All language subtitles for The.Convert.2024.SLOSubs.WEBRip.XviD-metalcamp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,798 --> 00:01:25,798 SPREOBRNJENEC 2 00:01:29,498 --> 00:01:35,962 VE� KOT 500 LET SO SE MAORSKA PLEMENA BOJEVALA Z REZANIM ORO�JEM. 3 00:01:37,588 --> 00:01:42,144 LETA 1800 SO DOBILI V ROKE MU�KETE 4 00:01:43,762 --> 00:01:48,165 IN SE SRE�ALI S KR��ANSTVOM. 5 00:02:43,788 --> 00:02:48,335 1830, TASMANSKO MORJE, NOVA ZELANDIJA 6 00:02:54,825 --> 00:02:57,468 Pojdi dol s stopnic! 7 00:03:08,579 --> 00:03:10,939 Jambor se je zlomil! 8 00:03:14,628 --> 00:03:18,632 Pomiri se. Ne skrbi. 9 00:03:24,204 --> 00:03:27,597 Po�asi. Dajva ga sem. 10 00:03:35,650 --> 00:03:38,694 Ostani spodaj, Munro! 11 00:04:08,030 --> 00:04:10,031 Vsi na krovu. 12 00:04:10,658 --> 00:04:13,085 Moram priznati, 13 00:04:13,340 --> 00:04:17,630 da g. Ridleya nisem dobro poznal, ampak � 14 00:04:19,562 --> 00:04:23,565 Smrt vsakega �loveka prina�a �alost, ki jo je treba objokovati. 15 00:04:28,268 --> 00:04:30,268 G. Munro � 16 00:04:31,879 --> 00:04:34,795 Morda bi �eleli izre�i blagoslov. 17 00:04:49,766 --> 00:04:52,639 Samo tisti, ki plujejo po morju, 18 00:04:53,858 --> 00:04:56,947 resni�no razumejo veli�ino tega sveta. 19 00:04:59,733 --> 00:05:02,952 Neskon�nost njegovih ogromnih razdalj. 20 00:05:03,607 --> 00:05:11,106 Grozljivo se je zavedati svoje nepomembnosti. 21 00:05:15,966 --> 00:05:18,814 Ve�ina ljudi se temu raje izogne. 22 00:05:19,014 --> 00:05:22,488 Vendar smo prisiljeni, 23 00:05:22,689 --> 00:05:28,326 da se potopimo v zahrbtno drobovje te globoke Zemlje, 24 00:05:28,778 --> 00:05:34,082 �eprav vemo, da bomo nekega dne 25 00:05:35,284 --> 00:05:42,048 ob nepri�akovani uri pla�ali najvi�jo ceno za to. 26 00:05:43,603 --> 00:05:49,757 Hvalimo njegovo ve�no du�o v imenu Jezusa Kristusa, na�ega Odre�enika. 27 00:05:49,957 --> 00:05:52,959 Amen. �Amen. 28 00:05:56,834 --> 00:05:58,810 Sprostite glavno jadro. 29 00:05:59,009 --> 00:06:02,610 Pripravite se na jadranje! �Pripravite se na jadranje! 30 00:06:16,242 --> 00:06:18,242 Naprej. 31 00:06:24,295 --> 00:06:28,057 Vredne besede za mornarja, izgubljenega dale� od doma, g. Munro. 32 00:06:28,257 --> 00:06:30,257 Hvala vam. 33 00:06:31,651 --> 00:06:36,002 Va�e besede in dejanja govorijo, da ste �lovek, ki je videl nekaj sveta. 34 00:06:37,875 --> 00:06:43,314 Prihajam iz dru�ine ladjedelnikov. �In zdaj ste pridigar. 35 00:06:43,750 --> 00:06:48,798 Neposve�eni pridigar. Vodimo z zgledom. 36 00:06:53,891 --> 00:06:57,165 Adam Smith. �Ja. 37 00:06:58,548 --> 00:07:02,463 Bo�ji �lovek, ki bere o poslovnem svetu. 38 00:07:03,814 --> 00:07:06,007 Na pravem ste mestu, pre�astiti. 39 00:07:06,208 --> 00:07:09,427 V teh skritih koti�kih je mogo�e slu�iti denar. 40 00:07:11,255 --> 00:07:14,170 Va�i novi farani so za to zastavili svoja �ivljenja. 41 00:07:37,151 --> 00:07:40,346 Fant je iz kraljeve dru�ine. Lahko verjamete? 42 00:07:40,547 --> 00:07:43,586 Sin enega najve�jih poglavarjev. 43 00:07:44,028 --> 00:07:46,783 Njegov o�e mi je naro�il, naj ga nau�im mornarske obrti. 44 00:07:46,983 --> 00:07:48,882 Uenuku? 45 00:07:52,819 --> 00:07:55,473 G. Farrell, predajte fantu krmilo. 46 00:07:58,478 --> 00:08:01,846 Uenuku, obrni nas za tri stopinje desno. 47 00:08:02,045 --> 00:08:04,507 Popravi ladjo, �e se zaziba. 48 00:08:09,923 --> 00:08:11,769 Zelo dobro. 49 00:08:11,968 --> 00:08:16,120 Morali bi biti veseli, g. Farrell, da vam ne bo treba ve� vstati pred poldnevom. 50 00:08:16,321 --> 00:08:18,584 Dobro, dovolj je. 51 00:08:21,326 --> 00:08:26,504 Kopno pred nami! �Va� novi dom, g. Munro. 52 00:08:27,680 --> 00:08:30,528 �e nikoli ni bilo prekletstvo tako prijetno za oko. 53 00:08:30,728 --> 00:08:32,572 Ali Maori �ivijo na tem obmo�ju? 54 00:08:32,773 --> 00:08:37,690 Povsod so. Tudi �e jih ne vidite, so tam. 55 00:08:39,126 --> 00:08:40,780 Kje je najbli�je varno sidri��e? 56 00:08:40,980 --> 00:08:47,226 Uenuku? Ta zaliv? �Ne, tisti. 57 00:08:47,527 --> 00:08:49,527 Waikura. 58 00:08:49,876 --> 00:08:55,750 Dobro, fantje. Od�li bomo na obalo, poiskali nekaj lesa in zamenjali jambor. 59 00:09:01,409 --> 00:09:03,432 Potisnite, fantje! 60 00:09:04,065 --> 00:09:06,065 Dovolj! 61 00:09:08,677 --> 00:09:11,307 Poglejte to! 62 00:09:11,506 --> 00:09:13,568 Kar mirno. 63 00:09:15,293 --> 00:09:19,140 Samo �e malo. Nadaljuj. 64 00:09:25,739 --> 00:09:27,740 Priden. 65 00:09:28,131 --> 00:09:32,029 Ste veliko bolj zabavni kot moj obi�ajni tovor, g. Munro. 66 00:09:32,230 --> 00:09:36,418 Vre�a moke ne bi nikoli naredila �esa takega. �Prav imate. 67 00:09:36,619 --> 00:09:38,620 Krasno. 68 00:09:45,932 --> 00:09:50,672 Fantje, predstave je konec. Gremo, na tri. Ena, dve, tri � 69 00:10:37,245 --> 00:10:40,899 Munro, kaj je to? 70 00:10:41,727 --> 00:10:46,019 Imenuje se skica. V�asih pa tudi portret. 71 00:10:48,038 --> 00:10:51,494 Kaj je to? �He rei-puta. 72 00:10:51,693 --> 00:10:53,693 Kitov zob. 73 00:11:01,922 --> 00:11:07,577 To je glas Boga mojega o�eta. Poimenovali so me po tem bogu. 74 00:11:08,188 --> 00:11:12,018 Uenuku-kai-tangata. 75 00:11:12,496 --> 00:11:14,168 Ob�udovanja vredno. 76 00:11:14,369 --> 00:11:16,804 In � In to? 77 00:11:17,284 --> 00:11:19,303 Toku whakapapa. 78 00:11:19,504 --> 00:11:21,504 To je moja zgodba. 79 00:11:24,205 --> 00:11:26,881 Zgodba mojega �ivljenja. 80 00:11:28,782 --> 00:11:30,688 Do danes. 