All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,590 --> 00:00:19,010 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,620 --> 00:00:43,600 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,600 --> 00:00:47,600 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,600 --> 00:00:53,450 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,680 --> 00:00:58,620 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,620 --> 00:01:02,670 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,670 --> 00:01:05,180 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,180 --> 00:01:07,250 ♫ Hanya berharap selama-lamanya ♫ 9 00:01:07,250 --> 00:01:11,610 ♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 10 00:01:11,610 --> 00:01:15,670 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 11 00:01:15,670 --> 00:01:18,880 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 12 00:01:18,880 --> 00:01:25,880 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 13 00:01:30,640 --> 00:01:34,630 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 14 00:01:34,630 --> 00:01:39,110 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 15 00:01:39,110 --> 00:01:42,980 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 16 00:01:42,980 --> 00:01:50,500 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 17 00:01:52,400 --> 00:01:58,790 [Cinta Abadi 2] 18 00:01:58,790 --> 00:02:02,520 [ Episode 4 ] 19 00:02:02,520 --> 00:02:04,100 Pangeran ke-8. 20 00:02:04,680 --> 00:02:09,290 Kau sudah tinggal di sini selama beberapa lama. Mengapa kau masih tidak mengetahui etika yang benar? 21 00:02:09,290 --> 00:02:14,200 ♫ Waktu bagaikan pesawat pulang pergi yang baru saja berlalu tapi kembali dengan segera ♫ 22 00:02:15,590 --> 00:02:21,170 ♫ Perasaan ini bagaikan sutra yang tanpa kita sadari telah menjerat ♫ 23 00:02:21,170 --> 00:02:25,430 ♫ Menenun sebuah hiasan yang berkilau ♫ 24 00:02:25,430 --> 00:02:28,510 ♫ Dengan cinta mendalam milik kita berdua ♫ 25 00:02:28,510 --> 00:02:31,120 Jangan bergerak. Aku akan mengajarkanmu cara melakukannya. 26 00:02:31,120 --> 00:02:33,770 ♫ perasaan rindu pada seseorang ♫ 27 00:02:39,290 --> 00:02:40,610 Benar. 28 00:02:41,840 --> 00:02:47,620 ♫ Mencari dan mencari, hidup bagaikan mabuk atau bermimpi sepanjang kehidupan ♫ 29 00:02:47,620 --> 00:02:51,760 ♫ Apa kau masih ingat akan janji dalam kehidupan kita sebelumnya?♫ 30 00:02:51,760 --> 00:02:55,070 ♫ Ingat mengatakan semua itu namun tak mampu mengucapkan satu patah katapun♫ 31 00:02:55,070 --> 00:03:00,180 ♫ Aku benci saat kita dapat bertemu, namun kita tidak saling mengenal satu sama lain ♫ 32 00:03:00,180 --> 00:03:02,570 Apa kau sudah terbiasa tinggal di sini? 33 00:03:02,570 --> 00:03:05,800 Bagaimana dengan makanan dan tidurmu? 34 00:03:05,800 --> 00:03:07,620 Apakah ada orang lain menyakitimu? 35 00:03:08,350 --> 00:03:11,870 Tidak ada... aku baik-baik saja. 36 00:03:11,870 --> 00:03:15,040 Kau harus ingat bahwa sekarang ini berbeda dengan sebelumnya. 37 00:03:15,040 --> 00:03:17,160 Sekarang ini kau hanya pelayan rendahan. 38 00:03:17,160 --> 00:03:23,040 Orang-orang di Kediaman Pangeran ke-8 tidak dapat diprediksi. Mereka bertarung, baik secara terang-terangan maupun tersembunyi. Kau tidak boleh gegabah. 39 00:03:30,010 --> 00:03:33,860 Kau harus ingat kata-kata yang aku katakan tadi. 39 00:03:33,860 --> 00:03:36,860 Mengerti? 40 00:03:36,860 --> 00:03:38,360 Oh, baik. 41 00:03:53,570 --> 00:03:55,530 Apa yang sedang terjadi di sini? 42 00:03:56,060 --> 00:04:01,270 Tadi, dia jelas-jelas sangat galak padaku, jadi mengapa barusan dia sangat lembut padaku? 43 00:04:01,270 --> 00:04:06,510 ♫ Mencari dan mencari, hidup bagaikan mabuk atau bermimpi sepanjang kehidupan ♫ 44 00:04:06,510 --> 00:04:11,720 ♫ Apa kau masih ingat akan janji dalam kehidupan kita sebelumnya? Ingin mengatakan semua itu♫ 45 00:04:11,720 --> 00:04:14,870 Kalau kau tidak ingin hal ini berlalu, jangan bergerak. 46 00:04:14,870 --> 00:04:19,500 ♫ Aku benci saat kita dapat bertemu, namun kita tidak saling mengenal satu sama lain ♫ 47 00:04:19,500 --> 00:04:22,180 ♫ Aku bersedia ♫ 48 00:04:22,180 --> 00:04:26,490 Dia pasti Mo Lian Cheng. Pasti dia. 49 00:04:27,790 --> 00:04:32,610 Apa mungkin karena aku sudah menolaknya saat dia menyangkaku sebagai orang lain, 50 00:04:32,610 --> 00:04:36,720 jadi dia mempersulit dan sengaja mengerjai aku sekarang ini? 51 00:04:39,780 --> 00:04:43,370 Kelihatannya aku perlu bersiap-siap membuat rencana. 52 00:04:43,880 --> 00:04:48,190 Aku memintamu masuk ke Istana karena aku ingin mengingatkanmu tentang sesuatu hal. 53 00:04:48,190 --> 00:04:54,030 Pengasingan Qu Jiang Lin pasti karena rencana yang dirancang oleh Selir Kerajaan Dugu. 54 00:04:54,030 --> 00:04:57,930 Bagaimanapun Menteri Qu adalah pejabat sepanjang masa dalam Kabinet Kerajaan. 