Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,590 --> 00:00:19,010
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,620 --> 00:00:43,600
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,600 --> 00:00:47,600
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,600 --> 00:00:53,450
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,680 --> 00:00:58,620
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,620 --> 00:01:02,670
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,670 --> 00:01:05,180
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,180 --> 00:01:07,250
♫ Hanya berharap selama-lamanya ♫
9
00:01:07,250 --> 00:01:11,610
♫ Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
10
00:01:11,610 --> 00:01:15,670
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
11
00:01:15,670 --> 00:01:18,880
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
12
00:01:18,880 --> 00:01:25,880
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫
13
00:01:30,640 --> 00:01:34,630
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
14
00:01:34,630 --> 00:01:39,110
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
15
00:01:39,110 --> 00:01:42,980
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
16
00:01:42,980 --> 00:01:50,500
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
17
00:01:52,400 --> 00:01:58,790
[Cinta Abadi 2]
18
00:01:58,790 --> 00:02:02,520
[ Episode 4 ]
19
00:02:02,520 --> 00:02:04,100
Pangeran ke-8.
20
00:02:04,680 --> 00:02:09,290
Kau sudah tinggal di sini selama beberapa lama. Mengapa kau masih tidak mengetahui etika yang benar?
21
00:02:09,290 --> 00:02:14,200
♫ Waktu bagaikan pesawat pulang pergi yang baru saja berlalu tapi kembali dengan segera ♫
22
00:02:15,590 --> 00:02:21,170
♫ Perasaan ini bagaikan sutra yang tanpa kita sadari telah menjerat ♫
23
00:02:21,170 --> 00:02:25,430
♫ Menenun sebuah hiasan yang berkilau ♫
24
00:02:25,430 --> 00:02:28,510
♫ Dengan cinta mendalam milik kita berdua ♫
25
00:02:28,510 --> 00:02:31,120
Jangan bergerak. Aku akan mengajarkanmu cara melakukannya.
26
00:02:31,120 --> 00:02:33,770
♫ perasaan rindu pada seseorang ♫
27
00:02:39,290 --> 00:02:40,610
Benar.
28
00:02:41,840 --> 00:02:47,620
♫ Mencari dan mencari, hidup bagaikan mabuk atau bermimpi sepanjang kehidupan ♫
29
00:02:47,620 --> 00:02:51,760
♫ Apa kau masih ingat akan janji dalam kehidupan kita sebelumnya?♫
30
00:02:51,760 --> 00:02:55,070
♫ Ingat mengatakan semua itu namun tak mampu mengucapkan satu patah katapun♫
31
00:02:55,070 --> 00:03:00,180
♫ Aku benci saat kita dapat bertemu, namun kita tidak saling mengenal satu sama lain ♫
32
00:03:00,180 --> 00:03:02,570
Apa kau sudah terbiasa tinggal di sini?
33
00:03:02,570 --> 00:03:05,800
Bagaimana dengan makanan dan tidurmu?
34
00:03:05,800 --> 00:03:07,620
Apakah ada orang lain menyakitimu?
35
00:03:08,350 --> 00:03:11,870
Tidak ada... aku baik-baik saja.
36
00:03:11,870 --> 00:03:15,040
Kau harus ingat bahwa sekarang ini berbeda dengan sebelumnya.
37
00:03:15,040 --> 00:03:17,160
Sekarang ini kau hanya pelayan rendahan.
38
00:03:17,160 --> 00:03:23,040
Orang-orang di Kediaman Pangeran ke-8 tidak dapat diprediksi. Mereka bertarung, baik secara terang-terangan maupun tersembunyi. Kau tidak boleh gegabah.
39
00:03:30,010 --> 00:03:33,860
Kau harus ingat kata-kata yang aku katakan tadi.
39
00:03:33,860 --> 00:03:36,860
Mengerti?
40
00:03:36,860 --> 00:03:38,360
Oh, baik.
41
00:03:53,570 --> 00:03:55,530
Apa yang sedang terjadi di sini?
42
00:03:56,060 --> 00:04:01,270
Tadi, dia jelas-jelas sangat galak padaku, jadi mengapa barusan dia sangat lembut padaku?
43
00:04:01,270 --> 00:04:06,510
♫ Mencari dan mencari, hidup bagaikan mabuk atau bermimpi sepanjang kehidupan ♫
44
00:04:06,510 --> 00:04:11,720
♫ Apa kau masih ingat akan janji dalam kehidupan kita sebelumnya? Ingin mengatakan semua itu♫
45
00:04:11,720 --> 00:04:14,870
Kalau kau tidak ingin hal ini berlalu, jangan bergerak.
46
00:04:14,870 --> 00:04:19,500
♫ Aku benci saat kita dapat bertemu, namun kita tidak saling mengenal satu sama lain ♫
47
00:04:19,500 --> 00:04:22,180
♫ Aku bersedia ♫
48
00:04:22,180 --> 00:04:26,490
Dia pasti Mo Lian Cheng. Pasti dia.
49
00:04:27,790 --> 00:04:32,610
Apa mungkin karena aku sudah menolaknya saat dia menyangkaku sebagai orang lain,
50
00:04:32,610 --> 00:04:36,720
jadi dia mempersulit dan sengaja mengerjai aku sekarang ini?
51
00:04:39,780 --> 00:04:43,370
Kelihatannya aku perlu bersiap-siap membuat rencana.
52
00:04:43,880 --> 00:04:48,190
Aku memintamu masuk ke Istana karena aku ingin mengingatkanmu tentang sesuatu hal.
53
00:04:48,190 --> 00:04:54,030
Pengasingan Qu Jiang Lin pasti karena rencana yang dirancang oleh Selir Kerajaan Dugu.
54
00:04:54,030 --> 00:04:57,930
Bagaimanapun Menteri Qu adalah pejabat sepanjang masa dalam Kabinet Kerajaan.
55
00:04:57,930 --> 00:05:03,620
Kau harus memperlakukan keluarganya dengan baik. Putri keduanya sudah diantar ke kediamanmu.
56
00:05:03,620 --> 00:05:08,500
Kau tidak boleh membiarkan dia melakukan pekerjaan berat, dan kau harus memberikannya posisi yang lebih tinggi.
