All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,830 --> 00:00:18,850 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,600 --> 00:00:43,610 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,610 --> 00:00:47,590 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,590 --> 00:00:53,630 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,570 --> 00:00:58,600 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,600 --> 00:01:02,610 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,610 --> 00:01:05,130 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,130 --> 00:01:11,630 ♫ Hanya berharap selama-lamanya membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,630 --> 00:01:15,600 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,600 --> 00:01:18,910 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,910 --> 00:01:25,880 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih, Sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,650 --> 00:01:34,590 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,590 --> 00:01:39,100 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,100 --> 00:01:43,160 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,160 --> 00:01:49,900 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:52,260 --> 00:01:58,960 [Cinta Abadi 2] 17 00:01:58,960 --> 00:02:02,480 [Episode 5] 18 00:02:02,480 --> 00:02:08,160 Xiao Tan, kepribadianmu tampaknya berubah sangat cepat. Beberapa hari lalu, kau menggunakan kata-kata kasar untuk Pangeran ke-8 19 00:02:08,160 --> 00:02:12,250 dan sekarang kau mengantar sup kari kesukaannya. 20 00:02:14,570 --> 00:02:18,760 Ini disebut, "menundukkan kepalamu saat tinggal di bawah atap orang lain". 21 00:02:18,760 --> 00:02:22,380 Sekarang aku harus bergantung pada kebaikan seseorang 22 00:02:22,380 --> 00:02:24,980 dan juga tidak bisa pergi dalam waktu cepat. 23 00:02:25,580 --> 00:02:30,860 Aku sudah sering menyinggung pangeran sebelumnya. Jadi sekarang, ini waktunya untuk menarik simpatinya. 24 00:02:30,860 --> 00:02:34,000 Itu juga bisa membuat hari-hariku lebih mudah. 25 00:02:34,000 --> 00:02:37,380 Kali ini, saat pangeran terluka setelah berburu adalah kesempatan terbaikku. 26 00:02:37,380 --> 00:02:41,330 Aku masih ahli dalam mengamati suasana hati dan memahami pikiran orang lain. 27 00:02:41,330 --> 00:02:43,870 Namun, hanya sup kepiting yang terbaik untuk menyembuhkan luka. 28 00:02:43,870 --> 00:02:46,670 Kenapa kau merebus kaki babi ini dan sup kacang kedelai? 29 00:02:46,670 --> 00:02:51,930 Kau kau tidak tahu alasannya, kan? Kaki babi memiliki banyak kolagen 30 00:02:51,930 --> 00:02:56,150 itu membantu penyembuhan luka dan mempertahankan keindahan kulit seseorang. 31 00:03:00,740 --> 00:03:03,330 Pangeran ke-8, Cendekiawan Liu Shang ingin bertemu. 32 00:03:08,770 --> 00:03:15,600 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 33 00:03:15,600 --> 00:03:22,530 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 34 00:03:22,530 --> 00:03:29,030 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 35 00:03:29,030 --> 00:03:36,120 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 36 00:03:36,120 --> 00:03:42,960 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 37 00:03:42,960 --> 00:03:49,860 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 38 00:03:49,860 --> 00:03:56,340 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 39 00:03:56,340 --> 00:04:03,120 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 40 00:04:03,120 --> 00:04:06,680 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi ♫ 41 00:04:06,680 --> 00:04:10,060 ♫ Bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 42 00:04:10,060 --> 00:04:16,910 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 43 00:04:16,910 --> 00:04:20,370 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit ♫ 44 00:04:20,370 --> 00:04:23,800 ♫ Awan bergulung datang dan pergi ♫ 45 00:04:23,800 --> 00:04:30,690 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 46 00:04:55,300 --> 00:04:57,530 Salam, Pangeran ke-8. 47 00:05:13,300 --> 00:05:16,950 Aku dengar Cendekiawan Liu Shang luar biasa dalam penampilan dan pengetahuan, tanpa tandingan, cerdas, dan berbakat. 48 00:05:16,950 --> 00:05:20,030 Setelah bertemu denganmu hari ini, aku merasa terhormat. 