Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,970 --> 00:00:18,380
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,670 --> 00:00:43,640
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,640 --> 00:00:47,600
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,600 --> 00:00:54,300
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,750 --> 00:00:58,620
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,620 --> 00:01:02,680
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,680 --> 00:01:07,120
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama. Hanya berharap selama-lamanya. ♫
8
00:01:07,120 --> 00:01:11,630
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,630 --> 00:01:15,610
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,610 --> 00:01:18,860
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,860 --> 00:01:26,010
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,770 --> 00:01:34,720
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,720 --> 00:01:39,060
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,060 --> 00:01:43,140
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,140 --> 00:01:49,920
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,030 --> 00:01:59,100
[Cinta Abadi 2]
17
00:01:59,100 --> 00:02:02,680
[ Episode 6 ]
18
00:02:02,680 --> 00:02:05,380
Cendekiawan, kau sangat pintar dan memilki keahlian strategi yang hebat,
19
00:02:05,380 --> 00:02:10,020
tapi aku harap kau tidak lupa dengan kata "kesetiaan".
20
00:02:23,230 --> 00:02:27,770
Pangeran ke-8, dalam hubungan pribadi, kau adalah penolongku.
21
00:02:27,770 --> 00:02:32,700
Menyangkut kerajaan, kau adalah orang yang bijak. Kalau kau mewarisi takhta kerajaan, kau akan membawa kebijakan bagi kerajaan dan rakyat.
22
00:02:34,190 --> 00:02:36,460
Karena kau adalah pemimpin yang aku pilih untuk aku ikuti,
23
00:02:36,460 --> 00:02:39,050
aku tidak akan pernah mengkhianatimu.
24
00:02:39,050 --> 00:02:43,190
Tapi Pangeranku, mungkin kau juga harus menempatkan dirimu di posisiku.
25
00:02:44,710 --> 00:02:46,770
Menempatkan diriku di posisimu...
26
00:03:05,680 --> 00:03:08,290
Aku dengar, kadang-kadang kau suka minum-minum sendirian.
27
00:03:08,290 --> 00:03:12,090
Karena cuaca sudah berubah, bahkan arakpun akan menjadi dingin dengan cepat.
28
00:03:12,090 --> 00:03:15,210
Di dalam teko arak ini ada bagian dalam yang lembut.
29
00:03:15,210 --> 00:03:19,420
Bagian dalam itu bisa menjaga kehangatan. Kau tidak perlu minum arak yang dingin sejak sekarang.
30
00:03:20,530 --> 00:03:22,560
Terima kasih atas perhatianmu, Cendekiawan.
31
00:03:30,560 --> 00:03:32,610
Aku mengundurkan diri dulu.
32
00:03:49,240 --> 00:03:53,320
Pangeran, sudah waktunya untuk mengunjungi Ibu Suri.
33
00:04:01,570 --> 00:04:06,050
Yu Hao, mulai sekarang,
34
00:04:06,910 --> 00:04:09,590
awasi setiap kegiatan Liu Shang.
35
00:04:09,590 --> 00:04:11,140
Ya.
36
00:04:28,330 --> 00:04:31,870
Mengapa Xiao Tan selalu aneh begitu?
37
00:04:31,870 --> 00:04:36,650
Bahkan kalau dia sudah gila dan berkata omong kosong,
38
00:04:36,650 --> 00:04:40,610
dia tidak seharusnya melupakan masa lalu kita, bukan?
39
00:04:41,550 --> 00:04:45,870
Lagipula, tulisan Xiao Tan akhir-akhir ini benar-benar tidak rapi.
40
00:04:45,870 --> 00:04:50,150
Dibandingkan dengan tulisannya dulu yang sangat teratur dan mudah dibaca,
41
00:04:50,150 --> 00:04:53,450
sangat berbeda jauh. Bahkan kalau dia kehilangan ingatannya,
42
00:04:53,450 --> 00:04:56,810
mengapa kelakuan dan gaya berbicaranya jauh berbeda?
43
00:04:56,810 --> 00:05:00,650
Apakah ada sesuatu yang lucu di atas tanah ini?
44
00:05:00,650 --> 00:05:02,790
Pangeran ke-14.
45
00:05:03,890 --> 00:05:07,020
Ini adalah tinta alis hitam yang diserahkan Kerajaan Bosi untuk upeti.
46
00:05:07,020 --> 00:05:10,290
Ini adalah produk kelas tinggi. Tapi tidak ada gunanya bagi kami laki-laki.
47
00:05:10,290 --> 00:05:13,580
Ini... ini untukmu.
48
00:05:13,580 --> 00:05:16,580
Pangeran ke-14, aku hanya seorang pelayan biasa.
49
00:05:16,580 --> 00:05:18,580
Aku tidak perlu menggambar alisku.
50
00:05:18,580 --> 00:05:22,080
Bahkan kalau aku menggunakannya, tidak ada seorangpun yang melihatnya.
51
00:05:24,020 --> 00:05:27,030
Kau bisa menggunakannya dan membiarkan aku yang melihatnya.
52
00:05:29,380 --> 00:05:32,330
Pangeran ke-14, itukah alasannya mengapa kau sering menatapku?
53
00:05:34,060 --> 00:05:37,140
Pangeran ke-14, kalau tidak ada hal lain,
54
00:05:37,140 --> 00:05:39,400
aku akan mengundurkan diri.
55
00:06:05,830 --> 00:06:08,610
Mengapa dia terlihat sedang bermasalah?
56
00:06:18,440 --> 00:06:20,690
Ada pembunuh!
57
00:06:20,690 --> 00:06:23,440
- Kejar dia!
- Cepat!