57
00:05:09,670 --> 00:05:12,950
Nenek Kerajaan, ada satu hal yang tidak aku mengerti.
58
00:05:13,790 --> 00:05:16,870
Sudah cukup untuk membebaskan dia dari pekerjaan berat,
59
00:05:16,870 --> 00:05:20,670
jadi mengapa aku masih harus memberikan posisi yang lebih tinggi padanya?
60
00:05:21,240 --> 00:05:25,660
Aku punya alasanku sendiri. Kau tidak perlu bertanya lebih banyak.
61
00:05:29,460 --> 00:05:33,760
Aku mengerti. Aku akan pulang dulu sekarang.
62
00:05:58,590 --> 00:06:00,880
Mo Lian Cheng! Mo Lian Cheng!
63
00:06:00,880 --> 00:06:04,180
Maafkan aku. Sebelumnya aku buta karena tidak mengetahui betapa hebatnya kau.
64
00:06:04,180 --> 00:06:08,440
Saat ada cinta yang tulus di depanku, aku malah tidak menghargainya.
65
00:06:08,440 --> 00:06:12,200
Kalau Tuhan memberi aku satu kesempatan lagi, aku akan mengatakan
66
00:06:12,200 --> 00:06:14,270
bahwa aku bersedia untuk mencoba berpacaran denganmu.
67
00:06:14,270 --> 00:06:17,200
Tidak tahu aturan! Sebagai seorang pelayan dalam kediamanku,
68
00:06:17,200 --> 00:06:19,170
bagaimana kau boleh mengucapkan omong kosong seperti itu?!
69
00:06:19,630 --> 00:06:23,800
Kalau kau terus tidak tahu aturan, jangan salahkan aku kalau aku menjadi kejam.
70
00:06:28,510 --> 00:06:30,090
Yu Hao,
71
00:06:30,090 --> 00:06:34,030
mulai hari ini, Nona Qu tidak perlu melakukan pekerjaan-pekerjaan berat lagi.
72
00:06:34,030 --> 00:06:36,140
Mulai sekarang posisi dia menjadi Pengawas Pelayan Wanita.
73
00:06:36,140 --> 00:06:37,480
Ya.
74
00:06:37,480 --> 00:06:41,210
Kakak ke-8, gosip nya dia adalah putri kedua dari Keluarga Qu? Dia cukup menarik.
75
00:06:41,210 --> 00:06:43,770
Kalau dia menikah denganmu, kau pasti akan bahagia.
76
00:06:43,770 --> 00:06:46,780
Adik ke-14, makin lama kau menjadi semakin tidak tahu aturan.
77
00:06:46,780 --> 00:06:49,240
Apa yang sedang terjadi sekarang?
78
00:06:49,240 --> 00:06:54,400
Mengapa Mo Lian Cheng tidak mau mengakui mengenalku tapi menaikkan posisiku?
79
00:07:07,100 --> 00:07:08,840
Aku mengerti!
80
00:07:10,430 --> 00:07:13,740
Pertama, lambang bintang Mo Lian Cheng adalah Scorpio.
81
00:07:13,740 --> 00:07:17,460
Dia bisa menerima perbedaan, tapi dia masih marah saat ini.
82
00:07:17,870 --> 00:07:19,530
Kedua,
83
00:07:20,480 --> 00:07:25,090
Mo Lian Cheng mempromosikan aku karena sanjunganku padanya tadi berhasil baik.
84
00:07:25,090 --> 00:07:28,560
Jadi selama aku terus menerus menyanjung dia,
85
00:07:29,530 --> 00:07:32,230
suatu hari nanti, dia pasti akan mengakui kalau dia mengenalku.
86
00:07:34,050 --> 00:07:35,920
[Kediaman Pangeran Pertama]
87
00:07:39,700 --> 00:07:41,460
- Pangeran Pertama.
- Pangeran Pertama.
88
00:07:42,410 --> 00:07:44,470
Minggir.
89
00:07:44,470 --> 00:07:47,230
Aku sudah setengah bulan tidak pergi keluar.
90
00:07:47,230 --> 00:07:50,180
Aku harus keluar hari ini dan mengunjungi dia.
91
00:07:53,900 --> 00:07:55,430
Pergi!
92
00:07:57,430 --> 00:08:01,470
Pangeran Pertama, putri kedua keluarga Qu sudah mencoba bunuh diri dengan terjun ke sungai beberapa hari lalu.
93
00:08:01,470 --> 00:08:03,620
Kau berbohong. Hal itu tidak mungkin terjadi.
94
00:08:03,620 --> 00:08:06,810
Tan'er, aku akan datang padamu.
95
00:08:15,030 --> 00:08:21,070
Jaga dirimu, Kakak Yi Huai. Kita bertemu satu sama lain di kehidupan yang akan datang.
96
00:08:26,440 --> 00:08:29,180
Tan'er! Tan'er!
97
00:08:47,270 --> 00:08:48,360
Siapa kau?
98
00:08:48,360 --> 00:08:53,400
Pangeran Pertama, kau harus menyayangi dirimu sendiri. Tanpa Tan'er, kau masih punya Ayahanda yang sangat menyayangimu.
99
00:08:53,910 --> 00:08:58,430
Ayahanda? Dia hanya tahu bagaimana caranya menyenangkan Selir Kerajaan Dugu.
100
00:08:58,430 --> 00:09:00,950
Bagaimana mungkin dia punya waktu untuk memperhatikan aku?
101
00:09:01,970 --> 00:09:05,400
Tan'er belum mati. Dia masih hidup.
102
00:09:08,760 --> 00:09:10,180
Siapa itu?
103
00:09:15,910 --> 00:09:19,490
Pangeran, aku melihat bayangan hitam. Apa kalian semua baik-baik saja?
104
00:09:19,490 --> 00:09:20,950
Yun Ying,
105
00:09:21,530 --> 00:09:25,140
cepat pikirkan cara untuk meninggalkan kediaman ini dan periksa apakah Tan'er baik-baik saja.
106
00:09:25,140 --> 00:09:27,840
- Cepat pergi.
- Ya.
107
00:09:54,040 --> 00:09:55,770
Yang Mulia!
108
00:09:56,940 --> 00:09:58,460
Yang Mulia!