49 00:05:20,030 --> 00:05:22,590 Pangeran ke-8 murah hati dan adil dalam mengurus kerajaan. 50 00:05:22,590 --> 00:05:25,940 Sikapmu tenang namun terkendali, dan penilaianmu seimbang dan strategis. 51 00:05:25,940 --> 00:05:28,020 Kaulah yang aku kagumi. 52 00:05:28,020 --> 00:05:29,570 Cendekiawan, pujianmu tidak beralasan. 53 00:05:29,570 --> 00:05:34,640 Aku sudah meminta nasihatmu dalam berbagai kesempatan, tapi kau selalu berkelana, tak seorang pun tahu keberadaanmu. 54 00:05:34,640 --> 00:05:38,850 Apa kau datang hari ini karena kau sudah memiliki jawaban untukku? 55 00:05:38,850 --> 00:05:44,240 Mars berada di pusat konstelasi, dan matahari muncul dengan aura mengkilap yang cerah . Politik di Dong Yue telah berubah secara tiba-tiba. Badai baru pasti akan datang. 56 00:05:44,240 --> 00:05:47,730 Aku tidak begitu berbakat, tapi aku ingin mendedikasikan usaha kecilku untuk membantumu. 57 00:05:48,830 --> 00:05:51,870 Kita diskusikan lagi lebih detil di ruang belajar. 58 00:05:51,870 --> 00:05:53,530 Pangeran ke-8, silakan, aku mengikutimu. 59 00:06:13,910 --> 00:06:18,120 Xiao Tan, Pangeran ke-8 pasti punya urusan penting untuk didiskusikan. 60 00:06:18,120 --> 00:06:21,960 Jadi, mari kita antarkan sup kaki babi ini lain kali. 61 00:06:23,100 --> 00:06:25,940 Oke. Ayo pergi. 62 00:06:31,320 --> 00:06:35,260 Bukankah itu panah yang hanya dipakai kakak ke-8. Mengapa itu ada padamu? 63 00:06:35,830 --> 00:06:41,320 Aku baru sampai di Dong Yue beberapa hari lalu. Aku merahasiakan identitasku dan mengamati keadaan saat ini. 64 00:06:41,320 --> 00:06:44,550 Saat aku menemukan bahwa Wei Zong Heng telah mencuri satu dari panah berukirmu, 65 00:06:44,550 --> 00:06:47,150 aku juga menemukan bahwa dia diam-diam merencanakan dan mengungkap rencananya. 66 00:06:47,150 --> 00:06:49,070 Jadi, aku pergi ke tempat berburu untuk merancang sebelumnya. 67 00:06:49,070 --> 00:06:51,950 Aku secara diam-diam melihat pembunuh bayaran yang ditempatkan Wei Zong Heng di sana, sangat dekat. 68 00:06:51,950 --> 00:06:55,400 Begitu mereka menjalankan rencana mereka, lalu aku melepaskan panah yang lain. 69 00:07:05,100 --> 00:07:09,320 Saat itu situasinya sangat mendesak jadi aku tidak bisa melindungi Pangeran ke-8 dari luka kecil. 70 00:07:11,260 --> 00:07:16,330 Terima kasih, Cendekiawan, karena merancang strategi semacam itu, yang membuatku selamat dari niat jahat Wei Zong Heng. 71 00:07:16,330 --> 00:07:18,530 Pangeran ke-8, dengan senang hati. 72 00:07:19,500 --> 00:07:24,910 Kalau begitu artinya kita bisa memanfaatkan rencana Wei Zong Heng yang menjebakmu, untuk menjatuhkan Selir Dugu. 73 00:07:25,980 --> 00:07:32,100 Ayahanda tetap waspada terhadapku. Aku sebaiknya tidak bertindak gegabah. Aku harus menunggu saat yang tepat. 74 00:07:32,100 --> 00:07:35,930 Saat ini, Wei Zong Heng dan Selir Dugu sangat disukai oleh Raja. 75 00:07:35,930 --> 00:07:42,180 Kalau kau mencoba menyelidiki lebih jauh masalah ini, Raja pasti akan mencurigai motifmu dan semakin mewaspadaimu. 76 00:07:42,180 --> 00:07:44,660 Jadi, kita harus menunggu saat yang tepat. 77 00:07:45,430 --> 00:07:48,800 Cendekiawan memang sangat teliti dalam pertimbangannya. Akulah yang sembrono. 78 00:07:48,800 --> 00:07:50,800 Kalau kakak ke-8 ingin memenangkan posisi Putra Mahkota, 79 00:07:50,800 --> 00:07:55,410 kita harus terus waspada terhadap niat jahat Selir Dugu dan Wei Zong Heng. 80 00:07:55,860 --> 00:07:59,940 Mendapatkan posisi Putra Mahkota tidaklah mudah. 81 00:07:59,940 --> 00:08:03,330 Aku masih harus mendapatkan dukungan para pejabat senior kerajaan. 82 00:08:03,330 --> 00:08:06,120 Bukan hanya Pangeran ke-8 harus waspada terhadap Selir Dugu, 83 00:08:06,120 --> 00:08:09,230 kau juga harus mendapatkan dukungan dari pejabat senior kerajaan. 84 00:08:13,610 --> 00:08:17,530 Cendekiawan, pemikiranmu tepat sama denganku. 85 00:08:19,560 --> 00:08:23,560 Aku belajar astrologi sebelumnya. Aku tahu bahwa bencana besar Sungai Kuning setiap 10 tahun sekali akan segera terjadi. 86 00:08:23,560 --> 00:08:26,800 Jika kau mengambil langkah pencegahan dan memiliki sebuah rute pasokan untuk mengantarkan makanan ke area terdampak, 87 00:08:26,800 --> 00:08:31,420 kau pasti akan memenangkan dukungan dari pejabat senior yang adil, dengan begitu meningkatkan kesempatanmu dianugerahi gelar Putra Mahkota. 88 00:08:31,420 --> 00:08:33,810 Yang kau katakan itu benar. 