55 00:04:57,930 --> 00:05:03,620 Kau harus memperlakukan keluarganya dengan baik. Putri keduanya sudah diantar ke kediamanmu. 56 00:05:03,620 --> 00:05:08,500 Kau tidak boleh membiarkan dia melakukan pekerjaan berat, dan kau harus memberikannya posisi yang lebih tinggi. 57 00:05:09,670 --> 00:05:12,950 Nenek Kerajaan, ada satu hal yang tidak aku mengerti. 58 00:05:13,790 --> 00:05:16,870 Sudah cukup untuk membebaskan dia dari pekerjaan berat, 59 00:05:16,870 --> 00:05:20,670 jadi mengapa aku masih harus memberikan posisi yang lebih tinggi padanya? 60 00:05:21,240 --> 00:05:25,660 Aku punya alasanku sendiri. Kau tidak perlu bertanya lebih banyak. 61 00:05:29,460 --> 00:05:33,760 Aku mengerti. Aku akan pulang dulu sekarang. 62 00:05:58,590 --> 00:06:00,880 Mo Lian Cheng! Mo Lian Cheng! 63 00:06:00,880 --> 00:06:04,180 Maafkan aku. Sebelumnya aku buta karena tidak mengetahui betapa hebatnya kau. 64 00:06:04,180 --> 00:06:08,440 Saat ada cinta yang tulus di depanku, aku malah tidak menghargainya. 65 00:06:08,440 --> 00:06:12,200 Kalau Tuhan memberi aku satu kesempatan lagi, aku akan mengatakan 66 00:06:12,200 --> 00:06:14,270 bahwa aku bersedia untuk mencoba berpacaran denganmu. 67 00:06:14,270 --> 00:06:17,200 Tidak tahu aturan! Sebagai seorang pelayan dalam kediamanku, 68 00:06:17,200 --> 00:06:19,170 bagaimana kau boleh mengucapkan omong kosong seperti itu?! 69 00:06:19,630 --> 00:06:23,800 Kalau kau terus tidak tahu aturan, jangan salahkan aku kalau aku menjadi kejam. 70 00:06:28,510 --> 00:06:30,090 Yu Hao, 71 00:06:30,090 --> 00:06:34,030 mulai hari ini, Nona Qu tidak perlu melakukan pekerjaan-pekerjaan berat lagi. 72 00:06:34,030 --> 00:06:36,140 Mulai sekarang posisi dia menjadi Pengawas Pelayan Wanita. 73 00:06:36,140 --> 00:06:37,480 Ya. 74 00:06:37,480 --> 00:06:41,210 Kakak ke-8, gosip nya dia adalah putri kedua dari Keluarga Qu? Dia cukup menarik. 75 00:06:41,210 --> 00:06:43,770 Kalau dia menikah denganmu, kau pasti akan bahagia. 76 00:06:43,770 --> 00:06:46,780 Adik ke-14, makin lama kau menjadi semakin tidak tahu aturan. 77 00:06:46,780 --> 00:06:49,240 Apa yang sedang terjadi sekarang? 78 00:06:49,240 --> 00:06:54,400 Mengapa Mo Lian Cheng tidak mau mengakui mengenalku tapi menaikkan posisiku? 79 00:07:07,100 --> 00:07:08,840 Aku mengerti! 80 00:07:10,430 --> 00:07:13,740 Pertama, lambang bintang Mo Lian Cheng adalah Scorpio. 81 00:07:13,740 --> 00:07:17,460 Dia bisa menerima perbedaan, tapi dia masih marah saat ini. 82 00:07:17,870 --> 00:07:19,530 Kedua, 83 00:07:20,480 --> 00:07:25,090 Mo Lian Cheng mempromosikan aku karena sanjunganku padanya tadi berhasil baik. 84 00:07:25,090 --> 00:07:28,560 Jadi selama aku terus menerus menyanjung dia, 85 00:07:29,530 --> 00:07:32,230 suatu hari nanti, dia pasti akan mengakui kalau dia mengenalku. 86 00:07:34,050 --> 00:07:35,920 [Kediaman Pangeran Pertama] 87 00:07:39,700 --> 00:07:41,460 - Pangeran Pertama. - Pangeran Pertama. 88 00:07:42,410 --> 00:07:44,470 Minggir. 89 00:07:44,470 --> 00:07:47,230 Aku sudah setengah bulan tidak pergi keluar. 90 00:07:47,230 --> 00:07:50,180 Aku harus keluar hari ini dan mengunjungi dia. 91 00:07:53,900 --> 00:07:55,430 Pergi! 92 00:07:57,430 --> 00:08:01,470 Pangeran Pertama, putri kedua keluarga Qu sudah mencoba bunuh diri dengan terjun ke sungai beberapa hari lalu. 93 00:08:01,470 --> 00:08:03,620 Kau berbohong. Hal itu tidak mungkin terjadi. 94 00:08:03,620 --> 00:08:06,810 Tan'er, aku akan datang padamu. 95 00:08:15,030 --> 00:08:21,070 Jaga dirimu, Kakak Yi Huai. Kita bertemu satu sama lain di kehidupan yang akan datang. 96 00:08:26,440 --> 00:08:29,180 Tan'er! Tan'er! 97 00:08:47,270 --> 00:08:48,360 Siapa kau? 98 00:08:48,360 --> 00:08:53,400 Pangeran Pertama, kau harus menyayangi dirimu sendiri. Tanpa Tan'er, kau masih punya Ayahanda yang sangat menyayangimu. 99 00:08:53,910 --> 00:08:58,430 Ayahanda? Dia hanya tahu bagaimana caranya menyenangkan Selir Kerajaan Dugu. 100 00:08:58,430 --> 00:09:00,950 Bagaimana mungkin dia punya waktu untuk memperhatikan aku? 101 00:09:01,970 --> 00:09:05,400 Tan'er belum mati. Dia masih hidup. 102 00:09:08,760 --> 00:09:10,180 Siapa itu? 103 00:09:15,910 --> 00:09:19,490 Pangeran, aku melihat bayangan hitam. Apa kalian semua baik-baik saja? 104 00:09:19,490 --> 00:09:20,950 Yun Ying, 105 00:09:21,530 --> 00:09:25,140 cepat pikirkan cara untuk meninggalkan kediaman ini dan periksa apakah Tan'er baik-baik saja. 106 00:09:25,140 --> 00:09:27,840 - Cepat pergi. - Ya. 107 00:09:54,040 --> 00:09:55,770 Yang Mulia! 