang memanggilmu ke dalam kamarnya, 59 00:06:38,360 --> 00:06:41,390 hanya untuk mengajakmu menemaninya bermain catur? 60 00:06:41,390 --> 00:06:44,650 Tapi dia tidak berkata satu patah katapun. 61 00:06:44,650 --> 00:06:47,910 Kemudian dia memintamu menyiapkan vas bunga mawar ini? 62 00:06:50,000 --> 00:06:53,180 Dia juga berkata dia akan datang untuk mengambilnya setelah gelap. 63 00:06:53,180 --> 00:06:55,490 Dia itu orang aneh. 64 00:06:56,670 --> 00:06:59,150 Tentang iblis itu, sepertinya dia sudah datang. 65 00:06:59,150 --> 00:07:00,860 Aku akan membukakan pintu untuknya. 66 00:07:06,700 --> 00:07:09,480 Tan'er, aku sangat merindukanmu. 67 00:07:09,480 --> 00:07:13,340 Bagaimana keadaanmu? Apa kau menderita? 68 00:07:13,340 --> 00:07:15,930 Aku tidak kompeten. Aku tidak mampu melindungimu dengan baik. 69 00:07:15,930 --> 00:07:17,640 Apakah dia Pangeran Pertama? 70 00:07:17,640 --> 00:07:20,980 Kelihatannya dia adalah laki-laki lain dalam cinta segitiga ini. 71 00:07:20,980 --> 00:07:25,180 Pangeran Pertama, aku bukan Qu Tan'er mu. Cepat lepaskan aku. 72 00:07:26,830 --> 00:07:28,640 Bagaimana mungkin kau bukan Tan'er milikku? 73 00:07:28,640 --> 00:07:30,660 Kalau aku katakan bukan, maka aku bukan dia. 74 00:07:30,660 --> 00:07:34,130 Aku tidak mau terlibat dalam cinta segitiga mu! 75 00:07:36,840 --> 00:07:39,110 Bagaimana mungkin kau bukan Tan'er milikku? 76 00:07:49,340 --> 00:07:53,330 Ternyata... kau juga... 77 00:07:54,120 --> 00:07:56,750 sama denganku? 78 00:07:56,750 --> 00:07:58,800 Kita berasal dari zaman yang sama? 79 00:08:01,120 --> 00:08:05,010 Jam ini terlihat sudah tua. 80 00:08:05,640 --> 00:08:07,680 Ini pasti barang antik. 81 00:08:11,130 --> 00:08:15,350 Mungkinkah kau lebih tua dariku? 82 00:08:19,070 --> 00:08:21,040 Jangn biarkan orang lain mendengar hal ini. 83 00:08:21,040 --> 00:08:26,660 Oh, benar, benar... Kita harus merendahkan diri dan tidak membuka jati diri kita. 84 00:08:28,090 --> 00:08:33,040 Tan'er benar-benar sudah kehilangan akal sehatnya. Dia bahkan tidak mengingatku. 85 00:08:33,040 --> 00:08:37,060 Tidak peduli bagaimanapun dia berubah, 86 00:08:37,060 --> 00:08:39,520 dia masih tetap Tan'er yang aku cintai seumur hidupku. 86 00:08:39,520 --> 00:08:41,470 Tan'er. 87 00:08:41,470 --> 00:08:45,760 Kalau begitu aku akan membawamu pulang. 88 00:08:45,760 --> 00:08:48,960 Kau benar-benar teman sejati. Seorang teman yang setia juga. 89 00:08:48,960 --> 00:08:52,020 Kau hanya perlu membawaku pergi, tidak perlu ada pertanyaan. 90 00:08:52,020 --> 00:08:55,250 Kau benar-benar sahabatku mulai sekarang! 91 00:08:57,730 --> 00:09:00,620 Aku akan membawamu pulang sekarang juga. Ayo pergi. 92 00:09:03,690 --> 00:09:05,500 Sayonara! (Selamat tinggal dalam bahasa Jepang) 93 00:09:32,680 --> 00:09:34,900 Kakak Pertama, kau masih berstatus tahanan rumah 94 00:09:34,900 --> 00:09:37,400 dan sekarang kau akan membawa pelayanku pergi tanpa izin dariku. 95 00:09:37,400 --> 00:09:39,920 Bukankah itu akan menambah kesalahanmu? 96 00:09:39,920 --> 00:09:43,730 Adik ke-8, Tan'er dan aku adalah teman dari kecil, 97 00:09:43,730 --> 00:09:47,840 dan kami saling mencintai. Sejak lama kami sudah sepakat untuk hidup bersama seumur hidup. 98 00:09:47,840 --> 00:09:49,620 Aku harap adik ke-8 merestuinya. 99 00:09:49,620 --> 00:09:51,880 Benar, benar. Pangeran Pertama dan aku 100 00:09:51,880 --> 00:09:55,130 saling mencintai dan tidak akan berubah sampai kami meninggal nanti. 101 00:10:01,960 --> 00:10:05,490 Meninggalkan tempat kediaman pangeran tanpa izin, hukumannya adalah mati. 102 00:10:05,490 --> 00:10:08,380 Kalau kau ingin meninggalkan Kediaman Pangeran ke-8 secepatnya, 103 00:10:08,380 --> 00:10:13,160 maka kau harus menurut dan bekerjasama denganku. Kalau kerjasamamu itu baik 104 00:10:13,160 --> 00:10:15,410 maka aku akan memberikan kebebasan sebagai gantinya. 