109
00:09:59,840 --> 00:10:01,770
Aku dengar kau sakit kepala lagi.
110
00:10:01,770 --> 00:10:04,780
Kenapa tidak kau meminta seorang Tabib Kerajaan?
111
00:10:04,780 --> 00:10:06,780
Ini adalah masalah lama.
112
00:10:06,780 --> 00:10:10,710
Sayangku, tolong berikan aku pijatan.
113
00:10:10,710 --> 00:10:12,220
Iya!
114
00:10:16,490 --> 00:10:21,700
Sayangku, bagaimana bisa Tabib-Tabib Kerajaan itu dibandingkan dengan keahlianmu?
115
00:10:23,080 --> 00:10:27,740
Tubuhku semakin memburuk setiap berlalunya hari.
116
00:10:27,740 --> 00:10:30,330
Yang Mulia! Kau adalah Putra Langit!
117
00:10:30,330 --> 00:10:33,830
Kau diberkahi dengan begitu banyak keberuntungan baik, oleh karena itu, kau pasti akan hidup panjang umur.
118
00:10:33,830 --> 00:10:35,350
Itu benar.
119
00:10:36,170 --> 00:10:40,230
Yang Mulia, beberapa ramuan langka baru datang dari wilayah Barat.
120
00:10:40,230 --> 00:10:44,580
Mereka bilang bahwa ini bisa memperkuat limpa, menggantikan energimu, menghilangkan demam, dan menenangkan pikiran.
121
00:10:44,580 --> 00:10:47,100
Aku menyuruh seseorang untuk menyiapkan ini.
122
00:10:47,100 --> 00:10:50,260
Tabib Kerajaan bilang obat ini akan sangat bermanfaat untuk kesehatanmu!
123
00:10:50,260 --> 00:10:52,340
Kau sangat perhatian, Selir Kerajaan.
124
00:10:52,340 --> 00:10:55,880
Di masa lalu, Dugu Yan hanya seorang Selir peringkat rendah. (Peringkat ketiga di Istana Dalam)
125
00:10:55,880 --> 00:10:59,320
Tetapi sekarang, dia telah naik menjadi seorang Selir Kerajaan yang paling disukai ayah.
126
00:10:59,320 --> 00:11:02,160
Tampaknya ini juga disebabkan oleh distorsi ruang dan waktu.
127
00:11:03,080 --> 00:11:08,030
Mungkinkah sakit kepala Ayahanda berhubungan dengan obat yang dia berikan kepadanya?
128
00:11:12,310 --> 00:11:14,060
Aku merasa jauh lebih baik.
129
00:11:14,060 --> 00:11:15,820
Ini.
130
00:11:16,450 --> 00:11:20,540
Jika wanita ini tidak disingkirkan, permasalahan di Dong Yue tidak akan pernah berakhir!
131
00:11:21,530 --> 00:11:23,560
Siapa itu?! Pengawal!
132
00:11:23,560 --> 00:11:25,150
Tangkap si pembunuh!
133
00:11:33,220 --> 00:11:35,340
Kenapa sosok orang itu sangat akrab?
134
00:11:35,340 --> 00:11:40,050
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
135
00:11:48,910 --> 00:11:50,150
Jenderal Wei!
136
00:11:50,150 --> 00:11:51,370
- Selir Kerajaan.
- Tolong jangan bersikap formal.
137
00:11:51,370 --> 00:11:54,210
Aku punya sebuah keadaan darurat untuk didiskusikan denganmu.
138
00:11:54,210 --> 00:11:56,640
Baru saja, seorang pembunuh menyusup ke Ruang Belajar Kerajaan!
139
00:11:56,640 --> 00:11:59,390
Aku pikir dia pasti Pangeran ke-8!
140
00:11:59,390 --> 00:12:01,070
Dia mungkin sudah mengetahui
141
00:12:01,070 --> 00:12:02,870
bahwa aku memberikan Raja obat.
142
00:12:02,870 --> 00:12:06,040
Ini adalah waktu untuk menyingkirkannya.
143
00:12:09,390 --> 00:12:12,620
Selir Kerajaan, biarkan aku berterus terang.
144
00:12:12,620 --> 00:12:15,120
Pangeran ke-8 berhati-hati dan memikirkan apapun yang dia lakukan.
145
00:12:15,120 --> 00:12:17,250
Aku tidak menemukan apapun kelemahannya.
146
00:12:17,250 --> 00:12:20,320
Aku takut, ini bukan waktu yang tepat.
147
00:12:20,320 --> 00:12:24,580
Selain itu, kita tidak tahu dimana Mutiara Penekan Jiwa berada. Aku takut...
148
00:12:24,580 --> 00:12:29,250
Jangan lupa bahwa Pangeran ke-8 adalah dalang dari pembunuhan dari seluruh keluargamu!
149
00:12:30,630 --> 00:12:34,610
Aku tidak akan lupa mengenai kebencian atas kejahatan berdarahnya.
150
00:12:36,370 --> 00:12:39,730
Sekarang, aku punya ide.
151
00:12:50,290 --> 00:12:54,580
Yang Mulia cerdas. Aku akan melaksanakan segera!
152
00:13:00,860 --> 00:13:04,560
Yang Mulia, kau memang cerdas dan bijaksana.
153
00:13:04,560 --> 00:13:08,730
Sekarang Pangeran Pertama telah kehilangan dukungan, dan Yang Mulia berada dibawah kendali Bubuk Penyerap Jiwa.
154
00:13:08,730 --> 00:13:11,210
Selama kita melemahkan pengaruh Pangeran ke-8,
155
00:13:11,210 --> 00:13:15,070
semua Dong Yue akan tidak stabil karena kekacauan!
156
00:13:15,070 --> 00:13:18,310
Itu kesempatan terbaik bagi kita untuk memulihkan negara kita!
157
00:13:20,020 --> 00:13:23,740
Di masa lalu, Mo Yi Feng menghancurkan ibukota Da Yu.
158
00:13:23,740 --> 00:13:26,310
Dia membunuh seluruh keluargaku!
159
00:13:26,310 --> 00:13:30,770
Aku harus membalas kejahatan berdarah ini.
