Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,830 --> 00:00:18,850
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,610
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,610 --> 00:00:47,590
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,590 --> 00:00:53,630
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,570 --> 00:00:58,600
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,600 --> 00:01:02,610
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,610 --> 00:01:05,130
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,130 --> 00:01:11,630
♫ Hanya berharap selama-lamanya membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,630 --> 00:01:15,600
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,600 --> 00:01:18,910
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,910 --> 00:01:25,880
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih, Sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,650 --> 00:01:34,590
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,590 --> 00:01:39,100
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,100 --> 00:01:43,160
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,160 --> 00:01:49,900
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,260 --> 00:01:58,960
[Cinta Abadi 2]
17
00:01:58,960 --> 00:02:02,480
[Episode 5]
18
00:02:02,480 --> 00:02:08,160
Xiao Tan, kepribadianmu tampaknya berubah sangat cepat. Beberapa hari lalu, kau menggunakan kata-kata kasar untuk Pangeran ke-8
19
00:02:08,160 --> 00:02:12,250
dan sekarang kau mengantar sup kari kesukaannya.
20
00:02:14,570 --> 00:02:18,760
Ini disebut, "menundukkan kepalamu saat tinggal di bawah atap orang lain".
21
00:02:18,760 --> 00:02:22,380
Sekarang aku harus bergantung pada kebaikan seseorang
22
00:02:22,380 --> 00:02:24,980
dan juga tidak bisa pergi dalam waktu cepat.
23
00:02:25,580 --> 00:02:30,860
Aku sudah sering menyinggung pangeran sebelumnya. Jadi sekarang, ini waktunya untuk menarik simpatinya.
24
00:02:30,860 --> 00:02:34,000
Itu juga bisa membuat hari-hariku lebih mudah.
25
00:02:34,000 --> 00:02:37,380
Kali ini, saat pangeran terluka setelah berburu adalah kesempatan terbaikku.
26
00:02:37,380 --> 00:02:41,330
Aku masih ahli dalam mengamati suasana hati dan memahami pikiran orang lain.
27
00:02:41,330 --> 00:02:43,870
Namun, hanya sup kepiting yang terbaik untuk menyembuhkan luka.
28
00:02:43,870 --> 00:02:46,670
Kenapa kau merebus kaki babi ini dan sup kacang kedelai?
29
00:02:46,670 --> 00:02:51,930
Kau kau tidak tahu alasannya, kan? Kaki babi memiliki banyak kolagen
30
00:02:51,930 --> 00:02:56,150
itu membantu penyembuhan luka dan mempertahankan keindahan kulit seseorang.
31
00:03:00,740 --> 00:03:03,330
Pangeran ke-8, Cendekiawan Liu Shang ingin bertemu.
32
00:03:08,770 --> 00:03:15,600
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
33
00:03:15,600 --> 00:03:22,530
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
34
00:03:22,530 --> 00:03:29,030
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
35
00:03:29,030 --> 00:03:36,120
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
36
00:03:36,120 --> 00:03:42,960
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
37
00:03:42,960 --> 00:03:49,860
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
38
00:03:49,860 --> 00:03:56,340
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
39
00:03:56,340 --> 00:04:03,120
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
40
00:04:03,120 --> 00:04:06,680
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi ♫
41
00:04:06,680 --> 00:04:10,060
♫ Bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
42
00:04:10,060 --> 00:04:16,910
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
43
00:04:16,910 --> 00:04:20,370
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit ♫
44
00:04:20,370 --> 00:04:23,800
♫ Awan bergulung datang dan pergi ♫
45
00:04:23,800 --> 00:04:30,690
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
46
00:04:55,300 --> 00:04:57,530
Salam, Pangeran ke-8.
47
00:05:13,300 --> 00:05:16,950
Aku dengar Cendekiawan Liu Shang luar biasa dalam penampilan dan pengetahuan, tanpa tandingan, cerdas, dan berbakat.
48
00:05:16,950 --> 00:05:20,030
Setelah bertemu denganmu hari ini, aku merasa terhormat.
49
00:05:20,030 --> 00:05:22,590
Pangeran ke-8 murah hati dan adil dalam mengurus kerajaan.
50
00:05:22,590 --> 00:05:25,940
Sikapmu tenang namun terkendali, dan penilaianmu seimbang dan strategis.
51
00:05:25,940 --> 00:05:28,020
Kaulah yang aku kagumi.
52
00:05:28,020 --> 00:05:29,570
Cendekiawan, pujianmu tidak beralasan.
53
00:05:29,570 --> 00:05:34,640
Aku sudah meminta nasihatmu dalam berbagai kesempatan, tapi kau selalu berkelana, tak seorang pun tahu keberadaanmu.
54
00:05:34,640 --> 00:05:38,850
Apa kau datang hari ini karena kau sudah memiliki jawaban untukku?
55
00:05:38,850 --> 00:05:44,240
Mars berada di pusat konstelasi, dan matahari muncul dengan aura mengkilap yang cerah . Politik di Dong Yue telah berubah secara tiba-tiba. Badai baru pasti akan datang.
56
00:05:44,240 --> 00:05:47,730
Aku tidak begitu berbakat, tapi aku ingin mendedikasikan usaha kecilku untuk membantumu.
57
00:05:48,830 --> 00:05:51,870
Kita diskusikan lagi lebih detil di ruang belajar.
58
00:05:51,870 --> 00:05:53,530
Pangeran ke-8, silakan, aku mengikutimu.
59
00:06:13,910 --> 00:06:18,120
Xiao Tan, Pangeran ke-8 pasti punya urusan penting untuk didiskusikan.
60
00:06:18,120 --> 00:06:21,960
Jadi, mari kita antarkan sup kaki babi ini lain kali.