81 00:11:32,168 --> 00:11:35,102 V redu, fantje. Bodite previdni. 82 00:11:35,302 --> 00:11:38,434 Pri�li smo zaradi lesa. No�emo povzro�ati te�av. 83 00:12:30,488 --> 00:12:32,488 V redu je. 84 00:12:41,629 --> 00:12:44,153 Kam za vraga je �el? 85 00:12:44,850 --> 00:12:48,288 V redu, fantje. Za mano. Gremo. 86 00:13:40,994 --> 00:13:42,472 V redu je. Ne pribli�ujte se. 87 00:13:42,673 --> 00:13:47,476 Je vse v redu, g. Munro? �Mislim, da je. 88 00:13:55,922 --> 00:13:59,202 Prosil sem ga, naj vam odpusti. Niste jih hoteli u�aliti. 89 00:13:59,403 --> 00:14:04,134 Hvala vam. �Ne more� poslovati z ljudmi, s katerimi se ne razume�. 90 00:14:13,287 --> 00:14:16,053 Rekel sem, da potrebujemo les za popravilo. 91 00:14:22,774 --> 00:14:27,631 Ho�e va�ega konja v zameno za drva. Boyd, daj mu sekiro. 92 00:14:29,129 --> 00:14:31,327 Daj no, stari. 93 00:14:49,845 --> 00:14:53,682 Tako, spet smo prijatelji. 94 00:15:03,815 --> 00:15:09,273 Jutri zjutraj bi morali naprej. �Do takrat pa bom taboril tu. 95 00:15:09,472 --> 00:15:14,235 Ne, ne � �Kapitan, bila je dolga pot. 96 00:15:14,434 --> 00:15:17,716 Moram �utiti trdna tla pod nogami. 97 00:15:17,917 --> 00:15:21,197 �e ho�em �iveti v tej de�eli, jo moram spoznati. 98 00:15:21,398 --> 00:15:24,245 Moja naloga je, da vas pripeljem v Epworth. �In me boste. 99 00:15:24,445 --> 00:15:28,664 Toda najprej mi dovolite nekaj svobode. 100 00:15:30,015 --> 00:15:34,168 Dobro. Uenuku bo ostal z vami. 101 00:15:34,368 --> 00:15:37,171 Dobro. �Kje je? 102 00:15:37,370 --> 00:15:38,780 Harris, kje je fant? �Gospod? 103 00:15:38,980 --> 00:15:41,200 Kje je poba? 104 00:15:43,376 --> 00:15:45,376 Uenuku! 105 00:15:47,033 --> 00:15:49,033 Uenuku! 106 00:17:53,159 --> 00:17:55,787 Vzemite svoje mu�kete. �Ne bom �el tja. 107 00:17:55,987 --> 00:17:59,294 �e ga ne pripeljemo v Epworth, ne bomo dobili pla�ila. 108 00:18:19,298 --> 00:18:23,560 Ta �lovek je veliki poglavar plemena Ngti Ruap. 109 00:18:23,760 --> 00:18:26,855 Moj o�e Akatrewa. 110 00:18:30,544 --> 00:18:38,028 Kaj ho�e� tukaj? �Prosim vas, da prizanesete tema �lovekoma. 111 00:18:38,726 --> 00:18:46,011 To sta �loveka moje de�ele, ne tvoje. Ni� ti ne pomenita. 112 00:18:46,211 --> 00:18:51,390 Prosim vas za milost. �Angle� si. 113 00:18:51,652 --> 00:18:56,925 Va� kralj je George. �Zdaj je William kralj. 114 00:18:57,135 --> 00:19:01,487 George je mrtev? �Ja. 115 00:19:14,108 --> 00:19:17,415 Z njim sem sedel za isto mizo. 116 00:19:23,117 --> 00:19:27,164 Prihajamo v miru. �Ketere? 117 00:19:28,471 --> 00:19:34,258 Moj sin se je veliko nau�il od tebe. �Bil sem po�a��en. 118 00:19:34,520 --> 00:19:39,525 Ta �lovek je potnik na moji ladji. Moram ga pripeljati v Epworth. 119 00:19:39,887 --> 00:19:45,849 Je su�enj? Ti pripada? �Nekako. 120 00:19:49,305 --> 00:19:51,294 Dobro. 121 00:19:51,493 --> 00:19:54,942 Lahko greste. �Kaj pa onadva? 122 00:19:55,541 --> 00:20:01,460 Kaj mi bo� dal zanju? 123 00:20:02,983 --> 00:20:04,984 Svojega konja. 124 00:20:05,769 --> 00:20:11,904 Moj konj za njuno �ivljenje. �En konj, eno �ivljenje. 125 00:20:12,253 --> 00:20:18,215 Izberi. �Ne morem izbrati. 126 00:20:20,914 --> 00:20:22,914 Prosim � 127 00:20:26,007 --> 00:20:28,050 Gremo. Takoj. 128 00:20:35,977 --> 00:20:39,822 Vem, kdo si, kateremu plemenu pripada�. 129 00:20:40,021 --> 00:20:42,480 Poznam tvojo vrednost. 130 00:20:43,526 --> 00:20:49,529 Pojdi z njim, sicer vaju bom oba ubil. 131 00:20:51,467 --> 00:20:54,126 Gremo, hitro! 132 00:21:02,130 --> 00:21:05,785 K vragu s tem, g. Kedgley. �Lahko vzame mojo kabino. 133 00:21:14,055 --> 00:21:18,188 Pridi dol. Ne more� ostati na krovu. 134 00:21:19,320 --> 00:21:21,409 Pridi, prosim. 135 00:21:25,458 --> 00:21:30,200 Prosim, skriti se mora�. �Pripravite se na jadranje. 136 00:21:33,901 --> 00:21:38,296 Tukaj se lahko spo�ije�. In zaspi�. 137 00:22:04,192 --> 00:22:06,249 Kaj dela�? 138 00:22:07,586 --> 00:22:10,196 Ne, prosim ne. 139 00:22:13,375 --> 00:22:15,375 �al mi je. 140 00:22:17,161 --> 00:22:19,161 Oprosti. 141 00:22:21,775 --> 00:22:23,992 Prinesel ti bom nekaj hrane. 142 00:22:24,994 --> 00:22:27,053 In vodo. 143 00:23:10,692 --> 00:23:14,236 G. Munro? Jaz sem Horace Beauchamp. 144 00:23:14,435 --> 00:23:16,959 Dobrodo�li v Epworthu. �Hvala vam. 145 00:23:18,483 --> 00:23:20,067 Ubili so njenega mo�a. 146 00:23:20,268 --> 00:23:24,594 Skrbim zanjo. �Res ima sre�o. 147 00:23:24,794 --> 00:23:28,188 Stopite z mano, odpeljal vas bom do va�e hi�e. 148 00:23:29,930 --> 00:23:31,862 Vso sre�o, g. Munro. 149 00:23:32,061 --> 00:23:37,936 �e ste pri�li, da bi o�istili te du�e, boste imeli veliko dela. 150 00:23:49,515 --> 00:23:51,272 Tukaj je, g. Munro. 151 00:23:51,472 --> 00:23:53,797 Hvala, g. Beauchamp. �Ni za kaj. 152 00:23:53,997 --> 00:23:57,434 Pustil vas bom, da se namestite. 153 00:24:15,888 --> 00:24:17,888 Prosim. 154 00:26:09,654 --> 00:26:11,654 Dobro jutro! 155 00:26:18,794 --> 00:26:21,448 Pomagaj mi tu. 156 00:26:26,759 --> 00:26:32,391 In glejte, danes ste kot zvezde na nebu � 157 00:26:32,590 --> 00:26:37,265 G. Munro, vesel sem, da ste se vrnili na delo. 158 00:26:37,464 --> 00:26:39,093 Jaz sem Reginald de Buin. 159 00:26:39,292 --> 00:26:43,009 Dopisovala sva si. �Seveda. Kako ste? 160 00:26:43,210 --> 00:26:46,883 Ni ravno kapela sv. Pavla, ampak jo boste znali urediti. 