All language subtitles for Silent Waters (2003) {tmdb-100086}

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,042 --> 00:01:59,444 Charkhi, Pakistán, 1979 2 00:02:18,958 --> 00:02:22,781 - El rojo es muy bonito - Es su favorito 3 00:02:23,042 --> 00:02:26,740 - ¿Es suficiente para un shalwar-kameez? - Ábrelo 4 00:02:27,000 --> 00:02:29,776 ¿Crees que nunca he secado ropa? 5 00:02:31,375 --> 00:02:32,865 Coger algo 6 00:02:35,417 --> 00:02:38,114 Lo ensuciaremos 7 00:02:42,125 --> 00:02:47,950 Mamá, ¿el mundo está esperando que me levante antes de que comience el día? 8 00:02:48,208 --> 00:02:52,327 Estos son los tiempos modernos. nadie se levanta temprano 9 00:02:52,583 --> 00:02:57,453 Adelante, señor Tiempos Modernos. Limpia tu habitación 10 00:02:57,708 --> 00:03:01,702 Te llevará mucho tiempo aclarar tu desorden 11 00:03:05,875 --> 00:03:09,573 ¡Patatas, zanahorias, cebollas! 12 00:03:10,875 --> 00:03:16,575 - Dame 2 kilos por 6 rupias - Es verano. eso es muy poco 13 00:03:16,833 --> 00:03:18,289 Pagué 6.50 14 00:03:18,542 --> 00:03:24,447 Para nosotros también es verano. ¿Sin pepinillos ni limonada? ¿Debemos todos morir de hambre? 15 00:03:24,708 --> 00:03:26,415 te doy 6.50 16 00:03:26,667 --> 00:03:32,743 Por la vida de mis hijos, no puedo. Tomaré 7 rupias y nada menos. 17 00:03:33,000 --> 00:03:35,526 Que Allah te bendiga, Allabi 18 00:03:35,792 --> 00:03:38,454 Saleem, Allabi está aquí. 19 00:03:38,708 --> 00:03:41,575 ¿Nunca vas al pozo? 20 00:03:43,208 --> 00:03:46,314 Saleem, Allabi está aquí. 21 00:03:49,250 --> 00:03:55,485 ¿Dónde has estado? No has venido a recibir tus lecciones del Corán. 22 00:04:05,125 --> 00:04:09,779 Los días de verano de 1947 parecían mucho más calurosos 23 00:04:10,042 --> 00:04:13,364 Cómo corrimos. ¿Cómo lo supimos...? 24 00:04:13,625 --> 00:04:16,071 sería para siempre? 25 00:04:22,083 --> 00:04:23,539 ¿Qué pasa? 26 00:04:24,875 --> 00:04:27,742 Vamos, ve y limpia tu habitación. 27 00:04:28,458 --> 00:04:30,779 ¿Qué es esto? ¿Por qué dos montones? 28 00:04:34,458 --> 00:04:37,621 Uno para quedarse, otro para irse. Mirar 29 00:04:39,167 --> 00:04:42,523 El padre lo compró en la feria Eid en Pindi. 30 00:04:42,792 --> 00:04:45,864 No puedes quedarte con todos sus regalos. 31 00:04:46,708 --> 00:04:52,203 Tienes 15 minutos para tirar lo que no necesitas 32 00:04:52,458 --> 00:04:57,407 Es toda una vida de ganancias. Necesito tiempo para decidir qué conservar 33 00:04:57,667 --> 00:04:59,567 lo haré por ti 34 00:05:07,167 --> 00:05:09,363 - ¿No vienes? - ¿Dónde? 35 00:05:09,625 --> 00:05:12,492 A la mezquita a rezar. ¿Dónde más? 36 00:05:12,750 --> 00:05:16,277 ¿La mezquita? Por supuesto 37 00:05:17,875 --> 00:05:21,231 Seguramente aún no es hora de orar. 38 00:05:21,542 --> 00:05:22,646 Casi 39 00:05:22,917 --> 00:05:26,740 Bien, pero Saleem tiene un trabajo que terminar primero. 40 00:05:26,958 --> 00:05:27,948 Está bien 41 00:05:33,042 --> 00:05:34,612 Bien hecho 42 00:05:36,708 --> 00:05:38,574 "A las 10.30..." 43 00:05:39,000 --> 00:05:44,655 "Oh, cariño, no me hagas esperar demasiado" 44 00:05:48,417 --> 00:05:50,738 Pon eso de vuelta 45 00:05:58,000 --> 00:06:01,573 - ¿Conseguiste especias para pepinillos? - le pregunté a Saleem 46 00:06:01,833 --> 00:06:07,943 Pero Dios sabe si lo recordará. Su cabeza está en las nubes 47 00:06:08,208 --> 00:06:12,111 Lo has malcriado muchísimo. no puedes ser estricto 48 00:06:12,375 --> 00:06:18,701 Fueron necesarias muchas oraciones durante tanto tiempo antes de que naciera. el no tiene idea 49 00:07:18,083 --> 00:07:20,120 He estado aquí por años 50 00:07:21,042 --> 00:07:27,402 Le dije a mamá que llegaría tarde a la escuela, pero ella seguía diciendo: "Haz esto, haz aquello". 51 00:07:28,375 --> 00:07:30,412 ¿Sospecha algo? 52 00:07:30,958 --> 00:07:32,028 No 53 00:07:33,083 --> 00:07:37,202 A ella simplemente le gusta hacerme trabajar 54 00:07:40,417 --> 00:07:46,163 Odio las tareas del hogar. Cuando tenga mi propia casa, tendré seis sirvientes. 55 00:07:46,417 --> 00:07:48,454 Entonces tendrás que... 56 00:07:49,833 --> 00:07:52,029 casarse con un hombre rico 57 00:07:54,417 --> 00:07:57,489 No, haré mi propia riqueza 58 00:07:57,750 --> 00:07:59,320 Excelente 59 00:08:01,625 --> 00:08:02,865 Cómo'? 60 00:08:03,125 --> 00:08:07,858 Iré a la universidad en Pindi. es solo para mujeres 61 00:08:08,125 --> 00:08:12,995 ¿Qué te dará la universidad además de tus seis sirvientes? 62 00:08:13,750 --> 00:08:19,325 Una batidora, un ventilador de techo y un trabajo en una gran oficina. 63 00:08:19,583 --> 00:08:23,577 ¿Serás tú también mecenas de las artes? 64 00:08:23,833 --> 00:08:24,937 Tal vez 65 00:08:25,208 --> 00:08:28,860 Entonces he decidido que yo... 66 00:08:30,250 --> 00:08:33,117 - Me voy a casar contigo. - ¿En realidad? 67 00:08:34,000 --> 00:08:37,243 ¿Quién dice que me voy a casar contigo? 68 00:08:39,417 --> 00:08:42,159 ¿Entonces con quién te casarás? 69 00:08:42,417 --> 00:08:45,284 - Tengo muchos admiradores - ¿Como quién? 70 00:08:47,667 --> 00:08:49,203 Dime 71 00:08:59,792 --> 00:09:03,035 ¿Irás a la boda de Chaudhry la próxima semana? 72 00:09:03,292 --> 00:09:05,329 ¿Cómo no voy a hacerlo? 73 00:09:06,208 --> 00:09:08,245 amin no va 74 00:09:08,500 --> 00:09:12,619 Es el aniversario de la muerte de su primera esposa. 75 00:09:12,875 --> 00:09:15,742 ¿Sabes cómo es él? 76 00:09:19,500 --> 00:09:21,537 ¿Extrañas...? 77 00:09:22,333 --> 00:09:24,279 ¿El padre de Saleem? 