Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,798 --> 00:01:25,798
SPREOBRNJENEC
2
00:01:29,498 --> 00:01:35,962
VE� KOT 500 LET SO SE MAORSKA PLEMENA
BOJEVALA Z REZANIM ORO�JEM.
3
00:01:37,588 --> 00:01:42,144
LETA 1800 SO DOBILI
V ROKE MU�KETE
4
00:01:43,762 --> 00:01:48,165
IN SE SRE�ALI S KR��ANSTVOM.
5
00:02:43,788 --> 00:02:48,335
1830, TASMANSKO MORJE,
NOVA ZELANDIJA
6
00:02:54,825 --> 00:02:57,468
Pojdi dol s stopnic!
7
00:03:08,579 --> 00:03:10,939
Jambor se je zlomil!
8
00:03:14,628 --> 00:03:18,632
Pomiri se. Ne skrbi.
9
00:03:24,204 --> 00:03:27,597
Po�asi. Dajva ga sem.
10
00:03:35,650 --> 00:03:38,694
Ostani spodaj, Munro!
11
00:04:08,030 --> 00:04:10,031
Vsi na krovu.
12
00:04:10,658 --> 00:04:13,085
Moram priznati,
13
00:04:13,340 --> 00:04:17,630
da g. Ridleya nisem
dobro poznal, ampak �
14
00:04:19,562 --> 00:04:23,565
Smrt vsakega �loveka prina�a �alost,
ki jo je treba objokovati.
15
00:04:28,268 --> 00:04:30,268
G. Munro �
16
00:04:31,879 --> 00:04:34,795
Morda bi �eleli izre�i blagoslov.
17
00:04:49,766 --> 00:04:52,639
Samo tisti,
ki plujejo po morju,
18
00:04:53,858 --> 00:04:56,947
resni�no razumejo
veli�ino tega sveta.
19
00:04:59,733 --> 00:05:02,952
Neskon�nost njegovih
ogromnih razdalj.
20
00:05:03,607 --> 00:05:11,106
Grozljivo se je zavedati
svoje nepomembnosti.
21
00:05:15,966 --> 00:05:18,814
Ve�ina ljudi se temu
raje izogne.
22
00:05:19,014 --> 00:05:22,488
Vendar smo prisiljeni,
23
00:05:22,689 --> 00:05:28,326
da se potopimo v zahrbtno
drobovje te globoke Zemlje,
24
00:05:28,778 --> 00:05:34,082
�eprav vemo,
da bomo nekega dne
25
00:05:35,284 --> 00:05:42,048
ob nepri�akovani uri
pla�ali najvi�jo ceno za to.
26
00:05:43,603 --> 00:05:49,757
Hvalimo njegovo ve�no du�o v imenu
Jezusa Kristusa, na�ega Odre�enika.
27
00:05:49,957 --> 00:05:52,959
Amen.
�Amen.
28
00:05:56,834 --> 00:05:58,810
Sprostite glavno jadro.
29
00:05:59,009 --> 00:06:02,610
Pripravite se na jadranje!
�Pripravite se na jadranje!
30
00:06:16,242 --> 00:06:18,242
Naprej.
31
00:06:24,295 --> 00:06:28,057
Vredne besede za mornarja,
izgubljenega dale� od doma, g. Munro.
32
00:06:28,257 --> 00:06:30,257
Hvala vam.
33
00:06:31,651 --> 00:06:36,002
Va�e besede in dejanja govorijo,
da ste �lovek, ki je videl nekaj sveta.
34
00:06:37,875 --> 00:06:43,314
Prihajam iz dru�ine ladjedelnikov.
�In zdaj ste pridigar.
35
00:06:43,750 --> 00:06:48,798
Neposve�eni pridigar.
Vodimo z zgledom.
36
00:06:53,891 --> 00:06:57,165
Adam Smith.
�Ja.
37
00:06:58,548 --> 00:07:02,463
Bo�ji �lovek,
ki bere o poslovnem svetu.
38
00:07:03,814 --> 00:07:06,007
Na pravem ste mestu, pre�astiti.
39
00:07:06,208 --> 00:07:09,427
V teh skritih koti�kih
je mogo�e slu�iti denar.
40
00:07:11,255 --> 00:07:14,170
Va�i novi farani so za to
zastavili svoja �ivljenja.
41
00:07:37,151 --> 00:07:40,346
Fant je iz kraljeve dru�ine.
Lahko verjamete?
42
00:07:40,547 --> 00:07:43,586
Sin enega najve�jih poglavarjev.
43
00:07:44,028 --> 00:07:46,783
Njegov o�e mi je naro�il,
naj ga nau�im mornarske obrti.
44
00:07:46,983 --> 00:07:48,882
Uenuku?
45
00:07:52,819 --> 00:07:55,473
G. Farrell,
predajte fantu krmilo.
46
00:07:58,478 --> 00:08:01,846
Uenuku, obrni nas
za tri stopinje desno.
47
00:08:02,045 --> 00:08:04,507
Popravi ladjo, �e se zaziba.
48
00:08:09,923 --> 00:08:11,769
Zelo dobro.
49
00:08:11,968 --> 00:08:16,120
Morali bi biti veseli, g. Farrell, da vam
ne bo treba ve� vstati pred poldnevom.
50
00:08:16,321 --> 00:08:18,584
Dobro, dovolj je.
51
00:08:21,326 --> 00:08:26,504
Kopno pred nami!
�Va� novi dom, g. Munro.
52
00:08:27,680 --> 00:08:30,528
�e nikoli ni bilo prekletstvo
tako prijetno za oko.
53
00:08:30,728 --> 00:08:32,572
Ali Maori �ivijo na tem obmo�ju?
54
00:08:32,773 --> 00:08:37,690
Povsod so.
Tudi �e jih ne vidite, so tam.
55
00:08:39,126 --> 00:08:40,780
Kje je najbli�je varno sidri��e?
56
00:08:40,980 --> 00:08:47,226
Uenuku? Ta zaliv?
�Ne, tisti.
57
00:08:47,527 --> 00:08:49,527
Waikura.
58
00:08:49,876 --> 00:08:55,750
Dobro, fantje. Od�li bomo na obalo,
poiskali nekaj lesa in zamenjali jambor.
59
00:09:01,409 --> 00:09:03,432
Potisnite, fantje!
60
00:09:04,065 --> 00:09:06,065
Dovolj!
61
00:09:08,677 --> 00:09:11,307
Poglejte to!
62
00:09:11,506 --> 00:09:13,568
Kar mirno.
63
00:09:15,293 --> 00:09:19,140
Samo �e malo. Nadaljuj.
64
00:09:25,739 --> 00:09:27,740
Priden.
65
00:09:28,131 --> 00:09:32,029
Ste veliko bolj zabavni kot
moj obi�ajni tovor, g. Munro.
66
00:09:32,230 --> 00:09:36,418
Vre�a moke ne bi nikoli naredila
�esa takega. �Prav imate.
67
00:09:36,619 --> 00:09:38,620
Krasno.
68
00:09:45,932 --> 00:09:50,672
Fantje, predstave je konec.
Gremo, na tri. Ena, dve, tri �
69
00:10:37,245 --> 00:10:40,899
Munro, kaj je to?
70
00:10:41,727 --> 00:10:46,019
Imenuje se skica.
V�asih pa tudi portret.
71
00:10:48,038 --> 00:10:51,494
Kaj je to?
�He rei-puta.
72
00:10:51,693 --> 00:10:53,693
Kitov zob.
73
00:11:01,922 --> 00:11:07,577
To je glas Boga mojega o�eta.
Poimenovali so me po tem bogu.
74
00:11:08,188 --> 00:11:12,018
Uenuku-kai-tangata.
75
00:11:12,496 --> 00:11:14,168
Ob�udovanja vredno.
76
00:11:14,369 --> 00:11:16,804
In � In to?
77
00:11:17,284 --> 00:11:19,303
Toku whakapapa.
78
00:11:19,504 --> 00:11:21,504
To je moja zgodba.
79
00:11:24,205 --> 00:11:26,881
Zgodba mojega �ivljenja.