108 00:09:56,940 --> 00:09:58,460 Yang Mulia! 109 00:09:59,840 --> 00:10:01,770 Aku dengar kau sakit kepala lagi. 110 00:10:01,770 --> 00:10:04,780 Kenapa tidak kau meminta seorang Tabib Kerajaan? 111 00:10:04,780 --> 00:10:06,780 Ini adalah masalah lama. 112 00:10:06,780 --> 00:10:10,710 Sayangku, tolong berikan aku pijatan. 113 00:10:10,710 --> 00:10:12,220 Iya! 114 00:10:16,490 --> 00:10:21,700 Sayangku, bagaimana bisa Tabib-Tabib Kerajaan itu dibandingkan dengan keahlianmu? 115 00:10:23,080 --> 00:10:27,740 Tubuhku semakin memburuk setiap berlalunya hari. 116 00:10:27,740 --> 00:10:30,330 Yang Mulia! Kau adalah Putra Langit! 117 00:10:30,330 --> 00:10:33,830 Kau diberkahi dengan begitu banyak keberuntungan baik, oleh karena itu, kau pasti akan hidup panjang umur. 118 00:10:33,830 --> 00:10:35,350 Itu benar. 119 00:10:36,170 --> 00:10:40,230 Yang Mulia, beberapa ramuan langka baru datang dari wilayah Barat. 120 00:10:40,230 --> 00:10:44,580 Mereka bilang bahwa ini bisa memperkuat limpa, menggantikan energimu, menghilangkan demam, dan menenangkan pikiran. 121 00:10:44,580 --> 00:10:47,100 Aku menyuruh seseorang untuk menyiapkan ini. 122 00:10:47,100 --> 00:10:50,260 Tabib Kerajaan bilang obat ini akan sangat bermanfaat untuk kesehatanmu! 123 00:10:50,260 --> 00:10:52,340 Kau sangat perhatian, Selir Kerajaan. 124 00:10:52,340 --> 00:10:55,880 Di masa lalu, Dugu Yan hanya seorang Selir peringkat rendah. (Peringkat ketiga di Istana Dalam) 125 00:10:55,880 --> 00:10:59,320 Tetapi sekarang, dia telah naik menjadi seorang Selir Kerajaan yang paling disukai ayah. 126 00:10:59,320 --> 00:11:02,160 Tampaknya ini juga disebabkan oleh distorsi ruang dan waktu. 127 00:11:03,080 --> 00:11:08,030 Mungkinkah sakit kepala Ayahanda berhubungan dengan obat yang dia berikan kepadanya? 128 00:11:12,310 --> 00:11:14,060 Aku merasa jauh lebih baik. 129 00:11:14,060 --> 00:11:15,820 Ini. 130 00:11:16,450 --> 00:11:20,540 Jika wanita ini tidak disingkirkan, permasalahan di Dong Yue tidak akan pernah berakhir! 131 00:11:21,530 --> 00:11:23,560 Siapa itu?! Pengawal! 132 00:11:23,560 --> 00:11:25,150 Tangkap si pembunuh! 133 00:11:33,220 --> 00:11:35,340 Kenapa sosok orang itu sangat akrab? 134 00:11:35,340 --> 00:11:40,050 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 135 00:11:48,910 --> 00:11:50,150 Jenderal Wei! 136 00:11:50,150 --> 00:11:51,370 - Selir Kerajaan. - Tolong jangan bersikap formal. 137 00:11:51,370 --> 00:11:54,210 Aku punya sebuah keadaan darurat untuk didiskusikan denganmu. 138 00:11:54,210 --> 00:11:56,640 Baru saja, seorang pembunuh menyusup ke Ruang Belajar Kerajaan! 139 00:11:56,640 --> 00:11:59,390 Aku pikir dia pasti Pangeran ke-8! 140 00:11:59,390 --> 00:12:01,070 Dia mungkin sudah mengetahui 141 00:12:01,070 --> 00:12:02,870 bahwa aku memberikan Raja obat. 142 00:12:02,870 --> 00:12:06,040 Ini adalah waktu untuk menyingkirkannya. 143 00:12:09,390 --> 00:12:12,620 Selir Kerajaan, biarkan aku berterus terang. 144 00:12:12,620 --> 00:12:15,120 Pangeran ke-8 berhati-hati dan memikirkan apapun yang dia lakukan. 145 00:12:15,120 --> 00:12:17,250 Aku tidak menemukan apapun kelemahannya. 146 00:12:17,250 --> 00:12:20,320 Aku takut, ini bukan waktu yang tepat. 147 00:12:20,320 --> 00:12:24,580 Selain itu, kita tidak tahu dimana Mutiara Penekan Jiwa berada. Aku takut... 148 00:12:24,580 --> 00:12:29,250 Jangan lupa bahwa Pangeran ke-8 adalah dalang dari pembunuhan dari seluruh keluargamu! 149 00:12:30,630 --> 00:12:34,610 Aku tidak akan lupa mengenai kebencian atas kejahatan berdarahnya. 150 00:12:36,370 --> 00:12:39,730 Sekarang, aku punya ide. 151 00:12:50,290 --> 00:12:54,580 Yang Mulia cerdas. Aku akan melaksanakan segera! 152 00:13:00,860 --> 00:13:04,560 Yang Mulia, kau memang cerdas dan bijaksana. 153 00:13:04,560 --> 00:13:08,730 Sekarang Pangeran Pertama telah kehilangan dukungan, dan Yang Mulia berada dibawah kendali Bubuk Penyerap Jiwa. 154 00:13:08,730 --> 00:13:11,210 Selama kita melemahkan pengaruh Pangeran ke-8, 155 00:13:11,210 --> 00:13:15,070 semua Dong Yue akan tidak stabil karena kekacauan! 156 00:13:15,070 --> 00:13:18,310 Itu kesempatan terbaik bagi kita untuk memulihkan negara kita! 157 00:13:20,020 --> 00:13:23,740 Di masa lalu, Mo Yi Feng menghancurkan ibukota Da Yu. 158 00:13:23,740 --> 00:13:26,310 Dia membunuh seluruh keluargaku! 159 00:13:26,310 --> 00:13:30,770 Aku harus membalas kejahatan berdarah ini. 160 00:13:30,770 --> 00:13:34,920 Aku tidak akan berhenti sampai aku menghancurkan Dong Yue! 161 00:13:44,840 --> 00:13:47,250 Pangeran ke-8, bagaimana bisa kau dalam suasana hati santai untuk bermain catur? 