89 00:08:33,810 --> 00:08:41,820 Tapi... mengenai keakuratan prediksimu, aku masih agak ragu. 90 00:08:41,820 --> 00:08:46,620 Kau bisa tenang. Jangan kehilangan kesempatan ini untuk meraih manfaat yang besar. 91 00:08:46,620 --> 00:08:49,600 Cendekiawan, kau sangat rajin bekerja dalam sebuah rencana untukku. 92 00:08:49,600 --> 00:08:53,250 Aku bersedia membayar 10.000 tael emas untuk menjadikanmu sebagai penasehatku di istana Pangeran ke-8 ini. 93 00:08:53,250 --> 00:08:57,280 Pangeran ke-8, aku hanya orang biasa. Aku tidak membutuhkan banyak uang. 94 00:08:57,280 --> 00:09:02,140 Pertama, mengapa kau tidak meminjamkan saja sebuah kamar tamu untukku? Jadi aku bisa punya tempat tinggal, 95 00:09:02,140 --> 00:09:04,830 kedua, itu akan lebih nyaman mendiskusikan urusan-urusan denganmu. 96 00:09:06,500 --> 00:09:10,910 Tentu saja, itu bagus kalau kau bersedia tinggal di kediamanku ini. 97 00:09:12,660 --> 00:09:14,480 Terima kasih, Pangeran ke-8. 98 00:09:21,860 --> 00:09:25,470 Hanya saja ada satu hal yang tak kumengerti. 99 00:09:25,470 --> 00:09:28,000 Mengapa kau memilihku? 100 00:09:31,430 --> 00:09:37,070 Apa kau masih ingat menyelamatkan seorang anak yang hampir tenggelam di bagian selatan kota lebih dari 10 tahun lalu? 101 00:09:37,070 --> 00:09:39,510 Apa kau anak laki-laki itu? 102 00:09:39,510 --> 00:09:44,290 Setelah kau menyelamatkan aku, aku bertemu orang tua yang memiliki moral bagus dan berwibawa. 103 00:09:44,290 --> 00:09:47,660 Aku beruntung menjadi muridnya dan belajar banyak keahlian darinya. 104 00:09:48,400 --> 00:09:52,410 Jadi Kakak ke-8 dan Cendekiawan Liu Shang memiliki pertemuan semacam itu di masa lalu. 105 00:09:53,370 --> 00:09:58,100 Pangeran ke-8, ada sebuah mata air panas di Gunung Yumen dekat pinggiran kota, yang akan baik untuk lukamu. 106 00:09:58,100 --> 00:10:00,240 Mengapa kau tidak mencobanya? 107 00:10:01,170 --> 00:10:03,330 Terima kasih atas rekomendasinya. 108 00:10:10,190 --> 00:10:12,310 Aku permisi dulu. 109 00:10:20,310 --> 00:10:26,130 Kakak ke-8, Cendekiawan Liu Shang memang cerdas dan bijaksana. Dia memang orang berbakat yang jarang dan sulit ditemukan. 110 00:10:26,130 --> 00:10:31,260 Tuan Liu Shang ini selalu bisa menebak apa yang kupikirkan. 111 00:10:31,260 --> 00:10:35,930 Pangeran ke-8, Cendekiawan Liu Shang menyatakan bahwa dia membantumu untuk membayar hutang jasa 112 00:10:35,930 --> 00:10:40,500 tapi aku melihat orang itu entah mengapa tidak biasa. 113 00:10:41,710 --> 00:10:45,240 Yang paling kubenci adalah bersentuhan kulit dengan siapa pun. 114 00:10:45,240 --> 00:10:49,960 Secara pribadi menawarkan untuk membantunya adalah cara terbaik menyatakan ketulusanku, tapi dia juga menghindari sentuhan. 115 00:10:51,240 --> 00:10:54,290 Kakak ke-8, apa yang kau pikirkan? 116 00:10:55,170 --> 00:10:56,670 Tidak ada. 117 00:10:56,670 --> 00:11:01,670 Hanya saja Cendekiawan Liu Shang ini memang sangat mencurigakan. 118 00:11:02,340 --> 00:11:06,000 Aku pasti akan mengujinya. 119 00:11:32,600 --> 00:11:36,320 Tetua, teknik mengubah wajahmu benar-benar ajaib. 120 00:11:36,320 --> 00:11:39,560 Aku hanya menggunakan dua... oh, salah jari. 121 00:11:39,560 --> 00:11:43,050 Hanya 20% dari tenagaku. 122 00:11:43,830 --> 00:11:48,130 Biar kuperingatkan kau, bahwa topengnya tidak boleh basah. 123 00:11:48,130 --> 00:11:51,480 Kalau tidak, akan sangat mudah lepas. 124 00:11:51,480 --> 00:11:53,470 Tidakkah kau punya silikon yang lebih baik? 125 00:11:53,470 --> 00:11:56,610 Silikon? Apa itu? 126 00:11:56,610 --> 00:12:00,660 Sudahlah. Jangan membicarakannya lagi. 127 00:12:00,660 --> 00:12:03,500 Waktunya kau memenuhi janjimu. 128 00:12:03,500 --> 00:12:06,280 Kau ini sebenarnya siapa? 129 00:12:06,280 --> 00:12:09,390 Mengapa kau tahu sangat banyak mengenai Dong Yue? 130 00:12:09,390 --> 00:12:14,930 Juga, siapa yang benar-benar punya Mutiara Penekan Jiwa sekarang? 131 00:12:16,490 --> 00:12:19,390 Kau harus secara hati-hati mengamati langit untuk fenomena astrologika. 132 00:12:19,390 --> 00:12:24,630 Ketika Mars berada di konstelasi jantung, itu akan menjadi waktunya kau lihat siapa yang memiliki Mutiara Penekan Jiwa. 133 00:12:24,630 --> 00:12:27,690 Hei, berandal, apa kau membodohiku lagi? 134 00:12:27,690 --> 00:12:32,230 Cepat katakan padaku siapa pemilik Mutiara Penekan Jiwa. Kalau tidak... 