58
00:06:33,530 --> 00:06:38,360
Jadi kau berkata bahwa Cendekiawan Liu Shang memanggilmu ke dalam kamarnya,
59
00:06:38,360 --> 00:06:41,390
hanya untuk mengajakmu menemaninya bermain catur?
60
00:06:41,390 --> 00:06:44,650
Tapi dia tidak berkata satu patah katapun.
61
00:06:44,650 --> 00:06:47,910
Kemudian dia memintamu menyiapkan vas bunga mawar ini?
62
00:06:50,000 --> 00:06:53,180
Dia juga berkata dia akan datang untuk mengambilnya setelah gelap.
63
00:06:53,180 --> 00:06:55,490
Dia itu orang aneh.
64
00:06:56,670 --> 00:06:59,150
Tentang iblis itu, sepertinya dia sudah datang.
65
00:06:59,150 --> 00:07:00,860
Aku akan membukakan pintu untuknya.
66
00:07:06,700 --> 00:07:09,480
Tan'er, aku sangat merindukanmu.
67
00:07:09,480 --> 00:07:13,340
Bagaimana keadaanmu? Apa kau menderita?
68
00:07:13,340 --> 00:07:15,930
Aku tidak kompeten. Aku tidak mampu melindungimu dengan baik.
69
00:07:15,930 --> 00:07:17,640
Apakah dia Pangeran Pertama?
70
00:07:17,640 --> 00:07:20,980
Kelihatannya dia adalah laki-laki lain dalam cinta segitiga ini.
71
00:07:20,980 --> 00:07:25,180
Pangeran Pertama, aku bukan Qu Tan'er mu. Cepat lepaskan aku.
72
00:07:26,830 --> 00:07:28,640
Bagaimana mungkin kau bukan Tan'er milikku?
73
00:07:28,640 --> 00:07:30,660
Kalau aku katakan bukan, maka aku bukan dia.
74
00:07:30,660 --> 00:07:34,130
Aku tidak mau terlibat dalam cinta segitiga mu!
75
00:07:36,840 --> 00:07:39,110
Bagaimana mungkin kau bukan Tan'er milikku?
76
00:07:49,340 --> 00:07:53,330
Ternyata... kau juga...
77
00:07:54,120 --> 00:07:56,750
sama denganku?
78
00:07:56,750 --> 00:07:58,800
Kita berasal dari zaman yang sama?
79
00:08:01,120 --> 00:08:05,010
Jam ini terlihat sudah tua.
80
00:08:05,640 --> 00:08:07,680
Ini pasti barang antik.
81
00:08:11,130 --> 00:08:15,350
Mungkinkah kau lebih tua dariku?
82
00:08:19,070 --> 00:08:21,040
Jangn biarkan orang lain mendengar hal ini.
83
00:08:21,040 --> 00:08:26,660
Oh, benar, benar... Kita harus merendahkan diri dan tidak membuka jati diri kita.
84
00:08:28,090 --> 00:08:33,040
Tan'er benar-benar sudah kehilangan akal sehatnya. Dia bahkan tidak mengingatku.
85
00:08:33,040 --> 00:08:37,060
Tidak peduli bagaimanapun dia berubah,
86
00:08:37,060 --> 00:08:39,520
dia masih tetap Tan'er yang aku cintai seumur hidupku.
86
00:08:39,520 --> 00:08:41,470
Tan'er.
87
00:08:41,470 --> 00:08:45,760
Kalau begitu aku akan membawamu pulang.
88
00:08:45,760 --> 00:08:48,960
Kau benar-benar teman sejati. Seorang teman yang setia juga.
89
00:08:48,960 --> 00:08:52,020
Kau hanya perlu membawaku pergi, tidak perlu ada pertanyaan.
90
00:08:52,020 --> 00:08:55,250
Kau benar-benar sahabatku mulai sekarang!
91
00:08:57,730 --> 00:09:00,620
Aku akan membawamu pulang sekarang juga. Ayo pergi.
92
00:09:03,690 --> 00:09:05,500
Sayonara!
(Selamat tinggal dalam bahasa Jepang)
93
00:09:32,680 --> 00:09:34,900
Kakak Pertama, kau masih berstatus tahanan rumah
94
00:09:34,900 --> 00:09:37,400
dan sekarang kau akan membawa pelayanku pergi tanpa izin dariku.
95
00:09:37,400 --> 00:09:39,920
Bukankah itu akan menambah kesalahanmu?
96
00:09:39,920 --> 00:09:43,730
Adik ke-8, Tan'er dan aku adalah teman dari kecil,
97
00:09:43,730 --> 00:09:47,840
dan kami saling mencintai. Sejak lama kami sudah sepakat untuk hidup bersama seumur hidup.
98
00:09:47,840 --> 00:09:49,620
Aku harap adik ke-8 merestuinya.
99
00:09:49,620 --> 00:09:51,880
Benar, benar. Pangeran Pertama dan aku
100
00:09:51,880 --> 00:09:55,130
saling mencintai dan tidak akan berubah sampai kami meninggal nanti.
101
00:10:01,960 --> 00:10:05,490
Meninggalkan tempat kediaman pangeran tanpa izin, hukumannya adalah mati.
102
00:10:05,490 --> 00:10:08,380
Kalau kau ingin meninggalkan Kediaman Pangeran ke-8 secepatnya,
103
00:10:08,380 --> 00:10:13,160
maka kau harus menurut dan bekerjasama denganku. Kalau kerjasamamu itu baik
104
00:10:13,160 --> 00:10:15,410
maka aku akan memberikan kebebasan sebagai gantinya.