162 00:13:47,250 --> 00:13:50,680 Putra Mahkota akan segera ditunjuk dan semua pihak akan mengambil tindakan! 163 00:13:50,680 --> 00:13:52,630 Meskipun Kakak Pangeran Pertama berada dalam tahanan rumah, 164 00:13:52,630 --> 00:13:55,350 Selir Kerajaan Dugu telah membuat masalah di pengadilan. 165 00:13:55,350 --> 00:13:58,210 Kita harus mengambil langkah untuk menaikkan tingkat kewaspadaan kita. 166 00:13:59,070 --> 00:14:04,160 Jika prajurit datang, Jenderalku akan menghalangi mereka. Jika air datang, aku akan menggunakan tanah untuk menghalanginya. 167 00:14:05,080 --> 00:14:08,360 Yang Mulia, aku memikirkan sesuatu. 168 00:14:08,360 --> 00:14:13,560 Belakangan ini, aku dengar bahwa Ahli Strategi Liu Shang akan keluar dari pengasingan. 169 00:14:13,560 --> 00:14:16,170 Kakanda ke-8, ini adalah berita bagus! 170 00:14:16,170 --> 00:14:18,620 Ahli Strategi Liu Shang adalah seorang jenius langka di dunia ini! 171 00:14:18,620 --> 00:14:21,120 Aku dengar bahwa strateginya bisa membantu menaklukan dunia. 172 00:14:21,120 --> 00:14:25,390 Tetapi keberadaan sebenarnya sangat misterius. Sangat sedikit orang yang telah melihat wajah aslinya. 173 00:14:25,390 --> 00:14:29,410 Jika kita bisa mengundangnya untuk bergabung dengan kita, maka itu seperti menambahkan sayap pada harimau. 174 00:14:31,200 --> 00:14:36,180 Tampaknya permainan catur ini harus berakhir! 175 00:14:51,290 --> 00:14:52,340 Yang Mulia. 176 00:14:52,340 --> 00:14:53,560 Bicara! 177 00:14:53,560 --> 00:14:57,060 Aku telah menyelesaikan investigasiku dengan jawaban yang jelas. Nona Qu lompat ke sungai untuk bunuh diri. 178 00:14:57,060 --> 00:15:00,440 Namun, dia diselamatkan dan saat ini baik-baik saja. 179 00:15:00,440 --> 00:15:03,380 Hanya siapa dalang dibelakang semua ini? 180 00:15:04,560 --> 00:15:06,810 Ketika aku mengetahui siapa itu, 181 00:15:07,830 --> 00:15:10,170 aku akan mencabik-cabik mereka! 182 00:15:18,630 --> 00:15:20,700 Aku akan membuang semua kehati-hatian dan keraguan sekarang! 183 00:15:20,700 --> 00:15:23,760 Bukankah itu hanya mengatakan beberapa kata yang mengerikan dan buruk? 184 00:15:23,760 --> 00:15:28,000 Dalam rangka kembali, apa masalahnya tentang memujinya? 185 00:15:41,600 --> 00:15:45,190 Mo Lian Cheng. Sebenarnya... 186 00:15:45,190 --> 00:15:50,070 ketika kau terluka saat menyelamatkanku, aku telah mulai menyukaimu! 187 00:15:50,070 --> 00:15:55,920 Dengan tubuh seksimu dan suara serakmu yang menggoda, 188 00:15:55,920 --> 00:16:00,920 belum lagi seberapa kaya dirimu! Aku telah jatuh cinta padamu sejak lama! 189 00:16:00,920 --> 00:16:05,840 Hanya saja aku tidak dapat mengerti apapun dari cerita yang kau katakan setelah itu, 190 00:16:05,840 --> 00:16:08,730 tetapi sekarang kita bisa benar-benar mencoba berkencan! 191 00:16:08,730 --> 00:16:11,770 Cinta kita bisa tumbuh perlahan! 192 00:16:11,770 --> 00:16:16,520 Qu Tan'er! Kau bersikap buruk dan bicara omong kosong! Apa kau tahu kesalahanmu? 193 00:16:16,520 --> 00:16:20,250 Mo Lian Cheng, bisakah seorang pria sepertimu tidak begitu picik?! 194 00:16:20,250 --> 00:16:23,510 Kita berdua pendatang baru di tempat bodoh ini! Ada apa? 195 00:16:23,510 --> 00:16:27,380 Sejak kita berada di perahu yang sama, mari memikirkan cara untuk kembali! 196 00:16:27,380 --> 00:16:32,130 Apakah... kau tidak ingin menyerahkan posisimu sebagai pangeran? 197 00:16:32,130 --> 00:16:34,270 Apa hebatnya tentang menjadi seorang pangeran? 198 00:16:34,270 --> 00:16:37,790 Sepanjang hari, semua yang kau lakukan adalah membaca gulungan perkamen bodoh 199 00:16:37,790 --> 00:16:40,710 dan mendiskusikan masalah dengan orang-orang Pemerintahan tua itu. 200 00:16:40,710 --> 00:16:43,100 Lihatlah berapa umurmu! 201 00:16:43,100 --> 00:16:44,990 Tutup mulutmu! 202 00:16:46,720 --> 00:16:49,150 Singkirkan tanganmu! 203 00:16:53,040 --> 00:16:56,440 Yang Mulia! Aku sedang melihat para pelayan bekerja diluar. 204 00:16:56,440 --> 00:16:59,170 Aku dengar anak bandel ini berteriak kata-kata tidak sopan kepadamu. 205 00:16:59,170 --> 00:17:03,050 Aku akan menghukumnya dengan parah sekarang juga! 206 00:17:04,180 --> 00:17:09,030 Qu Tan'er! Kau sangat kasar kepada Yang Mulia! 207 00:17:09,030 --> 00:17:12,630 Aku akan menghukummu berlutut selama 6 jam! 208 00:17:12,630 --> 00:17:15,320 Mo Lian Cheng! Kau terlalu kejam! 209 00:17:15,320 --> 00:17:19,010 Kau-- Kau--! Berlutut selama 12 jam! 210 00:17:23,420 --> 00:17:28,100 Sepertinya... dia benar-benar kehilangan akal sehatnya. 211 00:17:40,550 --> 00:17:42,700 Ini sangat sakit! 212 00:17:43,650 --> 00:17:46,370 Cepat dan hangatkan lututmu dengan air panas. 213 00:17:47,910 --> 00:17:50,750 Untungnya, aku pandai! 