78 00:09:26,250 --> 00:09:28,617 La vida te alcanza 79 00:09:28,875 --> 00:09:33,938 Lo que tienes, lo conservas. Lo que no haces, lo dejas ir 80 00:09:39,583 --> 00:09:42,029 Nacieron dos países 81 00:09:42,625 --> 00:09:45,788 Hombres secuestraron a mujeres 82 00:09:46,042 --> 00:09:48,784 Los padres mataron a sus hijas. 83 00:09:49,375 --> 00:09:53,573 Todos dijeron que era para salvar su honor. 84 00:09:54,125 --> 00:09:56,651 Algunas jóvenes murieron 85 00:09:57,125 --> 00:09:59,241 Otros sobrevivieron 86 00:10:00,125 --> 00:10:03,231 La gente se movía como el mar... 87 00:10:03,500 --> 00:10:05,537 dejando todo atrás 88 00:10:05,792 --> 00:10:11,572 Recuerdos rotos, sueños medio soñados, lugares de culto 89 00:10:48,417 --> 00:10:50,567 ¿Es este el hijo de Afsaan? 90 00:10:50,833 --> 00:10:53,780 Sí, por la gracia de Dios. 91 00:10:54,167 --> 00:10:56,204 ¿Está trabajando? 92 00:10:56,458 --> 00:10:58,904 Ya eres mayor 93 00:10:59,167 --> 00:11:01,647 Es hora de ayudar a tu madre 94 00:11:06,292 --> 00:11:08,442 Déjalo ir, Ayesha. 95 00:11:08,708 --> 00:11:12,827 Pero vienes a verme después de la boda. 96 00:11:14,167 --> 00:11:15,987 las mujeres estan dentro 97 00:11:17,375 --> 00:11:20,242 No te des la vuelta. ella esta aqui 98 00:11:22,292 --> 00:11:27,901 Que la suegra sea una verdadera madre 99 00:11:28,833 --> 00:11:35,193 Que la nuera sea una verdadera hija. 100 00:11:52,208 --> 00:11:56,611 - ¿Por qué no cantas? - Zubeida sabe cantar 101 00:11:56,875 --> 00:11:59,867 No conozco ninguna canción. tu cantas 102 00:12:00,125 --> 00:12:01,115 No puedo 103 00:12:01,375 --> 00:12:03,082 tengo un resfriado terrible 104 00:12:06,875 --> 00:12:08,775 son tan tímidos 105 00:12:09,042 --> 00:12:11,955 A tu edad, no hay amenazas... 106 00:12:12,208 --> 00:12:15,121 alguna vez podría dejarnos de cantar 107 00:12:25,375 --> 00:12:29,073 Realmente me preocupa... 108 00:12:29,333 --> 00:12:32,325 Esta nueva juventud mía 109 00:12:32,583 --> 00:12:34,620 Vamos chicas 110 00:12:34,875 --> 00:12:37,537 Vamos, muéstrales 111 00:13:12,750 --> 00:13:14,980 - La chica está loca - Sí, señora 112 00:13:20,042 --> 00:13:22,613 - Los solteros están acabados - Sí, señora 113 00:13:22,875 --> 00:13:26,914 - Mire como se lleva mi corazón - Si señora 114 00:13:27,167 --> 00:13:29,317 - Acérquese - Sí, señora 115 00:13:29,542 --> 00:13:30,862 un abrazo por favor 116 00:14:40,625 --> 00:14:46,405 - Comida de boda de los Chaudhrys - No quiero sus sobras 117 00:14:46,667 --> 00:14:50,786 No se puede luchar contra una revolución con el estómago vacío. 118 00:14:52,250 --> 00:14:53,490 Hipócritas! 119 00:14:53,750 --> 00:14:56,993 Mira el tamaño de su casa. 120 00:14:57,250 --> 00:14:58,900 Y mira este agujero 121 00:14:59,167 --> 00:15:02,239 Los propietarios son todos unos bastardos. 122 00:15:02,500 --> 00:15:05,526 Saben tomar, no dar. 123 00:15:12,000 --> 00:15:16,528 Vamos, Mazhar. Dormiremos en la mezquita. 124 00:15:16,792 --> 00:15:22,151 Podemos hacer más con su apoyo en una semana que solos en un año. 125 00:15:22,417 --> 00:15:27,947 Primero establezcamosnos y luego ya veremos. Comer. Verás sentido 126 00:15:37,500 --> 00:15:40,492 En nombre del Allah más misericordioso 127 00:15:43,958 --> 00:15:48,987 Me robó el sueño a mis ojos 128 00:15:49,250 --> 00:15:53,869 ¿A dónde desapareció? Mi amante me llamó desde el puente 129 00:16:06,917 --> 00:16:10,080 Mi velo vuela en la brisa 130 00:16:10,333 --> 00:16:12,779 mi corazon esta acelerado 131 00:16:19,917 --> 00:16:23,615 Chaudhry te está invitando. Hira Bai está bailando 132 00:16:23,833 --> 00:16:24,823 Gracias 133 00:16:25,333 --> 00:16:27,449 estaremos allí 134 00:16:28,667 --> 00:16:29,737 ¡Hira Bai! 135 00:16:30,000 --> 00:16:32,571 Es una oportunidad para conocer a los aldeanos. 136 00:16:32,833 --> 00:16:35,029 Primero terminaré esta carta. 137 00:16:36,875 --> 00:16:39,025 ¿Conoces tu problema? 138 00:16:40,333 --> 00:16:42,233 Eres demasiado heterosexual 139 00:16:47,333 --> 00:16:51,622 Estamos aquí no para luchar, sino para convencer. 140 00:17:59,083 --> 00:18:02,405 La madre de Zubeida preguntó por ti. 141 00:18:02,667 --> 00:18:07,400 Déjala ocuparse de sus propios asuntos. Odio a esa gente 142 00:18:07,667 --> 00:18:09,237 Ella dice... 143 00:18:10,250 --> 00:18:12,651 "Tu Saleem es tan guapo" 144 00:18:12,958 --> 00:18:17,532 Le dije: "Zubeida es muy bonita y muy animada". 145 00:18:17,792 --> 00:18:20,363 Sus ojos brillan, ¿no? 146 00:18:21,167 --> 00:18:24,239 nunca me he dado cuenta 147 00:18:26,625 --> 00:18:31,074 Dije que era perfecta. No podría pedir algo mejor... 148 00:18:32,583 --> 00:18:33,857 ¿Un mejor qué? 149 00:18:36,042 --> 00:18:40,411 Alguien que ayude con las tareas del hogar. Un asistente... 150 00:18:40,667 --> 00:18:41,862 ¿En realidad? 151 00:19:07,417 --> 00:19:08,521 Zubeida... 152 00:19:08,792 --> 00:19:13,025 Si vendes flautas no me interesa. 153 00:19:13,292 --> 00:19:16,990 ¿Alguna idea de lo que le dijo tu madre a la mía? 154 00:19:17,250 --> 00:19:23,485 Puedo adivinar. "Ese holgazán de Saleem detiene a mi hija todos los días" 155 00:19:23,750 --> 00:19:26,071 ¿Nunca puedes usar tu cerebro? 156 00:19:26,333 --> 00:19:28,995 No, ese es tu trabajo. 157 00:19:29,250 --> 00:19:31,230 Date prisa, Zubeida. 158 00:19:31,500 --> 00:19:33,241 cinco en punto 159 00:20:30,458 --> 00:20:35,157 Baba, concede a mi hijo el deseo de su corazón. 160 00:21:18,042 --> 00:21:21,535 A ver que dice el casero 161 00:21:24,917 --> 00:21:28,023 En el nombre de Alá... 162 00:21:30,958 --> 00:21:35,441 Amigos y hermanos, no necesito recordarles... 