160
00:13:30,770 --> 00:13:34,920
Aku tidak akan berhenti sampai aku menghancurkan Dong Yue!
161
00:13:44,840 --> 00:13:47,250
Pangeran ke-8, bagaimana bisa kau dalam suasana hati santai untuk bermain catur?
162
00:13:47,250 --> 00:13:50,680
Putra Mahkota akan segera ditunjuk dan semua pihak akan mengambil tindakan!
163
00:13:50,680 --> 00:13:52,630
Meskipun Kakak Pangeran Pertama berada dalam tahanan rumah,
164
00:13:52,630 --> 00:13:55,350
Selir Kerajaan Dugu telah membuat masalah di pengadilan.
165
00:13:55,350 --> 00:13:58,210
Kita harus mengambil langkah untuk menaikkan tingkat kewaspadaan kita.
166
00:13:59,070 --> 00:14:04,160
Jika prajurit datang, Jenderalku akan menghalangi mereka. Jika air datang, aku akan menggunakan tanah untuk menghalanginya.
167
00:14:05,080 --> 00:14:08,360
Yang Mulia, aku memikirkan sesuatu.
168
00:14:08,360 --> 00:14:13,560
Belakangan ini, aku dengar bahwa Ahli Strategi Liu Shang akan keluar dari pengasingan.
169
00:14:13,560 --> 00:14:16,170
Kakanda ke-8, ini adalah berita bagus!
170
00:14:16,170 --> 00:14:18,620
Ahli Strategi Liu Shang adalah seorang jenius langka di dunia ini!
171
00:14:18,620 --> 00:14:21,120
Aku dengar bahwa strateginya bisa membantu menaklukan dunia.
172
00:14:21,120 --> 00:14:25,390
Tetapi keberadaan sebenarnya sangat misterius. Sangat sedikit orang yang telah melihat wajah aslinya.
173
00:14:25,390 --> 00:14:29,410
Jika kita bisa mengundangnya untuk bergabung dengan kita, maka itu seperti menambahkan sayap pada harimau.
174
00:14:31,200 --> 00:14:36,180
Tampaknya permainan catur ini harus berakhir!
175
00:14:51,290 --> 00:14:52,340
Yang Mulia.
176
00:14:52,340 --> 00:14:53,560
Bicara!
177
00:14:53,560 --> 00:14:57,060
Aku telah menyelesaikan investigasiku dengan jawaban yang jelas. Nona Qu lompat ke sungai untuk bunuh diri.
178
00:14:57,060 --> 00:15:00,440
Namun, dia diselamatkan dan saat ini baik-baik saja.
179
00:15:00,440 --> 00:15:03,380
Hanya siapa dalang dibelakang semua ini?
180
00:15:04,560 --> 00:15:06,810
Ketika aku mengetahui siapa itu,
181
00:15:07,830 --> 00:15:10,170
aku akan mencabik-cabik mereka!
182
00:15:18,630 --> 00:15:20,700
Aku akan membuang semua kehati-hatian dan keraguan sekarang!
183
00:15:20,700 --> 00:15:23,760
Bukankah itu hanya mengatakan beberapa kata yang mengerikan dan buruk?
184
00:15:23,760 --> 00:15:28,000
Dalam rangka kembali, apa masalahnya tentang memujinya?
185
00:15:41,600 --> 00:15:45,190
Mo Lian Cheng. Sebenarnya...
186
00:15:45,190 --> 00:15:50,070
ketika kau terluka saat menyelamatkanku, aku telah mulai menyukaimu!
187
00:15:50,070 --> 00:15:55,920
Dengan tubuh seksimu dan suara serakmu yang menggoda,
188
00:15:55,920 --> 00:16:00,920
belum lagi seberapa kaya dirimu! Aku telah jatuh cinta padamu sejak lama!
189
00:16:00,920 --> 00:16:05,840
Hanya saja aku tidak dapat mengerti apapun dari cerita yang kau katakan setelah itu,
190
00:16:05,840 --> 00:16:08,730
tetapi sekarang kita bisa benar-benar mencoba berkencan!
191
00:16:08,730 --> 00:16:11,770
Cinta kita bisa tumbuh perlahan!
192
00:16:11,770 --> 00:16:16,520
Qu Tan'er! Kau bersikap buruk dan bicara omong kosong! Apa kau tahu kesalahanmu?
193
00:16:16,520 --> 00:16:20,250
Mo Lian Cheng, bisakah seorang pria sepertimu tidak begitu picik?!
194
00:16:20,250 --> 00:16:23,510
Kita berdua pendatang baru di tempat bodoh ini! Ada apa?
195
00:16:23,510 --> 00:16:27,380
Sejak kita berada di perahu yang sama, mari memikirkan cara untuk kembali!
196
00:16:27,380 --> 00:16:32,130
Apakah... kau tidak ingin menyerahkan posisimu sebagai pangeran?
197
00:16:32,130 --> 00:16:34,270
Apa hebatnya tentang menjadi seorang pangeran?
198
00:16:34,270 --> 00:16:37,790
Sepanjang hari, semua yang kau lakukan adalah membaca gulungan perkamen bodoh
199
00:16:37,790 --> 00:16:40,710
dan mendiskusikan masalah dengan orang-orang Pemerintahan tua itu.
200
00:16:40,710 --> 00:16:43,100
Lihatlah berapa umurmu!
201
00:16:43,100 --> 00:16:44,990
Tutup mulutmu!
202
00:16:46,720 --> 00:16:49,150
Singkirkan tanganmu!
203
00:16:53,040 --> 00:16:56,440
Yang Mulia! Aku sedang melihat para pelayan bekerja diluar.
204
00:16:56,440 --> 00:16:59,170
Aku dengar anak bandel ini berteriak kata-kata tidak sopan kepadamu.
205
00:16:59,170 --> 00:17:03,050
Aku akan menghukumnya dengan parah sekarang juga!
206
00:17:04,180 --> 00:17:09,030
Qu Tan'er! Kau sangat kasar kepada Yang Mulia!
207
00:17:09,030 --> 00:17:12,630
Aku akan menghukummu berlutut selama 6 jam!
208
00:17:12,630 --> 00:17:15,320
Mo Lian Cheng! Kau terlalu kejam!