80
00:11:28,782 --> 00:11:30,688
Do danes.
81
00:11:32,168 --> 00:11:35,102
V redu, fantje.
Bodite previdni.
82
00:11:35,302 --> 00:11:38,434
Pri�li smo zaradi lesa.
No�emo povzro�ati te�av.
83
00:12:30,488 --> 00:12:32,488
V redu je.
84
00:12:41,629 --> 00:12:44,153
Kam za vraga je �el?
85
00:12:44,850 --> 00:12:48,288
V redu, fantje.
Za mano. Gremo.
86
00:13:40,994 --> 00:13:42,472
V redu je.
Ne pribli�ujte se.
87
00:13:42,673 --> 00:13:47,476
Je vse v redu, g. Munro?
�Mislim, da je.
88
00:13:55,922 --> 00:13:59,202
Prosil sem ga, naj vam odpusti.
Niste jih hoteli u�aliti.
89
00:13:59,403 --> 00:14:04,134
Hvala vam. �Ne more� poslovati
z ljudmi, s katerimi se ne razume�.
90
00:14:13,287 --> 00:14:16,053
Rekel sem,
da potrebujemo les za popravilo.
91
00:14:22,774 --> 00:14:27,631
Ho�e va�ega konja v zameno za drva.
Boyd, daj mu sekiro.
92
00:14:29,129 --> 00:14:31,327
Daj no, stari.
93
00:14:49,845 --> 00:14:53,682
Tako, spet smo prijatelji.
94
00:15:03,815 --> 00:15:09,273
Jutri zjutraj bi morali naprej.
�Do takrat pa bom taboril tu.
95
00:15:09,472 --> 00:15:14,235
Ne, ne �
�Kapitan, bila je dolga pot.
96
00:15:14,434 --> 00:15:17,716
Moram �utiti trdna tla
pod nogami.
97
00:15:17,917 --> 00:15:21,197
�e ho�em �iveti v tej de�eli,
jo moram spoznati.
98
00:15:21,398 --> 00:15:24,245
Moja naloga je, da vas pripeljem
v Epworth. �In me boste.
99
00:15:24,445 --> 00:15:28,664
Toda najprej mi dovolite
nekaj svobode.
100
00:15:30,015 --> 00:15:34,168
Dobro.
Uenuku bo ostal z vami.
101
00:15:34,368 --> 00:15:37,171
Dobro.
�Kje je?
102
00:15:37,370 --> 00:15:38,780
Harris, kje je fant?
�Gospod?
103
00:15:38,980 --> 00:15:41,200
Kje je poba?
104
00:15:43,376 --> 00:15:45,376
Uenuku!
105
00:15:47,033 --> 00:15:49,033
Uenuku!
106
00:17:53,159 --> 00:17:55,787
Vzemite svoje mu�kete.
�Ne bom �el tja.
107
00:17:55,987 --> 00:17:59,294
�e ga ne pripeljemo v Epworth,
ne bomo dobili pla�ila.
108
00:18:19,298 --> 00:18:23,560
Ta �lovek je veliki poglavar
plemena Ngti Ruap.
109
00:18:23,760 --> 00:18:26,855
Moj o�e Akatrewa.
110
00:18:30,544 --> 00:18:38,028
Kaj ho�e� tukaj? �Prosim vas,
da prizanesete tema �lovekoma.
111
00:18:38,726 --> 00:18:46,011
To sta �loveka moje de�ele, ne tvoje.
Ni� ti ne pomenita.
112
00:18:46,211 --> 00:18:51,390
Prosim vas za milost.
�Angle� si.
113
00:18:51,652 --> 00:18:56,925
Va� kralj je George.
�Zdaj je William kralj.
114
00:18:57,135 --> 00:19:01,487
George je mrtev?
�Ja.
115
00:19:14,108 --> 00:19:17,415
Z njim sem sedel za isto mizo.
116
00:19:23,117 --> 00:19:27,164
Prihajamo v miru.
�Ketere?
117
00:19:28,471 --> 00:19:34,258
Moj sin se je veliko nau�il od tebe.
�Bil sem po�a��en.
118
00:19:34,520 --> 00:19:39,525
Ta �lovek je potnik na moji ladji.
Moram ga pripeljati v Epworth.
119
00:19:39,887 --> 00:19:45,849
Je su�enj? Ti pripada?
�Nekako.
120
00:19:49,305 --> 00:19:51,294
Dobro.
121
00:19:51,493 --> 00:19:54,942
Lahko greste.
�Kaj pa onadva?
122
00:19:55,541 --> 00:20:01,460
Kaj mi bo� dal zanju?
123
00:20:02,983 --> 00:20:04,984
Svojega konja.
124
00:20:05,769 --> 00:20:11,904
Moj konj za njuno �ivljenje.
�En konj, eno �ivljenje.
125
00:20:12,253 --> 00:20:18,215
Izberi.
�Ne morem izbrati.
126
00:20:20,914 --> 00:20:22,914
Prosim �
127
00:20:26,007 --> 00:20:28,050
Gremo. Takoj.
128
00:20:35,977 --> 00:20:39,822
Vem, kdo si,
kateremu plemenu pripada�.
129
00:20:40,021 --> 00:20:42,480
Poznam tvojo vrednost.
130
00:20:43,526 --> 00:20:49,529
Pojdi z njim,
sicer vaju bom oba ubil.
131
00:20:51,467 --> 00:20:54,126
Gremo, hitro!
132
00:21:02,130 --> 00:21:05,785
K vragu s tem, g. Kedgley.
�Lahko vzame mojo kabino.
133
00:21:14,055 --> 00:21:18,188
Pridi dol.
Ne more� ostati na krovu.
134
00:21:19,320 --> 00:21:21,409
Pridi, prosim.
135
00:21:25,458 --> 00:21:30,200
Prosim, skriti se mora�.
�Pripravite se na jadranje.
136
00:21:33,901 --> 00:21:38,296
Tukaj se lahko spo�ije�.
In zaspi�.
137
00:22:04,192 --> 00:22:06,249
Kaj dela�?
138
00:22:07,586 --> 00:22:10,196
Ne, prosim ne.
139
00:22:13,375 --> 00:22:15,375
�al mi je.
140
00:22:17,161 --> 00:22:19,161
Oprosti.
141
00:22:21,775 --> 00:22:23,992
Prinesel ti bom nekaj hrane.
142
00:22:24,994 --> 00:22:27,053
In vodo.
143
00:23:10,692 --> 00:23:14,236
G. Munro?
Jaz sem Horace Beauchamp.
144
00:23:14,435 --> 00:23:16,959
Dobrodo�li v Epworthu.
�Hvala vam.
145
00:23:18,483 --> 00:23:20,067
Ubili so njenega mo�a.
146
00:23:20,268 --> 00:23:24,594
Skrbim zanjo.
�Res ima sre�o.
147
00:23:24,794 --> 00:23:28,188
Stopite z mano,
odpeljal vas bom do va�e hi�e.
148
00:23:29,930 --> 00:23:31,862
Vso sre�o, g. Munro.
149
00:23:32,061 --> 00:23:37,936
�e ste pri�li, da bi o�istili te du�e,
boste imeli veliko dela.
150
00:23:49,515 --> 00:23:51,272
Tukaj je, g. Munro.
151
00:23:51,472 --> 00:23:53,797
Hvala, g. Beauchamp.
�Ni za kaj.
152
00:23:53,997 --> 00:23:57,434
Pustil vas bom,
da se namestite.
153
00:24:15,888 --> 00:24:17,888
Prosim.
154
00:26:09,654 --> 00:26:11,654
Dobro jutro!
155
00:26:18,794 --> 00:26:21,448
Pomagaj mi tu.
156
00:26:26,759 --> 00:26:32,391
In glejte, danes ste
kot zvezde na nebu �
157
00:26:32,590 --> 00:26:37,265
G. Munro, vesel sem,
da ste se vrnili na delo.
158
00:26:37,464 --> 00:26:39,093
Jaz sem Reginald de Buin.
159
00:26:39,292 --> 00:26:43,009
Dopisovala sva si.
�Seveda. Kako ste?