214 00:17:52,840 --> 00:17:55,160 Ini masih sedikit sakit. Pijatkan untukku. 215 00:17:55,160 --> 00:17:56,580 Iya. 216 00:17:58,320 --> 00:18:01,840 Katakan, apakah Pangeran ke-8 benar Mo Lian Cheng? 217 00:18:01,840 --> 00:18:04,230 Mengapa aku telah menggunakan setiap metode yang mungkin, 218 00:18:04,230 --> 00:18:06,570 tetapi dia masih tidak mengakuinya? 219 00:18:07,420 --> 00:18:10,990 Apakah, aku mendapatkan orang yang salah? 220 00:18:10,990 --> 00:18:16,920 Tetapi di dunia ini, apakah memang ada orang yang benar-benar serupa dan juga memiliki nama yang sama? 221 00:18:19,200 --> 00:18:24,370 Tidak! Aku harus mencari kesempatan untuk mengujinya! 222 00:18:27,040 --> 00:18:28,620 Buka pintu. 223 00:18:43,800 --> 00:18:46,420 Xiao Tan, lihat! 224 00:18:48,970 --> 00:18:50,800 Ada sebuah catatan. 225 00:18:51,940 --> 00:18:55,250 "Benda ini sangat berguna." 226 00:18:55,250 --> 00:19:00,380 "Mulai sekarang, jangan menggoda orang asing yang kau tidak tahu." 227 00:19:03,530 --> 00:19:08,530 Sejak datang ke Dong Yue, kenapa hal-hal aneh terus terjadi? 228 00:19:12,760 --> 00:19:14,280 Oh... 229 00:19:31,740 --> 00:19:32,990 Kau menakutkanku. 230 00:19:32,990 --> 00:19:35,730 Nona Qu, aku tetap merasa kalau kita saling mengenal. 231 00:19:35,730 --> 00:19:37,490 Pernahkah kita bertemu? 232 00:19:37,490 --> 00:19:41,160 Pangeran ke-14, bukankah caramu menarik gadis-gadis terlalu kuno? 233 00:19:41,160 --> 00:19:43,340 Cobalah memandang sekitar dan lihat sudah di era apa ini. 234 00:19:43,340 --> 00:19:45,580 Kau sama sekali tidak inovatif. 235 00:19:46,920 --> 00:19:49,760 Jing Xin, bagaimana? Apa ada Pangeran? 236 00:19:49,760 --> 00:19:53,070 Pangeran ke-8 sekarang bersiap untuk keluar. Sepertinya akan pulang sangat telat. 237 00:19:53,070 --> 00:19:57,220 Bagaimanapun, aku harus menunggu untuk membantunya malam ini, jadi sekarang aku harus membantu mandinya. 238 00:19:57,220 --> 00:20:00,060 Jing Xin, aku akan masuk atas namamu. 239 00:20:00,060 --> 00:20:01,990 Aku akan bersiap-siap sekarang. 240 00:20:01,990 --> 00:20:04,260 Nona Qu, aku masih ada pertanyaan untukmu! 241 00:20:04,260 --> 00:20:06,440 Pangeran ke-14. 242 00:20:09,220 --> 00:20:11,880 Kau juga dari Kediaman Qu, bukan? Bagaimana aku memanggilmu? 243 00:20:11,880 --> 00:20:15,160 Menjawab pada Pangeran, aku adalah pelayan pribadi 244 00:20:15,160 --> 00:20:18,690 Nona kedua, Qu Tan'er. Aku dipanggil Jing Xin. 245 00:20:18,690 --> 00:20:21,720 Jangan gugup. Aku baru tahu kalau tingkah Nonamu dan bicaranya 246 00:20:21,720 --> 00:20:24,310 sangat menarik. Oleh karena itu, aku ingin mengajukan beberapa pertanyaan lagi. 247 00:20:24,310 --> 00:20:27,020 Bagaimanapun, ada banyak hal yang Nonamu katakan 248 00:20:27,020 --> 00:20:29,590 yang tidak bisa kumengerti. 249 00:20:29,590 --> 00:20:32,280 Aku juga sebenarnya tidak mengerti kata-katanya. 250 00:20:32,280 --> 00:20:36,730 Sejak Nonaku terjatuh ke dalam air, kepribadiannya berubah dengan drastis. 251 00:20:36,730 --> 00:20:39,680 Kata-kata yang dia katakan juga sangat aneh. 252 00:20:40,450 --> 00:20:43,400 Contohnya, kata-kata tali anjing. Apakah kau tahu apa artinya itu? 253 00:20:43,400 --> 00:20:46,510 Tali anjing? Berdasarkan dari kata-katanya sendiri, 254 00:20:46,510 --> 00:20:47,880 itu pasti ada hubungannya dengan memimpin anjing. 255 00:20:47,880 --> 00:20:51,890 Salah. Tali anjing ini adalah bagian bahasa dari dunia lain. 256 00:20:51,890 --> 00:20:55,640 Itu artinya 'semoga kau bahagia dan suka cita'. (sebenarnya berhubungan dengan kematian) 257 00:20:55,640 --> 00:21:00,340 Contohnya, aku berharap kau memiliki banyak tali anjing. Itu artinya aku berharap semoga kau bahagia dan bersuka cita. 258 00:21:00,340 --> 00:21:03,500 Sejak kasus itu, kalau begitu aku berharap semoga kau banyak tali anjing sebagai balasannya. 259 00:21:03,500 --> 00:21:07,850 Terima kasih, Pangeran ke-14. Aku juga berharap kau tali anjing. 260 00:21:24,370 --> 00:21:26,460 Persis seperti yang ku mau. 261 00:21:26,460 --> 00:21:29,120 Mo Lian Cheng, lebih baik kau cepat telanjang, 262 00:21:29,120 --> 00:21:34,330 jadi aku bisa membuktikan apakah kau punya tanda di dadamu. 263 00:21:34,330 --> 00:21:37,460 Sebenarnya tugas ini tidak begitu buruk. 264 00:21:37,460 --> 00:21:41,590 Aku dapat keuntungan bahkan mata bebas melihat tubuh yang sangat bagus. 265 00:21:57,960 --> 00:21:59,840 Salam, Pangeran ke-8. 266 00:21:59,840 --> 00:22:03,650 Aku datang untuk membantumu mandi. 267 00:22:03,650 --> 00:22:06,670 Kenapa Qu Tan'er ini berulang kali mencoba untuk mendekatiku? 