209
00:17:15,320 --> 00:17:19,010
Kau-- Kau--! Berlutut selama 12 jam!
210
00:17:23,420 --> 00:17:28,100
Sepertinya... dia benar-benar kehilangan akal sehatnya.
211
00:17:40,550 --> 00:17:42,700
Ini sangat sakit!
212
00:17:43,650 --> 00:17:46,370
Cepat dan hangatkan lututmu dengan air panas.
213
00:17:47,910 --> 00:17:50,750
Untungnya, aku pandai!
214
00:17:52,840 --> 00:17:55,160
Ini masih sedikit sakit. Pijatkan untukku.
215
00:17:55,160 --> 00:17:56,580
Iya.
216
00:17:58,320 --> 00:18:01,840
Katakan, apakah Pangeran ke-8 benar Mo Lian Cheng?
217
00:18:01,840 --> 00:18:04,230
Mengapa aku telah menggunakan setiap metode yang mungkin,
218
00:18:04,230 --> 00:18:06,570
tetapi dia masih tidak mengakuinya?
219
00:18:07,420 --> 00:18:10,990
Apakah, aku mendapatkan orang yang salah?
220
00:18:10,990 --> 00:18:16,920
Tetapi di dunia ini, apakah memang ada orang yang benar-benar serupa dan juga memiliki nama yang sama?
221
00:18:19,200 --> 00:18:24,370
Tidak! Aku harus mencari kesempatan untuk mengujinya!
222
00:18:27,040 --> 00:18:28,620
Buka pintu.
223
00:18:43,800 --> 00:18:46,420
Xiao Tan, lihat!
224
00:18:48,970 --> 00:18:50,800
Ada sebuah catatan.
225
00:18:51,940 --> 00:18:55,250
"Benda ini sangat berguna."
226
00:18:55,250 --> 00:19:00,380
"Mulai sekarang, jangan menggoda orang asing yang kau tidak tahu."
227
00:19:03,530 --> 00:19:08,530
Sejak datang ke Dong Yue, kenapa hal-hal aneh terus terjadi?
228
00:19:12,760 --> 00:19:14,280
Oh...
229
00:19:31,740 --> 00:19:32,990
Kau menakutkanku.
230
00:19:32,990 --> 00:19:35,730
Nona Qu, aku tetap merasa kalau kita saling mengenal.
231
00:19:35,730 --> 00:19:37,490
Pernahkah kita bertemu?
232
00:19:37,490 --> 00:19:41,160
Pangeran ke-14, bukankah caramu menarik gadis-gadis terlalu kuno?
233
00:19:41,160 --> 00:19:43,340
Cobalah memandang sekitar dan lihat sudah di era apa ini.
234
00:19:43,340 --> 00:19:45,580
Kau sama sekali tidak inovatif.
235
00:19:46,920 --> 00:19:49,760
Jing Xin, bagaimana? Apa ada Pangeran?
236
00:19:49,760 --> 00:19:53,070
Pangeran ke-8 sekarang bersiap untuk keluar. Sepertinya akan pulang sangat telat.
237
00:19:53,070 --> 00:19:57,220
Bagaimanapun, aku harus menunggu untuk membantunya malam ini, jadi sekarang aku harus membantu mandinya.
238
00:19:57,220 --> 00:20:00,060
Jing Xin, aku akan masuk atas namamu.
239
00:20:00,060 --> 00:20:01,990
Aku akan bersiap-siap sekarang.
240
00:20:01,990 --> 00:20:04,260
Nona Qu, aku masih ada pertanyaan untukmu!
241
00:20:04,260 --> 00:20:06,440
Pangeran ke-14.
242
00:20:09,220 --> 00:20:11,880
Kau juga dari Kediaman Qu, bukan? Bagaimana aku memanggilmu?
243
00:20:11,880 --> 00:20:15,160
Menjawab pada Pangeran, aku adalah pelayan pribadi
244
00:20:15,160 --> 00:20:18,690
Nona kedua, Qu Tan'er. Aku dipanggil Jing Xin.
245
00:20:18,690 --> 00:20:21,720
Jangan gugup. Aku baru tahu kalau tingkah Nonamu dan bicaranya
246
00:20:21,720 --> 00:20:24,310
sangat menarik. Oleh karena itu, aku ingin mengajukan beberapa pertanyaan lagi.
247
00:20:24,310 --> 00:20:27,020
Bagaimanapun, ada banyak hal yang Nonamu katakan
248
00:20:27,020 --> 00:20:29,590
yang tidak bisa kumengerti.
249
00:20:29,590 --> 00:20:32,280
Aku juga sebenarnya tidak mengerti kata-katanya.
250
00:20:32,280 --> 00:20:36,730
Sejak Nonaku terjatuh ke dalam air, kepribadiannya berubah dengan drastis.
251
00:20:36,730 --> 00:20:39,680
Kata-kata yang dia katakan juga sangat aneh.
252
00:20:40,450 --> 00:20:43,400
Contohnya, kata-kata tali anjing. Apakah kau tahu apa artinya itu?
253
00:20:43,400 --> 00:20:46,510
Tali anjing? Berdasarkan dari kata-katanya sendiri,
254
00:20:46,510 --> 00:20:47,880
itu pasti ada hubungannya dengan memimpin anjing.
255
00:20:47,880 --> 00:20:51,890
Salah. Tali anjing ini adalah bagian bahasa dari dunia lain.
256
00:20:51,890 --> 00:20:55,640
Itu artinya 'semoga kau bahagia dan suka cita'.
(sebenarnya berhubungan dengan kematian)
257
00:20:55,640 --> 00:21:00,340
Contohnya, aku berharap kau memiliki banyak tali anjing. Itu artinya aku berharap semoga kau bahagia dan bersuka cita.
258
00:21:00,340 --> 00:21:03,500
Sejak kasus itu, kalau begitu aku berharap semoga kau banyak tali anjing sebagai balasannya.
259
00:21:03,500 --> 00:21:07,850
Terima kasih, Pangeran ke-14. Aku juga berharap kau tali anjing.
260
00:21:24,370 --> 00:21:26,460
Persis seperti yang ku mau.