61
00:06:23,100 --> 00:06:25,940
Oke. Ayo pergi.
62
00:06:31,320 --> 00:06:35,260
Bukankah itu panah yang hanya dipakai kakak ke-8. Mengapa itu ada padamu?
63
00:06:35,830 --> 00:06:41,320
Aku baru sampai di Dong Yue beberapa hari lalu. Aku merahasiakan identitasku dan mengamati keadaan saat ini.
64
00:06:41,320 --> 00:06:44,550
Saat aku menemukan bahwa Wei Zong Heng telah mencuri satu dari panah berukirmu,
65
00:06:44,550 --> 00:06:47,150
aku juga menemukan bahwa dia diam-diam merencanakan dan mengungkap rencananya.
66
00:06:47,150 --> 00:06:49,070
Jadi, aku pergi ke tempat berburu untuk merancang sebelumnya.
67
00:06:49,070 --> 00:06:51,950
Aku secara diam-diam melihat pembunuh bayaran yang ditempatkan Wei Zong Heng di sana, sangat dekat.
68
00:06:51,950 --> 00:06:55,400
Begitu mereka menjalankan rencana mereka, lalu aku melepaskan panah yang lain.
69
00:07:05,100 --> 00:07:09,320
Saat itu situasinya sangat mendesak jadi aku tidak bisa melindungi Pangeran ke-8 dari luka kecil.
70
00:07:11,260 --> 00:07:16,330
Terima kasih, Cendekiawan, karena merancang strategi semacam itu, yang membuatku selamat dari niat jahat Wei Zong Heng.
71
00:07:16,330 --> 00:07:18,530
Pangeran ke-8, dengan senang hati.
72
00:07:19,500 --> 00:07:24,910
Kalau begitu artinya kita bisa memanfaatkan rencana Wei Zong Heng yang menjebakmu, untuk menjatuhkan Selir Dugu.
73
00:07:25,980 --> 00:07:32,100
Ayahanda tetap waspada terhadapku. Aku sebaiknya tidak bertindak gegabah. Aku harus menunggu saat yang tepat.
74
00:07:32,100 --> 00:07:35,930
Saat ini, Wei Zong Heng dan Selir Dugu sangat disukai oleh Raja.
75
00:07:35,930 --> 00:07:42,180
Kalau kau mencoba menyelidiki lebih jauh masalah ini, Raja pasti akan mencurigai motifmu dan semakin mewaspadaimu.
76
00:07:42,180 --> 00:07:44,660
Jadi, kita harus menunggu saat yang tepat.
77
00:07:45,430 --> 00:07:48,800
Cendekiawan memang sangat teliti dalam pertimbangannya. Akulah yang sembrono.
78
00:07:48,800 --> 00:07:50,800
Kalau kakak ke-8 ingin memenangkan posisi Putra Mahkota,
79
00:07:50,800 --> 00:07:55,410
kita harus terus waspada terhadap niat jahat Selir Dugu dan Wei Zong Heng.
80
00:07:55,860 --> 00:07:59,940
Mendapatkan posisi Putra Mahkota tidaklah mudah.
81
00:07:59,940 --> 00:08:03,330
Aku masih harus mendapatkan dukungan para pejabat senior kerajaan.
82
00:08:03,330 --> 00:08:06,120
Bukan hanya Pangeran ke-8 harus waspada terhadap Selir Dugu,
83
00:08:06,120 --> 00:08:09,230
kau juga harus mendapatkan dukungan dari pejabat senior kerajaan.
84
00:08:13,610 --> 00:08:17,530
Cendekiawan, pemikiranmu tepat sama denganku.
85
00:08:19,560 --> 00:08:23,560
Aku belajar astrologi sebelumnya. Aku tahu bahwa bencana besar Sungai Kuning setiap 10 tahun sekali akan segera terjadi.
86
00:08:23,560 --> 00:08:26,800
Jika kau mengambil langkah pencegahan dan memiliki sebuah rute pasokan untuk mengantarkan makanan ke area terdampak,
87
00:08:26,800 --> 00:08:31,420
kau pasti akan memenangkan dukungan dari pejabat senior yang adil, dengan begitu meningkatkan kesempatanmu dianugerahi gelar Putra Mahkota.
88
00:08:31,420 --> 00:08:33,810
Yang kau katakan itu benar.
89
00:08:33,810 --> 00:08:41,820
Tapi... mengenai keakuratan prediksimu, aku masih agak ragu.
90
00:08:41,820 --> 00:08:46,620
Kau bisa tenang. Jangan kehilangan kesempatan ini untuk meraih manfaat yang besar.
91
00:08:46,620 --> 00:08:49,600
Cendekiawan, kau sangat rajin bekerja dalam sebuah rencana untukku.
92
00:08:49,600 --> 00:08:53,250
Aku bersedia membayar 10.000 tael emas untuk menjadikanmu sebagai penasehatku di istana Pangeran ke-8 ini.
93
00:08:53,250 --> 00:08:57,280
Pangeran ke-8, aku hanya orang biasa. Aku tidak membutuhkan banyak uang.
94
00:08:57,280 --> 00:09:02,140
Pertama, mengapa kau tidak meminjamkan saja sebuah kamar tamu untukku? Jadi aku bisa punya tempat tinggal,
95
00:09:02,140 --> 00:09:04,830
kedua, itu akan lebih nyaman mendiskusikan urusan-urusan denganmu.
96
00:09:06,500 --> 00:09:10,910
Tentu saja, itu bagus kalau kau bersedia tinggal di kediamanku ini.
97
00:09:12,660 --> 00:09:14,480
Terima kasih, Pangeran ke-8.
98
00:09:21,860 --> 00:09:25,470
Hanya saja ada satu hal yang tak kumengerti.