268 00:22:06,670 --> 00:22:09,700 Bisa jadi dia tidak benar-benar kehilangan kesadarannya 269 00:22:09,700 --> 00:22:11,920 tapi memiliki niat lain? 270 00:22:23,350 --> 00:22:25,340 [Lencana Komando Kerajaan] 271 00:22:30,680 --> 00:22:33,490 Dia tidak peduli Lencana Komando Kerajaan sama sekali. 272 00:22:34,410 --> 00:22:38,520 Pangeran ke-8, apakah kau terpeleset atau terjatuh belakangan ini? 273 00:22:38,520 --> 00:22:40,110 Seperti jatuh dari kuda... 274 00:22:40,750 --> 00:22:43,010 atau terjatuh dari tebing? 275 00:22:43,010 --> 00:22:44,490 Tidak. 276 00:22:49,290 --> 00:22:51,860 Pangeran ke-8, kalau begitu apa kau tahu 277 00:22:51,860 --> 00:22:56,160 kalau ada dunia lain selain Dong Yue? 278 00:22:56,920 --> 00:23:01,040 Tempat itu memiliki gedung yang tinggi, pesawat, dan mobil-mobil. 279 00:23:01,040 --> 00:23:06,320 Di tempat itu, aku adalah broker perumahan, sementara kau adalah konglomerat. 280 00:23:06,320 --> 00:23:08,970 Kau menemuiku untuk membeli sebuah rumah. 281 00:23:15,350 --> 00:23:18,130 Apa kau punya... kembaran atau semacamnya? 282 00:23:18,130 --> 00:23:19,830 Tidak benar! 283 00:23:22,090 --> 00:23:24,420 Baiklah, jika kau tidak mau mengakuinya. 284 00:23:24,420 --> 00:23:28,630 Lagipula, aku hanya perlu melepaskan pakaianmu, dan kebenaran akan terungkap. 285 00:23:28,630 --> 00:23:30,980 Pangeran ke-8, tolong izinkan aku melepaskan pakaianmu 286 00:23:30,980 --> 00:23:32,950 atau kalau tidak, airnya akan dingin. 287 00:23:32,950 --> 00:23:34,180 Tidak perlu. 288 00:23:34,180 --> 00:23:37,440 Aku tidak terbiasa ada orang membantuku ketika sedang mandi. Pergilah. 289 00:23:37,440 --> 00:23:39,590 Belum. Aku masih belum— 290 00:23:42,480 --> 00:23:44,900 Maksudku adalah... 291 00:23:44,900 --> 00:23:47,390 Kau adalah pangeran yang mulia. 292 00:23:47,390 --> 00:23:49,770 Bagaimana bisa tidak ada seorangpun yang membantumu mandi? 293 00:23:49,770 --> 00:23:51,370 Lebih baik kalau aku yang membantumu— 294 00:23:51,370 --> 00:23:54,310 Sudah kubilang, tidak perlu! Pergilah! 295 00:23:54,310 --> 00:23:57,090 Apa yang begitu memalukan? 296 00:23:57,090 --> 00:23:58,870 Kau punya begitu banyak pelayan dan selir satu atau dua. 297 00:23:58,870 --> 00:24:03,420 Kau pasti sangat berpengalaman. Ini pasti bukan pertama kalinya kau membuka baju. 298 00:24:05,630 --> 00:24:08,940 Kau tidak mungkin... masih perjaka, kan? 299 00:24:08,940 --> 00:24:15,960 ♫ Aku yang seperti angin, diasingkan ke penghujung dunia ♫ 300 00:24:15,960 --> 00:24:18,730 ♫ Impian yang tidak bisa digenggam ♫ 301 00:24:18,730 --> 00:24:22,260 Katakan. Apa tujuanmu sebenarnya 302 00:24:22,260 --> 00:24:24,410 dengan mendekatiku? 303 00:24:24,410 --> 00:24:29,050 Oh, tidak. Apakah aku begitu membuatnya marah dan dia akan menghukumku? 304 00:24:29,050 --> 00:24:32,230 Lupakan. Lagipula, keadaan ini sudah sangat tidak pasti. 305 00:24:32,230 --> 00:24:36,290 Bahkan jika aku hampir mati, aku harus membuka pakaiannya! 306 00:24:42,190 --> 00:24:44,660 Apa bisa jadi aku sungguh telah salah orang selama ini? 307 00:24:44,660 --> 00:24:46,960 Dia benar-benar bukan Mo Lian Chengku. 308 00:25:06,810 --> 00:25:12,400 Memberitakan pada Yang Mulia, Menteri Pajak Li Zhidao, Wakil Jendral Wang Yan dari Kementerian Perang, 309 00:25:12,400 --> 00:25:15,150 Komandan Pendiri Dinasti Adipati Zhou Xin, dan pejabat senior lainnya 310 00:25:15,150 --> 00:25:19,570 semuanya telah mengajukan pernyataan bahwa Pangeran ke-8 bersalah karena sangat lalai dalam tugasnya. 311 00:25:22,830 --> 00:25:26,470 Dalam pernyataannya, mereka menyebutkan beberapa insiden kebakaran. 312 00:25:26,470 --> 00:25:30,500 Gudang gandum dihancurkan dan puluhan warga tak berdosa mati, 313 00:25:30,500 --> 00:25:34,870 semuanya karena adanya keterlambatan datangnya Pasukan Garrison dalam memadamkan api, sehingga kehilangan waktu yang paling tepat. 314 00:25:47,950 --> 00:25:53,620 Yang Mulia, kupikir kalau Pangeran ke-8 tidak seharusnya disalahkan atas keterlambatan dalam memadamkan kebakaran. 315 00:25:53,620 --> 00:25:57,070 Mungkin, itu karena kelalaian tugas oleh bawahannya. 316 00:25:57,070 --> 00:25:58,970 Jenderal Wei, 317 00:26:01,230 --> 00:26:03,760 tidak perlu membelanya. 318 00:26:03,760 --> 00:26:08,750 Bahkan jika itu adalah kesalahan bawahannya, tetap saja itu karena kelalaiannya memerintah. 319 00:26:11,360 --> 00:26:15,090 Yang Mulia, bagaimana bisa Pangeran ke-8 bisa lalai dalam tugas memerintahnya? 320 00:26:15,090 --> 00:26:20,670 Sudah terkenal di seluruh ibu kota kalau Pasukan Garrison hanya tunduk padanya. 321 00:26:21,420 --> 00:26:26,140 Aku bahkan mendengar kalau Pangeran ke-8 berharap untuk mengundang ahli strategi kemari. 