161 00:26:47,083 --> 00:26:49,103 Potrudil se bom. 162 00:26:49,302 --> 00:26:54,960 Bi danes �eleli ve�erjati z nami? �To je zelo prijazno. 163 00:27:06,319 --> 00:27:08,319 Se ne po�uti� dobro? 164 00:27:21,074 --> 00:27:23,074 Oprosti. 165 00:27:39,232 --> 00:27:41,232 V redu je. 166 00:27:56,413 --> 00:27:58,301 Iz katerega dela juga ste, g. Munro? 167 00:27:58,501 --> 00:28:02,045 Z jugovzhodne obale, iz Hastingsa, a sem ve�inoma odra��al v Londonu. 168 00:28:02,244 --> 00:28:08,008 Moj o�e je bil ladjar in je �elel ustvariti svoje ime v prestolnici. 169 00:28:08,208 --> 00:28:14,647 Mu je uspelo? �Ne, napil se je do smrti. 170 00:28:16,781 --> 00:28:19,653 Kaj menite o Epworthu, gospod? 171 00:28:22,352 --> 00:28:25,415 Tukaj se po�utim kot v starih �asih. 172 00:28:25,615 --> 00:28:29,836 Njegova prava oblika se bo pojavila iz kamna. 173 00:28:30,970 --> 00:28:33,231 Lepo povedano, gospod. 174 00:28:34,146 --> 00:28:37,777 Vse je na svojem mestu. Zemlja je bogata. 175 00:28:37,977 --> 00:28:43,652 Tukaj je veliko prilo�nosti. ��eprav so v�asih nekoliko negotove. 176 00:28:43,852 --> 00:28:48,448 Zemljo, na kateri kmetujemo, imamo v najemu od lokalnega glavarja 177 00:28:48,647 --> 00:28:51,529 in jo pla�ujemo s subvencijami krone. 178 00:28:51,730 --> 00:28:53,662 Imate dobre odnose z doma�ini? 179 00:28:53,862 --> 00:28:58,647 S poglavarjem Maianuijem? Zaenkrat �e, toda nismo ogro�eni zaradi njega. 180 00:29:00,814 --> 00:29:05,979 Obstajajo govorice o drugem bojevniku. Popolnem divjaku. 181 00:29:06,179 --> 00:29:10,113 Napada druga plemena in zahteva njihovo ozemlje. 182 00:29:10,313 --> 00:29:15,554 Bi to lahko bil Akatrewa? �Ga poznate? 183 00:29:15,753 --> 00:29:18,885 Ja, osebno sem ga sre�al. 184 00:29:19,800 --> 00:29:25,301 Mo� mlade �enske, ki sem jo pripeljal v Epworth, je bil ubit po njegovem ukazu. 185 00:29:25,501 --> 00:29:28,435 Skupaj s �tevilnimi bojevniki njenega plemena. 186 00:29:28,635 --> 00:29:31,394 Kdaj? �Dva dni nazaj. 187 00:29:31,595 --> 00:29:34,007 Morali smo se zasidrati zaradi popravila. 188 00:29:34,207 --> 00:29:37,599 Potem je res. Pomika se proti jugu. 189 00:29:40,082 --> 00:29:43,605 �e Akatrewa napade pleme poglavarja Maianuija, 190 00:29:43,805 --> 00:29:46,540 bo ta kolonija prenehala obstajati. 191 00:29:46,740 --> 00:29:50,134 Prosim, ali ne moremo govoriti o �em drugem? 192 00:29:57,403 --> 00:30:00,207 Doktor, na �alost je bila med tem brutalnim spopadom 193 00:30:00,406 --> 00:30:03,800 mlada �enska, za katero skrbim, rahlo po�kodovana. 194 00:30:11,374 --> 00:30:16,440 Bojim se, da imamo zelo omejeno ponudbo zdravil, 195 00:30:16,640 --> 00:30:20,575 in moja naloga je skrbeti za zdravje dr�avljanov Epwortha. 196 00:30:20,775 --> 00:30:26,084 Tako kot vi slu�ite na�im duhovnim potrebam, g. Munro. 197 00:30:39,358 --> 00:30:41,335 Lahko no�. �Lahko no�. 198 00:30:41,535 --> 00:30:43,710 Dober ve�er, doktor. 199 00:30:46,539 --> 00:30:49,181 Moj o�e bi bil jezen, �e bi vam povedala to, 200 00:30:49,381 --> 00:30:53,558 ampak tukaj je nekdo, ki vam lahko pomaga, g. Munro. 201 00:31:05,340 --> 00:31:07,340 Ga. Hegarty? 202 00:31:09,519 --> 00:31:13,148 Ga. Hegarty, moje ime je Thomas Munro. 203 00:31:13,348 --> 00:31:15,760 Oprostite mi, ker sem pri�el ob tako pozni uri. 204 00:31:15,961 --> 00:31:17,936 Imam mlado � 205 00:31:18,136 --> 00:31:21,592 V oskrbi imam mlado �ensko, mlado Maorko. 206 00:31:21,791 --> 00:31:24,029 Rekli so, da mi lahko pomagate. 207 00:31:24,230 --> 00:31:28,711 Je bolna? �Utrpela je rano, ki se po�asi za�enja gnojiti. 208 00:31:32,673 --> 00:31:34,673 Morate oditi. 209 00:31:52,258 --> 00:31:57,080 Ga. Hegarty, hvala. Prosim, tukaj je. 210 00:31:59,961 --> 00:32:01,022 Kaj po�ne tukaj? 211 00:32:01,222 --> 00:32:06,115 Njen mo� je bil ubit pred dvema dnevoma, ona pa je bila ranjena. 212 00:32:06,315 --> 00:32:08,315 Tukaj. 213 00:32:09,971 --> 00:32:15,864 Preplavljena je z �alostjo. Po�kodovala se je, opraskala. 214 00:32:16,064 --> 00:32:19,432 Ja, to je kiri haehae. Nekak�no obredno �alovanje. 215 00:32:19,633 --> 00:32:21,633 Dobro. 216 00:32:22,941 --> 00:32:27,483 To je Rangmai iz plemena Ngti Hau. �Ali jo poznate? 217 00:32:27,683 --> 00:32:30,337 Lahko daste na ogenj, prosim? 218 00:32:42,394 --> 00:32:45,832 Na rano sem ji dala obkladek, da zaustavi oku�bo. 219 00:32:47,269 --> 00:32:52,595 �e me ne bo tu, jo morate pripraviti do tega, da popije to. 220 00:32:53,013 --> 00:32:56,512 Lahko poskusim, vendar od mene ne sprejme ni�esar. 221 00:32:56,712 --> 00:33:00,430 �aluje, a povejte ji, da je to kawakawa. 222 00:33:00,630 --> 00:33:03,196 Kawa kawa? �Kawakawa. 223 00:33:03,720 --> 00:33:08,047 Tudi v obkladku je, skupaj s pia manuko. 224 00:33:08,247 --> 00:33:11,857 Pearmanuko? �Pia manuka. 225 00:34:03,241 --> 00:34:07,419 Hvala, Charlotte, ker si me ozdravila. 226 00:34:47,476 --> 00:34:50,826 Ostanite tam. �Ostanite notri. 227 00:35:44,619 --> 00:35:48,492 To je njen o�e. Poglavar Maianui. 228 00:35:48,847 --> 00:35:54,318 Kdo bo ma��eval mojo bole�ino? 229 00:35:55,186 --> 00:35:59,349 Ali jo bo� ti? Bo� storil to? 230 00:35:59,548 --> 00:36:05,219 Kdo od vas bo ubil morilskega manijaka? 231 00:36:16,083 --> 00:36:23,329 Moja h�i, naj tvoje solze �kropijo zemljo, dokler tvoja �alost ne mine. 232 00:36:23,528 --> 00:36:25,965 Tola�i jo. 233 00:36:40,893 --> 00:36:43,199 To so Akatrewini bojevniki. 