99
00:09:25,470 --> 00:09:28,000
Mengapa kau memilihku?
100
00:09:31,430 --> 00:09:37,070
Apa kau masih ingat menyelamatkan seorang anak yang hampir tenggelam di bagian selatan kota lebih dari 10 tahun lalu?
101
00:09:37,070 --> 00:09:39,510
Apa kau anak laki-laki itu?
102
00:09:39,510 --> 00:09:44,290
Setelah kau menyelamatkan aku, aku bertemu orang tua yang memiliki moral bagus dan berwibawa.
103
00:09:44,290 --> 00:09:47,660
Aku beruntung menjadi muridnya dan belajar banyak keahlian darinya.
104
00:09:48,400 --> 00:09:52,410
Jadi Kakak ke-8 dan Cendekiawan Liu Shang memiliki pertemuan semacam itu di masa lalu.
105
00:09:53,370 --> 00:09:58,100
Pangeran ke-8, ada sebuah mata air panas di Gunung Yumen dekat pinggiran kota, yang akan baik untuk lukamu.
106
00:09:58,100 --> 00:10:00,240
Mengapa kau tidak mencobanya?
107
00:10:01,170 --> 00:10:03,330
Terima kasih atas rekomendasinya.
108
00:10:10,190 --> 00:10:12,310
Aku permisi dulu.
109
00:10:20,310 --> 00:10:26,130
Kakak ke-8, Cendekiawan Liu Shang memang cerdas dan bijaksana. Dia memang orang berbakat yang jarang dan sulit ditemukan.
110
00:10:26,130 --> 00:10:31,260
Tuan Liu Shang ini selalu bisa menebak apa yang kupikirkan.
111
00:10:31,260 --> 00:10:35,930
Pangeran ke-8, Cendekiawan Liu Shang menyatakan bahwa dia membantumu untuk membayar hutang jasa
112
00:10:35,930 --> 00:10:40,500
tapi aku melihat orang itu entah mengapa tidak biasa.
113
00:10:41,710 --> 00:10:45,240
Yang paling kubenci adalah bersentuhan kulit dengan siapa pun.
114
00:10:45,240 --> 00:10:49,960
Secara pribadi menawarkan untuk membantunya adalah cara terbaik menyatakan ketulusanku, tapi dia juga menghindari sentuhan.
115
00:10:51,240 --> 00:10:54,290
Kakak ke-8, apa yang kau pikirkan?
116
00:10:55,170 --> 00:10:56,670
Tidak ada.
117
00:10:56,670 --> 00:11:01,670
Hanya saja Cendekiawan Liu Shang ini memang sangat mencurigakan.
118
00:11:02,340 --> 00:11:06,000
Aku pasti akan mengujinya.
119
00:11:32,600 --> 00:11:36,320
Tetua, teknik mengubah wajahmu benar-benar ajaib.
120
00:11:36,320 --> 00:11:39,560
Aku hanya menggunakan dua... oh, salah jari.
121
00:11:39,560 --> 00:11:43,050
Hanya 20% dari tenagaku.
122
00:11:43,830 --> 00:11:48,130
Biar kuperingatkan kau, bahwa topengnya tidak boleh basah.
123
00:11:48,130 --> 00:11:51,480
Kalau tidak, akan sangat mudah lepas.
124
00:11:51,480 --> 00:11:53,470
Tidakkah kau punya silikon yang lebih baik?
125
00:11:53,470 --> 00:11:56,610
Silikon? Apa itu?
126
00:11:56,610 --> 00:12:00,660
Sudahlah. Jangan membicarakannya lagi.
127
00:12:00,660 --> 00:12:03,500
Waktunya kau memenuhi janjimu.
128
00:12:03,500 --> 00:12:06,280
Kau ini sebenarnya siapa?
129
00:12:06,280 --> 00:12:09,390
Mengapa kau tahu sangat banyak mengenai Dong Yue?
130
00:12:09,390 --> 00:12:14,930
Juga, siapa yang benar-benar punya Mutiara Penekan Jiwa sekarang?
131
00:12:16,490 --> 00:12:19,390
Kau harus secara hati-hati mengamati langit untuk fenomena astrologika.
132
00:12:19,390 --> 00:12:24,630
Ketika Mars berada di konstelasi jantung, itu akan menjadi waktunya kau lihat siapa yang memiliki Mutiara Penekan Jiwa.
133
00:12:24,630 --> 00:12:27,690
Hei, berandal, apa kau membodohiku lagi?
134
00:12:27,690 --> 00:12:32,230
Cepat katakan padaku siapa pemilik Mutiara Penekan Jiwa. Kalau tidak...
135
00:12:32,230 --> 00:12:35,100
Aku akan menghancurkan topeng ini.
136
00:12:35,100 --> 00:12:39,260
Tetua, kau bisa melakukannya semaumu. Jika kau menghancurkannya,
137
00:12:39,260 --> 00:12:43,840
aku takut kau tidak akan pernah tahu siapa pemilik Mutiara Penekan Jiwa.
138
00:12:43,840 --> 00:12:45,320
Kau...
139
00:12:46,600 --> 00:12:50,520
Apa keluargamu tahu betapa bandelnya kau?
140
00:12:51,050 --> 00:12:56,060
Mengenai mengapa aku banyak tahu,
141
00:12:56,060 --> 00:12:58,940
kelihatannya Tetua tidak tertarik untuk mengetahuinya lagi.
142
00:12:58,940 --> 00:13:04,580
Tidak, tidak... aku masih tertarik. Cepat katakan padaku.
143
00:13:05,420 --> 00:13:08,670
AKu pernah tinggal denganmu siang dan malam.