105
00:10:20,970 --> 00:10:25,180
Kakak Pertama, sekarang Tan'er sudah menjadi pelayan kamar tidurku.
106
00:10:25,180 --> 00:10:28,250
Di kemudian hari, dia akan menjadi istriku.
107
00:10:28,250 --> 00:10:30,940
Tidak ada seorangpun yang boleh menyentuh wanita milikku.
108
00:10:30,940 --> 00:10:35,040
Mengapa aku tidak mempunyai daya sedikitpun untuk melawan Pangeran ke-8?
109
00:10:38,410 --> 00:10:41,180
Aku tidak akan melepaskan Tan'er semudah itu.
110
00:10:45,370 --> 00:10:47,750
Karena kau adalah orang dalam Kediaman Pangeran ke-8,
111
00:10:47,750 --> 00:10:51,170
kau tidak boleh melirik laki-laki manapun di kemudian hari.
112
00:11:06,710 --> 00:11:12,280
♫ Aku berada di lautan manusia, sedangkan kau berada di puncak dunia ♫
113
00:11:12,280 --> 00:11:17,990
♫ Dinginnya musim semi, mimpi-mimpi musim gugur, tak seorangpun mengingatmu♫
114
00:11:17,990 --> 00:11:22,750
♫ Lembutnya angin menembus gelapnya malam hari, bunga-bunga persik bermekaran untuk satu tahun lagi ♫
115
00:11:22,750 --> 00:11:25,210
Pangeran Pertama sudah pergi.
116
00:11:25,210 --> 00:11:27,870
Kita tidak perlu terus berakting, bukan?
117
00:11:27,870 --> 00:11:33,730
♫ Melalui jendela menatap jauh salju yang turun perlahan, hatiku memimpikan mu seribu kali ♫
118
00:11:33,730 --> 00:11:38,330
♫ Bagaikan setangkai bunga, bagaikan seekor kupu-kupu, begitu tak menentu ♫
119
00:11:41,590 --> 00:11:44,730
Tan'er, aku--
120
00:11:44,730 --> 00:11:49,160
♫ Ribuan senar yang tersambung, sangat sulit untuk terdampar ♫
121
00:11:49,160 --> 00:11:55,270
Pangeran--
122
00:11:55,270 --> 00:11:59,920
♫ Kita tak mungkin kembali ke awal pertemuan kita ♫
123
00:11:59,920 --> 00:12:05,300
♫ Semua orang selalu tahu sulitnya mendapatkan cinta sejati ♫
124
00:12:05,300 --> 00:12:10,990
♫ Masih perlu berjudi sepanjang hidup untuk mendapatkannya ♫
125
00:12:17,570 --> 00:12:20,180
Perasaan ini sangat menyenangkan!
126
00:12:26,640 --> 00:12:32,240
♫ Aku berada di lautan manusia, sedangkan kau berada di puncak dunia ♫
127
00:12:32,240 --> 00:12:37,130
♫ Dinginnya musim semi, mimpi-mimpi musim gugur, tak seorangpun mengingatmu♫
128
00:12:37,970 --> 00:12:42,740
♫ Lembutnya angin menembus gelapnya malam hari, bunga-bunga persik bermekaran untuk satu tahun lagi ♫
129
00:12:42,740 --> 00:12:44,090
Aku...
130
00:12:44,090 --> 00:12:46,820
♫ Kita bagaikan burung layang-layang yang tak ingin berpisah♫
131
00:12:46,820 --> 00:12:47,890
Kau yang bicara dulu.
132
00:12:47,890 --> 00:12:53,830
♫ Melalui jendela menatap jauh salju yang turun perlahan, hatiku memimpikan mu seribu kali ♫
133
00:12:53,830 --> 00:12:59,010
Aktingku hari ini cukup baik, bukan?
134
00:13:03,950 --> 00:13:06,240
Kau harus menjadi laki-laki yang memegang teguh kata-katanya.
135
00:13:06,240 --> 00:13:08,670
Tadi, saat kau katakan kau akan membebaskan aku,
136
00:13:08,670 --> 00:13:15,340
kau tidak boleh menyesalinya.
137
00:13:15,340 --> 00:13:19,520
♫ Kita tak mungkin kembali ke awal pertemuan kita ♫
138
00:13:19,520 --> 00:13:22,520
Tapi mengenai pertemuan kita,
139
00:13:22,520 --> 00:13:24,850
kau tidak boleh memberitahukannya pada siapapun
140
00:13:24,850 --> 00:13:30,920
atau kesepakatan kita akan menjadi batal.
141
00:13:48,400 --> 00:13:50,000
Pelayan Tan'er!
142
00:13:57,900 --> 00:14:00,600
Setelah jam malam, para pelayan wanita tidak diperkenankan keluar dari kediaman.
143
00:14:00,600 --> 00:14:04,500
Bagaimana bisa kau melanggar peraturan kediaman dan tidak menunjukkan rasa malu?
144
00:14:05,400 --> 00:14:10,100
Aku diperintahkan oleh Pangeran ke-8 untuk berada di sini.
145
00:14:10,100 --> 00:14:11,800
Omong kosong!
146
00:14:11,800 --> 00:14:13,400
Pangeran ke-8?
147
00:14:13,400 --> 00:14:18,000
Bagaimana bisa di ada di dalam kereta? Bajunya juga berbeda.
148
00:14:18,000 --> 00:14:20,400
Sinetron apa ini?
149
00:14:21,810 --> 00:14:23,280
Yu Hao.
150
00:14:24,340 --> 00:14:27,590
Beritahu Kepala Pelayan Zhou untuk tidak memberikan dia uang bulan ini.