163 00:21:35,708 --> 00:21:41,033 del calvario que está pasando nuestra nación 164 00:21:42,625 --> 00:21:45,617 Estos amigos han venido de Lahore. 165 00:21:45,875 --> 00:21:50,358 Han dejado sus casas para venir a ayudarnos. 166 00:21:51,083 --> 00:21:56,738 Les he asegurado mis bendiciones y toda su ayuda para llevar a cabo... 167 00:21:57,000 --> 00:21:58,820 su buen trabajo 168 00:22:02,042 --> 00:22:06,366 Que Allah nos proteja... 169 00:22:06,625 --> 00:22:09,947 contra el mal del diablo 170 00:22:10,208 --> 00:22:14,327 En nombre del Allah más misericordioso. Hermanos del Islam... 171 00:22:17,500 --> 00:22:20,663 ¿Es él a quien conociste en el baile? 172 00:22:21,375 --> 00:22:25,312 Una chispa brillante. Ha estado por todo el país. 173 00:22:25,583 --> 00:22:29,281 El casero lo quiere, pero el otro... 174 00:22:29,542 --> 00:22:30,862 parece estreñido 175 00:22:34,167 --> 00:22:36,238 Bajo el liderazgo del general Zia... 176 00:22:36,500 --> 00:22:42,610 Avanzamos hacia una verdadera nación islámica, grande y fuerte. 177 00:22:43,042 --> 00:22:46,899 Amigos, todos ustedes conocen nuestro país... 178 00:22:47,167 --> 00:22:50,364 está surgiendo de años de oscuridad 179 00:22:52,333 --> 00:22:57,533 En esta hora de necesidad, esperamos que todos ustedes se unan a nosotros. 180 00:22:57,792 --> 00:23:01,945 Todos los musulmanes deberían hablar con una sola voz. 181 00:23:08,583 --> 00:23:13,282 Ahora únete a mí y repite... 182 00:23:13,542 --> 00:23:15,579 El camino del Profeta 183 00:23:16,875 --> 00:23:18,070 es nuestro camino 184 00:23:18,583 --> 00:23:21,280 - El camino del Profeta - Es nuestro camino 185 00:23:21,792 --> 00:23:23,612 Orar por la grandeza 186 00:23:23,875 --> 00:23:25,149 Allah es grande 187 00:23:25,417 --> 00:23:28,580 - Reza al Profeta - Oh mi Profeta 188 00:24:24,042 --> 00:24:27,068 Hermano Amin, ¿cuál es la noticia? 189 00:24:28,958 --> 00:24:30,574 ¿Qué es? 190 00:24:35,167 --> 00:24:37,147 ¿No lo has oído? 191 00:24:37,417 --> 00:24:39,033 ¿Escuchaste qué? 192 00:24:42,792 --> 00:24:44,408 Señor Bhutto... 193 00:24:46,167 --> 00:24:48,647 Fue ahorcado anoche 194 00:24:53,167 --> 00:24:58,526 Pase lo que pase, nunca se cuelga a un Primer Ministro 195 00:24:58,792 --> 00:25:01,113 Mi corazón se hundió cuando escuché 196 00:25:01,792 --> 00:25:03,988 ¿Qué pasará ahora? 197 00:25:05,208 --> 00:25:09,441 La naturaleza se vengará algún día 198 00:25:11,208 --> 00:25:13,358 tu y yo sabemos que 199 00:25:15,958 --> 00:25:18,438 Es la voluntad de Allah 200 00:25:25,375 --> 00:25:30,870 Esta es Radio Pakistán. Athiya Zahid presenta la noticia a la medianoche 201 00:25:32,333 --> 00:25:36,110 Se introducirá la ley islámica... 202 00:25:36,375 --> 00:25:37,774 dentro de seis meses 203 00:25:38,042 --> 00:25:41,444 ¡Cambios, cambios y más cambios! 204 00:25:44,375 --> 00:25:45,365 Señor Rasheed 205 00:25:46,292 --> 00:25:48,329 ¿Qué está pasando en Lahore? 206 00:25:48,583 --> 00:25:54,363 Todos aceptan los cambios. Sienten que el general Zia representa a la gente... 207 00:25:54,625 --> 00:25:56,662 como tu y yo 208 00:25:56,917 --> 00:26:01,980 No soy como tú. Soy un aldeano ingenuo y tú eres un hombre de política. 209 00:26:02,875 --> 00:26:07,529 La pregunta es ¿a quién representa el general Zia? 210 00:26:07,792 --> 00:26:10,363 ¿Tú o yo? 211 00:26:12,167 --> 00:26:15,444 Oye, Mehboob, date prisa. 212 00:26:15,708 --> 00:26:18,700 ¿Debo esperar aquí todo el día? 213 00:26:18,958 --> 00:26:22,815 Déjalo terminar. Un buen trabajo requiere tiempo 214 00:26:23,083 --> 00:26:24,619 Sigue, Mehboob 215 00:26:24,875 --> 00:26:30,154 ¿Cuánto tiempo más? ¿Te está dando un masaje o te está haciendo pepinillos? 216 00:26:31,125 --> 00:26:32,661 Oh sombrero“... 217 00:26:32,917 --> 00:26:38,242 Esto es como la promesa de elecciones del general Zia. 218 00:26:40,500 --> 00:26:45,404 ¿Por qué el barbero de Zia sigue preguntándole sobre las elecciones? 219 00:26:45,667 --> 00:26:46,657 Por qué'? 220 00:26:46,917 --> 00:26:50,319 Porque cuando Zia escucha la palabra "elecciones"... 221 00:26:50,583 --> 00:26:54,986 se le eriza el pelo y es fácil de recortar 222 00:27:01,250 --> 00:27:04,026 Si algún funcionario se enterara de eso... 223 00:27:04,833 --> 00:27:07,154 no te reirías mucho 224 00:27:08,125 --> 00:27:12,574 Es cierto, pero ese funcionario necesitaría... 225 00:27:12,833 --> 00:27:14,198 ser informado 226 00:27:15,333 --> 00:27:17,779 Eso es todo señor 227 00:27:21,167 --> 00:27:22,737 Es el turno de Hadi 228 00:27:29,458 --> 00:27:34,157 El joven Chaudhry mandó llamarme. fui a verlo 229 00:27:34,417 --> 00:27:40,447 Dice que te conseguirá un trabajo en la tienda de Bhatti. sus cuñados 230 00:27:41,500 --> 00:27:43,320 ¿Qué tipo de trabajo? 231 00:27:43,583 --> 00:27:48,817 Bhatti abrió una tienda cerca del templo sij. Necesita a alguien confiable 232 00:27:49,333 --> 00:27:52,030 ¿Por qué no me preguntaste primero? 233 00:27:54,042 --> 00:27:56,443 La pensión del padre no puede alimentar a una familia 234 00:27:56,708 --> 00:28:00,531 ¿Crees que no puedo ganar mi propio dinero? 235 00:28:00,792 --> 00:28:03,079 ¿Qué planeas hacer? 236 00:28:07,042 --> 00:28:12,458 De todos modos, le he dado mi palabra al propietario. No podemos molestarlo ahora 237 00:28:12,708 --> 00:28:13,698 terminaré... 238 00:28:13,958 --> 00:28:15,494 ir a buscar y llevar 239 00:28:15,708 --> 00:28:16,778 es un comienzo 240 00:28:17,333 --> 00:28:22,487 Podrías salvar y arreglar la casa. O comprar un terreno 241 00:28:24,417 --> 00:28:26,738 no quiero cultivar 242 00:28:27,208 --> 00:28:29,154 ¿Entonces qué? 243 00:29:41,458 --> 00:29:44,564 Desde la partición, la existencia de Pakistán... 