144
00:13:09,020 --> 00:13:12,820
Tentu saja, aku tahu identitasmu.
145
00:13:12,820 --> 00:13:17,130
Mengenai siapa aku sebenarnya... aku juga Pangeran ke-8 dari Dong Yue,
146
00:13:18,090 --> 00:13:20,700
yang datang ke sini dari masa depan.
147
00:13:22,930 --> 00:13:26,320
Karena distorsi waktu, aku berakhir datang ke sini,
148
00:13:26,320 --> 00:13:29,380
Dong Yue kuno, dan bertemu dengan 'aku' di masa sekarang ini.
149
00:13:29,380 --> 00:13:32,490
Itu juga berarti bahwa di dalam Dong Yue sekarang ini, ada dua aku.
150
00:13:35,780 --> 00:13:38,080
Apa yang kau katakan benar?
151
00:13:38,080 --> 00:13:41,570
Jika kau tidak bohong padaku,
152
00:13:41,570 --> 00:13:44,140
kalau begitu itu benar-benar mistik.
153
00:13:44,140 --> 00:13:49,800
Apa yang kau maksud... karena beberapa fenomena aneh,
154
00:13:49,800 --> 00:13:54,100
'kau' di masa depan, tiba-tiba kembali ke sini ke masa sekarang.
155
00:13:54,100 --> 00:13:59,300
Kau muncul dan kau yang lain dari masa lalu tidak menghilang, tapi malah, kalian berdua bisa hidup bersama.
156
00:13:59,300 --> 00:14:05,530
Oh, astaga, sangat ajaib. Benar-benar nyata ada keajaiban semacam ini di dalam dunia yang luas ini.
157
00:14:07,820 --> 00:14:14,080
Tetua, aku masih punya satu pertanyaan. Kapanpun aku menyentuh Pangeran Pertama dan Pangeran ke-8,
158
00:14:14,080 --> 00:14:20,390
tanganku merasa seperti aku tersambar petir dan tidak akan berhenti bergetar? Apa alasan untuk itu?
159
00:14:33,950 --> 00:14:37,620
Kelihatannya tidak seperti itu antara kita.
160
00:14:37,620 --> 00:14:40,470
Berdasarkan apa yang kau katakan barusan,
161
00:14:40,470 --> 00:14:46,430
kau datang dari masa depan, jadi kau bukan milik periode masa ini.
162
00:14:46,430 --> 00:14:52,080
Berdasarkan prinsip yang ada, dua orang yang sama tidak dapat hidup berdampingan.
163
00:14:52,080 --> 00:14:56,500
Jadi, kau mendapat sensasi petir yang kau rasakan ketika kau menyentuh Pangeran ke-8.
164
00:14:56,500 --> 00:15:01,900
Ini mungkin peringatan halus.
165
00:15:02,680 --> 00:15:06,860
Jadi kau tidak boleh menyentuh kerabat sedarahmu pada masa ini.
166
00:15:13,260 --> 00:15:15,990
Jenderal Wei, bagaimana kau menjelaskan ini?
167
00:15:16,680 --> 00:15:22,370
Yang Mulia, jangan marah. Aku benar-benar tidak menyangka seseorang akan bersembunyi di dalam area perburuan.
168
00:15:23,270 --> 00:15:27,150
Aku mencurigai ini adalah penasihat baru Pangeran ke-8,
169
00:15:27,150 --> 00:15:31,300
Liu Shang, yang mengintervensi dan menggagalkan rencana kami.
170
00:15:32,430 --> 00:15:36,470
Aku juga dengar Liu Shang ini.
171
00:15:37,430 --> 00:15:41,020
Aku dengar orang ini punya kepintaran yang luar biasa dan ahli dalam strategi.
172
00:15:41,020 --> 00:15:44,000
Sejak dia sekarang melayani Pangeran ke-8,
173
00:15:44,000 --> 00:15:46,650
sangat merugikan kita.
174
00:15:46,650 --> 00:15:50,300
Lihat bunga-bunga ini! Ini adalah hidupku!
175
00:15:50,300 --> 00:15:54,470
Aku belum memukulmu, jadi mengapa kau menghindar?! Kau... pergi dari sini!
176
00:16:00,570 --> 00:16:02,770
Apa semua ini masih bunga-bungaku?
177
00:16:02,770 --> 00:16:03,940
Pelayan Zhou.
178
00:16:03,940 --> 00:16:06,470
Panggil aku Kepala Pelayan! Kau...
179
00:16:06,470 --> 00:16:08,170
Kepala Pelayan.
180
00:16:08,990 --> 00:16:10,530
Cendekiawan.
181
00:16:10,530 --> 00:16:14,770
Cendekiawan, bukankah kau mengatakan kau akan pindah ke kediaman kami dalam beberapa hari lagi dari sekarang?
182
00:16:14,770 --> 00:16:17,250
Mengapa kau di sini sekarang?
183
00:16:17,250 --> 00:16:20,570
Aku punya urusan penting untuk didiskusikan dengan Pangeran, apa dia ada?
184
00:16:20,570 --> 00:16:26,190
Cendekiawan, waktunya tidak tepat. Pangeran dan Pengawal Yu baru saja pergi.
185
00:16:26,190 --> 00:16:29,980
Mereka pergi ke permandian air panas di Pegunungan Yumen untuk pengobatan.
186
00:16:30,760 --> 00:16:32,410
Aku mengerti.
187
00:16:34,530 --> 00:16:37,370
Pelayan, bunga-bungamu...
188
00:16:37,370 --> 00:16:40,680
- Bagaimana...
- Bicara tentang bunga-bunga, kuberitahu kau...
189
00:16:40,680 --> 00:16:45,660
Lihat. Cendekiawan, bunga-bunga ini benar-benar nyawaku.