151
00:14:27,600 --> 00:14:30,800
Dan kalau dia melanggar peraturan kediaman lagi, cambuk dia.
152
00:14:30,800 --> 00:14:32,300
Baik.
153
00:14:40,000 --> 00:14:43,400
Buat siapa dia berpura-pura seperti ini?
154
00:14:43,400 --> 00:14:48,200
Pangeran skizofrenia ini, bagaimana bisa dia memiliki sifat yang begitu berubah-ubah?
155
00:14:48,200 --> 00:14:53,500
Aku harusnya tahu! Aku tidak seharusnya mempercayai janji bodohnya tadi.
156
00:15:03,600 --> 00:15:05,000
[Kediaman Pangeran Tertua]
157
00:15:05,000 --> 00:15:07,400
Pangeran ke-9 tiba!
158
00:15:07,400 --> 00:15:09,600
Salam, Kakanda.
159
00:15:11,600 --> 00:15:13,000
Kau sudah pergi lebih dari sepuluh tahun.
160
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Sekarang akhirnya kau kembali. Bagaimana mungkin tidak ada suara-suara perayaan di sini di istana?
161
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Denganmu secara langsung menyambutku, itu lebih berharga dari emas.
162
00:15:21,200 --> 00:15:23,200
Kau tidak ada di kediamanmu kemarin malam.
163
00:15:23,200 --> 00:15:28,400
Apakah kau pergi menjenguk Nona Tan'er yang sering kau sebut di suratmu lagi?
164
00:15:30,040 --> 00:15:33,380
Aku dengar kalau Nona Tan'er
165
00:15:33,400 --> 00:15:36,000
sudah menjadi pelayan di Kediaman Pangeran ke-8.
166
00:15:37,200 --> 00:15:38,800
Persis karena itulah.
167
00:15:38,800 --> 00:15:42,500
Aku sudah memutuskan untuk pergi menyelamatkan dia dari lautan api,
168
00:15:42,500 --> 00:15:46,800
tetapi tak pernah kusangka kalau Pangeran ke-8 tiba-tiba akan menghalangiku.
169
00:15:46,800 --> 00:15:48,600
Kalau masalah ini terdengar oleh Ayahanda,
170
00:15:48,600 --> 00:15:53,000
aku takutkan Pangeran ke-8 akan menggunakan penyelinapanmu saat menjadi tahanan rumah sebagai alasan
171
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
untuk memprovokasi pergolakan yang besar.
172
00:15:58,600 --> 00:16:02,400
Apakah kau percaya aku dari masa depan?
173
00:16:03,800 --> 00:16:06,000
Meskipun aku tidak sepenuhnya percaya padamu,
174
00:16:06,000 --> 00:16:09,200
kalau apa yang kau katakan benar,
175
00:16:09,200 --> 00:16:13,600
rasa sakit yang kau dapatkan saat menghadapi situasi yang terlarang adalah sebuah peringatan,
176
00:16:13,600 --> 00:16:17,200
karena mengganggu urutan waktu dan ruang.
177
00:16:17,200 --> 00:16:18,600
Akhir-akhir ini,
178
00:16:18,600 --> 00:16:22,000
gejalanya semakin memburuk. Bahkan meskipun aku tidak melakukan kontak fisik dengan yang berhubungan darah denganku
179
00:16:22,000 --> 00:16:26,200
atau Pangeran ke-8, reaksinya masih muncul.
180
00:16:26,200 --> 00:16:30,100
Kau sudah salah muncul di era yang seharusnya bukan waktumu.
181
00:16:30,100 --> 00:16:34,800
Reaksi yang seharusnya terjadi pasti akan terus muncul.
182
00:16:34,800 --> 00:16:37,600
Kondisi yang kau alami adalah akibat dari ini.
183
00:16:37,600 --> 00:16:41,200
Apa yang kukhawatirkan adalah, dengan berjalannya waktu,
184
00:16:41,200 --> 00:16:43,600
kau akan pelan-pelan kehilangan indramu
185
00:16:43,600 --> 00:16:47,400
sampai kau menghilang sama sekali dari tempat ini.
186
00:16:51,200 --> 00:16:53,400
Oh ya.
187
00:16:53,400 --> 00:16:57,200
Aku ada obat-obat di sini.
188
00:16:57,200 --> 00:17:00,400
Setiap kali gejala-gejalamu muncul, langsung ambil satu
189
00:17:00,400 --> 00:17:03,800
untuk mengurangi gejala-gejalamu.
190
00:17:03,800 --> 00:17:05,800
Tetapi, kau tidak boleh memakan obat ini terlalu banyak
191
00:17:05,800 --> 00:17:10,400
karena setiap pil yang dimakan akan memperburuk serangan yang selanjutnya.
192
00:17:10,400 --> 00:17:14,200
Ini mungkin juga akan mempercepat hilangnya dirimu.
193
00:17:14,200 --> 00:17:18,000
Yang penting sekarang adalah menunggu sampai perubahan selestial terjadi lagi.
194
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Saat itulah kau harus langsung meninggalkan era ini.
195
00:17:22,000 --> 00:17:25,600
Jangan khawatir. Aku pasti akan memperhatikan fenomena kosmik untukmu.
196
00:17:25,600 --> 00:17:30,400
Setelah ada perubahan, aku akan langsung memberitahukanmu.
197
00:17:31,960 --> 00:17:34,800
Pangeran ke-9 tiba!
198
00:17:36,360 --> 00:17:38,470
Salam, Ayahanda.
199
00:17:39,200 --> 00:17:41,200
Kang'er, cepat berdiri.
200
00:17:43,500 --> 00:17:46,200
Kang'er, kau sudah tinggal di daerah miskin selama 10 tahun.