160
00:26:43,210 --> 00:26:46,883
Ni ravno kapela sv. Pavla,
ampak jo boste znali urediti.
161
00:26:47,083 --> 00:26:49,103
Potrudil se bom.
162
00:26:49,302 --> 00:26:54,960
Bi danes �eleli ve�erjati z nami?
�To je zelo prijazno.
163
00:27:06,319 --> 00:27:08,319
Se ne po�uti� dobro?
164
00:27:21,074 --> 00:27:23,074
Oprosti.
165
00:27:39,232 --> 00:27:41,232
V redu je.
166
00:27:56,413 --> 00:27:58,301
Iz katerega dela juga ste, g. Munro?
167
00:27:58,501 --> 00:28:02,045
Z jugovzhodne obale, iz Hastingsa,
a sem ve�inoma odra��al v Londonu.
168
00:28:02,244 --> 00:28:08,008
Moj o�e je bil ladjar in je �elel
ustvariti svoje ime v prestolnici.
169
00:28:08,208 --> 00:28:14,647
Mu je uspelo?
�Ne, napil se je do smrti.
170
00:28:16,781 --> 00:28:19,653
Kaj menite o Epworthu, gospod?
171
00:28:22,352 --> 00:28:25,415
Tukaj se po�utim
kot v starih �asih.
172
00:28:25,615 --> 00:28:29,836
Njegova prava oblika
se bo pojavila iz kamna.
173
00:28:30,970 --> 00:28:33,231
Lepo povedano, gospod.
174
00:28:34,146 --> 00:28:37,777
Vse je na svojem mestu.
Zemlja je bogata.
175
00:28:37,977 --> 00:28:43,652
Tukaj je veliko prilo�nosti.
��eprav so v�asih nekoliko negotove.
176
00:28:43,852 --> 00:28:48,448
Zemljo, na kateri kmetujemo,
imamo v najemu od lokalnega glavarja
177
00:28:48,647 --> 00:28:51,529
in jo pla�ujemo
s subvencijami krone.
178
00:28:51,730 --> 00:28:53,662
Imate dobre odnose z doma�ini?
179
00:28:53,862 --> 00:28:58,647
S poglavarjem Maianuijem? Zaenkrat �e,
toda nismo ogro�eni zaradi njega.
180
00:29:00,814 --> 00:29:05,979
Obstajajo govorice o drugem bojevniku.
Popolnem divjaku.
181
00:29:06,179 --> 00:29:10,113
Napada druga plemena
in zahteva njihovo ozemlje.
182
00:29:10,313 --> 00:29:15,554
Bi to lahko bil Akatrewa?
�Ga poznate?
183
00:29:15,753 --> 00:29:18,885
Ja, osebno sem ga sre�al.
184
00:29:19,800 --> 00:29:25,301
Mo� mlade �enske, ki sem jo pripeljal
v Epworth, je bil ubit po njegovem ukazu.
185
00:29:25,501 --> 00:29:28,435
Skupaj s �tevilnimi bojevniki
njenega plemena.
186
00:29:28,635 --> 00:29:31,394
Kdaj?
�Dva dni nazaj.
187
00:29:31,595 --> 00:29:34,007
Morali smo se zasidrati
zaradi popravila.
188
00:29:34,207 --> 00:29:37,599
Potem je res.
Pomika se proti jugu.
189
00:29:40,082 --> 00:29:43,605
�e Akatrewa napade pleme
poglavarja Maianuija,
190
00:29:43,805 --> 00:29:46,540
bo ta kolonija prenehala obstajati.
191
00:29:46,740 --> 00:29:50,134
Prosim, ali ne moremo
govoriti o �em drugem?
192
00:29:57,403 --> 00:30:00,207
Doktor, na �alost je bila
med tem brutalnim spopadom
193
00:30:00,406 --> 00:30:03,800
mlada �enska, za katero skrbim,
rahlo po�kodovana.
194
00:30:11,374 --> 00:30:16,440
Bojim se, da imamo zelo
omejeno ponudbo zdravil,
195
00:30:16,640 --> 00:30:20,575
in moja naloga je skrbeti za
zdravje dr�avljanov Epwortha.
196
00:30:20,775 --> 00:30:26,084
Tako kot vi slu�ite na�im
duhovnim potrebam, g. Munro.
197
00:30:39,358 --> 00:30:41,335
Lahko no�.
�Lahko no�.
198
00:30:41,535 --> 00:30:43,710
Dober ve�er, doktor.
199
00:30:46,539 --> 00:30:49,181
Moj o�e bi bil jezen,
�e bi vam povedala to,
200
00:30:49,381 --> 00:30:53,558
ampak tukaj je nekdo,
ki vam lahko pomaga, g. Munro.
201
00:31:05,340 --> 00:31:07,340
Ga. Hegarty?
202
00:31:09,519 --> 00:31:13,148
Ga. Hegarty,
moje ime je Thomas Munro.
203
00:31:13,348 --> 00:31:15,760
Oprostite mi, ker sem
pri�el ob tako pozni uri.
204
00:31:15,961 --> 00:31:17,936
Imam mlado �
205
00:31:18,136 --> 00:31:21,592
V oskrbi imam mlado �ensko,
mlado Maorko.
206
00:31:21,791 --> 00:31:24,029
Rekli so,
da mi lahko pomagate.
207
00:31:24,230 --> 00:31:28,711
Je bolna? �Utrpela je rano,
ki se po�asi za�enja gnojiti.
208
00:31:32,673 --> 00:31:34,673
Morate oditi.
209
00:31:52,258 --> 00:31:57,080
Ga. Hegarty, hvala.
Prosim, tukaj je.
210
00:31:59,961 --> 00:32:01,022
Kaj po�ne tukaj?
211
00:32:01,222 --> 00:32:06,115
Njen mo� je bil ubit pred dvema
dnevoma, ona pa je bila ranjena.
212
00:32:06,315 --> 00:32:08,315
Tukaj.
213
00:32:09,971 --> 00:32:15,864
Preplavljena je z �alostjo.
Po�kodovala se je, opraskala.
214
00:32:16,064 --> 00:32:19,432
Ja, to je kiri haehae.
Nekak�no obredno �alovanje.
215
00:32:19,633 --> 00:32:21,633
Dobro.
216
00:32:22,941 --> 00:32:27,483
To je Rangmai iz plemena
Ngti Hau. �Ali jo poznate?
217
00:32:27,683 --> 00:32:30,337
Lahko daste na ogenj, prosim?
218
00:32:42,394 --> 00:32:45,832
Na rano sem ji dala obkladek,
da zaustavi oku�bo.
219
00:32:47,269 --> 00:32:52,595
�e me ne bo tu, jo morate
pripraviti do tega, da popije to.
220
00:32:53,013 --> 00:32:56,512
Lahko poskusim, vendar
od mene ne sprejme ni�esar.
221
00:32:56,712 --> 00:33:00,430
�aluje, a povejte ji,
da je to kawakawa.
222
00:33:00,630 --> 00:33:03,196
Kawa kawa?
�Kawakawa.
223
00:33:03,720 --> 00:33:08,047
Tudi v obkladku je,
skupaj s pia manuko.
224
00:33:08,247 --> 00:33:11,857
Pearmanuko?
�Pia manuka.
225
00:34:03,241 --> 00:34:07,419
Hvala, Charlotte,
ker si me ozdravila.
226
00:34:47,476 --> 00:34:50,826
Ostanite tam.
�Ostanite notri.
227
00:35:44,619 --> 00:35:48,492
To je njen o�e.
Poglavar Maianui.
228
00:35:48,847 --> 00:35:54,318
Kdo bo ma��eval mojo bole�ino?
229
00:35:55,186 --> 00:35:59,349
Ali jo bo� ti? Bo� storil to?
230
00:35:59,548 --> 00:36:05,219
Kdo od vas bo ubil
morilskega manijaka?
231
00:36:16,083 --> 00:36:23,329
Moja h�i, naj tvoje solze �kropijo zemljo,
dokler tvoja �alost ne mine.
232
00:36:23,528 --> 00:36:25,965
Tola�i jo.
233
00:36:40,893 --> 00:36:43,199
To so Akatrewini bojevniki.