261
00:21:26,460 --> 00:21:29,120
Mo Lian Cheng, lebih baik kau cepat telanjang,
262
00:21:29,120 --> 00:21:34,330
jadi aku bisa membuktikan apakah kau punya tanda di dadamu.
263
00:21:34,330 --> 00:21:37,460
Sebenarnya tugas ini tidak begitu buruk.
264
00:21:37,460 --> 00:21:41,590
Aku dapat keuntungan bahkan mata bebas melihat tubuh yang sangat bagus.
265
00:21:57,960 --> 00:21:59,840
Salam, Pangeran ke-8.
266
00:21:59,840 --> 00:22:03,650
Aku datang untuk membantumu mandi.
267
00:22:03,650 --> 00:22:06,670
Kenapa Qu Tan'er ini berulang kali mencoba untuk mendekatiku?
268
00:22:06,670 --> 00:22:09,700
Bisa jadi dia tidak benar-benar kehilangan kesadarannya
269
00:22:09,700 --> 00:22:11,920
tapi memiliki niat lain?
270
00:22:23,350 --> 00:22:25,340
[Lencana Komando Kerajaan]
271
00:22:30,680 --> 00:22:33,490
Dia tidak peduli Lencana Komando Kerajaan sama sekali.
272
00:22:34,410 --> 00:22:38,520
Pangeran ke-8, apakah kau terpeleset atau terjatuh belakangan ini?
273
00:22:38,520 --> 00:22:40,110
Seperti jatuh dari kuda...
274
00:22:40,750 --> 00:22:43,010
atau terjatuh dari tebing?
275
00:22:43,010 --> 00:22:44,490
Tidak.
276
00:22:49,290 --> 00:22:51,860
Pangeran ke-8, kalau begitu apa kau tahu
277
00:22:51,860 --> 00:22:56,160
kalau ada dunia lain selain Dong Yue?
278
00:22:56,920 --> 00:23:01,040
Tempat itu memiliki gedung yang tinggi, pesawat, dan mobil-mobil.
279
00:23:01,040 --> 00:23:06,320
Di tempat itu, aku adalah broker perumahan, sementara kau adalah konglomerat.
280
00:23:06,320 --> 00:23:08,970
Kau menemuiku untuk membeli sebuah rumah.
281
00:23:15,350 --> 00:23:18,130
Apa kau punya... kembaran atau semacamnya?
282
00:23:18,130 --> 00:23:19,830
Tidak benar!
283
00:23:22,090 --> 00:23:24,420
Baiklah, jika kau tidak mau mengakuinya.
284
00:23:24,420 --> 00:23:28,630
Lagipula, aku hanya perlu melepaskan pakaianmu, dan kebenaran akan terungkap.
285
00:23:28,630 --> 00:23:30,980
Pangeran ke-8, tolong izinkan aku melepaskan pakaianmu
286
00:23:30,980 --> 00:23:32,950
atau kalau tidak, airnya akan dingin.
287
00:23:32,950 --> 00:23:34,180
Tidak perlu.
288
00:23:34,180 --> 00:23:37,440
Aku tidak terbiasa ada orang membantuku ketika sedang mandi. Pergilah.
289
00:23:37,440 --> 00:23:39,590
Belum. Aku masih belum—
290
00:23:42,480 --> 00:23:44,900
Maksudku adalah...
291
00:23:44,900 --> 00:23:47,390
Kau adalah pangeran yang mulia.
292
00:23:47,390 --> 00:23:49,770
Bagaimana bisa tidak ada seorangpun yang membantumu mandi?
293
00:23:49,770 --> 00:23:51,370
Lebih baik kalau aku yang membantumu—
294
00:23:51,370 --> 00:23:54,310
Sudah kubilang, tidak perlu! Pergilah!
295
00:23:54,310 --> 00:23:57,090
Apa yang begitu memalukan?
296
00:23:57,090 --> 00:23:58,870
Kau punya begitu banyak pelayan dan selir satu atau dua.
297
00:23:58,870 --> 00:24:03,420
Kau pasti sangat berpengalaman. Ini pasti bukan pertama kalinya kau membuka baju.
298
00:24:05,630 --> 00:24:08,940
Kau tidak mungkin... masih perjaka, kan?
299
00:24:08,940 --> 00:24:15,960
♫ Aku yang seperti angin, diasingkan ke penghujung dunia ♫
300
00:24:15,960 --> 00:24:18,730
♫ Impian yang tidak bisa digenggam ♫
301
00:24:18,730 --> 00:24:22,260
Katakan. Apa tujuanmu sebenarnya
302
00:24:22,260 --> 00:24:24,410
dengan mendekatiku?
303
00:24:24,410 --> 00:24:29,050
Oh, tidak. Apakah aku begitu membuatnya marah dan dia akan menghukumku?
304
00:24:29,050 --> 00:24:32,230
Lupakan. Lagipula, keadaan ini sudah sangat tidak pasti.
305
00:24:32,230 --> 00:24:36,290
Bahkan jika aku hampir mati, aku harus membuka pakaiannya!
306
00:24:42,190 --> 00:24:44,660
Apa bisa jadi aku sungguh telah salah orang selama ini?
307
00:24:44,660 --> 00:24:46,960
Dia benar-benar bukan Mo Lian Chengku.
308
00:25:06,810 --> 00:25:12,400
Memberitakan pada Yang Mulia, Menteri Pajak Li Zhidao, Wakil Jendral Wang Yan dari Kementerian Perang,
309
00:25:12,400 --> 00:25:15,150
Komandan Pendiri Dinasti Adipati Zhou Xin, dan pejabat senior lainnya
310
00:25:15,150 --> 00:25:19,570
semuanya telah mengajukan pernyataan bahwa Pangeran ke-8 bersalah karena sangat lalai dalam tugasnya.
311
00:25:22,830 --> 00:25:26,470
Dalam pernyataannya, mereka menyebutkan beberapa insiden kebakaran.
312
00:25:26,470 --> 00:25:30,500
Gudang gandum dihancurkan dan puluhan warga tak berdosa mati,
313
00:25:30,500 --> 00:25:34,870
semuanya karena adanya keterlambatan datangnya Pasukan Garrison dalam memadamkan api, sehingga kehilangan waktu yang paling tepat.