201
00:17:46,200 --> 00:17:49,200
Aku selalu merasa bersalah akan itu.
202
00:17:49,200 --> 00:17:53,700
Sekarang kau sudah kembali ke istana, aku harus memberikanmu penghargaan yang setimpal.
203
00:17:54,660 --> 00:17:57,950
Apakah keinginanmu? Katakan saja.
204
00:17:58,810 --> 00:18:02,380
Aku dengan tulus memohon Ayahanda untuk melepaskan hukuman pada Kakanda Tertua.
205
00:18:02,400 --> 00:18:06,200
Akhir-akhir ini, aku melihatnya tak berselera sama sekali dan hanya menyesalinya sepanjang hari.
206
00:18:06,200 --> 00:18:10,800
Dia terlihat begitu lesu. Aku benar-benar merasa kuatir.
207
00:18:14,820 --> 00:18:16,210
Kang'er,
208
00:18:17,110 --> 00:18:19,620
Permaisuri telah meninggal di usia muda.
209
00:18:21,000 --> 00:18:23,400
Mengenai masalah Huai'er,
210
00:18:23,400 --> 00:18:27,100
ini semua karena aku gagal mendidiknya dengan baik dan aku tidak bisa membiarkannya begitu saja.
211
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Tetapi apakah kau tahu sebagai putraku,
212
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Huai'er bahkan berani tidak mematuhi perintahku untuk menikah. Dia menyampingkan sopan santun yang wajar.
213
00:18:35,000 --> 00:18:37,400
Di masa depan, dia mungkin tidak akan bisa menanggung tanggung jawab yang besar.
214
00:18:37,400 --> 00:18:39,800
Kakanda mengatakan kata-kata yang kurang ajar di saat marah.
215
00:18:39,800 --> 00:18:43,400
Kemarin, dia mempertunjukkan penyesalan yang ekstrim dan rasa malu, sampai dia hampir mencabut nyawanya sendiri.
216
00:18:43,400 --> 00:18:45,600
Mohon Ayahanda memeriksa itu.
217
00:18:46,400 --> 00:18:47,800
Apa?
218
00:18:48,800 --> 00:18:51,600
Huai'er menyalahkan dirinya sampai begitu?
219
00:19:05,400 --> 00:19:07,800
Sebarkan perintahku,
220
00:19:07,800 --> 00:19:12,800
melihat Pangeran Tertua bisa menyesalkan kesalahannya dengan berjalannya waktu, semua hukuman-hukumannya sekarang dihapus.
221
00:19:39,000 --> 00:19:44,400
Yu Hao, masalah ini sangat penting. Isinya
222
00:19:44,400 --> 00:19:48,600
bisa membunuh Kakanda Tertua. Kau harus memperhatikannya dengan baik.
223
00:19:48,600 --> 00:19:50,800
Jangan biarkan siapapun mengambilnya dari ruanganku.
224
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
Ya.
225
00:20:03,200 --> 00:20:08,000
Kembalinya Kakanda Tertua adalah saat tepat
226
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
untuk menguji apakah Qu Tan'er adalah mata-mata.
227
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Amatilah dia dengan seksama beberapa hari ini. Kalau surat ini meninggalkan ruang kerja, langsung beritahukan aku.
228
00:20:17,000 --> 00:20:18,600
Baik.
229
00:20:29,150 --> 00:20:31,550
Salam, Pangeran.
230
00:20:33,770 --> 00:20:37,740
Di istana hari ini, semua orang berkata betapa tepatnya tinjauan masa depanku,
231
00:20:37,740 --> 00:20:41,390
tetapi mereka tidak tahu kalau aku hanya mengandalkan rencana strategimu.
232
00:20:41,400 --> 00:20:43,000
Kenapa kau berkata demikian?
233
00:20:43,000 --> 00:20:47,600
Bencana Sungai Kuning terjadi persis seperti yang kau ramalkan.
234
00:20:47,600 --> 00:20:53,000
Semua di Istana berpikir kalau aku berbakat dalam merancang strategi di masa depan.
235
00:20:53,000 --> 00:20:54,600
Kau adalah seseorang yang teliti dari mulanya.
236
00:20:54,600 --> 00:20:58,200
Bahkan tanpa kata-kataku, kau pastinya akan mengambil tindakan pencegahan yang sama dan tepat.
237
00:20:59,300 --> 00:21:04,000
Tidak banyak di dunia ini yang bisa meramalkan Bencana Sungai Kuning.
238
00:21:04,000 --> 00:21:07,700
Cendekiawan, bagaimana kau mengetahuinya?
239
00:21:10,400 --> 00:21:14,400
Aku datang dari keluarga miskin dan pernah memohon di jalanan. Untuk mencari nafkah,
240
00:21:14,400 --> 00:21:17,800
aku pernah belajar sedikit ilmu meramal dari Biksu Taois.
241
00:21:17,800 --> 00:21:23,000
Lagipula, kalau aku tidak memiliki ketrampilan ini, bagaimana bisa aku membantumu?
242
00:21:26,300 --> 00:21:30,200
Aku dengar raja mencabut hukuman-hukuman Pangeran Tertua beberapa hari yang lalu.
243
00:21:30,200 --> 00:21:34,600
Aku yakin dia sudah mulai persiapan-persiapannya untuk kembali ke Istana.
244
00:21:34,600 --> 00:21:38,800
Sekarang, saat Kabinet Kerajaan masih mendukungku,
245
00:21:38,800 --> 00:21:40,800
bagaimana kalau menggunakan kesempatan ini
246
00:21:40,800 --> 00:21:44,400
untuk menghasut konflik antara Selir Dugu dan Kakanda Tertua?