234
00:36:50,469 --> 00:36:53,427
I��e morilca svojega mo�a.
235
00:36:59,217 --> 00:37:02,260
Rangimai!
�Munro, nikar.
236
00:37:16,226 --> 00:37:20,697
Veliki na�elnik!
To je g. Munro.
237
00:37:20,896 --> 00:37:27,744
Pridigar prebivalcem Epwortha.
238
00:37:28,137 --> 00:37:35,545
Re�il je va�o h�erko,
ji oskrbel rane in zdaj vam jo vra�a.
239
00:37:47,574 --> 00:37:54,170
Ostala bo� tu z njim, skupaj s Pkehnom,
in se bo� u�ila od njega.
240
00:37:55,474 --> 00:38:00,235
Tukaj bo� izpolnila mojo voljo.
241
00:38:00,581 --> 00:38:02,626
Kaj je rekel?
242
00:38:03,541 --> 00:38:08,719
�eli, da Rangimai ostane tukaj
in se u�i od tebe.
243
00:38:15,597 --> 00:38:20,838
Pustil bo enega svojih
bojevnikov, da jo varuje.
244
00:38:32,005 --> 00:38:37,070
O�itno je, da te spo�tuje.
�Poglavar Maianui, ja.
245
00:38:37,271 --> 00:38:40,099
Ampak ne teh �astnih dr�avljanov.
246
00:39:40,159 --> 00:39:42,552
�as je za bogoslu�je.
247
00:39:50,083 --> 00:39:54,782
Za�nimo z molitvijo
"Kako trden je temelj".
248
00:40:36,956 --> 00:40:39,498
Odli�no opravljeno, pre�astiti.
�Hvala vam.
249
00:40:39,697 --> 00:40:44,851
V teh starih molitvah je velika mo�.
Mo� celotne civilizacije.
250
00:40:45,050 --> 00:40:49,072
Ste zadovoljni z namestitvijo?
�Ja, sem.
251
00:40:49,271 --> 00:40:51,791
�e karkoli potrebujete,
se obrnite neposredno name.
252
00:40:51,992 --> 00:40:54,411
Moja vrata so vedno odprta.
253
00:40:54,929 --> 00:40:57,757
Za razliko od va�ih, doktor.
254
00:41:14,253 --> 00:41:15,577
G. Munro?
255
00:41:15,777 --> 00:41:19,518
Kako ste, ga. Beauchamp?
�Zelo dobro, hvala.
256
00:41:34,186 --> 00:41:36,244
To je ples.
257
00:41:37,755 --> 00:41:39,371
Ples?
258
00:41:39,572 --> 00:41:41,652
PADGETTOVA TRGOVINA
Z VSEMI VRSTAMI BLAGA
259
00:41:44,327 --> 00:41:48,306
Dobro jutro, g. Padgett.
�Dobro jutro.
260
00:41:48,505 --> 00:41:51,333
Pol ducata jajc, prosim.
261
00:41:53,641 --> 00:41:57,806
Ne vidim vas v kapeli.
�In me tudi ne boste.
262
00:41:58,007 --> 00:42:02,577
Izpovedujem pravo vero,
ne travestije, ki jo predstavljate.
263
00:42:03,554 --> 00:42:06,206
Mislim, da se vam bo zdela
moja razlaga evangelija �
264
00:42:06,405 --> 00:42:09,195
Ne zanima me va�a razlaga
Svetega pisma, g. Munro.
265
00:42:09,396 --> 00:42:13,896
Niti mnenja drugih v tej
od Boga pozabljeni luknji.
266
00:42:14,096 --> 00:42:19,684
Obljubljali so nam prilo�nosti.
Rekli so, da je to raj na Zemlji.
267
00:42:19,885 --> 00:42:24,018
Samo preobrat fraze.
Pogosto zavajajo�e.
268
00:42:24,802 --> 00:42:27,710
To je past, ni� drugega.
269
00:42:28,284 --> 00:42:30,797
Od civilizacije smo oddaljeni
na tiso�e kilometrov,
270
00:42:30,998 --> 00:42:35,222
�ivimo na zapu��eni pla�i,
obkro�eni s temi barbarskimi divjaki.
271
00:42:35,422 --> 00:42:39,686
Kako druga�e se lahko kon�a?
Razen ognja in krvi.
272
00:42:41,820 --> 00:42:43,403
Vseeno se zdi,
da vam gre dobro.
273
00:42:43,603 --> 00:42:49,173
Zapomnite si moje besede: vsak kovanec,
ki ga zaslu�im, gre na poti domov.
274
00:43:06,583 --> 00:43:08,918
Rangmai, poglej.
275
00:43:09,934 --> 00:43:14,764
Vidi� vsa ta drevesa?
Skupaj ple�ejo v vetru.
276
00:43:15,766 --> 00:43:18,221
Ple�ejo?
�Ja.
277
00:43:18,420 --> 00:43:24,077
Poglej. Ple�ejo.
278
00:43:26,690 --> 00:43:28,704
Ple�ejo.
279
00:43:30,172 --> 00:43:32,217
Ple�ejo.
280
00:43:49,670 --> 00:43:55,456
Dva, tri, �tiri �
Obrat, dva, tri, �tiri.
281
00:44:00,724 --> 00:44:02,730
Ple�eva.
282
00:44:09,951 --> 00:44:11,579
Kako je ime temu otroku?
283
00:44:11,778 --> 00:44:16,735
Edward Edgar.
�Edward Edgar Wallant.
284
00:44:18,612 --> 00:44:23,485
Zate je Jezus Kristus
pri�el na ta svet.
285
00:44:23,748 --> 00:44:29,230
Zate je umrl.
In zate je premagal smrt.
286
00:44:44,943 --> 00:44:51,400
G. Munro, kaj po�nete tam zunaj,
je va�a stvar, a ne med temi zidovi.
287
00:44:51,601 --> 00:44:55,666
Mi �astimo vsemogo�nega Boga,
oni pa molijo k listom in vejam.
288
00:44:55,867 --> 00:44:59,123
�e �elimo �iveti ob njih, moramo �
289
00:44:59,322 --> 00:45:03,630
Razlike so prevelike,
da bi jih lahko izbrisali.
290
00:45:03,831 --> 00:45:05,831
Dober dan, gospod.
291
00:46:55,637 --> 00:46:59,148
Bi �la tja?
�Ja.
292
00:47:00,251 --> 00:47:02,251
Rangimai.
293
00:47:09,782 --> 00:47:11,782
Kaj?
294
00:47:12,916 --> 00:47:15,675
Rada bi tri �
��elela bi �
295
00:47:15,876 --> 00:47:19,637
�elela bi tri funte moke.
296
00:47:19,836 --> 00:47:22,295
Tako bo torej?
�Kako?
297
00:47:22,496 --> 00:47:25,380
Jasno vam bom povedal.
Samo vam slu�im, g. Munro.
298
00:47:25,581 --> 00:47:29,864
Zakaj? �Ker �e bom prodajal
doma�inom, bom v njihovo korist.
299
00:47:30,063 --> 00:47:33,650
Vidite tisto hi�o tam?
Beauchampova nova trgovina.
300
00:47:33,851 --> 00:47:38,521
�elijo me pregnati, a premagal
bom barabe, zato mi pomagajte!
301
00:48:14,847 --> 00:48:16,847
Poglej.
302
00:48:21,637 --> 00:48:25,378
Je to vse,
kar lahko re�e�, Munro?
303
00:48:26,773 --> 00:48:31,864
Ta obleka je neverjetna.
Izgleda� �udovito, Rangmai.
304
00:48:34,215 --> 00:48:38,237
Mojemu mo�u je bila v�e� ta obleka.
�Zelo sva ti hvale�na.
305
00:48:38,436 --> 00:48:41,456
Predvidevam, da se nama
nocoj ne bo� pridru�ila?
306
00:48:41,657 --> 00:48:43,744
Lep ve�er vama �elim.
307
00:48:44,530 --> 00:48:46,748
Hvala, ga. Hegarty.
308
00:48:56,802 --> 00:48:59,239
Ni nama treba ostati dolgo.