244 00:29:44,833 --> 00:29:46,449 ha enfurecido a la India 245 00:29:46,708 --> 00:29:51,191 - ¿Porqué es eso? - India cree que Pakistán... 246 00:29:51,458 --> 00:29:53,495 no debería haber sido creado 247 00:29:53,708 --> 00:29:58,691 Perdón por interrumpir, pero simplemente se niegan a aceptar... 248 00:29:59,542 --> 00:30:04,491 que los musulmanes y los hindúes son dos naciones diferentes 249 00:30:05,208 --> 00:30:06,573 bien dicho 250 00:30:06,833 --> 00:30:07,857 Sube el volumen 251 00:30:08,125 --> 00:30:11,732 Todo es política. ¿Qué tiene que ver con nosotros? 252 00:30:12,000 --> 00:30:17,780 Pakistán existe. ¿Por qué insistir en eso? Hablar del precio del trigo. 253 00:30:18,042 --> 00:30:22,366 Los hombres derraman sangre por este país y por todo lo que te importa... 254 00:30:22,625 --> 00:30:28,200 es comida. Te llenarás la cara mientras se llevan a nuestras mujeres. 255 00:30:28,458 --> 00:30:32,110 - Cuida tu lengua - ¿O te la arrancarás? 256 00:30:32,583 --> 00:30:36,076 ¿Qué me harás? sigue, come 257 00:30:37,083 --> 00:30:41,156 - Come - No dejes que te moleste. 258 00:30:41,417 --> 00:30:43,363 Sentarse 259 00:30:54,250 --> 00:30:58,904 La limpieza es vital. Por eso nos lavamos antes de la oración. 260 00:30:59,167 --> 00:31:01,204 Alá sea alabado 261 00:31:03,875 --> 00:31:04,945 ¡Zubair! 262 00:31:05,542 --> 00:31:07,158 ¿Sí, hermano? 263 00:31:07,500 --> 00:31:09,036 ¿Qué pasa? 264 00:31:09,292 --> 00:31:10,999 no tardaré 265 00:31:14,042 --> 00:31:15,749 ¿Qué estás haciendo? 266 00:31:16,000 --> 00:31:20,073 Estamos creando conciencia. el mundo esta cambiando 267 00:31:20,333 --> 00:31:22,859 - Debemos cambiar a las personas - Quizás 268 00:31:23,125 --> 00:31:28,871 Pero antes fuiste demasiado duro. ¿Qué saben de política? 269 00:31:29,125 --> 00:31:31,162 Decimos que no hacemos política... 270 00:31:31,417 --> 00:31:36,366 así que se lo dejamos a los demás. ¿Cuánto tiempo puede durar eso? 271 00:31:37,167 --> 00:31:39,693 - Eso es verdad - ¿Ves? 272 00:31:41,042 --> 00:31:45,991 Rasheed es un hombre apasionado. Odia la complacencia 273 00:31:46,250 --> 00:31:50,448 Los rusos se preparan para invadir Afganistán 274 00:31:50,708 --> 00:31:54,702 ¿Quién luchará contra ellos, sino gente como Rasheed? 275 00:31:55,208 --> 00:31:59,497 Suenas como un político. ¿Te gusta este trabajo? 276 00:32:00,292 --> 00:32:05,355 ¿No puedes ver? Soy un hombre nuevo, no el holgazán que solías conocer 277 00:32:06,375 --> 00:32:08,355 escucha hermano 278 00:32:09,208 --> 00:32:10,778 Buscar 279 00:32:11,333 --> 00:32:13,995 ¿No puedes ver la luz de Alá? 280 00:32:15,042 --> 00:32:16,407 Concentrarse 281 00:32:17,542 --> 00:32:19,362 Mira esto 282 00:32:25,000 --> 00:32:30,029 ¿Cuánto tiempo podremos permanecer en silencio? Estas personas indefensas nos necesitan 283 00:32:45,250 --> 00:32:49,869 Primero entrena un poco. Entonces únete a nosotros 284 00:32:50,125 --> 00:32:53,151 Así es como haremos nuestra nación fuerte 285 00:32:59,000 --> 00:33:01,697 Hay una gran reunión pública en Pindi. 286 00:33:03,417 --> 00:33:05,283 Ven con nosotros 287 00:33:05,542 --> 00:33:08,489 Ya veré. tendré que preguntar 288 00:33:09,292 --> 00:33:13,661 ¿Preguntar a quién? ¿Tu madre? Vuélvete inteligente, muchacho 289 00:33:17,917 --> 00:33:22,536 - Vendrás, ¿no? - Por supuesto que lo hará. 290 00:33:43,292 --> 00:33:45,329 Llegas tan tarde 291 00:33:45,583 --> 00:33:46,653 Sí 292 00:33:51,667 --> 00:33:52,987 ¿Todo bien? 293 00:34:01,417 --> 00:34:06,742 Pindi, Pindi. Sin escalas a Rawalpindi 294 00:34:14,458 --> 00:34:16,495 ¿Qué pasa con el autobús? 295 00:34:16,750 --> 00:34:20,027 Olvídate del autobús. Subir a 296 00:35:33,458 --> 00:35:38,783 El hombre adecuado, el verdadero musulmán, Zia-ul-Haq 297 00:35:39,042 --> 00:35:40,828 ¿Dónde está Saleem? 298 00:35:41,083 --> 00:35:42,403 Allí 299 00:35:42,833 --> 00:35:44,653 lo atraparé 300 00:35:48,625 --> 00:35:50,491 Vamos 301 00:35:50,750 --> 00:35:51,990 ¿Qué es eso? 302 00:35:52,250 --> 00:35:58,610 Es una videograbadora, una máquina americana. Vamos, el profesor está esperando. 303 00:36:07,708 --> 00:36:14,068 El hombre que ayuna encontrará sus pecados perdonados. 304 00:36:14,333 --> 00:36:19,533 La oración es la llave al paraíso. Los hombres rezan para poder encontrar esa llave. 305 00:36:19,792 --> 00:36:23,990 Pero el que pelea una guerra santa... 306 00:36:24,250 --> 00:36:26,116 Allah es grande 307 00:36:26,375 --> 00:36:32,030 El que hace la guerra santa ha vencido sus egoísmos y miedos. 308 00:36:32,292 --> 00:36:37,901 Este es el mayor servicio que nuestros valientes jóvenes pueden realizar. 309 00:36:38,542 --> 00:36:42,240 ¿Alá os ha guiado a librar la guerra santa? 310 00:36:42,500 --> 00:36:46,198 Nuestro objetivo es la Jihad 311 00:36:56,667 --> 00:37:02,026 En 1947 fundamos este país... 312 00:37:02,292 --> 00:37:05,159 en nombre del islam 313 00:37:06,000 --> 00:37:10,403 Las líneas de sus fronteras fueron trazadas con sangre musulmana. 314 00:37:11,917 --> 00:37:13,282 Hoy... 315 00:37:14,417 --> 00:37:19,321 33 años después, queremos saber 316 00:37:19,583 --> 00:37:22,405 ¿Dónde está la tierra de los puros? 317 00:37:23,750 --> 00:37:28,904 Líderes diabólicos han saqueado mi amado Pakistán 318 00:37:29,708 --> 00:37:33,064 Mira cómo el diablo nos ha influenciado 319 00:37:33,333 --> 00:37:36,826 A veces en forma de partidos políticos. 320 00:37:37,083 --> 00:37:42,112 A veces en forma de obscenidades en la televisión o en las películas. 