247
00:21:45,800 --> 00:21:49,800
Pertempuran untuk takhta kerajaan adalah situasi yang sangat berbahaya. Kalau kau bisa mempertahankan hubungan saudaramu,
248
00:21:49,800 --> 00:21:54,400
kau seharusnya mempertahankannya dengan baik. Jangan menyesal pada akhirnya.
249
00:21:54,400 --> 00:21:56,400
Mungkinkah...
250
00:21:56,400 --> 00:22:01,000
kau memprediksi kalau aku akan memiliki penyesalan?
251
00:22:01,000 --> 00:22:04,900
Aku melihat sendiri kakak tertuaku meninggal di pelukan ayahku.
252
00:22:04,900 --> 00:22:06,800
Hanya dengan itu aku paham
253
00:22:06,800 --> 00:22:10,200
kalau semuanya yang kupedulikan sebelumnya tidaklah penting.
254
00:22:10,200 --> 00:22:12,400
Rasa sakit kehilangan saudara
255
00:22:12,400 --> 00:22:16,500
akan selamanya menyertai mimpi-mimpimu, tetapi itu sudah telat untuk menyesal.
256
00:22:16,500 --> 00:22:19,800
Aku harap Pangeran ke-8 bisa bersimpatik dengannya.
257
00:22:36,000 --> 00:22:41,400
Tidak menyangka kalau cendekiawan bisa terlalu berhati-hati.
258
00:23:10,900 --> 00:23:13,400
Bagaimana bisa tidak ada camilan sama sekali?
259
00:23:13,400 --> 00:23:17,600
Dendeng pedas, leher bebek pedas, abon cumi pedas, tidak ada sama sekali.
260
00:23:18,600 --> 00:23:21,800
Orang kuno benar-benar tinggal di ruang hampa.
261
00:23:52,000 --> 00:23:53,600
Kau terus melanggar peraturan.
262
00:23:53,600 --> 00:23:58,600
Mungkinkah kau ingin aku menghukummu sebelum kau mengubah sikap?
263
00:23:59,800 --> 00:24:01,800
Aku hanya tidur berjalan!
264
00:24:01,800 --> 00:24:05,400
Aku pastinya memikirkan makanan di mimpiku,
265
00:24:05,400 --> 00:24:08,600
jadi badanku tak sadar membawaku kemari.
266
00:24:11,800 --> 00:24:16,800
Di hari kau dicambuk, yakinkan tubuhmu juga, supaya kau bisa menahan hukumanmu.
267
00:24:16,800 --> 00:24:18,000
Pangeran ke-8!
268
00:24:18,000 --> 00:24:22,400
Tolong beri aku satu kesempatan lagi untuk mengubah sikapku.
269
00:24:22,400 --> 00:24:24,800
Serahkan aku barang yang kau sembunyikan.
270
00:24:31,800 --> 00:24:34,800
Apakah kau tahu di kediamanku,
271
00:24:34,800 --> 00:24:38,700
mereka yang melanggar perintahku dihukum mati?
272
00:24:39,800 --> 00:24:43,100
Di dalam kediamanan ini, semuanya yang kulakukan bisa dihukum mati.
273
00:24:50,800 --> 00:24:53,400
Karena menyelinap keluar kemarin,
274
00:24:53,400 --> 00:24:56,400
Kepala Pelayan Zhou menghukumku tidak makan seharian.
275
00:24:56,400 --> 00:25:01,600
Kalau aku terus lapar seperti ini, mungkin aku akan sakit.
276
00:25:01,600 --> 00:25:06,600
Pangeran ke-8, kalau kau tidak mempersoalkan masalah ini, aku berjanji akan berubah total
277
00:25:06,600 --> 00:25:08,600
dan menjadi pelayan teladan.
278
00:25:30,780 --> 00:25:34,300
Ambillah ini semua dan makan. Jangan ada yang tersisa.
279
00:25:37,000 --> 00:25:39,100
Jangan ada yang tersisa?
280
00:25:40,800 --> 00:25:43,500
Dia benar-benar adalah seorang pangeran skizofrenia.
281
00:25:46,800 --> 00:25:48,400
Aku akan makan semuanya.
282
00:26:15,870 --> 00:26:17,640
Pangeran ke-8.
283
00:26:18,360 --> 00:26:20,380
Kau tidak pernah berubah meskipun ada peringatan berulang kali.
284
00:26:20,720 --> 00:26:23,100
Sekarang, kau masih berani menyelinap keluar dari kediaman?
285
00:26:23,410 --> 00:26:27,280
Kau baru saja tertangkap mencuri pangsit tadi malam. Apa kau sudah melupakannya?
286
00:26:27,280 --> 00:26:30,650
Pangeran ke-8 ini terus melacakku
287
00:26:30,650 --> 00:26:32,390
bukannya melakukan pekerjaan resminya.
288
00:26:32,390 --> 00:26:35,830
Aku tidak menyelinap keluar dari kediaman. Aku disuruh untuk membeli barang.
289
00:26:41,830 --> 00:26:45,530
Menurut jadwal kerja, tidak seharusnya kau keluar untuk berbelanja hari ini.
290
00:26:45,530 --> 00:26:48,900
Apa? Apa kau diam-diam bertukar waktu dengan seseorang?
291
00:26:50,460 --> 00:26:54,720
Pangeran ke-8, aku sangat merindukan Kediaman Qu,
292
00:26:54,720 --> 00:26:57,770
oleh karena itu, aku mengambil resiko menukar waktu kerjaku untuk keluar dari kediaman.