190
00:16:45,660 --> 00:16:48,580
Ketika aku melihat mereka berbunga,
191
00:16:48,580 --> 00:16:52,660
apa kau tahu betapa senangnya aku? Sekarang mereka jadi seperti ini,
192
00:16:52,660 --> 00:16:57,800
Cendekiawan, aku... Cen-Cen- Cendekiawan?
193
00:16:58,200 --> 00:17:01,660
Jenderal Wei, kau harus segera melakukan tindakan balasan.
194
00:17:03,090 --> 00:17:07,790
Yang Mulia, aku punya saran, mari gunakan tangan orang lain untuk membunuhnya.
195
00:17:08,900 --> 00:17:13,110
Mari gunakan Pangeran Pertama untuk menghilangkan Pangeran ke-8.
196
00:17:15,040 --> 00:17:16,260
Apa maksudmu?
197
00:17:16,260 --> 00:17:20,740
Pangeran Pertama dan Qu Tan'er, Anak Kedua dari keluarga Qu, adalah kekasih masa lalu.
198
00:17:20,740 --> 00:17:22,870
Mereka punya ikatan yang sangat kuat antara mereka.
199
00:17:23,490 --> 00:17:29,170
Setelah Kediaman Qu digerebek, Qu Tan'er menjadi pelayan Kediaman Pangeran ke-8.
200
00:17:29,170 --> 00:17:34,630
Kita bisa menggunakan dia untuk memisahkan Pangeran Pertama dan Pangeran ke-8.
201
00:17:34,630 --> 00:17:38,430
Ketika waktunya tiba, kita akan hanya melihat dari jauh dua macan saling berkelahi.
202
00:17:38,430 --> 00:17:42,910
Ketika Pangeran ke-8 kehilangan kekuatannya, kita hanya perlu membersihkan apa yang tersisa.
203
00:17:42,910 --> 00:17:47,460
Dong Yue akan jadi milikmu.
204
00:17:56,370 --> 00:17:58,130
Panggil Qu Pan'er ke sini menemuiku.
205
00:17:58,130 --> 00:18:00,190
Ya, Yang Mulia.
206
00:18:05,310 --> 00:18:07,560
Salam, Nona Pertama.
207
00:18:09,440 --> 00:18:13,020
Jing Xin bilang Qu Tan'er yang sebenarnya selalu ditindas olehnya.
208
00:18:13,020 --> 00:18:15,850
Aku yakin dia tidak punya niat baik datang ke sini hari ini.
209
00:18:15,850 --> 00:18:16,960
Mengapa kau ke sini?
210
00:18:16,960 --> 00:18:20,630
Kita adalah saudara. Tentu saja, aku datang mengunjungimu.
211
00:18:20,630 --> 00:18:24,740
Aku dengar kau baik-baik saja di sini di Kediaman Pangeran ke-8 dan telah naik martabat.
212
00:18:24,740 --> 00:18:27,980
Tentu saja. Aku adalah Qu Xiao Tan.
213
00:18:27,980 --> 00:18:32,660
Sangat mudah bagiku untuk mendapat martabat tertinggi, jadi aku bisa bersenang-senang.
214
00:18:34,140 --> 00:18:37,510
Selir Raja juga memperlakukanku dengan sangat baik.
215
00:18:38,970 --> 00:18:41,130
Lihat gelang ini.
216
00:18:41,130 --> 00:18:46,640
Dia menghadiahkan ini untukku. Aku dengar itu adalah upeti dari Kerajaan Xi Yue.
217
00:18:57,760 --> 00:19:01,500
Warna ini... tekstur ini...
218
00:19:01,940 --> 00:19:04,290
Berapa harganya ini?
219
00:19:06,860 --> 00:19:09,210
Sangat menyebalkan ketika kau membandingkan dirimu dengan orang lain.
220
00:19:09,210 --> 00:19:12,290
Mengapa kita tidak memiliki atasan yang baik seperti ini?
221
00:19:21,200 --> 00:19:26,300
Qu Tan'er, kau... berani merusak gelang giok yang Selir Raja berikan padaku?
222
00:19:26,300 --> 00:19:27,510
Bagaimana kau dihukum?
223
00:19:27,510 --> 00:19:31,130
Aku... jelas memberikannya padamu. Bagaimana bisa jatuh?
224
00:19:31,130 --> 00:19:33,010
Siapa yang berteriak di luar sana?!
225
00:19:33,010 --> 00:19:37,350
Kalian mengganggu istirahat siangku. Apa yang terjadi?
226
00:19:37,350 --> 00:19:38,240
Pelayan Zhou...
227
00:19:38,240 --> 00:19:39,930
Kepala Pelayan.
228
00:19:39,930 --> 00:19:41,590
Kepala Pelayan.
229
00:19:41,590 --> 00:19:47,200
Qu Tan'er terlalu berani dan merusak gelang yang diberikan Selir Raja padaku.
230
00:19:48,080 --> 00:19:49,830
Apa?
231
00:19:50,960 --> 00:19:55,750
Kita dalam masalah... Ini adalah masalah besar!
232
00:19:56,290 --> 00:19:59,850
Qu Tan'er kau telah sangat ceroboh.
233
00:19:59,850 --> 00:20:04,380
Kau berani untuk... merusak gelang giok yang diberikan Selir Raja hari ini?
234
00:20:04,380 --> 00:20:07,150
Kau... aku harus menghukummu!
235
00:20:11,360 --> 00:20:14,880
Qu Pan'er, kau sengaja menjatuhkannya untuk menjebakku.
236
00:20:14,880 --> 00:20:17,650
Kau melakukannya dengan sengaja!