321 00:37:42,375 --> 00:37:47,529 Nuestro honor, nuestras mujeres deambulan por las calles con la cabeza descubierta. 322 00:37:49,833 --> 00:37:53,690 ¿Quién los protegerá y conservará? 323 00:37:53,958 --> 00:37:58,941 ¿Dónde está el gobierno del Islam en cuyo nombre hicimos este país? 324 00:37:59,208 --> 00:38:05,033 ¿Dónde está el joven que morirá para guiar a su país por el camino correcto? 325 00:38:05,292 --> 00:38:09,946 ¿Quién arriesgará su vida? te estoy preguntando 326 00:38:10,208 --> 00:38:13,200 ¿Dónde está ese joven? 327 00:38:16,625 --> 00:38:22,234 Y si entiendes el significado del Islam... 328 00:38:22,500 --> 00:38:27,483 Si sabes lo que significa Islam, entonces acércate... 329 00:38:27,750 --> 00:38:29,696 y defender el Islam 330 00:38:29,958 --> 00:38:32,108 El que es un verdadero musulmán... 331 00:38:32,375 --> 00:38:37,575 Será recompensado en este mundo y en el próximo. 332 00:38:37,833 --> 00:38:40,279 ¡Un verdadero musulmán! 333 00:38:44,792 --> 00:38:49,366 - ¿Qué significa Pakistán? - No hay más Dios que Alá. 334 00:38:59,875 --> 00:39:02,981 - Déjame masajearte las piernas - Está bien 335 00:39:03,250 --> 00:39:06,026 Déjame. será agradable 336 00:39:09,958 --> 00:39:13,030 ¿En qué me equivoqué, Shabat? 337 00:39:14,708 --> 00:39:20,238 Nadie muere sin hacerse esa pregunta. Es la forma del mundo 338 00:39:20,667 --> 00:39:23,580 El mundo tiene caminos extraños. 339 00:39:24,000 --> 00:39:28,813 Es todo extraño. Nuestros hijos viven sus propias vidas. 340 00:39:29,083 --> 00:39:33,611 Saleem no puede estar en tu regazo para siempre. déjalo ir 341 00:39:33,875 --> 00:39:39,154 ¿A quién podemos llamar nuestro sino el de nuestros hijos? ¿Qué más tenemos? 342 00:39:40,417 --> 00:39:43,159 no tengo a nadie mas 343 00:40:26,417 --> 00:40:30,194 ¿Eso no es gracioso? ¿Estás de luto? 344 00:40:46,500 --> 00:40:52,246 Ya veo, todavía estás soñando con Zubeida. ¿Estás comprando un reloj? 345 00:40:52,500 --> 00:40:55,413 ¿Tiene trabajo o algo así? 346 00:40:55,667 --> 00:40:59,956 "Llegaré tarde a la oficina 347 00:41:00,208 --> 00:41:03,121 "Asegúrate de que el bebé tenga su biberón" 348 00:41:03,375 --> 00:41:04,740 Basta 349 00:41:05,292 --> 00:41:09,911 Cuando estés casado, ¿por qué necesitaría un reloj? 350 00:41:10,583 --> 00:41:14,907 - No la menciones a los demás - ¿Por qué no? 351 00:41:15,167 --> 00:41:17,829 Pensarían que está mal 352 00:41:19,208 --> 00:41:22,280 - Intenta entender - ¿Qué quieres decir? 353 00:41:22,542 --> 00:41:25,864 Los matrimonios por amor no son parte de nuestra cultura 354 00:41:26,083 --> 00:41:31,283 La gente piensa que las chicas como Zubeida son malas. no los respetan 355 00:41:31,542 --> 00:41:34,614 Deberías querer que la gente te respete. 356 00:41:35,083 --> 00:41:37,279 ¿Lo entiendes? 357 00:41:44,667 --> 00:41:49,730 'Aquellos que dan a los pobres... 358 00:41:50,000 --> 00:41:53,994 "...recibir orientación... 359 00:41:55,208 --> 00:41:58,030 "... de su Señor 360 00:42:00,250 --> 00:42:02,912 "Y prosperarán..." 361 00:42:05,083 --> 00:42:07,120 Su cabeza golpeó una rama 362 00:42:07,375 --> 00:42:10,197 Gracias a Dios el bus iba lento 363 00:42:10,458 --> 00:42:12,938 O lo hubieran matado 364 00:42:13,208 --> 00:42:18,021 - Los que propagan el mal van al infierno - ¿Los no creyentes van al cielo? 365 00:42:18,292 --> 00:42:21,068 No, sólo los musulmanes van al cielo. 366 00:42:21,333 --> 00:42:25,622 No, el que es bueno va al cielo. 367 00:42:25,875 --> 00:42:27,991 Allah es muy generoso 368 00:42:28,250 --> 00:42:32,653 Él conoce las intenciones de las personas y perdona a quien Él quiere. 369 00:42:36,667 --> 00:42:38,453 ¿Continúo? 370 00:42:38,708 --> 00:42:41,154 no, es mi turno 371 00:42:44,708 --> 00:42:46,107 ¿Has vuelto? 372 00:43:04,625 --> 00:43:06,445 ¿Qué pasa? 373 00:43:07,125 --> 00:43:11,244 Estaba pensando en ir a la ciudad. 374 00:43:12,792 --> 00:43:14,408 ¿Para qué? 375 00:43:14,958 --> 00:43:16,995 para conseguir un trabajo 376 00:43:18,375 --> 00:43:21,697 Pero amarme es tu trabajo 377 00:43:23,250 --> 00:43:26,072 ¿Qué trabajo encontrarás? 378 00:43:26,333 --> 00:43:30,031 Algo... significativo 379 00:43:30,292 --> 00:43:32,112 ¿Qué tipo de trabajo? 380 00:43:39,042 --> 00:43:42,489 algo para el pais 381 00:43:42,750 --> 00:43:48,985 ¿Para el país? Has estado escuchando a esos chicos de la ciudad, ¿verdad? 382 00:43:49,250 --> 00:43:52,823 Te están estafando. No te harán un líder 383 00:43:53,083 --> 00:43:55,484 Grandes palabras y sin resultados. 384 00:43:55,750 --> 00:43:59,869 Sea sensato. ¿Quién te daría un trabajo así? 385 00:44:01,458 --> 00:44:05,281 Claro, nadie me dará trabajo. 386 00:44:05,542 --> 00:44:09,399 Un chico del pueblo se queda en el campo. 387 00:44:09,667 --> 00:44:15,117 Vas al colegio de mujeres de la ciudad. Te espero tocando la flauta 388 00:44:16,208 --> 00:44:17,994 soy tu esclavo 389 00:44:18,875 --> 00:44:21,025 yo no dije eso 390 00:44:21,292 --> 00:44:22,999 ¿Entonces qué? 391 00:44:24,500 --> 00:44:28,198 Dime. ¿Qué estás diciendo? 392 00:44:31,833 --> 00:44:34,063 ¿Qué te pasa? 393 00:44:37,500 --> 00:44:40,572 Tiempo para oraciones. Cierra tus tiendas 394 00:44:43,292 --> 00:44:45,818 Ven a la mezquita. De cerca 395 00:44:46,083 --> 00:44:47,949 Es hora de hacer negocios 396 00:44:48,208 --> 00:44:50,529 esa es la regla 397 00:44:50,792 --> 00:44:52,499 ¿La regla? 398 00:44:52,750 --> 00:44:54,536 ¿De quién es el gobierno? 