293
00:26:57,770 --> 00:27:01,540
Dengan pertimbangan bahwa aku anak yang berbakti, tolong ampuni aku.
294
00:27:01,540 --> 00:27:03,170
Mengampunimu?
295
00:27:03,730 --> 00:27:05,670
Aku bisa melakukannya,
296
00:27:05,670 --> 00:27:09,220
tapi kau harus setuju dengan syarat-syaratku.
297
00:27:10,000 --> 00:27:14,250
Syaratku adalah kita harus membuat 3 perjanjian.
298
00:27:14,590 --> 00:27:16,210
3 perjanjian?
299
00:27:16,210 --> 00:27:17,800
Pertama,
300
00:27:18,930 --> 00:27:21,500
kau tidak boleh langsung menatapku.
301
00:27:21,500 --> 00:27:26,510
Aku hanya akan memperlakukan dia seperti ular piton raksasa dalam Harry Potter. Yaitu sekali saja kau melihat matanya maka akan berubah menjadi batu.
302
00:27:32,410 --> 00:27:33,900
Kedua,
303
00:27:34,790 --> 00:27:37,860
kau tidak boleh dengan segera mendekatiku.
304
00:27:43,190 --> 00:27:45,770
Tapi dengan kata lain...
305
00:27:48,590 --> 00:27:51,140
aku dapat dengan segera mendekatimu.
306
00:27:53,510 --> 00:27:57,530
Ketiga, kau tidak boleh
307
00:27:58,150 --> 00:27:59,770
masuk ke kamar tidurku.
308
00:27:59,770 --> 00:28:01,830
Jika aku bisa melakukan semua hal itu,
309
00:28:01,830 --> 00:28:05,570
kau tidak akan beritahu Kepala Pelayan Zhou mengenai kejahatanku lagi?
310
00:28:12,690 --> 00:28:16,470
Pangeran ke-8, kau tidak boleh melanggar kata-katamu, atau kau akan disambar petir.
311
00:28:16,470 --> 00:28:17,960
Tapi,
312
00:28:19,030 --> 00:28:21,000
kau tidak boleh meninggalkan kediaman tanpa permisi lagi.
313
00:28:21,000 --> 00:28:23,520
Baik! Terima kasih, Pangeran ke-8.
314
00:28:38,130 --> 00:28:41,290
Ingat... kalau tidak, kau akan disambar petir.
315
00:28:49,420 --> 00:28:53,870
Sebelumnya, cintaku pada Tan'er akan mulai dari kecurigaanku padanya.
316
00:28:53,870 --> 00:28:59,150
Sepertinya kali ini, jika aku tidak ikut campur, sejarah akan kembali terulang.
317
00:28:59,150 --> 00:29:02,270
Ini begitu tidak bisa dibayangkan.
318
00:29:02,270 --> 00:29:04,840
Aku sebenarnya menjadi saingan cintaku sendiri.
319
00:29:25,240 --> 00:29:27,720
Bagaimana dia mengganti pakaiannya lagi?
320
00:29:27,720 --> 00:29:31,950
Setiap kali pakaiannya berubah, sepertinya dia menjadi pangeran tiran dan kelam begini.
321
00:29:31,950 --> 00:29:34,140
Dan akulah yang selalu membayar harganya.
322
00:29:47,610 --> 00:29:50,250
Bagaimana kau bisa sangat ceroboh dalam menyediakan teh?
323
00:29:50,250 --> 00:29:52,200
Kepribadian Pangeran ke-8 mulai berubah lagi.
324
00:29:52,200 --> 00:29:55,480
Pe-Pelayanmu hanya mengikuti
325
00:29:55,480 --> 00:29:58,990
peraturan yang kamu tetapkan.
326
00:29:58,990 --> 00:30:00,820
Angkat kepalamu.
327
00:30:00,820 --> 00:30:02,800
Aku tidak berani melakukannya.
328
00:30:16,100 --> 00:30:20,220
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
329
00:30:20,220 --> 00:30:22,670
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
330
00:30:22,670 --> 00:30:25,170
Mungkin karena apa yang telah terjadi di dapur,
331
00:30:25,170 --> 00:30:26,070
aku menakutkan dia.
332
00:30:26,070 --> 00:30:30,350
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
333
00:30:30,350 --> 00:30:31,770
Pulanglah dulu.
334
00:30:31,770 --> 00:30:33,300
Baik.
335
00:30:35,230 --> 00:30:40,080
♫ meminum anggur bagaikan teh di dinginnya malam ♫
336
00:30:40,080 --> 00:30:43,930
♫ Di mana aku bisa mengirimkan rinduku kecuali melalui suara seruling yang dibawa oleh angin malam melalui tebing abu-abu yang terjal ♫
337
00:30:43,930 --> 00:30:45,520
Pangeran ke-8.
338
00:30:46,470 --> 00:30:49,930
Apakah Tan'er membuat gerakan yang aneh hari ini?
339
00:30:49,930 --> 00:30:54,240
Mulai dari tadi malam, Nona Tan'er tidak pernah diam-diam memasuki ruang kerjamu.
340
00:30:54,240 --> 00:30:57,200
Surat yang kau tinggalkan masih dalam posisi awal.
341
00:30:57,200 --> 00:31:00,680
Tapi Nona Tan'er memang melakukan sedikit pergerakan yang aneh.
342
00:31:00,680 --> 00:31:02,190
Katakan saja.
343
00:31:02,190 --> 00:31:05,610
Hari ini, Nona Tan'er sepertinya terlalu menghindarimu.
344
00:31:05,610 --> 00:31:10,660
Jika dia bisa menghindari tempat di mana kau berada, dia akan melakukannya.