237
00:20:19,740 --> 00:20:23,700
Qu Tan'er, bukan hanya kau merusak gelak giok yang diberikan Selir Raja,
238
00:20:23,700 --> 00:20:26,000
kau bahkan berani membuat alasan?!
239
00:20:26,600 --> 00:20:29,820
Lihat pelajaran apa yang aku berikan padamu hari ini!
240
00:20:32,290 --> 00:20:34,470
Nona Pan'er, lebih hati-hati.
241
00:20:34,470 --> 00:20:36,770
Nona Pan'er, ayo... Cepat bangun.
242
00:20:36,770 --> 00:20:41,000
Ini adalah Kediaman Pangeran ke-8. Ini bukan tempat di mana pelayan sepertimu hanya datang dan berteriak.
243
00:20:41,000 --> 00:20:45,930
Qu Tan'er adalah Petugas Wanita untuk Kediaman Pangeran ke-8, jadi dia adalah orangku.
244
00:20:45,930 --> 00:20:49,500
Jika kau berani menyentuhnya lagi, aku tidak akan mudah memaafkanmu.
245
00:20:52,350 --> 00:20:55,910
Memberitahukan Pangeran ke-8, Qu Tan'er cukup berani
246
00:20:55,910 --> 00:21:00,540
merusak gelang yang Permasuri berikan padaku. Dia harus dihukum.
247
00:21:01,800 --> 00:21:02,780
Pelayan Zhou.
248
00:21:02,780 --> 00:21:04,460
Pangeran ke-8.
249
00:21:15,240 --> 00:21:19,290
Gelang giok ini patah dengan rapi.
250
00:21:19,800 --> 00:21:22,160
Ini tidak terlihat tidak sengaja rusak,
251
00:21:22,160 --> 00:21:24,300
tapi sengaja di patahkan agar mudah rusak.
252
00:21:25,840 --> 00:21:27,740
Jika kau ada keluhan,
253
00:21:28,240 --> 00:21:31,280
aku bisa memerintahkan pengrajin giok Istana untuk memeriksanya.
254
00:21:31,720 --> 00:21:36,080
Tapi ketika kebenarannya diketahui, kau tidak akan lari dari kejahatan atas penipuan.
255
00:21:36,080 --> 00:21:38,770
Pangeran ke-8, Pangeran ke-8...
256
00:21:38,770 --> 00:21:43,190
Aku hanya bercanda dengan saudara perempuanku.
257
00:21:43,190 --> 00:21:48,610
Aku benar-benar yang merusak gelang itu. Tidak ada urusannya dengan Qu Tan'er.
258
00:21:48,610 --> 00:21:53,100
Kau benar-benar keterlaluan, Qu Pan'er! Kau berani menjebakku. Di mana hati nuranimu?!
259
00:21:53,100 --> 00:21:56,860
Qu Pan'er, aku akan melepaskanmu hari ini.
260
00:21:57,530 --> 00:22:02,180
Tapi, jika kau berani berulah di kediamanku lagi di sini
261
00:22:02,180 --> 00:22:07,140
atau menindas orang-orangku, kau pasti tidak akan dimaafkan dengan mudah lagi olehku.
262
00:22:07,140 --> 00:22:11,530
Kuperingatkan kau. Jika kau memilih membantu orang lain
263
00:22:11,530 --> 00:22:15,430
daripada adikmu sendiri pasti akan membawa masalah bagimu.
264
00:22:19,190 --> 00:22:21,020
- Pelayan Zhou.
- Hadir.
265
00:22:21,020 --> 00:22:25,280
Sebagai Kepala Pelayan, kau seharusnya melindungi orang-orang di kediaman ini.
266
00:22:25,280 --> 00:22:30,610
Kau tidak menemukan kebenarannya dan segera mau menghukum pelayan wanita. Bagaimana kau menjadi pelayan yang berkualitas?
267
00:22:31,360 --> 00:22:37,160
Nyatakan perintahku ke seluruh kediaman bahwa Qu Tan'er harus dihormati. Dia tidak boleh dianiaya.
268
00:22:37,160 --> 00:22:38,720
Ya.
269
00:22:40,050 --> 00:22:41,470
Pergi sekarang.
270
00:22:43,930 --> 00:22:45,700
Antar Qu Pan'er keluar.
271
00:22:45,700 --> 00:22:47,510
Nona Pan'er.
272
00:22:54,370 --> 00:22:56,190
- Qu Pan'er!
- Xiao Tan!
273
00:22:56,190 --> 00:22:57,590
Tan'er!
274
00:23:00,380 --> 00:23:01,640
Ikut aku.
275
00:23:01,640 --> 00:23:03,080
Baik.
276
00:24:09,030 --> 00:24:11,430
Eh, berhenti!
277
00:24:20,550 --> 00:24:22,590
Sekarang juga berikan aku surat cerai!
278
00:24:24,070 --> 00:24:26,350
Aku tidak puas...
279
00:24:27,560 --> 00:24:33,150
Mo Lian Cheng, kau keparat! Kau berani mengelabui aku?!
280
00:24:36,540 --> 00:24:39,970
Apakah pria ini sedang jatuh cinta?
281
00:24:39,970 --> 00:24:41,930
Dia memasang senyuman tergila-gila di wajahnya.
282
00:24:52,990 --> 00:24:55,070
Kemarilah dan bantu aku mengganti bajuku.
283
00:24:56,200 --> 00:24:59,120
Pangeran ini adalah orang yang teraneh di dunia ini.
284
00:24:59,120 --> 00:25:02,310
Dia sungguh-sungguh ingin mengganti bajunya padahal masih pagi?
285
00:25:15,230 --> 00:25:16,520
Lepaskan ban pinggangku.
286
00:26:03,030 --> 00:26:05,670
- Bocah bau!
- Betapa kurang ajar.