234 00:36:50,469 --> 00:36:53,427 I��e morilca svojega mo�a. 235 00:36:59,217 --> 00:37:02,260 Rangimai! �Munro, nikar. 236 00:37:16,226 --> 00:37:20,697 Veliki na�elnik! To je g. Munro. 237 00:37:20,896 --> 00:37:27,744 Pridigar prebivalcem Epwortha. 238 00:37:28,137 --> 00:37:35,545 Re�il je va�o h�erko, ji oskrbel rane in zdaj vam jo vra�a. 239 00:37:47,574 --> 00:37:54,170 Ostala bo� tu z njim, skupaj s Pkehnom, in se bo� u�ila od njega. 240 00:37:55,474 --> 00:38:00,235 Tukaj bo� izpolnila mojo voljo. 241 00:38:00,581 --> 00:38:02,626 Kaj je rekel? 242 00:38:03,541 --> 00:38:08,719 �eli, da Rangimai ostane tukaj in se u�i od tebe. 243 00:38:15,597 --> 00:38:20,838 Pustil bo enega svojih bojevnikov, da jo varuje. 244 00:38:32,005 --> 00:38:37,070 O�itno je, da te spo�tuje. �Poglavar Maianui, ja. 245 00:38:37,271 --> 00:38:40,099 Ampak ne teh �astnih dr�avljanov. 246 00:39:40,159 --> 00:39:42,552 �as je za bogoslu�je. 247 00:39:50,083 --> 00:39:54,782 Za�nimo z molitvijo "Kako trden je temelj". 248 00:40:36,956 --> 00:40:39,498 Odli�no opravljeno, pre�astiti. �Hvala vam. 249 00:40:39,697 --> 00:40:44,851 V teh starih molitvah je velika mo�. Mo� celotne civilizacije. 250 00:40:45,050 --> 00:40:49,072 Ste zadovoljni z namestitvijo? �Ja, sem. 251 00:40:49,271 --> 00:40:51,791 �e karkoli potrebujete, se obrnite neposredno name. 252 00:40:51,992 --> 00:40:54,411 Moja vrata so vedno odprta. 253 00:40:54,929 --> 00:40:57,757 Za razliko od va�ih, doktor. 254 00:41:14,253 --> 00:41:15,577 G. Munro? 255 00:41:15,777 --> 00:41:19,518 Kako ste, ga. Beauchamp? �Zelo dobro, hvala. 256 00:41:34,186 --> 00:41:36,244 To je ples. 257 00:41:37,755 --> 00:41:39,371 Ples? 258 00:41:39,572 --> 00:41:41,652 PADGETTOVA TRGOVINA Z VSEMI VRSTAMI BLAGA 259 00:41:44,327 --> 00:41:48,306 Dobro jutro, g. Padgett. �Dobro jutro. 260 00:41:48,505 --> 00:41:51,333 Pol ducata jajc, prosim. 261 00:41:53,641 --> 00:41:57,806 Ne vidim vas v kapeli. �In me tudi ne boste. 262 00:41:58,007 --> 00:42:02,577 Izpovedujem pravo vero, ne travestije, ki jo predstavljate. 263 00:42:03,554 --> 00:42:06,206 Mislim, da se vam bo zdela moja razlaga evangelija � 264 00:42:06,405 --> 00:42:09,195 Ne zanima me va�a razlaga Svetega pisma, g. Munro. 265 00:42:09,396 --> 00:42:13,896 Niti mnenja drugih v tej od Boga pozabljeni luknji. 266 00:42:14,096 --> 00:42:19,684 Obljubljali so nam prilo�nosti. Rekli so, da je to raj na Zemlji. 267 00:42:19,885 --> 00:42:24,018 Samo preobrat fraze. Pogosto zavajajo�e. 268 00:42:24,802 --> 00:42:27,710 To je past, ni� drugega. 269 00:42:28,284 --> 00:42:30,797 Od civilizacije smo oddaljeni na tiso�e kilometrov, 270 00:42:30,998 --> 00:42:35,222 �ivimo na zapu��eni pla�i, obkro�eni s temi barbarskimi divjaki. 271 00:42:35,422 --> 00:42:39,686 Kako druga�e se lahko kon�a? Razen ognja in krvi. 272 00:42:41,820 --> 00:42:43,403 Vseeno se zdi, da vam gre dobro. 273 00:42:43,603 --> 00:42:49,173 Zapomnite si moje besede: vsak kovanec, ki ga zaslu�im, gre na poti domov. 274 00:43:06,583 --> 00:43:08,918 Rangmai, poglej. 275 00:43:09,934 --> 00:43:14,764 Vidi� vsa ta drevesa? Skupaj ple�ejo v vetru. 276 00:43:15,766 --> 00:43:18,221 Ple�ejo? �Ja. 277 00:43:18,420 --> 00:43:24,077 Poglej. Ple�ejo. 278 00:43:26,690 --> 00:43:28,704 Ple�ejo. 279 00:43:30,172 --> 00:43:32,217 Ple�ejo. 280 00:43:49,670 --> 00:43:55,456 Dva, tri, �tiri � Obrat, dva, tri, �tiri. 281 00:44:00,724 --> 00:44:02,730 Ple�eva. 282 00:44:09,951 --> 00:44:11,579 Kako je ime temu otroku? 283 00:44:11,778 --> 00:44:16,735 Edward Edgar. �Edward Edgar Wallant. 284 00:44:18,612 --> 00:44:23,485 Zate je Jezus Kristus pri�el na ta svet. 285 00:44:23,748 --> 00:44:29,230 Zate je umrl. In zate je premagal smrt. 286 00:44:44,943 --> 00:44:51,400 G. Munro, kaj po�nete tam zunaj, je va�a stvar, a ne med temi zidovi. 287 00:44:51,601 --> 00:44:55,666 Mi �astimo vsemogo�nega Boga, oni pa molijo k listom in vejam. 288 00:44:55,867 --> 00:44:59,123 �e �elimo �iveti ob njih, moramo � 289 00:44:59,322 --> 00:45:03,630 Razlike so prevelike, da bi jih lahko izbrisali. 290 00:45:03,831 --> 00:45:05,831 Dober dan, gospod. 291 00:46:55,637 --> 00:46:59,148 Bi �la tja? �Ja. 292 00:47:00,251 --> 00:47:02,251 Rangimai. 293 00:47:09,782 --> 00:47:11,782 Kaj? 294 00:47:12,916 --> 00:47:15,675 Rada bi tri � ��elela bi � 295 00:47:15,876 --> 00:47:19,637 �elela bi tri funte moke. 296 00:47:19,836 --> 00:47:22,295 Tako bo torej? �Kako? 297 00:47:22,496 --> 00:47:25,380 Jasno vam bom povedal. Samo vam slu�im, g. Munro. 298 00:47:25,581 --> 00:47:29,864 Zakaj? �Ker �e bom prodajal doma�inom, bom v njihovo korist. 299 00:47:30,063 --> 00:47:33,650 Vidite tisto hi�o tam? Beauchampova nova trgovina. 300 00:47:33,851 --> 00:47:38,521 �elijo me pregnati, a premagal bom barabe, zato mi pomagajte! 301 00:48:14,847 --> 00:48:16,847 Poglej. 302 00:48:21,637 --> 00:48:25,378 Je to vse, kar lahko re�e�, Munro? 303 00:48:26,773 --> 00:48:31,864 Ta obleka je neverjetna. Izgleda� �udovito, Rangmai. 304 00:48:34,215 --> 00:48:38,237 Mojemu mo�u je bila v�e� ta obleka. �Zelo sva ti hvale�na. 305 00:48:38,436 --> 00:48:41,456 Predvidevam, da se nama nocoj ne bo� pridru�ila? 306 00:48:41,657 --> 00:48:43,744 Lep ve�er vama �elim. 307 00:48:44,530 --> 00:48:46,748 Hvala, ga. Hegarty. 308 00:48:56,802 --> 00:48:59,239 Ni nama treba ostati dolgo. 309 00:49:17,431 --> 00:49:21,739 Dober ve�er, ga. Webster. �G. Munro � 310 00:49:37,713 --> 00:49:41,518 Ples? �Opozarjam te, da nisem ravno dober plesalec. 