105 00:10:20,970 --> 00:10:25,180 Kakak Pertama, sekarang Tan'er sudah menjadi pelayan kamar tidurku. 106 00:10:25,180 --> 00:10:28,250 Di kemudian hari, dia akan menjadi istriku. 107 00:10:28,250 --> 00:10:30,940 Tidak ada seorangpun yang boleh menyentuh wanita milikku. 108 00:10:30,940 --> 00:10:35,040 Mengapa aku tidak mempunyai daya sedikitpun untuk melawan Pangeran ke-8? 109 00:10:38,410 --> 00:10:41,180 Aku tidak akan melepaskan Tan'er semudah itu. 110 00:10:45,370 --> 00:10:47,750 Karena kau adalah orang dalam Kediaman Pangeran ke-8, 111 00:10:47,750 --> 00:10:51,170 kau tidak boleh melirik laki-laki manapun di kemudian hari. 112 00:11:06,710 --> 00:11:12,280 ♫ Aku berada di lautan manusia, sedangkan kau berada di puncak dunia ♫ 113 00:11:12,280 --> 00:11:17,990 ♫ Dinginnya musim semi, mimpi-mimpi musim gugur, tak seorangpun mengingatmu♫ 114 00:11:17,990 --> 00:11:22,750 ♫ Lembutnya angin menembus gelapnya malam hari, bunga-bunga persik bermekaran untuk satu tahun lagi ♫ 115 00:11:22,750 --> 00:11:25,210 Pangeran Pertama sudah pergi. 116 00:11:25,210 --> 00:11:27,870 Kita tidak perlu terus berakting, bukan? 117 00:11:27,870 --> 00:11:33,730 ♫ Melalui jendela menatap jauh salju yang turun perlahan, hatiku memimpikan mu seribu kali ♫ 118 00:11:33,730 --> 00:11:38,330 ♫ Bagaikan setangkai bunga, bagaikan seekor kupu-kupu, begitu tak menentu ♫ 119 00:11:41,590 --> 00:11:44,730 Tan'er, aku-- 120 00:11:44,730 --> 00:11:49,160 ♫ Ribuan senar yang tersambung, sangat sulit untuk terdampar ♫ 121 00:11:49,160 --> 00:11:55,270 Pangeran-- 122 00:11:55,270 --> 00:11:59,920 ♫ Kita tak mungkin kembali ke awal pertemuan kita ♫ 123 00:11:59,920 --> 00:12:05,300 ♫ Semua orang selalu tahu sulitnya mendapatkan cinta sejati ♫ 124 00:12:05,300 --> 00:12:10,990 ♫ Masih perlu berjudi sepanjang hidup untuk mendapatkannya ♫ 125 00:12:17,570 --> 00:12:20,180 Perasaan ini sangat menyenangkan! 126 00:12:26,640 --> 00:12:32,240 ♫ Aku berada di lautan manusia, sedangkan kau berada di puncak dunia ♫ 127 00:12:32,240 --> 00:12:37,130 ♫ Dinginnya musim semi, mimpi-mimpi musim gugur, tak seorangpun mengingatmu♫ 128 00:12:37,970 --> 00:12:42,740 ♫ Lembutnya angin menembus gelapnya malam hari, bunga-bunga persik bermekaran untuk satu tahun lagi ♫ 129 00:12:42,740 --> 00:12:44,090 Aku... 130 00:12:44,090 --> 00:12:46,820 ♫ Kita bagaikan burung layang-layang yang tak ingin berpisah♫ 131 00:12:46,820 --> 00:12:47,890 Kau yang bicara dulu. 132 00:12:47,890 --> 00:12:53,830 ♫ Melalui jendela menatap jauh salju yang turun perlahan, hatiku memimpikan mu seribu kali ♫ 133 00:12:53,830 --> 00:12:59,010 Aktingku hari ini cukup baik, bukan? 134 00:13:03,950 --> 00:13:06,240 Kau harus menjadi laki-laki yang memegang teguh kata-katanya. 135 00:13:06,240 --> 00:13:08,670 Tadi, saat kau katakan kau akan membebaskan aku, 136 00:13:08,670 --> 00:13:15,340 kau tidak boleh menyesalinya. 137 00:13:15,340 --> 00:13:19,520 ♫ Kita tak mungkin kembali ke awal pertemuan kita ♫ 138 00:13:19,520 --> 00:13:22,520 Tapi mengenai pertemuan kita, 139 00:13:22,520 --> 00:13:24,850 kau tidak boleh memberitahukannya pada siapapun 140 00:13:24,850 --> 00:13:30,920 atau kesepakatan kita akan menjadi batal. 141 00:13:48,400 --> 00:13:50,000 Pelayan Tan'er! 142 00:13:57,900 --> 00:14:00,600 Setelah jam malam, para pelayan wanita tidak diperkenankan keluar dari kediaman. 143 00:14:00,600 --> 00:14:04,500 Bagaimana bisa kau melanggar peraturan kediaman dan tidak menunjukkan rasa malu? 144 00:14:05,400 --> 00:14:10,100 Aku diperintahkan oleh Pangeran ke-8 untuk berada di sini. 145 00:14:10,100 --> 00:14:11,800 Omong kosong! 