314
00:25:47,950 --> 00:25:53,620
Yang Mulia, kupikir kalau Pangeran ke-8 tidak seharusnya disalahkan atas keterlambatan dalam memadamkan kebakaran.
315
00:25:53,620 --> 00:25:57,070
Mungkin, itu karena kelalaian tugas oleh bawahannya.
316
00:25:57,070 --> 00:25:58,970
Jenderal Wei,
317
00:26:01,230 --> 00:26:03,760
tidak perlu membelanya.
318
00:26:03,760 --> 00:26:08,750
Bahkan jika itu adalah kesalahan bawahannya, tetap saja itu karena kelalaiannya memerintah.
319
00:26:11,360 --> 00:26:15,090
Yang Mulia, bagaimana bisa Pangeran ke-8 bisa lalai dalam tugas memerintahnya?
320
00:26:15,090 --> 00:26:20,670
Sudah terkenal di seluruh ibu kota kalau Pasukan Garrison hanya tunduk padanya.
321
00:26:21,420 --> 00:26:26,140
Aku bahkan mendengar kalau Pangeran ke-8 berharap untuk mengundang ahli strategi kemari.
322
00:26:26,140 --> 00:26:29,400
Aku tidak tahu apa tujuannya ingin melakukan itu.
323
00:26:33,090 --> 00:26:36,160
Lapor pada Yang Mulia, Pangeran ke-8 menunggu di luar.
324
00:26:36,160 --> 00:26:39,270
Hari ini adalah hari laporan tugas Pasukan Garrison.
325
00:26:40,190 --> 00:26:41,480
Biarkan dia masuk!
326
00:26:41,480 --> 00:26:46,230
Baik. Biarkan Pangeran ke-8 masuk untuk menghadap!
327
00:26:52,650 --> 00:26:55,410
Salam, Ayahanda.
328
00:26:56,180 --> 00:26:58,190
Lihatlah hal baik apa yang telah kau lakukan!
329
00:26:59,600 --> 00:27:01,550
Lihat dengan seksama!
330
00:27:11,560 --> 00:27:13,760
Tampaknya Dugu Yan telah menjebakku.
331
00:27:13,760 --> 00:27:17,760
Dia sengaja membuat gudang gandum terbakar dan kemudian menjebak Pasukan Garrison untuk itu.
332
00:27:17,760 --> 00:27:21,050
Dan semua Menteri yang protes adalah sekutunya.
333
00:27:21,050 --> 00:27:22,760
Ayahanda selalu waspada terhadapku.
334
00:27:22,760 --> 00:27:24,890
Aku hanya bisa mengakui sekarang kalau telah lalai dalam tugasku.
335
00:27:24,890 --> 00:27:26,960
Berdebat dapat menghasilkan efek sebaliknya.
336
00:27:26,960 --> 00:27:29,050
Maka Ayahanda akan merasa kalau aku lebih mengkhawatirkan.
337
00:27:29,050 --> 00:27:32,530
Sekarang, aku hanya bisa mundur untuk maju dan menyusun strategi.
338
00:27:34,640 --> 00:27:38,260
Aku telah gagal dalam tugasku. Kumohon pengampunan dari Ayahanda.
339
00:27:38,260 --> 00:27:42,660
Karena kau sudah mengakui kesalahanmu, tidak perlu lagi tetap menjadi komandan Pasukan Garrison Ibu kota kalau begitu.
340
00:27:42,660 --> 00:27:44,990
Jenderal Wei sekarang yang akan ambil alih.
341
00:27:50,760 --> 00:27:56,250
Sebarkan titahku. Hapus otoritas Pangeran ke-8 sebagai komandan Pasukan Garrison
342
00:27:56,250 --> 00:27:58,230
dan tarik Lencana Komando Kerajaan dari dia!
343
00:28:04,450 --> 00:28:06,600
Terima kasih Ayahanda atas kebaikanmu.
344
00:28:07,800 --> 00:28:10,400
Kali ini, aku benar-benar mati.
345
00:28:12,200 --> 00:28:15,600
Saat ini, aku mungkin benar-benar tidak akan pernah kembali ke rumah.
346
00:28:15,600 --> 00:28:17,800
Aku harus tetap...
347
00:28:17,800 --> 00:28:24,000
tetap tinggal di tempat mengerikan ini sebagai pelayan seseorang.
348
00:28:24,000 --> 00:28:27,800
Keamanan hidup dan harta bendaku
349
00:28:27,800 --> 00:28:30,600
sama sekali tak bisa dijaga.
350
00:28:32,400 --> 00:28:36,800
Mo Lian Cheng, kau bajingan! Bajingan jahat!
351
00:28:36,800 --> 00:28:41,000
Semua karena kau sehingga aku berakhir di tempat ini yang
352
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
tidak ada kebebasan, tak ada keamanan,
353
00:28:45,000 --> 00:28:48,600
dan tak ada yang menyenangkan untuk dilakukan! Mo Lian Cheng!
354
00:28:48,600 --> 00:28:50,400
Xiao Tan.
355
00:28:50,400 --> 00:28:54,200
Xiao Tan, bagaimana bisa kau menyebut langsung nama Pangeran ke-8 seperti itu?
356
00:28:54,200 --> 00:28:57,600
Kalau orang lain mendengarnya, kau akan dihukum mati.
357
00:28:57,600 --> 00:29:01,800
Aku tidak bicara tentang Pangeran ke-8. Aku bicara tentang Mo Lian Cheng.
358
00:29:01,800 --> 00:29:05,200
Tetap saja itu nama Pangeran ke-8.
359
00:29:05,200 --> 00:29:08,900
A-aku tak bisa mengutarakan dengan jelas padamu!
360
00:29:12,000 --> 00:29:13,200
Xiao Tan...
361
00:29:13,200 --> 00:29:17,800
Aku ingin minum anggur. Aku ingin minum Es Teh Long Island,
362
00:29:17,800 --> 00:29:21,900
Martini, XO...
363
00:29:22,800 --> 00:29:28,000
Aku ingin pergi ke Mix, Vics, Baby Face...(Diskotik-diskotik di Beijing)
364
00:29:33,000 --> 00:29:35,500
Yang Mulia, Jenderal Wei ada disini.
365
00:29:37,600 --> 00:29:38,800
Yang Mulia.