311 00:50:41,907 --> 00:50:47,751 Rangimai, odli�no si plesala. ��e ve� bi rada plesala. 312 00:51:43,273 --> 00:51:46,119 Imel sem vtis, da so divjaki tam zunaj. 313 00:51:46,320 --> 00:51:52,108 Munro! �Nedol�en �lovek je bil napaden in umorjen kot pes! 314 00:51:52,934 --> 00:51:54,780 Umorjen? Kdo? 315 00:51:54,981 --> 00:51:58,784 Pkeh. Poklicati moramo sodnika. 316 00:51:58,985 --> 00:52:05,909 In kje bi na�li to osebo? V hribih na sve�em zraku? 317 00:52:06,110 --> 00:52:10,231 Ali ne razume�, Munro? Sami smo tukaj. 318 00:52:10,431 --> 00:52:12,364 Dale� od tega, bedak. 319 00:52:12,563 --> 00:52:16,215 Pkeh je �ivel tukaj pod na�o oskrbo in za��ito. 320 00:52:18,309 --> 00:52:20,588 Res mislite, da ga lahko nekaznovano ubijete? 321 00:52:20,789 --> 00:52:27,099 Bodi prepri�an, Munro, da bo krivec najden in kaznovan. 322 00:52:28,623 --> 00:52:30,623 Horace? 323 00:53:28,943 --> 00:53:31,119 Imamo krivca. 324 00:53:41,695 --> 00:53:44,349 Moje so�alje. 325 00:54:04,719 --> 00:54:06,719 Padgette? 326 00:54:10,768 --> 00:54:14,728 Ni�esar nisem naredil. Nikogar nisem po�kodoval. 327 00:54:20,213 --> 00:54:23,711 Kak�ne dokaze imate? �Mo�ki je priznal. 328 00:54:23,911 --> 00:54:26,715 Potem ko ste iz njega izbili besede, ki ste jih iskali. 329 00:54:26,914 --> 00:54:33,436 Pridr�ali ga bomo, dokler ne prispe prva ladja. Sodili mu bodo v Avstraliji. 330 00:54:43,235 --> 00:54:45,235 Pojdite domov. 331 00:55:02,907 --> 00:55:04,907 Ga lahko vidim? 332 00:56:39,657 --> 00:56:42,440 Ga boste odpeljali k njegovim ljudem? 333 00:56:45,967 --> 00:56:48,175 Vzemite mojega konja. 334 00:56:50,574 --> 00:56:52,610 Hvala. 335 00:57:24,527 --> 00:57:27,853 Ni vam treba iti z nami, ga. Hegarty. 336 00:57:28,052 --> 00:57:34,567 Na poti bo� potreboval tolma�a. In ni me treba klicati ga. Hegarty. 337 00:57:38,541 --> 00:57:40,541 Gremo. 338 00:57:53,599 --> 00:57:57,864 Vedeti mora�, da so Padgetta danes zjutraj na�li mrtvega v celici. 339 00:58:00,041 --> 00:58:04,434 Potem je podlegel po�kodbam? �Obesil se je. 340 00:58:04,916 --> 00:58:10,987 Prevzela ga je slaba vest. �Pobo�nika rimske cerkve? 341 00:58:11,269 --> 00:58:15,186 S samomorom bi se obsodil na ve�ni pekel in prekletstvo. 342 00:58:17,623 --> 00:58:21,018 Pri�akujete, da bom verjel, da je Padgett izbral to usodo? 343 00:58:21,715 --> 00:58:27,347 Pri�akujem, da bo� povedal Maianuiju, da je bilo pravici zado��eno. 344 00:58:27,547 --> 00:58:33,440 Tega ne nameravam storiti. �Ima� odgovornost do te skupnosti, Munro. 345 00:58:33,639 --> 00:58:35,945 Kdaj se vrne�? 346 00:58:39,385 --> 00:58:45,322 Pla�ali smo tvoje kri�arjenje. Zgradili smo ti kapelico in hi�o. 347 00:58:45,521 --> 00:58:51,152 V zameno �elimo samo, da opravi� svojo dol�nost! 348 00:58:51,789 --> 00:58:53,789 Munro! 349 00:59:40,010 --> 00:59:42,619 Tukaj se ustavimo. 350 00:59:49,715 --> 00:59:54,347 Ima� dar. �Moja mama me je nau�ila. 351 00:59:54,547 --> 00:59:59,550 Ona je bila nadarjena. Omenila si svojega mo�a. 352 01:00:00,030 --> 01:00:03,474 Umrl je v boju. ��al mi je. 353 01:00:03,903 --> 01:00:09,521 Nisem hotel biti vsiljiv. Je bil bojevnik? 354 01:00:10,302 --> 01:00:13,483 Ko je vojna, so vsi bojevniki. 355 01:00:15,088 --> 01:00:18,003 Kako dolgo si �ivela z njimi? 356 01:00:19,050 --> 01:00:21,766 Nekaj let. �Ampak si od�la, kajne? 357 01:00:21,965 --> 01:00:26,099 Ko mi je mo� umrl, nisem imela kam iti. 358 01:00:26,927 --> 01:00:30,083 Bila sem pakeha, osamljena �enska. 359 01:00:33,150 --> 01:00:36,344 Kaj pomeni ta beseda? Pakeha? 360 01:00:36,545 --> 01:00:41,132 Pomeni "bela ka�a na vodi" ali "sovra�nik". 361 01:00:41,333 --> 01:00:46,050 Maori so to besedo prevzeli od kitolovcev in lovcev na tjulnje. 362 01:00:46,251 --> 01:00:48,518 "Bugger ya." 363 01:02:27,818 --> 01:02:30,512 Po�akajta tukaj. 364 01:02:44,021 --> 01:02:46,021 Pridita. 365 01:04:01,838 --> 01:04:05,007 Veliki poglavar Maianui � 366 01:04:05,972 --> 01:04:13,472 Pri�el sem, ker se �utim odgovornega za to, kar se je zgodilo Pkehu. 367 01:04:28,690 --> 01:04:33,259 Rekel je: "Ne bodi �alosten. Moji h�erki si re�il �ivljenje." 368 01:04:42,791 --> 01:04:47,882 "Kaj pa naj naredim z ljudmi iz Epwortha? Koga naj ubijem?" 369 01:04:56,980 --> 01:05:03,882 Pla�ujejo vam, kajne? Da lahko obdelujejo zemljo? 370 01:05:10,384 --> 01:05:12,056 Ja. 371 01:05:12,255 --> 01:05:16,737 Mogo�e bi jim lahko dvignili najemnino. 372 01:07:35,746 --> 01:07:38,226 Tako so pri�li sem. 373 01:07:39,141 --> 01:07:44,295 V velikanskih kanujih, ki so jih vodile le zvezde. 374 01:07:44,494 --> 01:07:46,494 Osupljivo. 375 01:07:46,713 --> 01:07:51,128 Tisti zeleni kamen, ki ga uporabljajo � Kaj je to? �ad? 376 01:07:51,327 --> 01:07:54,894 Ja, pravijo mu pounamu. 377 01:07:55,548 --> 01:07:58,570 Zelo je redek. Za marsikaj se lahko uporabi. 378 01:07:58,769 --> 01:08:02,226 Imajo ga za orodje, oro�je in okraske. 379 01:08:02,425 --> 01:08:09,302 Maori verjamejo, da se v njem skriva duhovna mo� tistega, ki ga nosi, 380 01:08:09,501 --> 01:08:14,755 ki se prena�a iz roda v rod. Ta torej pripada moji h�erki. 381 01:08:16,701 --> 01:08:18,918 In kako je ime tvoji h�erki? 382 01:08:23,359 --> 01:08:25,359 Mahora. 383 01:09:42,002 --> 01:09:44,060 Rjava mu�keta Bess. 384 01:09:44,266 --> 01:09:48,095 Bess? �Celo tukaj na koncu sveta. 