287
00:26:05,670 --> 00:26:08,340
Kau berani kurang ajar terhadap seorang pangeran.
288
00:26:09,590 --> 00:26:12,580
Keparat, kau berani menaruh bibirmu padaku!
289
00:26:12,580 --> 00:26:15,440
Tetapi, teknik mengecupnya lumayan.
290
00:26:15,440 --> 00:26:19,630
Aku sebenarnya menikmatinya sedikit. Ada apa ini?
291
00:26:21,570 --> 00:26:23,720
Apakah kau menyukai seseorang?
292
00:26:24,960 --> 00:26:27,360
Apakah dia sudah menyatakan perasaannya kepadamu?
293
00:26:27,360 --> 00:26:30,600
Apakah dia ingin mengejarku?
294
00:26:30,600 --> 00:26:34,940
Sepertinya aku masih memiliki daya tarik.
295
00:26:35,660 --> 00:26:39,930
Menjawab pertanyaanmu, seseorang pernah mengejarku dulu
296
00:26:39,930 --> 00:26:41,790
dan menyatakan cintanya padaku,
297
00:26:41,790 --> 00:26:46,110
tetapi... aku masih tidak memahami perasaanku waktu itu.
298
00:26:46,110 --> 00:26:47,950
Bagaimana rupanya pria itu?
299
00:26:47,950 --> 00:26:50,360
Dia sangat, sangat tampan.
300
00:26:50,360 --> 00:26:53,750
Kalau angka yang sempurna adalah 10, dia 9.
301
00:26:56,270 --> 00:26:59,040
Tetapi... dia tidak setampan dirimu.
302
00:26:59,040 --> 00:27:01,840
Kau mendapatkan angka sempurna.
303
00:27:01,840 --> 00:27:03,900
10 sempurna!
304
00:27:13,740 --> 00:27:16,440
Sudah larut. Kau bisa pergi sekarang.
305
00:27:16,440 --> 00:27:19,820
Ingat, jangan menyinggung ini padaku lagi
306
00:27:19,820 --> 00:27:23,290
atau pertemuan kita hari ini, mulai sekarang.
307
00:27:23,290 --> 00:27:27,570
Kalau tidak, kau akan dihukum. Mengerti?
308
00:27:44,660 --> 00:27:46,990
Akar telapakmu adalah jalur air.
309
00:27:46,990 --> 00:27:49,530
Kalau ada banyak tanda-tanda di telapak seseorang,
310
00:27:49,530 --> 00:27:51,860
itu melambangkan keberuntungan air.
311
00:27:52,460 --> 00:27:55,870
Keberuntungan air sama dengan memiliki keberuntungan cinta.
(keberuntungan air - keberuntungan buah persik)
312
00:27:55,870 --> 00:27:59,170
Kau akan bertemu dengan pria idamanmu sebentar lagi.
313
00:27:59,170 --> 00:28:02,450
Juga, dia adalah pria yang kaya.
314
00:28:03,500 --> 00:28:05,630
Bagus sekali! Kau sangat berpengetahuan!
315
00:28:05,630 --> 00:28:08,090
Xiao Tan, minumlah sedikit air.
316
00:28:08,090 --> 00:28:12,900
Jing Xin, biarkan aku memberikanmu jalan pintas. Kapan hari ulang tahunmu?
317
00:28:12,900 --> 00:28:15,020
Hari ke-9 di bulan ke-6.
318
00:28:15,990 --> 00:28:19,840
Juni di kalender lunar adalah Juli di kalendar matahari.
319
00:28:19,840 --> 00:28:25,820
Juli seharusnya berzodiak Cancer atau Leo.
320
00:28:26,570 --> 00:28:30,100
Jing Xin lembut dan berbudi luhur.
321
00:28:30,100 --> 00:28:32,600
Satu tatapan dan bisa diketahui kalau kau akan menjadi ibu rumah tangga yang baik dan ibu untuk keluargamu.
322
00:28:32,600 --> 00:28:35,790
Itu bukti cukup kalau kau adalah Cancer.
323
00:28:35,790 --> 00:28:37,900
Siapapun yang menikahimu, itu adalah keberuntungan besarnya.
324
00:28:37,900 --> 00:28:39,660
- Xiao Tan.
- Giliranku! Giliranku!
325
00:28:39,660 --> 00:28:41,180
Giliranku!
326
00:28:41,180 --> 00:28:42,710
Pelan-pelan...
327
00:28:42,710 --> 00:28:45,860
Jangan berebutan. Ayolah lebih tertib.
328
00:28:47,960 --> 00:28:54,590
Tanggal 15 bulan 8 adalah bulan purnama. Berjalanlah 50 langkah dari gerbang selatan rumah dan berhenti.
329
00:28:54,590 --> 00:29:01,300
Tunggulah dengan tenang di sana dan kau akan bertemu dengan cinta yang ditakdirkan untukmu.
330
00:29:01,300 --> 00:29:03,710
Kedengarannya sangat ajaib.
331
00:29:05,490 --> 00:29:11,200
Bukannya aku ingin menegurmu, tetapi orang sepertimu yang berlambang bumi benar-benar memusingkan.
332
00:29:11,200 --> 00:29:15,400
Kalau kau menyukai seseorang, katakan sajalah. Buat apa menangis?
333
00:29:15,400 --> 00:29:17,340
- Tepat.
- Benar!
334
00:29:17,340 --> 00:29:21,480
Xiao Tan, aku berharap kita bisa bersenang-senang seperti ini setiap hari.
335
00:29:21,480 --> 00:29:24,860
Sayang, Kepala Pelayan Zhou tidak akan mengizinkannya.
336
00:29:24,860 --> 00:29:27,940
Menurutmu, Kepala Pelayan Zhou berzodiak apa ya?