399 00:44:58,042 --> 00:45:00,818 Señor, Allah ha decretado 400 00:45:01,750 --> 00:45:07,985 ¿Necesito que un advenedizo como tú me diga qué ha decretado o no Alá? 401 00:45:08,333 --> 00:45:12,110 Nadie me dice donde orar 402 00:45:13,875 --> 00:45:15,070 ¡30"'! 403 00:45:16,000 --> 00:45:19,527 Esto es Radio Pakistán 404 00:45:19,792 --> 00:45:22,363 Mahajabeen presenta la noticia 405 00:45:22,625 --> 00:45:28,780 Pakistán e India firmaron hoy un acuerdo... 406 00:45:29,042 --> 00:45:34,537 permitir a los peregrinos sijs visitar sus lugares de culto en Pakistán 407 00:46:12,833 --> 00:46:15,780 Nos hemos comprometido a proteger a nuestras mujeres... 408 00:46:16,042 --> 00:46:19,114 dentro de los confines de nuestros hogares 409 00:46:19,375 --> 00:46:24,825 Esta es la obra de Allah. Comencemos con sus bendiciones. 410 00:46:25,083 --> 00:46:29,281 En nombre de Allah, el más bondadoso y misericordioso 411 00:46:29,542 --> 00:46:31,909 Que Allah bendiga nuestro trabajo. 412 00:47:31,500 --> 00:47:34,822 Amin, ¿la traes a la escuela todos los días? 413 00:47:35,083 --> 00:47:36,278 Sí 414 00:47:38,167 --> 00:47:40,943 Tuvieron una pelea. Hazle entrar en razón 415 00:47:41,208 --> 00:47:46,658 Ocúpense en sus propios asuntos, mujeres. ¿Cómo puedo dejar que mi hija...? 416 00:47:46,917 --> 00:47:52,242 ¿Tomar lecciones de canto en la escuela en tiempos tan difíciles? 417 00:47:53,333 --> 00:47:55,813 Saleem vino a nuestra escuela. 418 00:47:56,083 --> 00:48:00,566 Construyó el muro con Zubair y los demás. 419 00:48:00,833 --> 00:48:03,700 ¿Esos chicos nuevos? 420 00:48:53,792 --> 00:48:55,863 ¿Qué dijo el sij? 421 00:48:56,125 --> 00:48:59,732 "Pienso en ella como una hermana..." 422 00:49:34,542 --> 00:49:37,068 - ¿Quiénes son? - mis amigos 423 00:49:37,333 --> 00:49:41,531 - Aléjate de los tipos políticos - ¿Por qué? 424 00:49:41,792 --> 00:49:45,831 Son peligrosos. Usan el nombre de Alá para sus propios fines. 425 00:49:46,083 --> 00:49:51,283 - Puedes hablar. Enseñas blasfemia. ¿Qué te enseñarán? 426 00:49:54,083 --> 00:49:56,905 ¿Es islámico mentirme? 427 00:50:01,333 --> 00:50:04,325 - Revisaste mis cosas - Mentiste 428 00:50:04,583 --> 00:50:08,281 - Haré lo que me plazca - ¿Por qué esconder tus 'buenas obras'? 429 00:50:08,542 --> 00:50:11,204 No entiendes lo que quiero 430 00:50:11,458 --> 00:50:13,984 - ¿Es esto lo que quieres? - Sí 431 00:50:15,333 --> 00:50:18,940 - ¿Por qué no estás orgulloso de mí? - Nos destruirá 432 00:50:19,250 --> 00:50:25,360 Ha cambiado mi vida. Me ha dado dirección. La gente me escucha ahora 433 00:50:25,625 --> 00:50:27,662 soy alguien 434 00:50:27,917 --> 00:50:31,820 Deja de ver a estos hombres. Tengo miedo 435 00:50:32,083 --> 00:50:33,790 ¿De qué? 436 00:50:36,375 --> 00:50:38,821 ¿Por qué un verdadero musulmán debería... 437 00:50:41,250 --> 00:50:43,571 ¿Temer al Islam? 438 00:51:02,083 --> 00:51:04,199 Escuche aquí 439 00:51:11,000 --> 00:51:12,900 Llévala contigo 440 00:53:02,292 --> 00:53:07,241 ¿Sabes qué criaturas aman más a los sikhs? 441 00:53:07,750 --> 00:53:09,149 piojos del cabello 442 00:53:16,625 --> 00:53:17,820 Como"! 443 00:53:29,167 --> 00:53:32,034 Más, bribón 444 00:53:37,042 --> 00:53:42,822 Toma esto también. Déjalo en el santuario sij, ¿vale? 445 00:54:23,417 --> 00:54:28,150 - ¿Qué crees que están haciendo? - Lavarse el pelo 446 00:54:30,333 --> 00:54:33,576 Si entras allí, te pondrán un genio. 447 00:54:34,375 --> 00:54:38,027 Tengo un remedio para los genios. 448 00:54:38,292 --> 00:54:40,772 esto es todo 449 00:54:42,542 --> 00:54:45,204 se como usarlo 450 00:54:46,083 --> 00:54:48,905 ¿Dudas de mí? 451 00:55:01,667 --> 00:55:04,068 Necesitamos práctica de tiro 452 00:55:06,833 --> 00:55:09,359 Alguien viene. Devuélvemelo 453 00:55:16,083 --> 00:55:19,030 ¿Adónde vas? 454 00:55:20,375 --> 00:55:24,528 Tantos dulces. ¿Quién te los dio? 455 00:55:24,792 --> 00:55:26,942 Tía Ayesha. Para los sikhs 456 00:55:30,917 --> 00:55:32,316 entregarlos 457 00:55:32,583 --> 00:55:37,066 No, tengo que llevarlos al santuario sij. 458 00:55:37,917 --> 00:55:44,277 Mirar. Dulces y salados. todo esta aqui 459 00:55:50,292 --> 00:55:54,115 Lo llevaré al santuario. Ir a casa 460 00:56:31,458 --> 00:56:33,324 ¿Qué es esto? 461 00:56:33,583 --> 00:56:37,520 Eres un hombre adulto. ¿No es obvio? 462 00:56:38,208 --> 00:56:41,121 ¿Por qué se lo enviaste a los sikhs? 463 00:56:41,375 --> 00:56:43,901 ¿Debo justificarte todo? 464 00:56:44,167 --> 00:56:46,238 ¿Qué me estás haciendo? 465 00:56:47,458 --> 00:56:53,568 ¿Conoce el castigo por asociarse con no creyentes? 466 00:56:53,833 --> 00:56:58,361 ¿Qué te pasa? Los sijs alguna vez fueron nuestros hermanos. 467 00:56:58,625 --> 00:57:04,951 El tuyo tal vez. Una vez tal vez. Ya no. Deja esta tontería 468 00:57:06,792 --> 00:57:09,079 no seré responsable 469 00:57:14,250 --> 00:57:18,869 Mi padre murió aún añorando estas montañas 470 00:57:21,042 --> 00:57:23,238 ¿Eres de por aquí? 471 00:57:23,500 --> 00:57:29,075 Sí, de Charkhi. Ese era nuestro pueblo 472 00:58:38,625 --> 00:58:41,981 Saludo al Gurú. ¡Salve al vencedor! 473 00:58:55,333 --> 00:58:59,076 Juro por mi Guru que es más fácil ir a Dubai... 474 00:58:59,333 --> 00:59:02,280 que venir aquí. Tanta burocracia 475 00:59:10,458 --> 00:59:15,988 Escuché un rumor de que algunas de nuestras mujeres se quedaron atrás. 476 00:59:16,833 --> 00:59:20,110 ¿Quién dijo eso? ¿Cómo se llama? 477 00:59:20,375 --> 00:59:23,242 ¿Cómo sabría su nombre? 