146 00:14:11,800 --> 00:14:13,400 Pangeran ke-8? 147 00:14:13,400 --> 00:14:18,000 Bagaimana bisa di ada di dalam kereta? Bajunya juga berbeda. 148 00:14:18,000 --> 00:14:20,400 Sinetron apa ini? 149 00:14:21,810 --> 00:14:23,280 Yu Hao. 150 00:14:24,340 --> 00:14:27,590 Beritahu Kepala Pelayan Zhou untuk tidak memberikan dia uang bulan ini. 151 00:14:27,600 --> 00:14:30,800 Dan kalau dia melanggar peraturan kediaman lagi, cambuk dia. 152 00:14:30,800 --> 00:14:32,300 Baik. 153 00:14:40,000 --> 00:14:43,400 Buat siapa dia berpura-pura seperti ini? 154 00:14:43,400 --> 00:14:48,200 Pangeran skizofrenia ini, bagaimana bisa dia memiliki sifat yang begitu berubah-ubah? 155 00:14:48,200 --> 00:14:53,500 Aku harusnya tahu! Aku tidak seharusnya mempercayai janji bodohnya tadi. 156 00:15:03,600 --> 00:15:05,000 [Kediaman Pangeran Tertua] 157 00:15:05,000 --> 00:15:07,400 Pangeran ke-9 tiba! 158 00:15:07,400 --> 00:15:09,600 Salam, Kakanda. 159 00:15:11,600 --> 00:15:13,000 Kau sudah pergi lebih dari sepuluh tahun. 160 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Sekarang akhirnya kau kembali. Bagaimana mungkin tidak ada suara-suara perayaan di sini di istana? 161 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 Denganmu secara langsung menyambutku, itu lebih berharga dari emas. 162 00:15:21,200 --> 00:15:23,200 Kau tidak ada di kediamanmu kemarin malam. 163 00:15:23,200 --> 00:15:28,400 Apakah kau pergi menjenguk Nona Tan'er yang sering kau sebut di suratmu lagi? 164 00:15:30,040 --> 00:15:33,380 Aku dengar kalau Nona Tan'er 165 00:15:33,400 --> 00:15:36,000 sudah menjadi pelayan di Kediaman Pangeran ke-8. 166 00:15:37,200 --> 00:15:38,800 Persis karena itulah. 167 00:15:38,800 --> 00:15:42,500 Aku sudah memutuskan untuk pergi menyelamatkan dia dari lautan api, 168 00:15:42,500 --> 00:15:46,800 tetapi tak pernah kusangka kalau Pangeran ke-8 tiba-tiba akan menghalangiku. 169 00:15:46,800 --> 00:15:48,600 Kalau masalah ini terdengar oleh Ayahanda, 170 00:15:48,600 --> 00:15:53,000 aku takutkan Pangeran ke-8 akan menggunakan penyelinapanmu saat menjadi tahanan rumah sebagai alasan 171 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 untuk memprovokasi pergolakan yang besar. 172 00:15:58,600 --> 00:16:02,400 Apakah kau percaya aku dari masa depan? 173 00:16:03,800 --> 00:16:06,000 Meskipun aku tidak sepenuhnya percaya padamu, 174 00:16:06,000 --> 00:16:09,200 kalau apa yang kau katakan benar, 175 00:16:09,200 --> 00:16:13,600 rasa sakit yang kau dapatkan saat menghadapi situasi yang terlarang adalah sebuah peringatan, 176 00:16:13,600 --> 00:16:17,200 karena mengganggu urutan waktu dan ruang. 177 00:16:17,200 --> 00:16:18,600 Akhir-akhir ini, 178 00:16:18,600 --> 00:16:22,000 gejalanya semakin memburuk. Bahkan meskipun aku tidak melakukan kontak fisik dengan yang berhubungan darah denganku 179 00:16:22,000 --> 00:16:26,200 atau Pangeran ke-8, reaksinya masih muncul. 180 00:16:26,200 --> 00:16:30,100 Kau sudah salah muncul di era yang seharusnya bukan waktumu. 181 00:16:30,100 --> 00:16:34,800 Reaksi yang seharusnya terjadi pasti akan terus muncul. 182 00:16:34,800 --> 00:16:37,600 Kondisi yang kau alami adalah akibat dari ini. 183 00:16:37,600 --> 00:16:41,200 Apa yang kukhawatirkan adalah, dengan berjalannya waktu, 184 00:16:41,200 --> 00:16:43,600 kau akan pelan-pelan kehilangan indramu 185 00:16:43,600 --> 00:16:47,400 sampai kau menghilang sama sekali dari tempat ini. 186 00:16:51,200 --> 00:16:53,400 Oh ya. 187 00:16:53,400 --> 00:16:57,200 Aku ada obat-obat di sini. 188 00:16:57,200 --> 00:17:00,400 Setiap kali gejala-gejalamu muncul, langsung ambil satu 189 00:17:00,400 --> 00:17:03,800 untuk mengurangi gejala-gejalamu. 