135 00:12:32,230 --> 00:12:35,100 Aku akan menghancurkan topeng ini. 136 00:12:35,100 --> 00:12:39,260 Tetua, kau bisa melakukannya semaumu. Jika kau menghancurkannya, 137 00:12:39,260 --> 00:12:43,840 aku takut kau tidak akan pernah tahu siapa pemilik Mutiara Penekan Jiwa. 138 00:12:43,840 --> 00:12:45,320 Kau... 139 00:12:46,600 --> 00:12:50,520 Apa keluargamu tahu betapa bandelnya kau? 140 00:12:51,050 --> 00:12:56,060 Mengenai mengapa aku banyak tahu, 141 00:12:56,060 --> 00:12:58,940 kelihatannya Tetua tidak tertarik untuk mengetahuinya lagi. 142 00:12:58,940 --> 00:13:04,580 Tidak, tidak... aku masih tertarik. Cepat katakan padaku. 143 00:13:05,420 --> 00:13:08,670 AKu pernah tinggal denganmu siang dan malam. 144 00:13:09,020 --> 00:13:12,820 Tentu saja, aku tahu identitasmu. 145 00:13:12,820 --> 00:13:17,130 Mengenai siapa aku sebenarnya... aku juga Pangeran ke-8 dari Dong Yue, 146 00:13:18,090 --> 00:13:20,700 yang datang ke sini dari masa depan. 147 00:13:22,930 --> 00:13:26,320 Karena distorsi waktu, aku berakhir datang ke sini, 148 00:13:26,320 --> 00:13:29,380 Dong Yue kuno, dan bertemu dengan 'aku' di masa sekarang ini. 149 00:13:29,380 --> 00:13:32,490 Itu juga berarti bahwa di dalam Dong Yue sekarang ini, ada dua aku. 150 00:13:35,780 --> 00:13:38,080 Apa yang kau katakan benar? 151 00:13:38,080 --> 00:13:41,570 Jika kau tidak bohong padaku, 152 00:13:41,570 --> 00:13:44,140 kalau begitu itu benar-benar mistik. 153 00:13:44,140 --> 00:13:49,800 Apa yang kau maksud... karena beberapa fenomena aneh, 154 00:13:49,800 --> 00:13:54,100 'kau' di masa depan, tiba-tiba kembali ke sini ke masa sekarang. 155 00:13:54,100 --> 00:13:59,300 Kau muncul dan kau yang lain dari masa lalu tidak menghilang, tapi malah, kalian berdua bisa hidup bersama. 156 00:13:59,300 --> 00:14:05,530 Oh, astaga, sangat ajaib. Benar-benar nyata ada keajaiban semacam ini di dalam dunia yang luas ini. 157 00:14:07,820 --> 00:14:14,080 Tetua, aku masih punya satu pertanyaan. Kapanpun aku menyentuh Pangeran Pertama dan Pangeran ke-8, 158 00:14:14,080 --> 00:14:20,390 tanganku merasa seperti aku tersambar petir dan tidak akan berhenti bergetar? Apa alasan untuk itu? 159 00:14:33,950 --> 00:14:37,620 Kelihatannya tidak seperti itu antara kita. 160 00:14:37,620 --> 00:14:40,470 Berdasarkan apa yang kau katakan barusan, 161 00:14:40,470 --> 00:14:46,430 kau datang dari masa depan, jadi kau bukan milik periode masa ini. 162 00:14:46,430 --> 00:14:52,080 Berdasarkan prinsip yang ada, dua orang yang sama tidak dapat hidup berdampingan. 163 00:14:52,080 --> 00:14:56,500 Jadi, kau mendapat sensasi petir yang kau rasakan ketika kau menyentuh Pangeran ke-8. 164 00:14:56,500 --> 00:15:01,900 Ini mungkin peringatan halus. 165 00:15:02,680 --> 00:15:06,860 Jadi kau tidak boleh menyentuh kerabat sedarahmu pada masa ini. 166 00:15:13,260 --> 00:15:15,990 Jenderal Wei, bagaimana kau menjelaskan ini? 167 00:15:16,680 --> 00:15:22,370 Yang Mulia, jangan marah. Aku benar-benar tidak menyangka seseorang akan bersembunyi di dalam area perburuan. 168 00:15:23,270 --> 00:15:27,150 Aku mencurigai ini adalah penasihat baru Pangeran ke-8, 169 00:15:27,150 --> 00:15:31,300 Liu Shang, yang mengintervensi dan menggagalkan rencana kami. 170 00:15:32,430 --> 00:15:36,470 Aku juga dengar Liu Shang ini. 171 00:15:37,430 --> 00:15:41,020 Aku dengar orang ini punya kepintaran yang luar biasa dan ahli dalam strategi. 172 00:15:41,020 --> 00:15:44,000 Sejak dia sekarang melayani Pangeran ke-8, 173 00:15:44,000 --> 00:15:46,650 sangat merugikan kita. 174 00:15:46,650 --> 00:15:50,300 Lihat bunga-bunga ini! Ini adalah hidupku! 175 00:15:50,300 --> 00:15:54,470 Aku belum memukulmu, jadi mengapa kau menghindar?! Kau... pergi dari sini! 176 00:16:00,570 --> 00:16:02,770 Apa semua ini masih bunga-bungaku? 177 00:16:02,770 --> 00:16:03,940 Pelayan Zhou. 178 00:16:03,940 --> 00:16:06,470 Panggil aku Kepala Pelayan! Kau... 179 00:16:06,470 --> 00:16:08,170 Kepala Pelayan. 180 00:16:08,990 --> 00:16:10,530 Cendekiawan. 181 00:16:10,530 --> 00:16:14,770 Cendekiawan, bukankah kau mengatakan kau akan pindah ke kediaman kami dalam beberapa hari lagi dari sekarang? 182 00:16:14,770 --> 00:16:17,250 Mengapa kau di sini sekarang? 183 00:16:17,250 --> 00:16:20,570 Aku punya urusan penting untuk didiskusikan dengan Pangeran, apa dia ada? 184 00:16:20,570 --> 00:16:26,190 Cendekiawan, waktunya tidak tepat. Pangeran dan Pengawal Yu baru saja pergi. 