322 00:26:26,140 --> 00:26:29,400 Aku tidak tahu apa tujuannya ingin melakukan itu. 323 00:26:33,090 --> 00:26:36,160 Lapor pada Yang Mulia, Pangeran ke-8 menunggu di luar. 324 00:26:36,160 --> 00:26:39,270 Hari ini adalah hari laporan tugas Pasukan Garrison. 325 00:26:40,190 --> 00:26:41,480 Biarkan dia masuk! 326 00:26:41,480 --> 00:26:46,230 Baik. Biarkan Pangeran ke-8 masuk untuk menghadap! 327 00:26:52,650 --> 00:26:55,410 Salam, Ayahanda. 328 00:26:56,180 --> 00:26:58,190 Lihatlah hal baik apa yang telah kau lakukan! 329 00:26:59,600 --> 00:27:01,550 Lihat dengan seksama! 330 00:27:11,560 --> 00:27:13,760 Tampaknya Dugu Yan telah menjebakku. 331 00:27:13,760 --> 00:27:17,760 Dia sengaja membuat gudang gandum terbakar dan kemudian menjebak Pasukan Garrison untuk itu. 332 00:27:17,760 --> 00:27:21,050 Dan semua Menteri yang protes adalah sekutunya. 333 00:27:21,050 --> 00:27:22,760 Ayahanda selalu waspada terhadapku. 334 00:27:22,760 --> 00:27:24,890 Aku hanya bisa mengakui sekarang kalau telah lalai dalam tugasku. 335 00:27:24,890 --> 00:27:26,960 Berdebat dapat menghasilkan efek sebaliknya. 336 00:27:26,960 --> 00:27:29,050 Maka Ayahanda akan merasa kalau aku lebih mengkhawatirkan. 337 00:27:29,050 --> 00:27:32,530 Sekarang, aku hanya bisa mundur untuk maju dan menyusun strategi. 338 00:27:34,640 --> 00:27:38,260 Aku telah gagal dalam tugasku. Kumohon pengampunan dari Ayahanda. 339 00:27:38,260 --> 00:27:42,660 Karena kau sudah mengakui kesalahanmu, tidak perlu lagi tetap menjadi komandan Pasukan Garrison Ibu kota kalau begitu. 340 00:27:42,660 --> 00:27:44,990 Jenderal Wei sekarang yang akan ambil alih. 341 00:27:50,760 --> 00:27:56,250 Sebarkan titahku. Hapus otoritas Pangeran ke-8 sebagai komandan Pasukan Garrison 342 00:27:56,250 --> 00:27:58,230 dan tarik Lencana Komando Kerajaan dari dia! 343 00:28:04,450 --> 00:28:06,600 Terima kasih Ayahanda atas kebaikanmu. 344 00:28:07,800 --> 00:28:10,400 Kali ini, aku benar-benar mati. 345 00:28:12,200 --> 00:28:15,600 Saat ini, aku mungkin benar-benar tidak akan pernah kembali ke rumah. 346 00:28:15,600 --> 00:28:17,800 Aku harus tetap... 347 00:28:17,800 --> 00:28:24,000 tetap tinggal di tempat mengerikan ini sebagai pelayan seseorang. 348 00:28:24,000 --> 00:28:27,800 Keamanan hidup dan harta bendaku 349 00:28:27,800 --> 00:28:30,600 sama sekali tak bisa dijaga. 350 00:28:32,400 --> 00:28:36,800 Mo Lian Cheng, kau bajingan! Bajingan jahat! 351 00:28:36,800 --> 00:28:41,000 Semua karena kau sehingga aku berakhir di tempat ini yang 352 00:28:41,000 --> 00:28:45,000 tidak ada kebebasan, tak ada keamanan, 353 00:28:45,000 --> 00:28:48,600 dan tak ada yang menyenangkan untuk dilakukan! Mo Lian Cheng! 354 00:28:48,600 --> 00:28:50,400 Xiao Tan. 355 00:28:50,400 --> 00:28:54,200 Xiao Tan, bagaimana bisa kau menyebut langsung nama Pangeran ke-8 seperti itu? 356 00:28:54,200 --> 00:28:57,600 Kalau orang lain mendengarnya, kau akan dihukum mati. 357 00:28:57,600 --> 00:29:01,800 Aku tidak bicara tentang Pangeran ke-8. Aku bicara tentang Mo Lian Cheng. 358 00:29:01,800 --> 00:29:05,200 Tetap saja itu nama Pangeran ke-8. 359 00:29:05,200 --> 00:29:08,900 A-aku tak bisa mengutarakan dengan jelas padamu! 360 00:29:12,000 --> 00:29:13,200 Xiao Tan... 361 00:29:13,200 --> 00:29:17,800 Aku ingin minum anggur. Aku ingin minum Es Teh Long Island, 362 00:29:17,800 --> 00:29:21,900 Martini, XO... 363 00:29:22,800 --> 00:29:28,000 Aku ingin pergi ke Mix, Vics, Baby Face...(Diskotik-diskotik di Beijing) 364 00:29:33,000 --> 00:29:35,500 Yang Mulia, Jenderal Wei ada disini. 365 00:29:37,600 --> 00:29:38,800 Yang Mulia. 366 00:29:38,800 --> 00:29:43,400 Aku mendapat kabar kalau Raja sedang bersiap untuk pergi berburu hari ini. 367 00:29:43,400 --> 00:29:47,900 Aku berani menerka kalau Raja melakukan ini untuk menguji kesetiaan Pangeran ke-8. 368 00:29:47,900 --> 00:29:50,800 Kita bisa memanfaatkan kesempatan yang tepat ini 369 00:29:50,800 --> 00:29:55,500 dan menambah kecurigaan Raja sebagai pedang tajam untuk membunuh musuh kita. 370 00:29:56,400 --> 00:29:59,000 Jenderal Wei, apakah kau punya rencana bagus? 371 00:29:59,000 --> 00:30:00,500 You Ming. 372 00:30:03,100 --> 00:30:06,400 Ini adalah anak panah yang digunakan sendiri oleh Pangeran ke-8. 373 00:31:06,000 --> 00:31:09,600 Daerah perburuannya memiliki keamanan yang ketat. Bagaimana bisa ada pembunuh disini? 374 00:31:42,200 --> 00:31:46,000 Anak yang nakal... kau pasti menyimpan niat jahat. 