190 00:17:03,800 --> 00:17:05,800 Tetapi, kau tidak boleh memakan obat ini terlalu banyak 191 00:17:05,800 --> 00:17:10,400 karena setiap pil yang dimakan akan memperburuk serangan yang selanjutnya. 192 00:17:10,400 --> 00:17:14,200 Ini mungkin juga akan mempercepat hilangnya dirimu. 193 00:17:14,200 --> 00:17:18,000 Yang penting sekarang adalah menunggu sampai perubahan selestial terjadi lagi. 194 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 Saat itulah kau harus langsung meninggalkan era ini. 195 00:17:22,000 --> 00:17:25,600 Jangan khawatir. Aku pasti akan memperhatikan fenomena kosmik untukmu. 196 00:17:25,600 --> 00:17:30,400 Setelah ada perubahan, aku akan langsung memberitahukanmu. 197 00:17:31,960 --> 00:17:34,800 Pangeran ke-9 tiba! 198 00:17:36,360 --> 00:17:38,470 Salam, Ayahanda. 199 00:17:39,200 --> 00:17:41,200 Kang'er, cepat berdiri. 200 00:17:43,500 --> 00:17:46,200 Kang'er, kau sudah tinggal di daerah miskin selama 10 tahun. 201 00:17:46,200 --> 00:17:49,200 Aku selalu merasa bersalah akan itu. 202 00:17:49,200 --> 00:17:53,700 Sekarang kau sudah kembali ke istana, aku harus memberikanmu penghargaan yang setimpal. 203 00:17:54,660 --> 00:17:57,950 Apakah keinginanmu? Katakan saja. 204 00:17:58,810 --> 00:18:02,380 Aku dengan tulus memohon Ayahanda untuk melepaskan hukuman pada Kakanda Tertua. 205 00:18:02,400 --> 00:18:06,200 Akhir-akhir ini, aku melihatnya tak berselera sama sekali dan hanya menyesalinya sepanjang hari. 206 00:18:06,200 --> 00:18:10,800 Dia terlihat begitu lesu. Aku benar-benar merasa kuatir. 207 00:18:14,820 --> 00:18:16,210 Kang'er, 208 00:18:17,110 --> 00:18:19,620 Permaisuri telah meninggal di usia muda. 209 00:18:21,000 --> 00:18:23,400 Mengenai masalah Huai'er, 210 00:18:23,400 --> 00:18:27,100 ini semua karena aku gagal mendidiknya dengan baik dan aku tidak bisa membiarkannya begitu saja. 211 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Tetapi apakah kau tahu sebagai putraku, 212 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 Huai'er bahkan berani tidak mematuhi perintahku untuk menikah. Dia menyampingkan sopan santun yang wajar. 213 00:18:35,000 --> 00:18:37,400 Di masa depan, dia mungkin tidak akan bisa menanggung tanggung jawab yang besar. 214 00:18:37,400 --> 00:18:39,800 Kakanda mengatakan kata-kata yang kurang ajar di saat marah. 215 00:18:39,800 --> 00:18:43,400 Kemarin, dia mempertunjukkan penyesalan yang ekstrim dan rasa malu, sampai dia hampir mencabut nyawanya sendiri. 216 00:18:43,400 --> 00:18:45,600 Mohon Ayahanda memeriksa itu. 217 00:18:46,400 --> 00:18:47,800 Apa? 218 00:18:48,800 --> 00:18:51,600 Huai'er menyalahkan dirinya sampai begitu? 219 00:19:05,400 --> 00:19:07,800 Sebarkan perintahku, 220 00:19:07,800 --> 00:19:12,800 melihat Pangeran Tertua bisa menyesalkan kesalahannya dengan berjalannya waktu, semua hukuman-hukumannya sekarang dihapus. 221 00:19:39,000 --> 00:19:44,400 Yu Hao, masalah ini sangat penting. Isinya 222 00:19:44,400 --> 00:19:48,600 bisa membunuh Kakanda Tertua. Kau harus memperhatikannya dengan baik. 223 00:19:48,600 --> 00:19:50,800 Jangan biarkan siapapun mengambilnya dari ruanganku. 224 00:19:50,800 --> 00:19:52,400 Ya. 225 00:20:03,200 --> 00:20:08,000 Kembalinya Kakanda Tertua adalah saat tepat 226 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 untuk menguji apakah Qu Tan'er adalah mata-mata. 227 00:20:12,000 --> 00:20:17,000 Amatilah dia dengan seksama beberapa hari ini. Kalau surat ini meninggalkan ruang kerja, langsung beritahukan aku. 228 00:20:17,000 --> 00:20:18,600 Baik. 229 00:20:29,150 --> 00:20:31,550 Salam, Pangeran. 