185 00:16:26,190 --> 00:16:29,980 Mereka pergi ke permandian air panas di Pegunungan Yumen untuk pengobatan. 186 00:16:30,760 --> 00:16:32,410 Aku mengerti. 187 00:16:34,530 --> 00:16:37,370 Pelayan, bunga-bungamu... 188 00:16:37,370 --> 00:16:40,680 - Bagaimana... - Bicara tentang bunga-bunga, kuberitahu kau... 189 00:16:40,680 --> 00:16:45,660 Lihat. Cendekiawan, bunga-bunga ini benar-benar nyawaku. 190 00:16:45,660 --> 00:16:48,580 Ketika aku melihat mereka berbunga, 191 00:16:48,580 --> 00:16:52,660 apa kau tahu betapa senangnya aku? Sekarang mereka jadi seperti ini, 192 00:16:52,660 --> 00:16:57,800 Cendekiawan, aku... Cen-Cen- Cendekiawan? 193 00:16:58,200 --> 00:17:01,660 Jenderal Wei, kau harus segera melakukan tindakan balasan. 194 00:17:03,090 --> 00:17:07,790 Yang Mulia, aku punya saran, mari gunakan tangan orang lain untuk membunuhnya. 195 00:17:08,900 --> 00:17:13,110 Mari gunakan Pangeran Pertama untuk menghilangkan Pangeran ke-8. 196 00:17:15,040 --> 00:17:16,260 Apa maksudmu? 197 00:17:16,260 --> 00:17:20,740 Pangeran Pertama dan Qu Tan'er, Anak Kedua dari keluarga Qu, adalah kekasih masa lalu. 198 00:17:20,740 --> 00:17:22,870 Mereka punya ikatan yang sangat kuat antara mereka. 199 00:17:23,490 --> 00:17:29,170 Setelah Kediaman Qu digerebek, Qu Tan'er menjadi pelayan Kediaman Pangeran ke-8. 200 00:17:29,170 --> 00:17:34,630 Kita bisa menggunakan dia untuk memisahkan Pangeran Pertama dan Pangeran ke-8. 201 00:17:34,630 --> 00:17:38,430 Ketika waktunya tiba, kita akan hanya melihat dari jauh dua macan saling berkelahi. 202 00:17:38,430 --> 00:17:42,910 Ketika Pangeran ke-8 kehilangan kekuatannya, kita hanya perlu membersihkan apa yang tersisa. 203 00:17:42,910 --> 00:17:47,460 Dong Yue akan jadi milikmu. 204 00:17:56,370 --> 00:17:58,130 Panggil Qu Pan'er ke sini menemuiku. 205 00:17:58,130 --> 00:18:00,190 Ya, Yang Mulia. 206 00:18:05,310 --> 00:18:07,560 Salam, Nona Pertama. 207 00:18:09,440 --> 00:18:13,020 Jing Xin bilang Qu Tan'er yang sebenarnya selalu ditindas olehnya. 208 00:18:13,020 --> 00:18:15,850 Aku yakin dia tidak punya niat baik datang ke sini hari ini. 209 00:18:15,850 --> 00:18:16,960 Mengapa kau ke sini? 210 00:18:16,960 --> 00:18:20,630 Kita adalah saudara. Tentu saja, aku datang mengunjungimu. 211 00:18:20,630 --> 00:18:24,740 Aku dengar kau baik-baik saja di sini di Kediaman Pangeran ke-8 dan telah naik martabat. 212 00:18:24,740 --> 00:18:27,980 Tentu saja. Aku adalah Qu Xiao Tan. 213 00:18:27,980 --> 00:18:32,660 Sangat mudah bagiku untuk mendapat martabat tertinggi, jadi aku bisa bersenang-senang. 214 00:18:34,140 --> 00:18:37,510 Selir Raja juga memperlakukanku dengan sangat baik. 215 00:18:38,970 --> 00:18:41,130 Lihat gelang ini. 216 00:18:41,130 --> 00:18:46,640 Dia menghadiahkan ini untukku. Aku dengar itu adalah upeti dari Kerajaan Xi Yue. 217 00:18:57,760 --> 00:19:01,500 Warna ini... tekstur ini... 218 00:19:01,940 --> 00:19:04,290 Berapa harganya ini? 219 00:19:06,860 --> 00:19:09,210 Sangat menyebalkan ketika kau membandingkan dirimu dengan orang lain. 220 00:19:09,210 --> 00:19:12,290 Mengapa kita tidak memiliki atasan yang baik seperti ini? 221 00:19:21,200 --> 00:19:26,300 Qu Tan'er, kau... berani merusak gelang giok yang Selir Raja berikan padaku? 222 00:19:26,300 --> 00:19:27,510 Bagaimana kau dihukum? 223 00:19:27,510 --> 00:19:31,130 Aku... jelas memberikannya padamu. Bagaimana bisa jatuh? 224 00:19:31,130 --> 00:19:33,010 Siapa yang berteriak di luar sana?! 225 00:19:33,010 --> 00:19:37,350 Kalian mengganggu istirahat siangku. Apa yang terjadi? 226 00:19:37,350 --> 00:19:38,240 Pelayan Zhou... 227 00:19:38,240 --> 00:19:39,930 Kepala Pelayan. 228 00:19:39,930 --> 00:19:41,590 Kepala Pelayan. 229 00:19:41,590 --> 00:19:47,200 Qu Tan'er terlalu berani dan merusak gelang yang diberikan Selir Raja padaku. 230 00:19:48,080 --> 00:19:49,830 Apa? 231 00:19:50,960 --> 00:19:55,750 Kita dalam masalah... Ini adalah masalah besar! 232 00:19:56,290 --> 00:19:59,850 Qu Tan'er kau telah sangat ceroboh. 233 00:19:59,850 --> 00:20:04,380 Kau berani untuk... merusak gelang giok yang diberikan Selir Raja hari ini? 234 00:20:04,380 --> 00:20:07,150 Kau... aku harus menghukummu! 235 00:20:11,360 --> 00:20:14,880 Qu Pan'er, kau sengaja menjatuhkannya untuk menjebakku. 