309
00:49:17,431 --> 00:49:21,739
Dober ve�er, ga. Webster.
�G. Munro �
310
00:49:37,713 --> 00:49:41,518
Ples? �Opozarjam te,
da nisem ravno dober plesalec.
311
00:50:41,907 --> 00:50:47,751
Rangimai, odli�no si plesala.
��e ve� bi rada plesala.
312
00:51:43,273 --> 00:51:46,119
Imel sem vtis,
da so divjaki tam zunaj.
313
00:51:46,320 --> 00:51:52,108
Munro! �Nedol�en �lovek je
bil napaden in umorjen kot pes!
314
00:51:52,934 --> 00:51:54,780
Umorjen? Kdo?
315
00:51:54,981 --> 00:51:58,784
Pkeh.
Poklicati moramo sodnika.
316
00:51:58,985 --> 00:52:05,909
In kje bi na�li to osebo?
V hribih na sve�em zraku?
317
00:52:06,110 --> 00:52:10,231
Ali ne razume�, Munro?
Sami smo tukaj.
318
00:52:10,431 --> 00:52:12,364
Dale� od tega, bedak.
319
00:52:12,563 --> 00:52:16,215
Pkeh je �ivel tukaj
pod na�o oskrbo in za��ito.
320
00:52:18,309 --> 00:52:20,588
Res mislite, da ga lahko
nekaznovano ubijete?
321
00:52:20,789 --> 00:52:27,099
Bodi prepri�an, Munro,
da bo krivec najden in kaznovan.
322
00:52:28,623 --> 00:52:30,623
Horace?
323
00:53:28,943 --> 00:53:31,119
Imamo krivca.
324
00:53:41,695 --> 00:53:44,349
Moje so�alje.
325
00:54:04,719 --> 00:54:06,719
Padgette?
326
00:54:10,768 --> 00:54:14,728
Ni�esar nisem naredil.
Nikogar nisem po�kodoval.
327
00:54:20,213 --> 00:54:23,711
Kak�ne dokaze imate?
�Mo�ki je priznal.
328
00:54:23,911 --> 00:54:26,715
Potem ko ste iz njega
izbili besede, ki ste jih iskali.
329
00:54:26,914 --> 00:54:33,436
Pridr�ali ga bomo, dokler ne prispe
prva ladja. Sodili mu bodo v Avstraliji.
330
00:54:43,235 --> 00:54:45,235
Pojdite domov.
331
00:55:02,907 --> 00:55:04,907
Ga lahko vidim?
332
00:56:39,657 --> 00:56:42,440
Ga boste odpeljali
k njegovim ljudem?
333
00:56:45,967 --> 00:56:48,175
Vzemite mojega konja.
334
00:56:50,574 --> 00:56:52,610
Hvala.
335
00:57:24,527 --> 00:57:27,853
Ni vam treba iti z nami,
ga. Hegarty.
336
00:57:28,052 --> 00:57:34,567
Na poti bo� potreboval tolma�a.
In ni me treba klicati ga. Hegarty.
337
00:57:38,541 --> 00:57:40,541
Gremo.
338
00:57:53,599 --> 00:57:57,864
Vedeti mora�, da so Padgetta
danes zjutraj na�li mrtvega v celici.
339
00:58:00,041 --> 00:58:04,434
Potem je podlegel po�kodbam?
�Obesil se je.
340
00:58:04,916 --> 00:58:10,987
Prevzela ga je slaba vest.
�Pobo�nika rimske cerkve?
341
00:58:11,269 --> 00:58:15,186
S samomorom bi se obsodil
na ve�ni pekel in prekletstvo.
342
00:58:17,623 --> 00:58:21,018
Pri�akujete, da bom verjel,
da je Padgett izbral to usodo?
343
00:58:21,715 --> 00:58:27,347
Pri�akujem, da bo� povedal Maianuiju,
da je bilo pravici zado��eno.
344
00:58:27,547 --> 00:58:33,440
Tega ne nameravam storiti.
�Ima� odgovornost do te skupnosti, Munro.
345
00:58:33,639 --> 00:58:35,945
Kdaj se vrne�?
346
00:58:39,385 --> 00:58:45,322
Pla�ali smo tvoje kri�arjenje.
Zgradili smo ti kapelico in hi�o.
347
00:58:45,521 --> 00:58:51,152
V zameno �elimo samo,
da opravi� svojo dol�nost!
348
00:58:51,789 --> 00:58:53,789
Munro!
349
00:59:40,010 --> 00:59:42,619
Tukaj se ustavimo.
350
00:59:49,715 --> 00:59:54,347
Ima� dar.
�Moja mama me je nau�ila.
351
00:59:54,547 --> 00:59:59,550
Ona je bila nadarjena.
Omenila si svojega mo�a.
352
01:00:00,030 --> 01:00:03,474
Umrl je v boju.
��al mi je.
353
01:00:03,903 --> 01:00:09,521
Nisem hotel biti vsiljiv.
Je bil bojevnik?
354
01:00:10,302 --> 01:00:13,483
Ko je vojna, so vsi bojevniki.
355
01:00:15,088 --> 01:00:18,003
Kako dolgo si �ivela z njimi?
356
01:00:19,050 --> 01:00:21,766
Nekaj let.
�Ampak si od�la, kajne?
357
01:00:21,965 --> 01:00:26,099
Ko mi je mo� umrl,
nisem imela kam iti.
358
01:00:26,927 --> 01:00:30,083
Bila sem pakeha,
osamljena �enska.
359
01:00:33,150 --> 01:00:36,344
Kaj pomeni ta beseda? Pakeha?
360
01:00:36,545 --> 01:00:41,132
Pomeni "bela ka�a na vodi"
ali "sovra�nik".
361
01:00:41,333 --> 01:00:46,050
Maori so to besedo prevzeli
od kitolovcev in lovcev na tjulnje.
362
01:00:46,251 --> 01:00:48,518
"Bugger ya."
363
01:02:27,818 --> 01:02:30,512
Po�akajta tukaj.
364
01:02:44,021 --> 01:02:46,021
Pridita.
365
01:04:01,838 --> 01:04:05,007
Veliki poglavar Maianui �
366
01:04:05,972 --> 01:04:13,472
Pri�el sem, ker se �utim odgovornega za to,
kar se je zgodilo Pkehu.
367
01:04:28,690 --> 01:04:33,259
Rekel je: "Ne bodi �alosten.
Moji h�erki si re�il �ivljenje."
368
01:04:42,791 --> 01:04:47,882
"Kaj pa naj naredim z ljudmi
iz Epwortha? Koga naj ubijem?"
369
01:04:56,980 --> 01:05:03,882
Pla�ujejo vam, kajne?
Da lahko obdelujejo zemljo?
370
01:05:10,384 --> 01:05:12,056
Ja.
371
01:05:12,255 --> 01:05:16,737
Mogo�e bi jim lahko
dvignili najemnino.
372
01:07:35,746 --> 01:07:38,226
Tako so pri�li sem.
373
01:07:39,141 --> 01:07:44,295
V velikanskih kanujih,
ki so jih vodile le zvezde.
374
01:07:44,494 --> 01:07:46,494
Osupljivo.
375
01:07:46,713 --> 01:07:51,128
Tisti zeleni kamen, ki ga uporabljajo �
Kaj je to? �ad?
376
01:07:51,327 --> 01:07:54,894
Ja, pravijo mu pounamu.
377
01:07:55,548 --> 01:07:58,570
Zelo je redek.
Za marsikaj se lahko uporabi.
378
01:07:58,769 --> 01:08:02,226
Imajo ga za orodje,
oro�je in okraske.
379
01:08:02,425 --> 01:08:09,302
Maori verjamejo, da se v njem skriva
duhovna mo� tistega, ki ga nosi,
380
01:08:09,501 --> 01:08:14,755
ki se prena�a iz roda v rod.
Ta torej pripada moji h�erki.
381
01:08:16,701 --> 01:08:18,918
In kako je ime tvoji h�erki?
382
01:08:23,359 --> 01:08:25,359
Mahora.
383
01:09:42,002 --> 01:09:44,060
Rjava mu�keta Bess.