385 01:09:48,922 --> 01:09:51,725 Britanska kopenska mu�keta. Kremenja�a. 386 01:09:51,926 --> 01:09:54,980 Obstaja veliko hitrej�i na�in za njihovo polnjenje. 387 01:10:32,532 --> 01:10:34,532 Bo� poskusila? 388 01:10:49,332 --> 01:10:51,332 Pridita. 389 01:10:52,682 --> 01:10:54,682 Pridi. 390 01:11:05,347 --> 01:11:07,347 Sedita. 391 01:11:41,078 --> 01:11:43,949 "Zakaj si pri�el sem?" 392 01:11:49,838 --> 01:11:51,841 Kaj ho�ejo od mene? 393 01:11:58,139 --> 01:12:00,139 "Pravijo, da nekaj prikriva�." 394 01:12:45,926 --> 01:12:47,926 "Kaj je to?" 395 01:12:59,033 --> 01:13:01,100 V�asih sem bil vojak. 396 01:13:04,422 --> 01:13:06,511 V britanski vojski. 397 01:13:09,253 --> 01:13:11,255 In mi � 398 01:13:11,996 --> 01:13:19,443 Vodil sem napad na to, kar smo verjeli, da je sovra�nikova trdnjava. 399 01:13:23,921 --> 01:13:29,881 Imeli smo ukaz, da nikomur ne prizana�amo. 400 01:13:31,797 --> 01:13:37,802 Povsod je bil dim in zmeda. 401 01:13:41,372 --> 01:13:43,796 Nismo mogli streljati z mu�ketami, 402 01:13:43,996 --> 01:13:48,422 ker nismo bili prepri�ani, kdo je zaveznik in kdo sovra�nik. 403 01:13:51,034 --> 01:13:58,534 Za boj od blizu smo uporabljali me�e in no�e. Borili smo se na slepo. 404 01:14:03,090 --> 01:14:07,528 Skoraj z ob�utkom. 405 01:14:11,956 --> 01:14:17,493 Sekal sem, zabadal in rjovel kot zver. 406 01:14:19,585 --> 01:14:22,998 Ubil sem vsakogar, ki ni nosil rde�e uniforme. 407 01:14:31,417 --> 01:14:36,764 S�asoma se je dim razkadil in � 408 01:14:36,963 --> 01:14:39,431 Videl sem, kaj sem � 409 01:14:43,179 --> 01:14:45,604 Kaj sem naredil. 410 01:14:54,271 --> 01:14:58,534 Povsod so le�ala trupla mrtvih in umirajo�ih. 411 01:14:59,278 --> 01:15:01,662 �enske in otroci � 412 01:15:02,614 --> 01:15:07,002 Le�ali so vsepovsod okoli mene 413 01:15:07,869 --> 01:15:10,130 med padlimi bojevniki. 414 01:15:13,159 --> 01:15:18,212 Napadli smo �olo, 415 01:15:21,259 --> 01:15:24,394 kjer so tiste �enske in otroci 416 01:15:26,139 --> 01:15:28,981 iskali zavetje. 417 01:15:43,189 --> 01:15:45,372 Zapustil sem vojsko. 418 01:15:48,108 --> 01:15:53,047 Zdaj pa �e vrsto let potujem po svetu. 419 01:15:55,420 --> 01:16:01,847 Prosil sem Boga, naj mi pusti umreti. 420 01:16:09,302 --> 01:16:14,335 Toda namesto tega me je poslal sem. 421 01:16:43,207 --> 01:16:45,922 "Tudi jaz sem ubijal �enske in otroke." 422 01:16:46,122 --> 01:16:49,734 "�enske in otroci umrejo v vojni." 423 01:16:50,475 --> 01:16:54,826 "Najpomembnej�e je, kdo zmaga." 424 01:17:02,661 --> 01:17:06,496 "Munro, ali i��e� odre�itev kot �lovek miru?" 425 01:17:14,890 --> 01:17:17,065 "�al mi je zate." 426 01:17:18,416 --> 01:17:21,287 "Samo kri odkupi kri." 427 01:18:33,490 --> 01:18:40,881 Odpeljali so me v Botany Bay, ker sem ukradla moko in kvas. 428 01:18:42,587 --> 01:18:45,806 Jupiter iz Liverpoola. 429 01:18:49,114 --> 01:18:55,487 Njegova posadka se je uprla in ubila kapitana. 430 01:18:55,686 --> 01:19:00,864 Vse �enske so bile posiljene, tiste, ki so se upirale, pa ubite. 431 01:19:06,654 --> 01:19:09,662 Izkrcali smo se nedale� od tu. 432 01:19:09,862 --> 01:19:12,704 In posadka, bedaki, 433 01:19:12,904 --> 01:19:17,413 so naleteli na lokalne domorodce, hapu. 434 01:19:18,014 --> 01:19:20,145 Vse so pobili. 435 01:19:21,452 --> 01:19:25,585 Poglavar Maianui se je ma��eval. 436 01:19:26,805 --> 01:19:31,435 Napadli so ladjo, jo izropali in za�gali. 437 01:19:31,636 --> 01:19:36,520 In vse, posadko in obsojence, 438 01:19:37,014 --> 01:19:41,442 so pobili in pojedli. 439 01:19:43,082 --> 01:19:45,163 Meni pa so prizanesli, 440 01:19:45,363 --> 01:19:49,279 ker sem re�ila bojevnika pred svinjo, ki me je zatirala. 441 01:19:49,479 --> 01:19:52,670 Izkazalo se je, da je bil ta bojevnik brat poglavarja Maianuija. 442 01:19:52,869 --> 01:19:57,958 Postala sem ena od njegovih �ena. �In tvoja h�erka? 443 01:19:59,286 --> 01:20:01,286 Mahora? 444 01:20:18,988 --> 01:20:21,327 Prepri�ana sem, da ko pride Akatrewa, 445 01:20:21,527 --> 01:20:25,557 ne bo razlikoval med odraslimi, otroki, mo�kimi in �enskami. 446 01:20:26,430 --> 01:20:31,743 Bori se ali pa umri. �Ko se bori�, umre�. 447 01:20:34,176 --> 01:20:38,266 Druga�e se ne more kon�ati. �Fantje, za mano! 448 01:20:41,400 --> 01:20:45,902 Kedgley! �Munro? 449 01:20:46,101 --> 01:20:48,948 Vidim, da slu�i� Bogu, kjer lahko. 450 01:20:49,148 --> 01:20:52,256 Kaj po�ne� tukaj? Priliva� olje na ogenj? 451 01:20:52,456 --> 01:20:54,570 �e ne bi imeli mu�ket, bi uporabili sulice. 452 01:20:54,770 --> 01:20:57,130 �e ne bi imeli sulic, bi uporabili kamenje. 453 01:20:57,329 --> 01:20:59,784 Ne morejo storiti ni�esar drugega. �Ne verjamem. 454 01:20:59,984 --> 01:21:04,740 Ni pomembno, kaj ti verjame�, ampak to, kaj on verjame. 455 01:21:23,220 --> 01:21:27,256 Iste mu�kete, ista cena. 456 01:21:27,750 --> 01:21:34,032 Ne, za eno mu�keto �eststo funtov lanu in dvesto ko�ar krompirja. 457 01:21:34,231 --> 01:21:38,954 Nazadnje ste hoteli samo krompir. �To je bilo lansko leto. 458 01:21:39,154 --> 01:21:44,524 �as te�e naprej. Ponudba sledi povpra�evanju. 459 01:21:50,730 --> 01:21:54,926 Za te mu�kete vam bomo dali toliko, kot lahko. 460 01:21:55,127 --> 01:21:58,364 Ostalo dobite naslednji�. 461 01:21:58,564 --> 01:22:02,542 Ne, pozabite naslednji�. Dobite toliko, kot pla�ate. 462 01:22:02,743 --> 01:22:05,587 Tak�na je situacija. Enak dogovor za vse. 463 01:22:05,787 --> 01:22:11,050 Enak tudi za Akatrewo? �Z nikomer ne barantam. 