236 00:20:14,880 --> 00:20:17,650 Kau melakukannya dengan sengaja! 237 00:20:19,740 --> 00:20:23,700 Qu Tan'er, bukan hanya kau merusak gelak giok yang diberikan Selir Raja, 238 00:20:23,700 --> 00:20:26,000 kau bahkan berani membuat alasan?! 239 00:20:26,600 --> 00:20:29,820 Lihat pelajaran apa yang aku berikan padamu hari ini! 240 00:20:32,290 --> 00:20:34,470 Nona Pan'er, lebih hati-hati. 241 00:20:34,470 --> 00:20:36,770 Nona Pan'er, ayo... Cepat bangun. 242 00:20:36,770 --> 00:20:41,000 Ini adalah Kediaman Pangeran ke-8. Ini bukan tempat di mana pelayan sepertimu hanya datang dan berteriak. 243 00:20:41,000 --> 00:20:45,930 Qu Tan'er adalah Petugas Wanita untuk Kediaman Pangeran ke-8, jadi dia adalah orangku. 244 00:20:45,930 --> 00:20:49,500 Jika kau berani menyentuhnya lagi, aku tidak akan mudah memaafkanmu. 245 00:20:52,350 --> 00:20:55,910 Memberitahukan Pangeran ke-8, Qu Tan'er cukup berani 246 00:20:55,910 --> 00:21:00,540 merusak gelang yang Permasuri berikan padaku. Dia harus dihukum. 247 00:21:01,800 --> 00:21:02,780 Pelayan Zhou. 248 00:21:02,780 --> 00:21:04,460 Pangeran ke-8. 249 00:21:15,240 --> 00:21:19,290 Gelang giok ini patah dengan rapi. 250 00:21:19,800 --> 00:21:22,160 Ini tidak terlihat tidak sengaja rusak, 251 00:21:22,160 --> 00:21:24,300 tapi sengaja di patahkan agar mudah rusak. 252 00:21:25,840 --> 00:21:27,740 Jika kau ada keluhan, 253 00:21:28,240 --> 00:21:31,280 aku bisa memerintahkan pengrajin giok Istana untuk memeriksanya. 254 00:21:31,720 --> 00:21:36,080 Tapi ketika kebenarannya diketahui, kau tidak akan lari dari kejahatan atas penipuan. 255 00:21:36,080 --> 00:21:38,770 Pangeran ke-8, Pangeran ke-8... 256 00:21:38,770 --> 00:21:43,190 Aku hanya bercanda dengan saudara perempuanku. 257 00:21:43,190 --> 00:21:48,610 Aku benar-benar yang merusak gelang itu. Tidak ada urusannya dengan Qu Tan'er. 258 00:21:48,610 --> 00:21:53,100 Kau benar-benar keterlaluan, Qu Pan'er! Kau berani menjebakku. Di mana hati nuranimu?! 259 00:21:53,100 --> 00:21:56,860 Qu Pan'er, aku akan melepaskanmu hari ini. 260 00:21:57,530 --> 00:22:02,180 Tapi, jika kau berani berulah di kediamanku lagi di sini 261 00:22:02,180 --> 00:22:07,140 atau menindas orang-orangku, kau pasti tidak akan dimaafkan dengan mudah lagi olehku. 262 00:22:07,140 --> 00:22:11,530 Kuperingatkan kau. Jika kau memilih membantu orang lain 263 00:22:11,530 --> 00:22:15,430 daripada adikmu sendiri pasti akan membawa masalah bagimu. 264 00:22:19,190 --> 00:22:21,020 - Pelayan Zhou. - Hadir. 265 00:22:21,020 --> 00:22:25,280 Sebagai Kepala Pelayan, kau seharusnya melindungi orang-orang di kediaman ini. 266 00:22:25,280 --> 00:22:30,610 Kau tidak menemukan kebenarannya dan segera mau menghukum pelayan wanita. Bagaimana kau menjadi pelayan yang berkualitas? 267 00:22:31,360 --> 00:22:37,160 Nyatakan perintahku ke seluruh kediaman bahwa Qu Tan'er harus dihormati. Dia tidak boleh dianiaya. 268 00:22:37,160 --> 00:22:38,720 Ya. 269 00:22:40,050 --> 00:22:41,470 Pergi sekarang. 270 00:22:43,930 --> 00:22:45,700 Antar Qu Pan'er keluar. 271 00:22:45,700 --> 00:22:47,510 Nona Pan'er. 272 00:22:54,370 --> 00:22:56,190 - Qu Pan'er! - Xiao Tan! 273 00:22:56,190 --> 00:22:57,590 Tan'er! 274 00:23:00,380 --> 00:23:01,640 Ikut aku. 275 00:23:01,640 --> 00:23:03,080 Baik. 276 00:24:09,030 --> 00:24:11,430 Eh, berhenti! 277 00:24:20,550 --> 00:24:22,590 Sekarang juga berikan aku surat cerai! 278 00:24:24,070 --> 00:24:26,350 Aku tidak puas... 279 00:24:27,560 --> 00:24:33,150 Mo Lian Cheng, kau keparat! Kau berani mengelabui aku?! 280 00:24:36,540 --> 00:24:39,970 Apakah pria ini sedang jatuh cinta? 281 00:24:39,970 --> 00:24:41,930 Dia memasang senyuman tergila-gila di wajahnya. 282 00:24:52,990 --> 00:24:55,070 Kemarilah dan bantu aku mengganti bajuku. 283 00:24:56,200 --> 00:24:59,120 Pangeran ini adalah orang yang teraneh di dunia ini. 284 00:24:59,120 --> 00:25:02,310 Dia sungguh-sungguh ingin mengganti bajunya padahal masih pagi? 285 00:25:15,230 --> 00:25:16,520 Lepaskan ban pinggangku. 286 00:26:03,030 --> 00:26:05,670 - Bocah bau! - Betapa kurang ajar. 287 00:26:05,670 --> 00:26:08,340 Kau berani kurang ajar terhadap seorang pangeran. 288 00:26:09,590 --> 00:26:12,580 Keparat, kau berani menaruh bibirmu padaku! 289 00:26:12,580 --> 00:26:15,440 Tetapi, teknik mengecupnya lumayan. 