384
01:09:44,266 --> 01:09:48,095
Bess?
�Celo tukaj na koncu sveta.
385
01:09:48,922 --> 01:09:51,725
Britanska kopenska mu�keta.
Kremenja�a.
386
01:09:51,926 --> 01:09:54,980
Obstaja veliko hitrej�i na�in
za njihovo polnjenje.
387
01:10:32,532 --> 01:10:34,532
Bo� poskusila?
388
01:10:49,332 --> 01:10:51,332
Pridita.
389
01:10:52,682 --> 01:10:54,682
Pridi.
390
01:11:05,347 --> 01:11:07,347
Sedita.
391
01:11:41,078 --> 01:11:43,949
"Zakaj si pri�el sem?"
392
01:11:49,838 --> 01:11:51,841
Kaj ho�ejo od mene?
393
01:11:58,139 --> 01:12:00,139
"Pravijo, da nekaj prikriva�."
394
01:12:45,926 --> 01:12:47,926
"Kaj je to?"
395
01:12:59,033 --> 01:13:01,100
V�asih sem bil vojak.
396
01:13:04,422 --> 01:13:06,511
V britanski vojski.
397
01:13:09,253 --> 01:13:11,255
In mi �
398
01:13:11,996 --> 01:13:19,443
Vodil sem napad na to, kar smo verjeli,
da je sovra�nikova trdnjava.
399
01:13:23,921 --> 01:13:29,881
Imeli smo ukaz,
da nikomur ne prizana�amo.
400
01:13:31,797 --> 01:13:37,802
Povsod je bil dim in zmeda.
401
01:13:41,372 --> 01:13:43,796
Nismo mogli streljati z mu�ketami,
402
01:13:43,996 --> 01:13:48,422
ker nismo bili prepri�ani,
kdo je zaveznik in kdo sovra�nik.
403
01:13:51,034 --> 01:13:58,534
Za boj od blizu smo uporabljali me�e
in no�e. Borili smo se na slepo.
404
01:14:03,090 --> 01:14:07,528
Skoraj z ob�utkom.
405
01:14:11,956 --> 01:14:17,493
Sekal sem, zabadal
in rjovel kot zver.
406
01:14:19,585 --> 01:14:22,998
Ubil sem vsakogar,
ki ni nosil rde�e uniforme.
407
01:14:31,417 --> 01:14:36,764
S�asoma se je dim razkadil in �
408
01:14:36,963 --> 01:14:39,431
Videl sem, kaj sem �
409
01:14:43,179 --> 01:14:45,604
Kaj sem naredil.
410
01:14:54,271 --> 01:14:58,534
Povsod so le�ala trupla
mrtvih in umirajo�ih.
411
01:14:59,278 --> 01:15:01,662
�enske in otroci �
412
01:15:02,614 --> 01:15:07,002
Le�ali so vsepovsod okoli mene
413
01:15:07,869 --> 01:15:10,130
med padlimi bojevniki.
414
01:15:13,159 --> 01:15:18,212
Napadli smo �olo,
415
01:15:21,259 --> 01:15:24,394
kjer so tiste �enske in otroci
416
01:15:26,139 --> 01:15:28,981
iskali zavetje.
417
01:15:43,189 --> 01:15:45,372
Zapustil sem vojsko.
418
01:15:48,108 --> 01:15:53,047
Zdaj pa �e vrsto let
potujem po svetu.
419
01:15:55,420 --> 01:16:01,847
Prosil sem Boga,
naj mi pusti umreti.
420
01:16:09,302 --> 01:16:14,335
Toda namesto tega
me je poslal sem.
421
01:16:43,207 --> 01:16:45,922
"Tudi jaz sem ubijal
�enske in otroke."
422
01:16:46,122 --> 01:16:49,734
"�enske in otroci umrejo v vojni."
423
01:16:50,475 --> 01:16:54,826
"Najpomembnej�e je, kdo zmaga."
424
01:17:02,661 --> 01:17:06,496
"Munro, ali i��e� odre�itev
kot �lovek miru?"
425
01:17:14,890 --> 01:17:17,065
"�al mi je zate."
426
01:17:18,416 --> 01:17:21,287
"Samo kri odkupi kri."
427
01:18:33,490 --> 01:18:40,881
Odpeljali so me v Botany Bay,
ker sem ukradla moko in kvas.
428
01:18:42,587 --> 01:18:45,806
Jupiter iz Liverpoola.
429
01:18:49,114 --> 01:18:55,487
Njegova posadka se je uprla
in ubila kapitana.
430
01:18:55,686 --> 01:19:00,864
Vse �enske so bile posiljene,
tiste, ki so se upirale, pa ubite.
431
01:19:06,654 --> 01:19:09,662
Izkrcali smo se nedale� od tu.
432
01:19:09,862 --> 01:19:12,704
In posadka, bedaki,
433
01:19:12,904 --> 01:19:17,413
so naleteli na lokalne
domorodce, hapu.
434
01:19:18,014 --> 01:19:20,145
Vse so pobili.
435
01:19:21,452 --> 01:19:25,585
Poglavar Maianui se je ma��eval.
436
01:19:26,805 --> 01:19:31,435
Napadli so ladjo,
jo izropali in za�gali.
437
01:19:31,636 --> 01:19:36,520
In vse, posadko in obsojence,
438
01:19:37,014 --> 01:19:41,442
so pobili in pojedli.
439
01:19:43,082 --> 01:19:45,163
Meni pa so prizanesli,
440
01:19:45,363 --> 01:19:49,279
ker sem re�ila bojevnika
pred svinjo, ki me je zatirala.
441
01:19:49,479 --> 01:19:52,670
Izkazalo se je, da je bil ta bojevnik
brat poglavarja Maianuija.
442
01:19:52,869 --> 01:19:57,958
Postala sem ena od njegovih �ena.
�In tvoja h�erka?
443
01:19:59,286 --> 01:20:01,286
Mahora?
444
01:20:18,988 --> 01:20:21,327
Prepri�ana sem,
da ko pride Akatrewa,
445
01:20:21,527 --> 01:20:25,557
ne bo razlikoval med odraslimi,
otroki, mo�kimi in �enskami.
446
01:20:26,430 --> 01:20:31,743
Bori se ali pa umri.
�Ko se bori�, umre�.
447
01:20:34,176 --> 01:20:38,266
Druga�e se ne more kon�ati.
�Fantje, za mano!
448
01:20:41,400 --> 01:20:45,902
Kedgley!
�Munro?
449
01:20:46,101 --> 01:20:48,948
Vidim, da slu�i� Bogu,
kjer lahko.
450
01:20:49,148 --> 01:20:52,256
Kaj po�ne� tukaj?
Priliva� olje na ogenj?
451
01:20:52,456 --> 01:20:54,570
�e ne bi imeli mu�ket,
bi uporabili sulice.
452
01:20:54,770 --> 01:20:57,130
�e ne bi imeli sulic,
bi uporabili kamenje.
453
01:20:57,329 --> 01:20:59,784
Ne morejo storiti ni�esar drugega.
�Ne verjamem.
454
01:20:59,984 --> 01:21:04,740
Ni pomembno, kaj ti verjame�,
ampak to, kaj on verjame.
455
01:21:23,220 --> 01:21:27,256
Iste mu�kete, ista cena.
456
01:21:27,750 --> 01:21:34,032
Ne, za eno mu�keto �eststo funtov lanu
in dvesto ko�ar krompirja.
457
01:21:34,231 --> 01:21:38,954
Nazadnje ste hoteli samo krompir.
�To je bilo lansko leto.
458
01:21:39,154 --> 01:21:44,524
�as te�e naprej.
Ponudba sledi povpra�evanju.
459
01:21:50,730 --> 01:21:54,926
Za te mu�kete vam bomo
dali toliko, kot lahko.
460
01:21:55,127 --> 01:21:58,364
Ostalo dobite naslednji�.
461
01:21:58,564 --> 01:22:02,542
Ne, pozabite naslednji�.
Dobite toliko, kot pla�ate.
462
01:22:02,743 --> 01:22:05,587
Tak�na je situacija.
Enak dogovor za vse.