230 00:20:33,770 --> 00:20:37,740 Di istana hari ini, semua orang berkata betapa tepatnya tinjauan masa depanku, 231 00:20:37,740 --> 00:20:41,390 tetapi mereka tidak tahu kalau aku hanya mengandalkan rencana strategimu. 232 00:20:41,400 --> 00:20:43,000 Kenapa kau berkata demikian? 233 00:20:43,000 --> 00:20:47,600 Bencana Sungai Kuning terjadi persis seperti yang kau ramalkan. 234 00:20:47,600 --> 00:20:53,000 Semua di Istana berpikir kalau aku berbakat dalam merancang strategi di masa depan. 235 00:20:53,000 --> 00:20:54,600 Kau adalah seseorang yang teliti dari mulanya. 236 00:20:54,600 --> 00:20:58,200 Bahkan tanpa kata-kataku, kau pastinya akan mengambil tindakan pencegahan yang sama dan tepat. 237 00:20:59,300 --> 00:21:04,000 Tidak banyak di dunia ini yang bisa meramalkan Bencana Sungai Kuning. 238 00:21:04,000 --> 00:21:07,700 Cendekiawan, bagaimana kau mengetahuinya? 239 00:21:10,400 --> 00:21:14,400 Aku datang dari keluarga miskin dan pernah memohon di jalanan. Untuk mencari nafkah, 240 00:21:14,400 --> 00:21:17,800 aku pernah belajar sedikit ilmu meramal dari Biksu Taois. 241 00:21:17,800 --> 00:21:23,000 Lagipula, kalau aku tidak memiliki ketrampilan ini, bagaimana bisa aku membantumu? 242 00:21:26,300 --> 00:21:30,200 Aku dengar raja mencabut hukuman-hukuman Pangeran Tertua beberapa hari yang lalu. 243 00:21:30,200 --> 00:21:34,600 Aku yakin dia sudah mulai persiapan-persiapannya untuk kembali ke Istana. 244 00:21:34,600 --> 00:21:38,800 Sekarang, saat Kabinet Kerajaan masih mendukungku, 245 00:21:38,800 --> 00:21:40,800 bagaimana kalau menggunakan kesempatan ini 246 00:21:40,800 --> 00:21:44,400 untuk menghasut konflik antara Selir Dugu dan Kakanda Tertua? 247 00:21:45,800 --> 00:21:49,800 Pertempuran untuk takhta kerajaan adalah situasi yang sangat berbahaya. Kalau kau bisa mempertahankan hubungan saudaramu, 248 00:21:49,800 --> 00:21:54,400 kau seharusnya mempertahankannya dengan baik. Jangan menyesal pada akhirnya. 249 00:21:54,400 --> 00:21:56,400 Mungkinkah... 250 00:21:56,400 --> 00:22:01,000 kau memprediksi kalau aku akan memiliki penyesalan? 251 00:22:01,000 --> 00:22:04,900 Aku melihat sendiri kakak tertuaku meninggal di pelukan ayahku. 252 00:22:04,900 --> 00:22:06,800 Hanya dengan itu aku paham 253 00:22:06,800 --> 00:22:10,200 kalau semuanya yang kupedulikan sebelumnya tidaklah penting. 254 00:22:10,200 --> 00:22:12,400 Rasa sakit kehilangan saudara 255 00:22:12,400 --> 00:22:16,500 akan selamanya menyertai mimpi-mimpimu, tetapi itu sudah telat untuk menyesal. 256 00:22:16,500 --> 00:22:19,800 Aku harap Pangeran ke-8 bisa bersimpatik dengannya. 257 00:22:36,000 --> 00:22:41,400 Tidak menyangka kalau cendekiawan bisa terlalu berhati-hati. 258 00:23:10,900 --> 00:23:13,400 Bagaimana bisa tidak ada camilan sama sekali? 259 00:23:13,400 --> 00:23:17,600 Dendeng pedas, leher bebek pedas, abon cumi pedas, tidak ada sama sekali. 260 00:23:18,600 --> 00:23:21,800 Orang kuno benar-benar tinggal di ruang hampa. 261 00:23:52,000 --> 00:23:53,600 Kau terus melanggar peraturan. 262 00:23:53,600 --> 00:23:58,600 Mungkinkah kau ingin aku menghukummu sebelum kau mengubah sikap? 263 00:23:59,800 --> 00:24:01,800 Aku hanya tidur berjalan! 264 00:24:01,800 --> 00:24:05,400 Aku pastinya memikirkan makanan di mimpiku, 265 00:24:05,400 --> 00:24:08,600 jadi badanku tak sadar membawaku kemari. 266 00:24:11,800 --> 00:24:16,800 Di hari kau dicambuk, yakinkan tubuhmu juga, supaya kau bisa menahan hukumanmu. 267 00:24:16,800 --> 00:24:18,000 Pangeran ke-8! 268 00:24:18,000 --> 00:24:22,400 Tolong beri aku satu kesempatan lagi untuk mengubah sikapku. 269 00:24:22,400 --> 00:24:24,800 Serahkan aku barang yang kau sembunyikan. 