290 00:26:15,440 --> 00:26:19,630 Aku sebenarnya menikmatinya sedikit. Ada apa ini? 291 00:26:21,570 --> 00:26:23,720 Apakah kau menyukai seseorang? 292 00:26:24,960 --> 00:26:27,360 Apakah dia sudah menyatakan perasaannya kepadamu? 293 00:26:27,360 --> 00:26:30,600 Apakah dia ingin mengejarku? 294 00:26:30,600 --> 00:26:34,940 Sepertinya aku masih memiliki daya tarik. 295 00:26:35,660 --> 00:26:39,930 Menjawab pertanyaanmu, seseorang pernah mengejarku dulu 296 00:26:39,930 --> 00:26:41,790 dan menyatakan cintanya padaku, 297 00:26:41,790 --> 00:26:46,110 tetapi... aku masih tidak memahami perasaanku waktu itu. 298 00:26:46,110 --> 00:26:47,950 Bagaimana rupanya pria itu? 299 00:26:47,950 --> 00:26:50,360 Dia sangat, sangat tampan. 300 00:26:50,360 --> 00:26:53,750 Kalau angka yang sempurna adalah 10, dia 9. 301 00:26:56,270 --> 00:26:59,040 Tetapi... dia tidak setampan dirimu. 302 00:26:59,040 --> 00:27:01,840 Kau mendapatkan angka sempurna. 303 00:27:01,840 --> 00:27:03,900 10 sempurna! 304 00:27:13,740 --> 00:27:16,440 Sudah larut. Kau bisa pergi sekarang. 305 00:27:16,440 --> 00:27:19,820 Ingat, jangan menyinggung ini padaku lagi 306 00:27:19,820 --> 00:27:23,290 atau pertemuan kita hari ini, mulai sekarang. 307 00:27:23,290 --> 00:27:27,570 Kalau tidak, kau akan dihukum. Mengerti? 308 00:27:44,660 --> 00:27:46,990 Akar telapakmu adalah jalur air. 309 00:27:46,990 --> 00:27:49,530 Kalau ada banyak tanda-tanda di telapak seseorang, 310 00:27:49,530 --> 00:27:51,860 itu melambangkan keberuntungan air. 311 00:27:52,460 --> 00:27:55,870 Keberuntungan air sama dengan memiliki keberuntungan cinta. (keberuntungan air - keberuntungan buah persik) 312 00:27:55,870 --> 00:27:59,170 Kau akan bertemu dengan pria idamanmu sebentar lagi. 313 00:27:59,170 --> 00:28:02,450 Juga, dia adalah pria yang kaya. 314 00:28:03,500 --> 00:28:05,630 Bagus sekali! Kau sangat berpengetahuan! 315 00:28:05,630 --> 00:28:08,090 Xiao Tan, minumlah sedikit air. 316 00:28:08,090 --> 00:28:12,900 Jing Xin, biarkan aku memberikanmu jalan pintas. Kapan hari ulang tahunmu? 317 00:28:12,900 --> 00:28:15,020 Hari ke-9 di bulan ke-6. 318 00:28:15,990 --> 00:28:19,840 Juni di kalender lunar adalah Juli di kalendar matahari. 319 00:28:19,840 --> 00:28:25,820 Juli seharusnya berzodiak Cancer atau Leo. 320 00:28:26,570 --> 00:28:30,100 Jing Xin lembut dan berbudi luhur. 321 00:28:30,100 --> 00:28:32,600 Satu tatapan dan bisa diketahui kalau kau akan menjadi ibu rumah tangga yang baik dan ibu untuk keluargamu. 322 00:28:32,600 --> 00:28:35,790 Itu bukti cukup kalau kau adalah Cancer. 323 00:28:35,790 --> 00:28:37,900 Siapapun yang menikahimu, itu adalah keberuntungan besarnya. 324 00:28:37,900 --> 00:28:39,660 - Xiao Tan. - Giliranku! Giliranku! 325 00:28:39,660 --> 00:28:41,180 Giliranku! 326 00:28:41,180 --> 00:28:42,710 Pelan-pelan... 327 00:28:42,710 --> 00:28:45,860 Jangan berebutan. Ayolah lebih tertib. 328 00:28:47,960 --> 00:28:54,590 Tanggal 15 bulan 8 adalah bulan purnama. Berjalanlah 50 langkah dari gerbang selatan rumah dan berhenti. 329 00:28:54,590 --> 00:29:01,300 Tunggulah dengan tenang di sana dan kau akan bertemu dengan cinta yang ditakdirkan untukmu. 330 00:29:01,300 --> 00:29:03,710 Kedengarannya sangat ajaib. 331 00:29:05,490 --> 00:29:11,200 Bukannya aku ingin menegurmu, tetapi orang sepertimu yang berlambang bumi benar-benar memusingkan. 332 00:29:11,200 --> 00:29:15,400 Kalau kau menyukai seseorang, katakan sajalah. Buat apa menangis? 333 00:29:15,400 --> 00:29:17,340 - Tepat. - Benar! 334 00:29:17,340 --> 00:29:21,480 Xiao Tan, aku berharap kita bisa bersenang-senang seperti ini setiap hari. 335 00:29:21,480 --> 00:29:24,860 Sayang, Kepala Pelayan Zhou tidak akan mengizinkannya. 336 00:29:24,860 --> 00:29:27,940 Menurutmu, Kepala Pelayan Zhou berzodiak apa ya? 337 00:29:27,940 --> 00:29:29,800 Kepala Pelayan Zhou? 338 00:29:29,800 --> 00:29:32,610 Dia tidak termasuk dalam 12 zodiak ini. 339 00:29:32,610 --> 00:29:37,810 Dia memiliki zodiak sendiri yang unik, bernama 'yang menjengkelkan'. 340 00:29:37,810 --> 00:29:39,200 Tepat... 341 00:29:39,200 --> 00:29:44,670 Aku rasa Kepala Pelayan Kediaman Qu seharusnya juga berzodiak yang sama. 342 00:29:44,670 --> 00:29:49,100 Xiao Tan, apakah kau masih ingat bagaimana kita mengolok kepala pelayan di Kediaman Qu dulu? 343 00:29:49,100 --> 00:29:51,710 Kita menaruh lada di dalam tehnya. 