375 00:31:54,500 --> 00:31:56,100 Ayahanda, hati-hati. 376 00:31:58,600 --> 00:31:59,800 Kau tidak apa-apa? 377 00:31:59,800 --> 00:32:01,500 Aku baik-baik saja. 378 00:32:04,200 --> 00:32:07,400 Cheng'er, kau terluka. Sungguh kau tak apa-apa? 379 00:32:07,400 --> 00:32:09,600 Ayahanda, jangan khawatir. Aku sungguh tidak apa-apa. 380 00:32:13,400 --> 00:32:17,000 Yang Mulia, aku terlambat melindungimu. Mohon maafkan aku. 381 00:32:17,800 --> 00:32:22,400 Aku tidak apa-apa. Ini semua berkat puteraku yang mempertaruhkan nyawanya untuk melindungiku. 382 00:32:24,980 --> 00:32:26,720 Kau boleh berdiri. 383 00:32:28,760 --> 00:32:33,540 Yang Mulia, anak panah ini mempunyai tanda khusus Pangeran ke-8. 384 00:32:50,600 --> 00:32:52,600 Itu karena seseorang sedang memperhitungkan rencana jahat 385 00:32:52,600 --> 00:32:55,600 untuk dengan sengaja menjebak puteraku. 386 00:33:01,990 --> 00:33:06,610 Pangeran ke-8 sudah mendapat pahala karena melindungi Yang Mulia. Tindakannya telah membuktikan kesetiaannya. 387 00:33:42,800 --> 00:33:44,600 Kakak ke-8, berdasarkan ceritamu, 388 00:33:44,600 --> 00:33:48,200 semua yang terjadi hari ini pasti adalah jebakan yang direncanakan Wei Zong Heng. 389 00:33:48,200 --> 00:33:51,000 Pertama, dia memiliki seorang pembunuh yang menunggu dekat Ayahanda, 390 00:33:51,000 --> 00:33:53,800 dan kemudian ada orang berpakaian hitam memancingmu ke tempat Ayahanda berada. 391 00:33:53,800 --> 00:33:57,000 Saat kau hampir tiba adalah saat dimana pembunuh itu melepaskan anak panah pada Ayahanda. 392 00:33:57,000 --> 00:34:00,600 Jadi tentu saja, Ayahanda akan berpikir kalau kaulah pembunuhnya dan sedang menyembunyikan niat jahat. 393 00:34:00,600 --> 00:34:03,800 Wei Zong Heng sangat kejam. 394 00:34:03,800 --> 00:34:06,800 Tidak sulit untuk menerka rencana jahat Wei Zong Heng. 395 00:34:06,800 --> 00:34:11,000 Yang lebih penting adalah dimana anak panah yang saat itu menyelamatkan aku, berasal? 396 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 Siapa yang melakukannya? Apa motifnya? 397 00:34:14,000 --> 00:34:17,200 Dia bisa mengetahui sepenuhnya niat Wei Zong Heng 398 00:34:17,200 --> 00:34:20,100 dan merancang rencana penyelamatan menyeluruh. 399 00:34:21,000 --> 00:34:23,300 Dia luar biasa cerdas dan berani. 400 00:34:24,800 --> 00:34:29,800 Pangeran ke-8, setelah mendengarmu menyebut orang yang luar biasa cerdas dan berani, aku jadi ingat sesuatu. 401 00:34:29,800 --> 00:34:32,800 Aku dengar bahwa Ahli Siasat Liu Shang telah memasuki ibukota. 402 00:34:32,800 --> 00:34:35,600 Keberadaannya sekarang sulit dilacak. 403 00:34:44,600 --> 00:34:51,380 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 404 00:34:51,400 --> 00:34:58,400 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 405 00:34:58,400 --> 00:35:04,800 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 406 00:35:04,800 --> 00:35:10,800 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 407 00:35:12,000 --> 00:35:18,800 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 408 00:35:18,800 --> 00:35:25,800 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 409 00:35:25,800 --> 00:35:31,600 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 410 00:35:31,600 --> 00:35:36,900 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 411 00:35:36,900 --> 00:35:43,800 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 412 00:35:43,800 --> 00:35:50,600 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 413 00:35:50,600 --> 00:35:57,000 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 414 00:35:57,000 --> 00:36:03,200 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 415 00:36:04,400 --> 00:36:11,200 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 416 00:36:11,200 --> 00:36:18,000 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 417 00:36:18,000 --> 00:36:24,400 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 418 00:36:24,400 --> 00:36:31,200 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 419 00:36:31,200 --> 00:36:38,000 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 420 00:36:38,000 --> 00:36:45,000 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 421 00:36:45,000 --> 00:36:51,800 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 422 00:36:51,800 --> 00:36:58,700 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 423 00:36:58,700 --> 00:37:05,600 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 424 00:37:05,600 --> 00:37:12,400 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 425 00:37:12,400 --> 00:37:19,400 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 426 00:37:19,400 --> 00:37:26,200 ♫ Setelah malam anggun yang menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 427 00:37:26,200 --> 00:37:35,400 ♫ Setelah malam anggun yang menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 41056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.