337
00:29:27,940 --> 00:29:29,800
Kepala Pelayan Zhou?
338
00:29:29,800 --> 00:29:32,610
Dia tidak termasuk dalam 12 zodiak ini.
339
00:29:32,610 --> 00:29:37,810
Dia memiliki zodiak sendiri yang unik, bernama 'yang menjengkelkan'.
340
00:29:37,810 --> 00:29:39,200
Tepat...
341
00:29:39,200 --> 00:29:44,670
Aku rasa Kepala Pelayan Kediaman Qu seharusnya juga berzodiak yang sama.
342
00:29:44,670 --> 00:29:49,100
Xiao Tan, apakah kau masih ingat bagaimana kita mengolok kepala pelayan di Kediaman Qu dulu?
343
00:29:49,100 --> 00:29:51,710
Kita menaruh lada di dalam tehnya.
344
00:29:51,710 --> 00:29:55,610
Dia menjadi sangat marah dan terus mengumpat di kebun lama sekali.
345
00:29:55,610 --> 00:29:57,020
Omong kosong apa yang kau katakan?
346
00:29:57,020 --> 00:30:00,770
Xiao Tan... cepatlah bacakan punyaku juga. Aku lahir di hari ke-6 bulan 8.
347
00:30:00,770 --> 00:30:05,690
- Kenapa Xiao Tan tidak ingat lagi hal-hal yang kita lakukan saat masih kecil?
- ...hubunganmu tidak akan berjalan begitu baik.
348
00:30:05,690 --> 00:30:06,860
Tetapi jangan khawatir.
349
00:30:06,860 --> 00:30:11,320
Kalau kau tidak beruntung dalam percintaan, kau akan beruntung dalam perjudian. Pergilah ke arah utara, ada tempat berjudi di sana.
350
00:30:11,320 --> 00:30:15,740
Hari ini, pergi dan bertaruhlah sedikit dan kau mungkin akan mendapatkan banyak untung.
351
00:30:15,740 --> 00:30:17,670
Aduh...
352
00:30:22,180 --> 00:30:26,630
Cendekiawan, apakah kau sudah betah? Apakah kau sudah terbiasa di rumah ini?
353
00:30:26,630 --> 00:30:30,370
Kalau ada apapun yang kau perlukan, instruksikan saja kepala pelayan.
354
00:30:31,360 --> 00:30:34,630
Terima kasih, Pangeran ke-8 atas perhatiannya. Aku lumayan nyaman.
355
00:30:34,630 --> 00:30:38,640
Hanya saja tidak ada seorangpun yang membersihkan kamarku. Aku ingin meminjam Pengawas Pelayan Wanitamu kalau diperkenankan.
356
00:30:38,640 --> 00:30:40,800
Aku tidak tahu apakah Pangeran ke-8 memperbolehkannya?
357
00:30:40,800 --> 00:30:45,330
Kenapa dia bersikeras mendapatkan Qu Tan'er? Apa tujuannya?
358
00:30:46,530 --> 00:30:52,060
Pangeran ke-8, walaupun Qu Jiang Lin sudah diasingkan, politik kerajaan masih tak bisa diramalkan.
359
00:30:52,060 --> 00:30:57,730
Pelayanmu dulu adalah putri kedua dari Rumah Qu. Aku ingin menanyakan beberapa hal yang dulu dimiliki oleh keluarga itu.
360
00:30:57,730 --> 00:31:00,200
Kita harus membuat rencana ke depan.
361
00:31:01,360 --> 00:31:04,620
Bagaimana dia bisa selalu menebak pikiranku?
362
00:31:04,620 --> 00:31:06,210
Pangeran ke-8.
363
00:31:08,550 --> 00:31:10,200
Pangeran ke-8.
364
00:31:10,940 --> 00:31:14,480
Apakah kau akan mengabulkan permohonanku?
365
00:31:15,520 --> 00:31:17,720
Aku akan menugaskan Tan'er untuk itu.
366
00:31:18,360 --> 00:31:20,180
Terima kasih, pangeran.
367
00:31:20,740 --> 00:31:24,810
Wei Zong Heng dan Selir Dugu pastinya tidak akan menyerah dengan mudah.
368
00:31:24,810 --> 00:31:27,970
Kalau kau pergi keluar, kau harus menambahkan penjagaanmu.
369
00:31:27,970 --> 00:31:29,630
Tentu saja.
370
00:31:31,370 --> 00:31:34,030
Cendekiawan, kau sangat cerdas dan sangat terampil dalam berstrategi,
371
00:31:34,030 --> 00:31:38,860
tetapi aku harap kau tidak akan melupakan kata 'kesetiaan'.
372
00:31:44,740 --> 00:31:54,800
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
373
00:31:54,800 --> 00:32:01,660
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
374
00:32:01,660 --> 00:32:08,470
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
375
00:32:08,470 --> 00:32:15,070
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
376
00:32:15,070 --> 00:32:22,230
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
377
00:32:22,230 --> 00:32:29,160
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
378
00:32:29,160 --> 00:32:35,900
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
379
00:32:35,900 --> 00:32:42,400
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
380
00:32:42,400 --> 00:32:49,100
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
381
00:32:49,100 --> 00:32:56,060
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
382
00:32:56,060 --> 00:33:02,860
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
383
00:33:02,860 --> 00:33:09,830
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
384
00:33:09,830 --> 00:33:16,590
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
385
00:33:16,590 --> 00:33:23,510
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
386
00:33:23,510 --> 00:33:30,400
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
387
00:33:30,400 --> 00:33:37,300
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
388
00:33:37,300 --> 00:33:44,140
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
389
00:33:44,140 --> 00:33:54,030
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
38144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.