366
00:29:38,800 --> 00:29:43,400
Aku mendapat kabar kalau Raja sedang bersiap untuk pergi berburu hari ini.
367
00:29:43,400 --> 00:29:47,900
Aku berani menerka kalau Raja melakukan ini untuk menguji kesetiaan Pangeran ke-8.
368
00:29:47,900 --> 00:29:50,800
Kita bisa memanfaatkan kesempatan yang tepat ini
369
00:29:50,800 --> 00:29:55,500
dan menambah kecurigaan Raja sebagai pedang tajam untuk membunuh musuh kita.
370
00:29:56,400 --> 00:29:59,000
Jenderal Wei, apakah kau punya rencana bagus?
371
00:29:59,000 --> 00:30:00,500
You Ming.
372
00:30:03,100 --> 00:30:06,400
Ini adalah anak panah yang digunakan sendiri oleh Pangeran ke-8.
373
00:31:06,000 --> 00:31:09,600
Daerah perburuannya memiliki keamanan yang ketat. Bagaimana bisa ada pembunuh disini?
374
00:31:42,200 --> 00:31:46,000
Anak yang nakal... kau pasti menyimpan niat jahat.
375
00:31:54,500 --> 00:31:56,100
Ayahanda, hati-hati.
376
00:31:58,600 --> 00:31:59,800
Kau tidak apa-apa?
377
00:31:59,800 --> 00:32:01,500
Aku baik-baik saja.
378
00:32:04,200 --> 00:32:07,400
Cheng'er, kau terluka. Sungguh kau tak apa-apa?
379
00:32:07,400 --> 00:32:09,600
Ayahanda, jangan khawatir. Aku sungguh tidak apa-apa.
380
00:32:13,400 --> 00:32:17,000
Yang Mulia, aku terlambat melindungimu. Mohon maafkan aku.
381
00:32:17,800 --> 00:32:22,400
Aku tidak apa-apa. Ini semua berkat puteraku yang mempertaruhkan nyawanya untuk melindungiku.
382
00:32:24,980 --> 00:32:26,720
Kau boleh berdiri.
383
00:32:28,760 --> 00:32:33,540
Yang Mulia, anak panah ini mempunyai tanda khusus Pangeran ke-8.
384
00:32:50,600 --> 00:32:52,600
Itu karena seseorang sedang memperhitungkan rencana jahat
385
00:32:52,600 --> 00:32:55,600
untuk dengan sengaja menjebak puteraku.
386
00:33:01,990 --> 00:33:06,610
Pangeran ke-8 sudah mendapat pahala karena melindungi Yang Mulia. Tindakannya telah membuktikan kesetiaannya.
387
00:33:42,800 --> 00:33:44,600
Kakak ke-8, berdasarkan ceritamu,
388
00:33:44,600 --> 00:33:48,200
semua yang terjadi hari ini pasti adalah jebakan yang direncanakan Wei Zong Heng.
389
00:33:48,200 --> 00:33:51,000
Pertama, dia memiliki seorang pembunuh yang menunggu dekat Ayahanda,
390
00:33:51,000 --> 00:33:53,800
dan kemudian ada orang berpakaian hitam memancingmu ke tempat Ayahanda berada.
391
00:33:53,800 --> 00:33:57,000
Saat kau hampir tiba adalah saat dimana pembunuh itu melepaskan anak panah pada Ayahanda.
392
00:33:57,000 --> 00:34:00,600
Jadi tentu saja, Ayahanda akan berpikir kalau kaulah pembunuhnya dan sedang menyembunyikan niat jahat.
393
00:34:00,600 --> 00:34:03,800
Wei Zong Heng sangat kejam.
394
00:34:03,800 --> 00:34:06,800
Tidak sulit untuk menerka rencana jahat Wei Zong Heng.
395
00:34:06,800 --> 00:34:11,000
Yang lebih penting adalah dimana anak panah yang saat itu menyelamatkan aku, berasal?
396
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Siapa yang melakukannya? Apa motifnya?
397
00:34:14,000 --> 00:34:17,200
Dia bisa mengetahui sepenuhnya niat Wei Zong Heng
398
00:34:17,200 --> 00:34:20,100
dan merancang rencana penyelamatan menyeluruh.
399
00:34:21,000 --> 00:34:23,300
Dia luar biasa cerdas dan berani.
400
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
Pangeran ke-8, setelah mendengarmu menyebut orang yang luar biasa cerdas dan berani, aku jadi ingat sesuatu.
401
00:34:29,800 --> 00:34:32,800
Aku dengar bahwa Ahli Siasat Liu Shang telah memasuki ibukota.
402
00:34:32,800 --> 00:34:35,600
Keberadaannya sekarang sulit dilacak.
403
00:34:44,600 --> 00:34:51,380
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
404
00:34:51,400 --> 00:34:58,400
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
405
00:34:58,400 --> 00:35:04,800
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
406
00:35:04,800 --> 00:35:10,800
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
407
00:35:12,000 --> 00:35:18,800
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
408
00:35:18,800 --> 00:35:25,800
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
409
00:35:25,800 --> 00:35:31,600
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
410
00:35:31,600 --> 00:35:36,900
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
411
00:35:36,900 --> 00:35:43,800
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
412
00:35:43,800 --> 00:35:50,600
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
413
00:35:50,600 --> 00:35:57,000
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
414
00:35:57,000 --> 00:36:03,200
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
415
00:36:04,400 --> 00:36:11,200
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
416
00:36:11,200 --> 00:36:18,000
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
417
00:36:18,000 --> 00:36:24,400
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
418
00:36:24,400 --> 00:36:31,200
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
419
00:36:31,200 --> 00:36:38,000
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
420
00:36:38,000 --> 00:36:45,000
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
421
00:36:45,000 --> 00:36:51,800
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
422
00:36:51,800 --> 00:36:58,700
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
423
00:36:58,700 --> 00:37:05,600
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
424
00:37:05,600 --> 00:37:12,400
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
425
00:37:12,400 --> 00:37:19,400
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
426
00:37:19,400 --> 00:37:26,200
♫ Setelah malam anggun yang menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
427
00:37:26,200 --> 00:37:35,400
♫ Setelah malam anggun yang menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
41056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.