463
01:22:05,787 --> 01:22:11,050
Enak tudi za Akatrewo?
�Z nikomer ne barantam.
464
01:22:15,104 --> 01:22:18,140
Naj govorim z Akatrewo.
465
01:22:18,890 --> 01:22:21,560
To je pot v pekel.
466
01:22:24,243 --> 01:22:27,108
Te mu�kete so �ele za�etek.
467
01:22:29,292 --> 01:22:31,094
To�no to si �elijo.
468
01:22:31,293 --> 01:22:35,699
Vojno brez konca,
v kateri se vsi Maori pobijejo.
469
01:22:39,779 --> 01:22:42,608
Vojna je sovra�nik miru.
470
01:22:45,307 --> 01:22:49,171
Z Akatrewo morata skleniti mir.
471
01:22:53,097 --> 01:22:56,144
V nasprotnem primeru va�i otroci
ne bodo imeli prihodnosti.
472
01:23:01,889 --> 01:23:07,328
"Zakaj bi te Akatrewa poslu�al?"
�Ker sem bil jaz njegov sovra�nik.
473
01:23:18,036 --> 01:23:20,037
"Pojdi k Akatrewu."
474
01:23:33,877 --> 01:23:36,376
"Naj �asti tvojega Boga."
475
01:23:36,576 --> 01:23:40,666
"�e bo� uspe�en,
potem ga bom tudi jaz �astil."
476
01:23:41,233 --> 01:23:43,850
"�e se vrne� �iv."
477
01:23:58,033 --> 01:24:01,880
Poglavar Maianui mora
razmisliti o vseh mo�nostih.
478
01:24:02,079 --> 01:24:05,212
Tvoj Bog jim ne bo prinesel miru.
479
01:24:06,475 --> 01:24:12,020
Ne more� najti malo vere?
�Saj jo imam, Munro. Vate.
480
01:24:12,220 --> 01:24:13,849
Toda bodi previden.
481
01:24:14,048 --> 01:24:18,860
Poglavar Maianui vedno ravna
v interesu svojega plemena.
482
01:24:25,363 --> 01:24:29,802
"Svoje leme�e prekovajte v me�e,
svoje kljuke v sulice,
483
01:24:30,002 --> 01:24:33,337
in slabotni bodo rekli:
"Jaz sem mo�an."
484
01:24:33,806 --> 01:24:37,436
Joel, tretje poglavje �
�Razumem. �Deseti verz.
485
01:24:37,636 --> 01:24:39,274
To je poslanstvo norcev, Munro.
486
01:24:39,474 --> 01:24:44,880
Ni moralno prodajati oro�ja ljudem,
ki z njim ne znajo ravnati.
487
01:24:45,079 --> 01:24:49,667
Adam Smith bi rekel: "Kjer je povpra�evanje,
je tudi ponudba. Trg se regulira sam."
488
01:24:49,867 --> 01:24:51,894
Kak�en trg?
Nih�e ne bo pre�ivel.
489
01:24:52,094 --> 01:24:55,837
Samo najmo�nej�i pre�ivijo.
Tako je na svetu.
490
01:24:57,831 --> 01:25:00,529
Tak�na je �love�ka narava.
491
01:25:02,574 --> 01:25:06,858
Zobje in kremplji rde�i od krvi.
�Na zdravje, Munro.
492
01:25:07,057 --> 01:25:09,755
Upam, da bo� pre�ivel to.
493
01:25:20,984 --> 01:25:23,117
Kaj po�ne� tukaj?
494
01:25:23,509 --> 01:25:26,729
Te je kdo videl?
�Ti me vidi�.
495
01:25:27,252 --> 01:25:29,645
Zakaj si tukaj?
496
01:25:30,560 --> 01:25:35,626
Za Akatrewo od poglavarja Maianuija.
�Odnesel mu ga bom.
497
01:25:35,826 --> 01:25:38,237
Akatrewa bo spo�toval
Maianuijevo h�erko.
498
01:25:38,436 --> 01:25:41,551
Videl sem �e,
kako izkazuje svoje spo�tovanje.
499
01:25:53,148 --> 01:25:56,149
Je to Akatrewov dom?
�Ja.
500
01:25:56,412 --> 01:26:01,546
Dovolj blizu smo, g. Farrell.
Spustite sidro.
501
01:26:05,463 --> 01:26:07,478
Prispeli smo.
502
01:26:08,072 --> 01:26:12,270
Ostala bo� tu, dokler se ne vrnem.
Skrita. Razume�?
503
01:26:12,470 --> 01:26:14,229
Ne, s tabo grem.
�Ne.
504
01:26:14,430 --> 01:26:17,319
Moj o�e �eli �
�Tvoj o�e mi ni rekel ni�esar.
505
01:26:17,520 --> 01:26:22,828
To je moje poslanstvo, moja odgovornost.
Ne bom te izpostavil tveganju.
506
01:26:25,832 --> 01:26:28,599
Poglej, kaj se je zgodilo
tvojemu mo�u.
507
01:26:37,582 --> 01:26:41,194
Uenuku, pozdravljen!
�Munro �
508
01:26:41,587 --> 01:26:47,548
Kaj po�ne� tukaj? �Prosim
za avdienco pri tvojem o�etu.
509
01:26:53,947 --> 01:26:58,515
Je to vse, kar �e imate?
�Ne, imam jih veliko ve�.
510
01:26:58,822 --> 01:27:00,822
Pridite.
511
01:27:52,744 --> 01:27:54,744
Tukaj si.
512
01:28:50,454 --> 01:28:52,454
Munro.
513
01:28:55,024 --> 01:28:59,198
Vso sre�o na tvoji moralni
kri�arski vojni. �Hvala.
514
01:29:09,899 --> 01:29:13,399
Ta �lovek ho�e govoriti s tabo.
515
01:29:13,899 --> 01:29:16,399
Ja, jezdec.
516
01:29:19,048 --> 01:29:24,966
Spomnim se,
kaj si mi rekel o usmiljenju.
517
01:29:26,099 --> 01:29:29,425
Ali nisem usmiljen?
518
01:29:29,625 --> 01:29:33,826
Tista �enska �
�Maianuijeva h�erka?
519
01:29:34,430 --> 01:29:39,912
�iva je zaradi mojega usmiljenja.
�Ja.
520
01:29:40,113 --> 01:29:42,693
Zakaj si pri�el sen?
521
01:29:43,639 --> 01:29:46,921
Pri�el sem �
�Si pri�el po svojega konja?
522
01:29:48,507 --> 01:29:52,552
Ho�e� svojega konja nazaj?
523
01:29:55,476 --> 01:30:00,654
Danes sem tu, da bi govoril
s tabo v Maianuijevem imenu.
524
01:30:02,353 --> 01:30:07,182
Sporo�a ti,
da �eli skleniti mir s tabo.
525
01:30:07,603 --> 01:30:11,279
Po�ilja ta darila.
526
01:30:14,275 --> 01:30:17,703
V znak spo�tovanja.
527
01:30:38,780 --> 01:30:43,811
Sklenili bomo mir
z Maianuijevim plemenom.
528
01:30:46,099 --> 01:30:48,417
Z vojno.
529
01:30:48,617 --> 01:30:55,990
Miru ni mogo�e dose�i z nasiljem.
�Ta de�ela je polna nasilja in krvi.
530
01:30:56,319 --> 01:30:59,322
Kot Anglija.
�Ja.
531
01:31:00,279 --> 01:31:03,587
Videl si svet belega �loveka.
532
01:31:04,632 --> 01:31:07,895
Misli�, da jih lahko premaga�?
533
01:31:08,636 --> 01:31:10,954
Preve� jih bo.
534
01:31:11,900 --> 01:31:17,140
Edina mo�nost je, da se z njimi
soo�imo kot en velik narod.
535
01:31:17,341 --> 01:31:20,604
Kaj pa moji sovra�niki?
536
01:31:21,171 --> 01:31:25,061
In njihove �alitve?
Kdo jih bo ma��eval?
537
01:31:25,261 --> 01:31:31,275
�e se pobijete med sabo,
za njih opravite pakehovo delo.