270 00:24:31,800 --> 00:24:34,800 Apakah kau tahu di kediamanku, 271 00:24:34,800 --> 00:24:38,700 mereka yang melanggar perintahku dihukum mati? 272 00:24:39,800 --> 00:24:43,100 Di dalam kediamanan ini, semuanya yang kulakukan bisa dihukum mati. 273 00:24:50,800 --> 00:24:53,400 Karena menyelinap keluar kemarin, 274 00:24:53,400 --> 00:24:56,400 Kepala Pelayan Zhou menghukumku tidak makan seharian. 275 00:24:56,400 --> 00:25:01,600 Kalau aku terus lapar seperti ini, mungkin aku akan sakit. 276 00:25:01,600 --> 00:25:06,600 Pangeran ke-8, kalau kau tidak mempersoalkan masalah ini, aku berjanji akan berubah total 277 00:25:06,600 --> 00:25:08,600 dan menjadi pelayan teladan. 278 00:25:30,780 --> 00:25:34,300 Ambillah ini semua dan makan. Jangan ada yang tersisa. 279 00:25:37,000 --> 00:25:39,100 Jangan ada yang tersisa? 280 00:25:40,800 --> 00:25:43,500 Dia benar-benar adalah seorang pangeran skizofrenia. 281 00:25:46,800 --> 00:25:48,400 Aku akan makan semuanya. 282 00:26:15,870 --> 00:26:17,640 Pangeran ke-8. 283 00:26:18,360 --> 00:26:20,380 Kau tidak pernah berubah meskipun ada peringatan berulang kali. 284 00:26:20,720 --> 00:26:23,100 Sekarang, kau masih berani menyelinap keluar dari kediaman? 285 00:26:23,410 --> 00:26:27,280 Kau baru saja tertangkap mencuri pangsit tadi malam. Apa kau sudah melupakannya? 286 00:26:27,280 --> 00:26:30,650 Pangeran ke-8 ini terus melacakku 287 00:26:30,650 --> 00:26:32,390 bukannya melakukan pekerjaan resminya. 288 00:26:32,390 --> 00:26:35,830 Aku tidak menyelinap keluar dari kediaman. Aku disuruh untuk membeli barang. 289 00:26:41,830 --> 00:26:45,530 Menurut jadwal kerja, tidak seharusnya kau keluar untuk berbelanja hari ini. 290 00:26:45,530 --> 00:26:48,900 Apa? Apa kau diam-diam bertukar waktu dengan seseorang? 291 00:26:50,460 --> 00:26:54,720 Pangeran ke-8, aku sangat merindukan Kediaman Qu, 292 00:26:54,720 --> 00:26:57,770 oleh karena itu, aku mengambil resiko menukar waktu kerjaku untuk keluar dari kediaman. 293 00:26:57,770 --> 00:27:01,540 Dengan pertimbangan bahwa aku anak yang berbakti, tolong ampuni aku. 294 00:27:01,540 --> 00:27:03,170 Mengampunimu? 295 00:27:03,730 --> 00:27:05,670 Aku bisa melakukannya, 296 00:27:05,670 --> 00:27:09,220 tapi kau harus setuju dengan syarat-syaratku. 297 00:27:10,000 --> 00:27:14,250 Syaratku adalah kita harus membuat 3 perjanjian. 298 00:27:14,590 --> 00:27:16,210 3 perjanjian? 299 00:27:16,210 --> 00:27:17,800 Pertama, 300 00:27:18,930 --> 00:27:21,500 kau tidak boleh langsung menatapku. 301 00:27:21,500 --> 00:27:26,510 Aku hanya akan memperlakukan dia seperti ular piton raksasa dalam Harry Potter. Yaitu sekali saja kau melihat matanya maka akan berubah menjadi batu. 302 00:27:32,410 --> 00:27:33,900 Kedua, 303 00:27:34,790 --> 00:27:37,860 kau tidak boleh dengan segera mendekatiku. 304 00:27:43,190 --> 00:27:45,770 Tapi dengan kata lain... 305 00:27:48,590 --> 00:27:51,140 aku dapat dengan segera mendekatimu. 306 00:27:53,510 --> 00:27:57,530 Ketiga, kau tidak boleh 307 00:27:58,150 --> 00:27:59,770 masuk ke kamar tidurku. 308 00:27:59,770 --> 00:28:01,830 Jika aku bisa melakukan semua hal itu, 309 00:28:01,830 --> 00:28:05,570 kau tidak akan beritahu Kepala Pelayan Zhou mengenai kejahatanku lagi? 310 00:28:12,690 --> 00:28:16,470 Pangeran ke-8, kau tidak boleh melanggar kata-katamu, atau kau akan disambar petir. 311 00:28:16,470 --> 00:28:17,960 Tapi, 312 00:28:19,030 --> 00:28:21,000 kau tidak boleh meninggalkan kediaman tanpa permisi lagi. 313 00:28:21,000 --> 00:28:23,520 Baik! Terima kasih, Pangeran ke-8. 314 00:28:38,130 --> 00:28:41,290 Ingat... kalau tidak, kau akan disambar petir. 315 00:28:49,420 --> 00:28:53,870 Sebelumnya, cintaku pada Tan'er akan mulai dari kecurigaanku padanya. 