344 00:29:51,710 --> 00:29:55,610 Dia menjadi sangat marah dan terus mengumpat di kebun lama sekali. 345 00:29:55,610 --> 00:29:57,020 Omong kosong apa yang kau katakan? 346 00:29:57,020 --> 00:30:00,770 Xiao Tan... cepatlah bacakan punyaku juga. Aku lahir di hari ke-6 bulan 8. 347 00:30:00,770 --> 00:30:05,690 - Kenapa Xiao Tan tidak ingat lagi hal-hal yang kita lakukan saat masih kecil? - ...hubunganmu tidak akan berjalan begitu baik. 348 00:30:05,690 --> 00:30:06,860 Tetapi jangan khawatir. 349 00:30:06,860 --> 00:30:11,320 Kalau kau tidak beruntung dalam percintaan, kau akan beruntung dalam perjudian. Pergilah ke arah utara, ada tempat berjudi di sana. 350 00:30:11,320 --> 00:30:15,740 Hari ini, pergi dan bertaruhlah sedikit dan kau mungkin akan mendapatkan banyak untung. 351 00:30:15,740 --> 00:30:17,670 Aduh... 352 00:30:22,180 --> 00:30:26,630 Cendekiawan, apakah kau sudah betah? Apakah kau sudah terbiasa di rumah ini? 353 00:30:26,630 --> 00:30:30,370 Kalau ada apapun yang kau perlukan, instruksikan saja kepala pelayan. 354 00:30:31,360 --> 00:30:34,630 Terima kasih, Pangeran ke-8 atas perhatiannya. Aku lumayan nyaman. 355 00:30:34,630 --> 00:30:38,640 Hanya saja tidak ada seorangpun yang membersihkan kamarku. Aku ingin meminjam Pengawas Pelayan Wanitamu kalau diperkenankan. 356 00:30:38,640 --> 00:30:40,800 Aku tidak tahu apakah Pangeran ke-8 memperbolehkannya? 357 00:30:40,800 --> 00:30:45,330 Kenapa dia bersikeras mendapatkan Qu Tan'er? Apa tujuannya? 358 00:30:46,530 --> 00:30:52,060 Pangeran ke-8, walaupun Qu Jiang Lin sudah diasingkan, politik kerajaan masih tak bisa diramalkan. 359 00:30:52,060 --> 00:30:57,730 Pelayanmu dulu adalah putri kedua dari Rumah Qu. Aku ingin menanyakan beberapa hal yang dulu dimiliki oleh keluarga itu. 360 00:30:57,730 --> 00:31:00,200 Kita harus membuat rencana ke depan. 361 00:31:01,360 --> 00:31:04,620 Bagaimana dia bisa selalu menebak pikiranku? 362 00:31:04,620 --> 00:31:06,210 Pangeran ke-8. 363 00:31:08,550 --> 00:31:10,200 Pangeran ke-8. 364 00:31:10,940 --> 00:31:14,480 Apakah kau akan mengabulkan permohonanku? 365 00:31:15,520 --> 00:31:17,720 Aku akan menugaskan Tan'er untuk itu. 366 00:31:18,360 --> 00:31:20,180 Terima kasih, pangeran. 367 00:31:20,740 --> 00:31:24,810 Wei Zong Heng dan Selir Dugu pastinya tidak akan menyerah dengan mudah. 368 00:31:24,810 --> 00:31:27,970 Kalau kau pergi keluar, kau harus menambahkan penjagaanmu. 369 00:31:27,970 --> 00:31:29,630 Tentu saja. 370 00:31:31,370 --> 00:31:34,030 Cendekiawan, kau sangat cerdas dan sangat terampil dalam berstrategi, 371 00:31:34,030 --> 00:31:38,860 tetapi aku harap kau tidak akan melupakan kata 'kesetiaan'. 372 00:31:44,740 --> 00:31:54,800 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 373 00:31:54,800 --> 00:32:01,660 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 374 00:32:01,660 --> 00:32:08,470 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 375 00:32:08,470 --> 00:32:15,070 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 376 00:32:15,070 --> 00:32:22,230 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 377 00:32:22,230 --> 00:32:29,160 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 378 00:32:29,160 --> 00:32:35,900 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 379 00:32:35,900 --> 00:32:42,400 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 380 00:32:42,400 --> 00:32:49,100 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 381 00:32:49,100 --> 00:32:56,060 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 382 00:32:56,060 --> 00:33:02,860 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 383 00:33:02,860 --> 00:33:09,830 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 384 00:33:09,830 --> 00:33:16,590 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 385 00:33:16,590 --> 00:33:23,510 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 386 00:33:23,510 --> 00:33:30,400 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 387 00:33:30,400 --> 00:33:37,300 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 388 00:33:37,300 --> 00:33:44,140 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 389 00:33:44,140 --> 00:33:54,030 ♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 38144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.