538
01:31:32,007 --> 01:31:38,783
Mogo�e si ti utu.
Ma��evanje pakehe.
539
01:31:39,319 --> 01:31:44,627
Tvoja smrt bo ma��evala
njihove zlo�ine.
540
01:31:45,890 --> 01:31:51,609
Prosi za svoje �ivljenje
in morda se bom usmilil.
541
01:31:51,810 --> 01:31:54,297
Ne bom.
542
01:31:55,711 --> 01:31:59,387
Poglejte, kako trmast je!
543
01:32:21,012 --> 01:32:25,103
Munro, poglej svojega konja.
544
01:32:46,082 --> 01:32:48,082
Harris?
545
01:32:54,872 --> 01:32:57,679
So enake tistim,
ki sem jih prinesel zadnji�.
546
01:33:04,708 --> 01:33:07,990
Ali jih imate �e ve�?
�Kolikor lahko pla�ate.
547
01:33:08,190 --> 01:33:14,369
Petnajst pra�i�ev za eno mu�keto.
�Petnajst? �Ali dvesto ko�ar krompirja.
548
01:33:14,588 --> 01:33:18,435
Dvesto?
�Ponudba sledi povpra�evanju.
549
01:33:18,636 --> 01:33:22,377
Ima� se pravico bati, Kedgley.
550
01:33:26,556 --> 01:33:28,556
Mojbog, ne!
551
01:33:41,703 --> 01:33:43,716
O, bog.
552
01:34:19,654 --> 01:34:21,654
Pridi z mano.
553
01:35:16,667 --> 01:35:19,095
Ko si se skrivala na ladji,
554
01:35:19,296 --> 01:35:23,342
ali je bilo to vedno zaradi
ma��evanja za svojega mo�a?
555
01:35:23,542 --> 01:35:26,876
Utu.
�Utu? Kaj je to?
556
01:35:30,811 --> 01:35:34,435
Ma��evanje. Smrt.
557
01:35:34,989 --> 01:35:39,733
Gresta z roko v roki.
�Lahko bi te ubili.
558
01:36:56,332 --> 01:37:02,032
Povej mu o ladji.
�Lahko nosi veliko bojevnikov.
559
01:37:10,780 --> 01:37:13,479
"Premagal sem �e veliko borcev,
in to z manj ljudmi."
560
01:37:13,679 --> 01:37:20,603
Ta ladja je opremljena s topovi in minometi.
�tevil�no vas preka�ajo. �Potem bomo umrli.
561
01:37:21,182 --> 01:37:23,358
Kot bojevniki.
562
01:37:24,795 --> 01:37:28,050
Oba bi morala oditi.
�Po�akaj.
563
01:37:32,063 --> 01:37:34,847
Stojiva s plemenom Ngti Hau.
564
01:37:57,740 --> 01:38:00,524
Rahui je bil preklican.
565
01:38:02,354 --> 01:38:05,573
Sprejeli so me nazaj v hapu.
566
01:38:07,489 --> 01:38:09,490
Tebe tudi.
567
01:38:19,551 --> 01:38:27,025
Tudi �e smo �tevil�no v manj�ini,
nas ne bodo nikoli premagali.
568
01:38:28,269 --> 01:38:33,698
Na�i predniki bdijo nad nami.
569
01:38:36,610 --> 01:38:39,912
Ta zemlja je na�a.
570
01:38:41,783 --> 01:38:49,283
Tukaj �ivimo
in tukaj bomo umrli.
571
01:38:49,541 --> 01:38:51,259
Toda �
572
01:38:51,458 --> 01:38:57,497
Danes bomo poslali
na�e sovra�nike v grob.
573
01:39:59,689 --> 01:40:01,689
Munro?
574
01:42:41,980 --> 01:42:43,980
Tukaj.
575
01:43:24,894 --> 01:43:26,894
Charlotte?
576
01:43:28,113 --> 01:43:30,113
Charlotte �
577
01:44:06,064 --> 01:44:09,457
Munro! Munro!
578
01:44:57,073 --> 01:44:59,753
Poskrbite za ranjence.
579
01:45:44,238 --> 01:45:48,305
Raje bi �ivel v miru.
580
01:45:48,505 --> 01:45:53,555
Poglavarjeva dol�nost je vojna.
581
01:47:19,634 --> 01:47:23,936
Zdaj bomo sklenili
zavezujo� mir.
582
01:47:34,131 --> 01:47:38,309
Na�a plemena se morajo zdru�iti.
583
01:49:26,225 --> 01:49:30,664
�TIRI LETA KASNEJE
584
01:49:47,929 --> 01:49:51,471
Dovolite, da vam predstavim
Uenuku iz plemena Ngti Ruap.
585
01:49:51,671 --> 01:49:56,109
To je predstavnik Njegovega
veli�anstva, William Cornwall.
586
01:49:58,025 --> 01:50:00,025
Gospod �
587
01:50:01,115 --> 01:50:04,876
Dovolite mi, da vam predstavim svojo �eno,
Rangimai iz plemena Ngti Hau.
588
01:50:05,076 --> 01:50:10,353
Gospa � �In na�ega svetovalca,
g. Thomasa Munroja.
589
01:50:12,735 --> 01:50:14,735
Munro.
590
01:50:20,351 --> 01:50:24,159
Njegovo veli�anstvo se zaveda,
da va�e pleme podpira belo naselje Epworth,
591
01:50:24,359 --> 01:50:29,161
in tudi, da ste vzdol� te obale
zgradili obse�ne trgovske poti.
592
01:50:29,360 --> 01:50:33,309
Njegovo veli�anstvo �eli, da izrazim
njegovo ob�udovanje nad va�o podjetnostjo.
593
01:50:33,509 --> 01:50:39,153
Hvala. �Doslej se je ta posel izvajal
brez nadzora Njegovega veli�anstva.
594
01:50:39,457 --> 01:50:43,623
Ta sestanek je namenjen po�tenemu opozorilu,
da se bo ta situacija kmalu spremenila.
595
01:50:43,823 --> 01:50:47,475
Njegovo veli�anstvo namerava ustanoviti
carinski urad tukaj v Epworthu,
596
01:50:47,675 --> 01:50:50,587
ki bo nadziral poslovanje,
povezano s to lokacijo in �ir�e.
597
01:50:50,787 --> 01:50:54,359
Lahko obdav�ite trgovino med pakeho,
kot se vam zdi primerno.
598
01:50:54,560 --> 01:50:56,667
Toda kaj ima to opraviti z nami?
599
01:50:56,867 --> 01:50:59,390
Dajatve in tro�arine bodo
veljale za vso trgovino.
600
01:50:59,591 --> 01:51:03,194
Je to tisto, kar ho�e kralj?
�Govorim v njegovem imenu.
601
01:51:03,395 --> 01:51:10,028
Toda va� kralj tu nima nobene oblasti.
�Ta de�ela pripada plemenu Ngti Hau.
602
01:51:10,228 --> 01:51:16,277
Imajo jo v lasti �e generacije,
vendar so se pripravljeni pogajati.
603
01:51:16,538 --> 01:51:21,015
Najprej predlagamo najemnino,
ki jo bo pla�alo Njegovo veli�anstvo,
604
01:51:21,216 --> 01:51:26,461
�e �eli tukaj ustanoviti
carinski in dav�ni urad.
605
01:51:27,724 --> 01:51:32,222
Kaj?
�Veselimo se nadaljnje razprave.
606
01:51:33,295 --> 01:51:36,396
Dober dan, g. Cornwall.
607
01:51:40,301 --> 01:51:42,301
Munro?
608
01:51:44,784 --> 01:51:47,655
Kaj za vraga se ti je zgodilo?
609
01:51:48,353 --> 01:51:50,703
Kaj je s tvojim obrazom?
610
01:51:57,579 --> 01:51:59,581
To je moja zgodba.
611
01:52:05,239 --> 01:52:07,545
Zgodba mojega �ivljenja.
612
01:52:08,286 --> 01:52:10,514
Do danes.
613
01:52:14,886 --> 01:52:16,886
Dobro opravljeno.
614
01:52:33,328 --> 01:52:39,328
Prevod: Marinko
47742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.