478 00:59:24,042 --> 00:59:29,947 Basura. Ninguna mujer sobrevivió. Las mujeres fueron con mi tío... 479 00:59:30,208 --> 00:59:35,328 y dijo "dispáranos". Siguió disparando y disparando 480 00:59:35,583 --> 00:59:40,066 Todas las mujeres. Nuestro honor fue salvado 481 00:59:40,333 --> 00:59:44,452 Los matamos. Los musulmanes no los tocaron. 482 00:59:44,708 --> 00:59:46,608 Muchos fueron secuestrados 483 00:59:46,833 --> 00:59:50,952 Durante años intentaron volver. nadie los queria 484 00:59:51,208 --> 00:59:55,657 Algunos deben haberse quedado aquí. Es posible que todavía estén vivos. 485 00:59:56,292 --> 01:00:00,115 Esperamos ocho años para regresar. tengamos cuidado 486 01:00:00,875 --> 01:00:03,537 Lo mejor es mantener la boca cerrada. 487 01:00:12,625 --> 01:00:16,778 - ¡La hija de Infidel! - ¿Qué te pasa? Basta 488 01:00:17,292 --> 01:00:18,657 come esto 489 01:01:18,167 --> 01:01:23,617 ¿Estás listo para tu primer afeitado? 490 01:01:53,917 --> 01:01:56,067 ¿Qué pasa, Mehboob? 491 01:01:56,708 --> 01:01:59,700 ¿No les das té a tus amigos hoy? 492 01:01:59,958 --> 01:02:01,494 yo... 493 01:02:01,750 --> 01:02:04,037 pero prefieren la compañía agradable 494 01:02:04,292 --> 01:02:05,316 Bien 495 01:02:05,667 --> 01:02:08,068 No nos gustan los infieles, ¿verdad? 496 01:02:09,625 --> 01:02:12,538 ¿Qué han hecho mal? 497 01:02:12,792 --> 01:02:17,946 - Vienen como peregrinos - Algunos a rezar y otros a espiar 498 01:02:19,542 --> 01:02:25,732 ¿Espiar? ¿En Charkhi? Claro, tal vez estén contando nuestro ganado. 499 01:02:26,458 --> 01:02:28,404 pareces un traidor 500 01:02:31,000 --> 01:02:34,402 Cuidado. Lo sabes muy bien... 501 01:02:34,667 --> 01:02:38,240 que hacemos con los traidores 502 01:02:38,500 --> 01:02:43,028 ¿Ves esa sangre? Eso es lo que te pasa por reír 503 01:02:43,292 --> 01:02:47,866 Recuerda ahora. Está prohibido reír o jugar. 504 01:03:30,750 --> 01:03:32,457 Eso es 14 pulgadas 505 01:03:42,125 --> 01:03:43,661 5 pulgadas 506 01:03:45,583 --> 01:03:50,111 ¿Quieres que su padre me mate? Correr 507 01:03:52,208 --> 01:03:53,994 ¿Está feliz? 508 01:03:54,250 --> 01:03:56,116 ella debe ser 509 01:03:58,333 --> 01:04:00,449 ¿Te gusta el chico? 510 01:04:00,708 --> 01:04:02,688 Creo que sí 511 01:04:03,167 --> 01:04:09,243 Es sensible. Quiero que se case con un chico gentil. 512 01:04:09,500 --> 01:04:12,162 Estas chicas crecen tan rápido 513 01:04:12,417 --> 01:04:14,283 Eso es cierto 514 01:04:17,708 --> 01:04:20,075 No tenemos suficiente encaje 515 01:04:20,458 --> 01:04:25,612 Tienes razón. Necesitamos un par de metros. compremos algo en el mercado 516 01:04:25,875 --> 01:04:29,072 - Está bien - El día casi ha terminado de todos modos. 517 01:04:43,292 --> 01:04:45,078 ¿Te apetece un té? 518 01:04:50,833 --> 01:04:54,906 ¿Quieres un corte de pelo? soy tan idiota 519 01:04:56,333 --> 01:04:59,735 Lo siento, no quise decir... 520 01:05:00,833 --> 01:05:02,904 Mi lengua será mi perdición 521 01:05:05,083 --> 01:05:06,824 no es ningún problema 522 01:05:17,333 --> 01:05:19,995 ¿Cuánto tiempo llevas viviendo aquí? 523 01:05:21,042 --> 01:05:25,775 Llegué en 1947. ¿Y tú? 524 01:05:26,042 --> 01:05:28,329 Viví aquí hasta 1947. 525 01:05:34,875 --> 01:05:36,991 ¿Dónde está el viejo pueblo? 526 01:05:37,792 --> 01:05:40,272 Al otro lado de la mezquita 527 01:05:40,542 --> 01:05:42,658 Amin vive allí. Él te mostrará 528 01:05:47,250 --> 01:05:48,445 Debe verse... 529 01:05:48,708 --> 01:05:49,903 tan diferente 530 01:05:52,625 --> 01:05:55,105 ¿Puedo preguntarte algo? 531 01:05:56,125 --> 01:06:00,244 Algunas de nuestras mujeres se quedaron atrás. ¿Hay alguno aquí? 532 01:06:00,500 --> 01:06:03,026 Perdí a mi hermana en 1947. 533 01:06:03,292 --> 01:06:08,571 No, aquí no existe tal mujer. 534 01:06:10,167 --> 01:06:11,566 Ten cuidado... 535 01:06:11,833 --> 01:06:14,530 cuando hablas de estas cosas 536 01:06:17,042 --> 01:06:20,979 La última vez que la vi aquí 537 01:06:49,542 --> 01:06:52,284 Díselo. déjala decidir 538 01:06:52,542 --> 01:06:55,614 es peligroso 539 01:06:57,458 --> 01:07:00,780 No es el fin del mundo si se encuentran. 540 01:07:01,042 --> 01:07:06,071 La gente está mirando a Ayesha. Un movimiento en falso podría traer problemas 541 01:07:06,333 --> 01:07:11,362 Si sigue haciendo preguntas, habrá problemas de todos modos. 542 01:07:11,625 --> 01:07:13,775 Es mejor si ella sabe 543 01:07:14,042 --> 01:07:15,658 no esta bien 544 01:07:15,917 --> 01:07:19,490 - ¿Entonces qué es? - ¿Cómo debería saberlo? 545 01:07:22,292 --> 01:07:25,034 Pero conozco su dolor 546 01:07:26,458 --> 01:07:30,577 Hagas lo que hagas, hazlo por el bien de Mina. 547 01:07:32,292 --> 01:07:36,286 ¿No hay fin para que me atormentes? 548 01:07:36,708 --> 01:07:40,611 Así es. tu eres el atormentado 549 01:08:35,583 --> 01:08:37,199 ella esta aqui 550 01:08:38,208 --> 01:08:40,279 - Llévame allí - No puedo 551 01:08:40,542 --> 01:08:41,816 ¿Dónde está ella? 552 01:08:47,625 --> 01:08:53,405 Ella es la que nunca va al pozo. 553 01:08:54,750 --> 01:09:00,029 Hay una mujer y su hija. Allabi y Shanno 554 01:09:02,042 --> 01:09:07,947 Allabi y Shanno le van a buscar agua. 555 01:09:08,208 --> 01:09:10,074 Síguelos 556 01:09:10,333 --> 01:09:14,702 Estás enojado. No puedo seguir a una mujer. Escuchar 557 01:09:44,458 --> 01:09:48,452 Patatas, cebollas, coliflor, rábanos. 558 01:09:58,083 --> 01:10:00,780 - ¿Cómo estás? - ¿Bien, y usted? 559 01:10:06,042 --> 01:10:07,862 soy jaswant 560 01:10:08,875 --> 01:10:10,525 ¿A quién quieres? 561 01:10:10,750 --> 01:10:14,653 Mi hermana. Ella quedó atrás en 1947. 562 01:10:14,917 --> 01:10:16,954 Aquí no existe tal mujer 563 01:10:17,208 --> 01:10:21,497 Ella debe haber muerto con los demás. 