345
00:31:12,070 --> 00:31:15,150
Aku juga mengetahuinya dengan baik.
346
00:31:15,150 --> 00:31:18,710
Mulai hari ini, kau bisa berhenti mengawasi Nona Tan'er.
347
00:31:18,710 --> 00:31:19,690
Baik.
348
00:31:19,690 --> 00:31:23,260
Perintahkan seseorang untuk membuat sedikit pangsit kukus untukku.
349
00:31:23,260 --> 00:31:24,270
Baik.
350
00:31:24,270 --> 00:31:27,570
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
351
00:31:27,570 --> 00:31:31,130
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih ♫
352
00:31:31,130 --> 00:31:33,380
Kakanda ke-8, mengapa kau terlihat sangat bahagia?
353
00:31:33,380 --> 00:31:36,610
Kau sudah tersenyum sepanjang hari. Apakah kau mengalami kejadian yang menggembirakan?
354
00:31:36,610 --> 00:31:39,330
Kenapa tidak memberitahuku dan biarkan aku ikut berbahagia?
355
00:31:39,330 --> 00:31:43,200
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
356
00:31:44,480 --> 00:31:47,200
Kakanda ke-8, katakan sesuatu.
357
00:31:49,100 --> 00:31:50,770
Kakanda ke-8.
358
00:31:51,770 --> 00:31:53,830
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
359
00:31:53,830 --> 00:31:55,430
Pangeran ke-8.
360
00:31:56,800 --> 00:31:57,730
Kau bisa pergi sekarang.
361
00:31:57,730 --> 00:31:59,110
Baik.
362
00:32:01,750 --> 00:32:05,810
Pangsit kukus? Kakanda ke-8, kau sudah makan pangsit kukus sekarang?
363
00:32:05,810 --> 00:32:10,980
Aku ingat kalau kau paling benci pangsit kukus.
364
00:32:10,980 --> 00:32:12,700
Adik ke-14.
365
00:32:13,510 --> 00:32:15,400
Jika seorang nona muda
366
00:32:15,770 --> 00:32:18,970
tiba-tiba menolak memandangmu,
367
00:32:18,970 --> 00:32:22,740
dan terus menjauhkan diri darimu, kenapa itu?
368
00:32:22,740 --> 00:32:28,280
Oh... jadi kau mempunyai masalah dengan perempuan.
369
00:32:29,150 --> 00:32:32,360
Jika kau menanyakanku, situasi yang kau ceritakan
370
00:32:32,360 --> 00:32:36,160
adalah tingkat "malu" para wanita ketika mereka jatuh cinta.
371
00:32:36,160 --> 00:32:41,480
Bagaimana kalau dia bertingkah sangat patuh, tapi sering melakukan kesalahan? Apakah itu karena alasan yang sama?
372
00:32:42,670 --> 00:32:49,220
Aku merasa kalau seseorang biasanya akan berubah ketika dia jatuh cinta.
373
00:32:49,220 --> 00:32:54,100
Sama seperti kau yang tiba-tiba suka makan pangsit kukus.
374
00:32:55,200 --> 00:33:00,430
Kakanda ke-8, siapa nona muda yang kau sebut itu?
375
00:33:03,890 --> 00:33:05,570
Sebelumnya,
376
00:33:06,260 --> 00:33:08,680
Aku sangat benci pangsit kukus.
377
00:33:09,340 --> 00:33:13,030
Tapi melihatnya sekarang, mereka tampak menyenangkan
378
00:33:13,030 --> 00:33:16,370
dan rasanya lezat juga. Aku sudah lupa
379
00:33:16,370 --> 00:33:20,010
kenapa aku membencinya sebelumnya.
380
00:33:21,170 --> 00:33:22,710
Pangeran ke-8!
381
00:33:24,210 --> 00:33:25,700
Lihatlah.
382
00:33:29,770 --> 00:33:32,430
Mata-mata kita di istana tidak akan pernah memintamu untuk bertemu
383
00:33:32,430 --> 00:33:37,470
kecuali itu hal sangat penting. Apa bisa jadi ini ada hubungannya dengan posisi Putra Mahkota?
[Sangat penting. Mari bertemu di siang hari.]
384
00:33:37,900 --> 00:33:42,450
Tidak ada gunanya menebak. Segeralah siapkan kudaku. Jangan mengkhawatirkan siapapun.
385
00:33:42,450 --> 00:33:44,070
Baik.
386
00:33:44,070 --> 00:33:45,620
Adik ke-14.
387
00:33:45,620 --> 00:33:47,710
Ikutlah denganku ke istana untuk memeriksanya juga.
388
00:33:53,030 --> 00:34:00,280
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
389
00:34:00,280 --> 00:34:07,130
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
390
00:34:07,130 --> 00:34:14,100
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
391
00:34:14,100 --> 00:34:20,590
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
392
00:34:20,590 --> 00:34:27,780
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
393
00:34:27,780 --> 00:34:34,550
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
394
00:34:34,550 --> 00:34:41,550
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
395
00:34:41,550 --> 00:34:47,950
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
396
00:34:47,950 --> 00:34:54,640
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
397
00:34:54,640 --> 00:35:01,530
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
398
00:35:01,530 --> 00:35:08,340
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
399
00:35:08,340 --> 00:35:15,230
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
400
00:35:15,230 --> 00:35:22,120
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
401
00:35:22,120 --> 00:35:29,080
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
402
00:35:29,080 --> 00:35:35,790
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
403
00:35:35,790 --> 00:35:42,810
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
404
00:35:42,810 --> 00:35:49,690
♫ Setelah malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
405
00:35:49,690 --> 00:35:59,830
♫ Setelah malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
37881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.