464 01:22:15,104 --> 01:22:18,140 Naj govorim z Akatrewo. 465 01:22:18,890 --> 01:22:21,560 To je pot v pekel. 466 01:22:24,243 --> 01:22:27,108 Te mu�kete so �ele za�etek. 467 01:22:29,292 --> 01:22:31,094 To�no to si �elijo. 468 01:22:31,293 --> 01:22:35,699 Vojno brez konca, v kateri se vsi Maori pobijejo. 469 01:22:39,779 --> 01:22:42,608 Vojna je sovra�nik miru. 470 01:22:45,307 --> 01:22:49,171 Z Akatrewo morata skleniti mir. 471 01:22:53,097 --> 01:22:56,144 V nasprotnem primeru va�i otroci ne bodo imeli prihodnosti. 472 01:23:01,889 --> 01:23:07,328 "Zakaj bi te Akatrewa poslu�al?" �Ker sem bil jaz njegov sovra�nik. 473 01:23:18,036 --> 01:23:20,037 "Pojdi k Akatrewu." 474 01:23:33,877 --> 01:23:36,376 "Naj �asti tvojega Boga." 475 01:23:36,576 --> 01:23:40,666 "�e bo� uspe�en, potem ga bom tudi jaz �astil." 476 01:23:41,233 --> 01:23:43,850 "�e se vrne� �iv." 477 01:23:58,033 --> 01:24:01,880 Poglavar Maianui mora razmisliti o vseh mo�nostih. 478 01:24:02,079 --> 01:24:05,212 Tvoj Bog jim ne bo prinesel miru. 479 01:24:06,475 --> 01:24:12,020 Ne more� najti malo vere? �Saj jo imam, Munro. Vate. 480 01:24:12,220 --> 01:24:13,849 Toda bodi previden. 481 01:24:14,048 --> 01:24:18,860 Poglavar Maianui vedno ravna v interesu svojega plemena. 482 01:24:25,363 --> 01:24:29,802 "Svoje leme�e prekovajte v me�e, svoje kljuke v sulice, 483 01:24:30,002 --> 01:24:33,337 in slabotni bodo rekli: "Jaz sem mo�an." 484 01:24:33,806 --> 01:24:37,436 Joel, tretje poglavje � �Razumem. �Deseti verz. 485 01:24:37,636 --> 01:24:39,274 To je poslanstvo norcev, Munro. 486 01:24:39,474 --> 01:24:44,880 Ni moralno prodajati oro�ja ljudem, ki z njim ne znajo ravnati. 487 01:24:45,079 --> 01:24:49,667 Adam Smith bi rekel: "Kjer je povpra�evanje, je tudi ponudba. Trg se regulira sam." 488 01:24:49,867 --> 01:24:51,894 Kak�en trg? Nih�e ne bo pre�ivel. 489 01:24:52,094 --> 01:24:55,837 Samo najmo�nej�i pre�ivijo. Tako je na svetu. 490 01:24:57,831 --> 01:25:00,529 Tak�na je �love�ka narava. 491 01:25:02,574 --> 01:25:06,858 Zobje in kremplji rde�i od krvi. �Na zdravje, Munro. 492 01:25:07,057 --> 01:25:09,755 Upam, da bo� pre�ivel to. 493 01:25:20,984 --> 01:25:23,117 Kaj po�ne� tukaj? 494 01:25:23,509 --> 01:25:26,729 Te je kdo videl? �Ti me vidi�. 495 01:25:27,252 --> 01:25:29,645 Zakaj si tukaj? 496 01:25:30,560 --> 01:25:35,626 Za Akatrewo od poglavarja Maianuija. �Odnesel mu ga bom. 497 01:25:35,826 --> 01:25:38,237 Akatrewa bo spo�toval Maianuijevo h�erko. 498 01:25:38,436 --> 01:25:41,551 Videl sem �e, kako izkazuje svoje spo�tovanje. 499 01:25:53,148 --> 01:25:56,149 Je to Akatrewov dom? �Ja. 500 01:25:56,412 --> 01:26:01,546 Dovolj blizu smo, g. Farrell. Spustite sidro. 501 01:26:05,463 --> 01:26:07,478 Prispeli smo. 502 01:26:08,072 --> 01:26:12,270 Ostala bo� tu, dokler se ne vrnem. Skrita. Razume�? 503 01:26:12,470 --> 01:26:14,229 Ne, s tabo grem. �Ne. 504 01:26:14,430 --> 01:26:17,319 Moj o�e �eli � �Tvoj o�e mi ni rekel ni�esar. 505 01:26:17,520 --> 01:26:22,828 To je moje poslanstvo, moja odgovornost. Ne bom te izpostavil tveganju. 506 01:26:25,832 --> 01:26:28,599 Poglej, kaj se je zgodilo tvojemu mo�u. 507 01:26:37,582 --> 01:26:41,194 Uenuku, pozdravljen! �Munro � 508 01:26:41,587 --> 01:26:47,548 Kaj po�ne� tukaj? �Prosim za avdienco pri tvojem o�etu. 509 01:26:53,947 --> 01:26:58,515 Je to vse, kar �e imate? �Ne, imam jih veliko ve�. 510 01:26:58,822 --> 01:27:00,822 Pridite. 511 01:27:52,744 --> 01:27:54,744 Tukaj si. 512 01:28:50,454 --> 01:28:52,454 Munro. 513 01:28:55,024 --> 01:28:59,198 Vso sre�o na tvoji moralni kri�arski vojni. �Hvala. 514 01:29:09,899 --> 01:29:13,399 Ta �lovek ho�e govoriti s tabo. 515 01:29:13,899 --> 01:29:16,399 Ja, jezdec. 516 01:29:19,048 --> 01:29:24,966 Spomnim se, kaj si mi rekel o usmiljenju. 517 01:29:26,099 --> 01:29:29,425 Ali nisem usmiljen? 518 01:29:29,625 --> 01:29:33,826 Tista �enska � �Maianuijeva h�erka? 519 01:29:34,430 --> 01:29:39,912 �iva je zaradi mojega usmiljenja. �Ja. 520 01:29:40,113 --> 01:29:42,693 Zakaj si pri�el sen? 521 01:29:43,639 --> 01:29:46,921 Pri�el sem � �Si pri�el po svojega konja? 522 01:29:48,507 --> 01:29:52,552 Ho�e� svojega konja nazaj? 523 01:29:55,476 --> 01:30:00,654 Danes sem tu, da bi govoril s tabo v Maianuijevem imenu. 524 01:30:02,353 --> 01:30:07,182 Sporo�a ti, da �eli skleniti mir s tabo. 525 01:30:07,603 --> 01:30:11,279 Po�ilja ta darila. 526 01:30:14,275 --> 01:30:17,703 V znak spo�tovanja. 527 01:30:38,780 --> 01:30:43,811 Sklenili bomo mir z Maianuijevim plemenom. 528 01:30:46,099 --> 01:30:48,417 Z vojno. 529 01:30:48,617 --> 01:30:55,990 Miru ni mogo�e dose�i z nasiljem. �Ta de�ela je polna nasilja in krvi. 530 01:30:56,319 --> 01:30:59,322 Kot Anglija. �Ja. 531 01:31:00,279 --> 01:31:03,587 Videl si svet belega �loveka. 532 01:31:04,632 --> 01:31:07,895 Misli�, da jih lahko premaga�? 533 01:31:08,636 --> 01:31:10,954 Preve� jih bo. 534 01:31:11,900 --> 01:31:17,140 Edina mo�nost je, da se z njimi soo�imo kot en velik narod. 535 01:31:17,341 --> 01:31:20,604 Kaj pa moji sovra�niki? 536 01:31:21,171 --> 01:31:25,061 In njihove �alitve? Kdo jih bo ma��eval? 537 01:31:25,261 --> 01:31:31,275 �e se pobijete med sabo, za njih opravite pakehovo delo. 538 01:31:32,007 --> 01:31:38,783 Mogo�e si ti utu. Ma��evanje pakehe. 