316 00:28:53,870 --> 00:28:59,150 Sepertinya kali ini, jika aku tidak ikut campur, sejarah akan kembali terulang. 317 00:28:59,150 --> 00:29:02,270 Ini begitu tidak bisa dibayangkan. 318 00:29:02,270 --> 00:29:04,840 Aku sebenarnya menjadi saingan cintaku sendiri. 319 00:29:25,240 --> 00:29:27,720 Bagaimana dia mengganti pakaiannya lagi? 320 00:29:27,720 --> 00:29:31,950 Setiap kali pakaiannya berubah, sepertinya dia menjadi pangeran tiran dan kelam begini. 321 00:29:31,950 --> 00:29:34,140 Dan akulah yang selalu membayar harganya. 322 00:29:47,610 --> 00:29:50,250 Bagaimana kau bisa sangat ceroboh dalam menyediakan teh? 323 00:29:50,250 --> 00:29:52,200 Kepribadian Pangeran ke-8 mulai berubah lagi. 324 00:29:52,200 --> 00:29:55,480 Pe-Pelayanmu hanya mengikuti 325 00:29:55,480 --> 00:29:58,990 peraturan yang kamu tetapkan. 326 00:29:58,990 --> 00:30:00,820 Angkat kepalamu. 327 00:30:00,820 --> 00:30:02,800 Aku tidak berani melakukannya. 328 00:30:16,100 --> 00:30:20,220 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 329 00:30:20,220 --> 00:30:22,670 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 330 00:30:22,670 --> 00:30:25,170 Mungkin karena apa yang telah terjadi di dapur, 331 00:30:25,170 --> 00:30:26,070 aku menakutkan dia. 332 00:30:26,070 --> 00:30:30,350 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 333 00:30:30,350 --> 00:30:31,770 Pulanglah dulu. 334 00:30:31,770 --> 00:30:33,300 Baik. 335 00:30:35,230 --> 00:30:40,080 ♫ meminum anggur bagaikan teh di dinginnya malam ♫ 336 00:30:40,080 --> 00:30:43,930 ♫ Di mana aku bisa mengirimkan rinduku kecuali melalui suara seruling yang dibawa oleh angin malam melalui tebing abu-abu yang terjal ♫ 337 00:30:43,930 --> 00:30:45,520 Pangeran ke-8. 338 00:30:46,470 --> 00:30:49,930 Apakah Tan'er membuat gerakan yang aneh hari ini? 339 00:30:49,930 --> 00:30:54,240 Mulai dari tadi malam, Nona Tan'er tidak pernah diam-diam memasuki ruang kerjamu. 340 00:30:54,240 --> 00:30:57,200 Surat yang kau tinggalkan masih dalam posisi awal. 341 00:30:57,200 --> 00:31:00,680 Tapi Nona Tan'er memang melakukan sedikit pergerakan yang aneh. 342 00:31:00,680 --> 00:31:02,190 Katakan saja. 343 00:31:02,190 --> 00:31:05,610 Hari ini, Nona Tan'er sepertinya terlalu menghindarimu. 344 00:31:05,610 --> 00:31:10,660 Jika dia bisa menghindari tempat di mana kau berada, dia akan melakukannya. 345 00:31:12,070 --> 00:31:15,150 Aku juga mengetahuinya dengan baik. 346 00:31:15,150 --> 00:31:18,710 Mulai hari ini, kau bisa berhenti mengawasi Nona Tan'er. 347 00:31:18,710 --> 00:31:19,690 Baik. 348 00:31:19,690 --> 00:31:23,260 Perintahkan seseorang untuk membuat sedikit pangsit kukus untukku. 349 00:31:23,260 --> 00:31:24,270 Baik. 350 00:31:24,270 --> 00:31:27,570 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 351 00:31:27,570 --> 00:31:31,130 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫ 352 00:31:31,130 --> 00:31:33,380 Kakanda ke-8, mengapa kau terlihat sangat bahagia? 353 00:31:33,380 --> 00:31:36,610 Kau sudah tersenyum sepanjang hari. Apakah kau mengalami kejadian yang menggembirakan? 354 00:31:36,610 --> 00:31:39,330 Kenapa tidak memberitahuku dan biarkan aku ikut berbahagia? 355 00:31:39,330 --> 00:31:43,200 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 356 00:31:44,480 --> 00:31:47,200 Kakanda ke-8, katakan sesuatu. 357 00:31:49,100 --> 00:31:50,770 Kakanda ke-8. 358 00:31:51,770 --> 00:31:53,830 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 359 00:31:53,830 --> 00:31:55,430 Pangeran ke-8. 360 00:31:56,800 --> 00:31:57,730 Kau bisa pergi sekarang. 361 00:31:57,730 --> 00:31:59,110 Baik. 362 00:32:01,750 --> 00:32:05,810 Pangsit kukus? Kakanda ke-8, kau sudah makan pangsit kukus sekarang? 363 00:32:05,810 --> 00:32:10,980 Aku ingat kalau kau paling benci pangsit kukus. 364 00:32:10,980 --> 00:32:12,700 Adik ke-14. 365 00:32:13,510 --> 00:32:15,400 Jika seorang nona muda 366 00:32:15,770 --> 00:32:18,970 tiba-tiba menolak memandangmu, 367 00:32:18,970 --> 00:32:22,740 dan terus menjauhkan diri darimu, kenapa itu? 368 00:32:22,740 --> 00:32:28,280 Oh... jadi kau mempunyai masalah dengan perempuan. 369 00:32:29,150 --> 00:32:32,360 Jika kau menanyakanku, situasi yang kau ceritakan 370 00:32:32,360 --> 00:32:36,160 adalah tingkat "malu" para wanita ketika mereka jatuh cinta. 371 00:32:36,160 --> 00:32:41,480 Bagaimana kalau dia bertingkah sangat patuh, tapi sering melakukan kesalahan? Apakah itu karena alasan yang sama? 372 00:32:42,670 --> 00:32:49,220 Aku merasa kalau seseorang biasanya akan berubah ketika dia jatuh cinta. 373 00:32:49,220 --> 00:32:54,100 Sama seperti kau yang tiba-tiba suka makan pangsit kukus. 374 00:32:55,200 --> 00:33:00,430 Kakanda ke-8, siapa nona muda yang kau sebut itu? 375 00:33:03,890 --> 00:33:05,570 Sebelumnya, 376 00:33:06,260 --> 00:33:08,680 Aku sangat benci pangsit kukus. 377 00:33:09,340 --> 00:33:13,030 Tapi melihatnya sekarang, mereka tampak menyenangkan 378 00:33:13,030 --> 00:33:16,370 dan rasanya lezat juga. Aku sudah lupa 379 00:33:16,370 --> 00:33:20,010 kenapa aku membencinya sebelumnya. 380 00:33:21,170 --> 00:33:22,710 Pangeran ke-8! 381 00:33:24,210 --> 00:33:25,700 Lihatlah. 382 00:33:29,770 --> 00:33:32,430 Mata-mata kita di istana tidak akan pernah memintamu untuk bertemu 383 00:33:32,430 --> 00:33:37,470 kecuali itu hal sangat penting. Apa bisa jadi ini ada hubungannya dengan posisi Putra Mahkota? [Sangat penting. Mari bertemu di siang hari.] 384 00:33:37,900 --> 00:33:42,450 Tidak ada gunanya menebak. Segeralah siapkan kudaku. Jangan mengkhawatirkan siapapun. 385 00:33:42,450 --> 00:33:44,070 Baik. 386 00:33:44,070 --> 00:33:45,620 Adik ke-14. 387 00:33:45,620 --> 00:33:47,710 Ikutlah denganku ke istana untuk memeriksanya juga. 388 00:33:53,030 --> 00:34:00,280 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 389 00:34:00,280 --> 00:34:07,130 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 390 00:34:07,130 --> 00:34:14,100 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 391 00:34:14,100 --> 00:34:20,590 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 392 00:34:20,590 --> 00:34:27,780 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 393 00:34:27,780 --> 00:34:34,550 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 394 00:34:34,550 --> 00:34:41,550 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 395 00:34:41,550 --> 00:34:47,950 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 396 00:34:47,950 --> 00:34:54,640 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 397 00:34:54,640 --> 00:35:01,530 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 398 00:35:01,530 --> 00:35:08,340 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 399 00:35:08,340 --> 00:35:15,230 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 400 00:35:15,230 --> 00:35:22,120 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 401 00:35:22,120 --> 00:35:29,080 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 402 00:35:29,080 --> 00:35:35,790 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 403 00:35:35,790 --> 00:35:42,810 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 404 00:35:42,810 --> 00:35:49,690 ♫ Setelah malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 405 00:35:49,690 --> 00:35:59,830 ♫ Setelah malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 37881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.