539 01:31:39,319 --> 01:31:44,627 Tvoja smrt bo ma��evala njihove zlo�ine. 540 01:31:45,890 --> 01:31:51,609 Prosi za svoje �ivljenje in morda se bom usmilil. 541 01:31:51,810 --> 01:31:54,297 Ne bom. 542 01:31:55,711 --> 01:31:59,387 Poglejte, kako trmast je! 543 01:32:21,012 --> 01:32:25,103 Munro, poglej svojega konja. 544 01:32:46,082 --> 01:32:48,082 Harris? 545 01:32:54,872 --> 01:32:57,679 So enake tistim, ki sem jih prinesel zadnji�. 546 01:33:04,708 --> 01:33:07,990 Ali jih imate �e ve�? �Kolikor lahko pla�ate. 547 01:33:08,190 --> 01:33:14,369 Petnajst pra�i�ev za eno mu�keto. �Petnajst? �Ali dvesto ko�ar krompirja. 548 01:33:14,588 --> 01:33:18,435 Dvesto? �Ponudba sledi povpra�evanju. 549 01:33:18,636 --> 01:33:22,377 Ima� se pravico bati, Kedgley. 550 01:33:26,556 --> 01:33:28,556 Mojbog, ne! 551 01:33:41,703 --> 01:33:43,716 O, bog. 552 01:34:19,654 --> 01:34:21,654 Pridi z mano. 553 01:35:16,667 --> 01:35:19,095 Ko si se skrivala na ladji, 554 01:35:19,296 --> 01:35:23,342 ali je bilo to vedno zaradi ma��evanja za svojega mo�a? 555 01:35:23,542 --> 01:35:26,876 Utu. �Utu? Kaj je to? 556 01:35:30,811 --> 01:35:34,435 Ma��evanje. Smrt. 557 01:35:34,989 --> 01:35:39,733 Gresta z roko v roki. �Lahko bi te ubili. 558 01:36:56,332 --> 01:37:02,032 Povej mu o ladji. �Lahko nosi veliko bojevnikov. 559 01:37:10,780 --> 01:37:13,479 "Premagal sem �e veliko borcev, in to z manj ljudmi." 560 01:37:13,679 --> 01:37:20,603 Ta ladja je opremljena s topovi in minometi. �tevil�no vas preka�ajo. �Potem bomo umrli. 561 01:37:21,182 --> 01:37:23,358 Kot bojevniki. 562 01:37:24,795 --> 01:37:28,050 Oba bi morala oditi. �Po�akaj. 563 01:37:32,063 --> 01:37:34,847 Stojiva s plemenom Ngti Hau. 564 01:37:57,740 --> 01:38:00,524 Rahui je bil preklican. 565 01:38:02,354 --> 01:38:05,573 Sprejeli so me nazaj v hapu. 566 01:38:07,489 --> 01:38:09,490 Tebe tudi. 567 01:38:19,551 --> 01:38:27,025 Tudi �e smo �tevil�no v manj�ini, nas ne bodo nikoli premagali. 568 01:38:28,269 --> 01:38:33,698 Na�i predniki bdijo nad nami. 569 01:38:36,610 --> 01:38:39,912 Ta zemlja je na�a. 570 01:38:41,783 --> 01:38:49,283 Tukaj �ivimo in tukaj bomo umrli. 571 01:38:49,541 --> 01:38:51,259 Toda � 572 01:38:51,458 --> 01:38:57,497 Danes bomo poslali na�e sovra�nike v grob. 573 01:39:59,689 --> 01:40:01,689 Munro? 574 01:42:41,980 --> 01:42:43,980 Tukaj. 575 01:43:24,894 --> 01:43:26,894 Charlotte? 576 01:43:28,113 --> 01:43:30,113 Charlotte � 577 01:44:06,064 --> 01:44:09,457 Munro! Munro! 578 01:44:57,073 --> 01:44:59,753 Poskrbite za ranjence. 579 01:45:44,238 --> 01:45:48,305 Raje bi �ivel v miru. 580 01:45:48,505 --> 01:45:53,555 Poglavarjeva dol�nost je vojna. 581 01:47:19,634 --> 01:47:23,936 Zdaj bomo sklenili zavezujo� mir. 582 01:47:34,131 --> 01:47:38,309 Na�a plemena se morajo zdru�iti. 583 01:49:26,225 --> 01:49:30,664 �TIRI LETA KASNEJE 584 01:49:47,929 --> 01:49:51,471 Dovolite, da vam predstavim Uenuku iz plemena Ngti Ruap. 585 01:49:51,671 --> 01:49:56,109 To je predstavnik Njegovega veli�anstva, William Cornwall. 586 01:49:58,025 --> 01:50:00,025 Gospod � 587 01:50:01,115 --> 01:50:04,876 Dovolite mi, da vam predstavim svojo �eno, Rangimai iz plemena Ngti Hau. 588 01:50:05,076 --> 01:50:10,353 Gospa � �In na�ega svetovalca, g. Thomasa Munroja. 589 01:50:12,735 --> 01:50:14,735 Munro. 590 01:50:20,351 --> 01:50:24,159 Njegovo veli�anstvo se zaveda, da va�e pleme podpira belo naselje Epworth, 591 01:50:24,359 --> 01:50:29,161 in tudi, da ste vzdol� te obale zgradili obse�ne trgovske poti. 592 01:50:29,360 --> 01:50:33,309 Njegovo veli�anstvo �eli, da izrazim njegovo ob�udovanje nad va�o podjetnostjo. 593 01:50:33,509 --> 01:50:39,153 Hvala. �Doslej se je ta posel izvajal brez nadzora Njegovega veli�anstva. 594 01:50:39,457 --> 01:50:43,623 Ta sestanek je namenjen po�tenemu opozorilu, da se bo ta situacija kmalu spremenila. 595 01:50:43,823 --> 01:50:47,475 Njegovo veli�anstvo namerava ustanoviti carinski urad tukaj v Epworthu, 596 01:50:47,675 --> 01:50:50,587 ki bo nadziral poslovanje, povezano s to lokacijo in �ir�e. 597 01:50:50,787 --> 01:50:54,359 Lahko obdav�ite trgovino med pakeho, kot se vam zdi primerno. 598 01:50:54,560 --> 01:50:56,667 Toda kaj ima to opraviti z nami? 599 01:50:56,867 --> 01:50:59,390 Dajatve in tro�arine bodo veljale za vso trgovino. 600 01:50:59,591 --> 01:51:03,194 Je to tisto, kar ho�e kralj? �Govorim v njegovem imenu. 601 01:51:03,395 --> 01:51:10,028 Toda va� kralj tu nima nobene oblasti. �Ta de�ela pripada plemenu Ngti Hau. 602 01:51:10,228 --> 01:51:16,277 Imajo jo v lasti �e generacije, vendar so se pripravljeni pogajati. 603 01:51:16,538 --> 01:51:21,015 Najprej predlagamo najemnino, ki jo bo pla�alo Njegovo veli�anstvo, 604 01:51:21,216 --> 01:51:26,461 �e �eli tukaj ustanoviti carinski in dav�ni urad. 605 01:51:27,724 --> 01:51:32,222 Kaj? �Veselimo se nadaljnje razprave. 606 01:51:33,295 --> 01:51:36,396 Dober dan, g. Cornwall. 607 01:51:40,301 --> 01:51:42,301 Munro? 608 01:51:44,784 --> 01:51:47,655 Kaj za vraga se ti je zgodilo? 609 01:51:48,353 --> 01:51:50,703 Kaj je s tvojim obrazom? 610 01:51:57,579 --> 01:51:59,581 To je moja zgodba. 611 01:52:05,239 --> 01:52:07,545 Zgodba mojega �ivljenja. 612 01:52:08,286 --> 01:52:10,514 Do danes. 613 01:52:14,886 --> 01:52:16,886 Dobro opravljeno. 614 01:52:33,328 --> 01:52:39,328 Prevod: Marinko 47742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.