564 01:10:22,583 --> 01:10:25,746 No, ella no lo hizo. Solíamos vivir aquí 565 01:10:26,000 --> 01:10:28,037 no se nada 566 01:10:28,833 --> 01:10:30,949 - ¿Qué es? - por favor vete 567 01:10:31,208 --> 01:10:32,573 entra 568 01:10:32,833 --> 01:10:34,483 La llamamos Veero 569 01:10:35,167 --> 01:10:37,283 - ¿Qué deseas? - mi hermana 570 01:10:37,542 --> 01:10:40,159 - Somos musulmanes - Ella es mi hermana 571 01:10:41,417 --> 01:10:45,866 ¿Es eso cierto? ¿Quieres hablar con él? 572 01:10:47,875 --> 01:10:50,162 Sé que eres tú. Mirar 573 01:10:50,958 --> 01:10:54,201 El padre se está muriendo. el quiere verte 574 01:11:15,958 --> 01:11:19,735 ¿Estaba diciendo la verdad? 575 01:11:20,542 --> 01:11:22,579 ¿Qué estás haciendo? 576 01:11:25,417 --> 01:11:27,158 Así que eso es todo 577 01:11:29,958 --> 01:11:33,121 Mi madre es hermana de un infiel. 578 01:11:35,250 --> 01:11:39,483 ¿Por qué ocultaste esto todos estos años? 579 01:11:40,250 --> 01:11:42,196 ¿Qué debo hacer? 580 01:11:48,500 --> 01:11:51,071 No necesitas hacer nada 581 01:12:03,333 --> 01:12:07,031 ¿Qué haremos con este problema de los peregrinos? 582 01:12:08,375 --> 01:12:10,412 la gente esta hablando 583 01:12:11,875 --> 01:12:17,075 ¿Por qué preguntarme? Lo único que sé es que mi madre y yo somos paquistaníes. 584 01:12:17,333 --> 01:12:18,653 somos musulmanes 585 01:12:18,917 --> 01:12:23,070 Los lazos de sangre son más fuertes. Tu fe puede flaquear 586 01:12:23,333 --> 01:12:25,904 Cómo'? No conozco otra religión 587 01:12:26,167 --> 01:12:32,277 Tu madre sí. Si las cosas van demasiado lejos, tendremos que decírselo a Lahore. 588 01:12:32,542 --> 01:12:36,536 ¿Y decir qué? Hay miles como el 589 01:12:37,625 --> 01:12:39,992 - Mi madre no tiene la culpa - Aún no 590 01:12:40,250 --> 01:12:45,609 Estamos contigo, amigo mío. Pero esto también involucra a otros. 591 01:12:45,875 --> 01:12:52,235 Si mañana alguien sospecha de ti, ¿cómo podremos defenderte? 592 01:12:53,083 --> 01:12:55,199 Necesitamos alguna prueba 593 01:13:01,083 --> 01:13:02,903 ¿Pero qué? 594 01:13:04,542 --> 01:13:06,829 ¿Qué prueba puedo dar? 595 01:13:16,667 --> 01:13:18,704 lo entendiste mal 596 01:13:19,625 --> 01:13:24,984 Lo que Rasheed quiere decir es que necesitamos un compromiso firme. 597 01:13:26,125 --> 01:13:32,451 Sólo así podremos defenderte a ti y a tu madre. 598 01:13:59,875 --> 01:14:01,525 ¿Estás bien? 599 01:14:03,042 --> 01:14:04,532 estoy bien 600 01:14:06,625 --> 01:14:08,445 ¿Qué pasa? 601 01:14:10,833 --> 01:14:12,983 ¿No tienes vergüenza? 602 01:14:14,375 --> 01:14:17,037 Como si lo hiciera, señor predicador. 603 01:14:17,292 --> 01:14:23,038 Cometí un error. Si hubiera sabido que estarías aquí, me habría quedado en casa. 604 01:14:23,292 --> 01:14:27,820 ¿Qué te pasa? ¿Ya no te gusto? 605 01:14:28,958 --> 01:14:34,613 ¿Por qué no me dejas en paz? ¿No es suficiente que me hayas corrompido? 606 01:14:34,875 --> 01:14:38,118 Estoy haciendo algo con mi vida, así que estás molesto 607 01:14:38,417 --> 01:14:41,114 No, quiero que hagamos eso juntos. 608 01:14:41,375 --> 01:14:45,608 No, ya tuve suficiente de esto. 609 01:14:45,875 --> 01:14:47,695 ¿Adónde vas? 610 01:14:49,208 --> 01:14:50,824 voy a orar 611 01:14:54,167 --> 01:14:56,283 Ora también 612 01:14:57,042 --> 01:14:59,909 Pero eso no significa que no creo 613 01:15:54,333 --> 01:16:00,693 Dicen que debes pararte en una plaza pública y declarar que eres musulmán. 614 01:16:01,167 --> 01:16:04,910 Y aceptas el Islam y rechazas las falsas creencias. 615 01:16:05,208 --> 01:16:07,279 Esa es la verdad de todos modos 616 01:16:08,208 --> 01:16:11,280 Dilo una vez para silenciar a todos. 617 01:16:16,458 --> 01:16:18,495 Di algo 618 01:16:18,958 --> 01:16:21,325 ¿Qué pasa? 619 01:16:30,042 --> 01:16:32,488 No me dejas opción 620 01:17:52,875 --> 01:17:54,070 Tía 621 01:17:55,208 --> 01:17:59,361 Shanno, ¿dónde está Allabi? no tengo agua 622 01:17:59,625 --> 01:18:02,697 Madre dice que no vendremos más. 623 01:18:04,958 --> 01:18:07,575 tendré que ir al pozo 624 01:18:09,458 --> 01:18:11,495 ¿Puedo ir al columpio? 625 01:18:53,750 --> 01:18:56,071 ¿Dónde está Ayesha? 626 01:18:56,333 --> 01:18:57,949 en el pozo 627 01:18:58,208 --> 01:19:00,279 Por qué'? ¿Dónde está Allabi'? 628 01:19:00,542 --> 01:19:02,909 Ella ya no vendrá aquí 629 01:19:03,167 --> 01:19:06,034 - Por qué no'? - Papá lo tiene prohibido. 630 01:19:24,417 --> 01:19:26,033 Yo no 631 01:19:39,000 --> 01:19:42,197 - Yo no, padre. - Vienen los musulmanes. 632 01:19:43,083 --> 01:19:44,357 Rabieta)' 633 01:20:23,917 --> 01:20:27,694 ¿Qué quieres después de todos estos años? 634 01:20:27,958 --> 01:20:32,282 - ¿Qué deseas? - El padre se está muriendo. el quiere verte 635 01:20:32,542 --> 01:20:37,958 ¿Para que pueda terminar el trabajo? ¿No fue suficiente matar a mamá y a Jeeto? 636 01:20:38,583 --> 01:20:41,109 el solo quiere morir en paz 637 01:20:41,417 --> 01:20:44,580 Quería matarme por su paz. 638 01:20:44,833 --> 01:20:49,316 ¿Qué hará si me ve vivo y musulmán? 639 01:20:49,583 --> 01:20:52,245 ¿Cómo irá a su paraíso sij? 640 01:20:52,500 --> 01:20:58,860 ¿Y qué cielo hay para mí? ¿Un paraíso sikh o un paraíso musulmán? 641 01:21:00,958 --> 01:21:04,235 Estabas feliz de pensar que estaba muerto. 642 01:21:04,500 --> 01:21:09,028 Pero estoy vivo. Hice mi propia vida, sin ti 643 01:21:09,250 --> 01:21:12,163 Ahora esta es mi vida y mi hogar. 644 01:21:12,417 --> 01:21:16,274 Irse. Déjame como estoy 645 01:21:20,333 --> 01:21:22,995 Ir. Volver 646 01:21:29,708 --> 01:21:30,869 Comer 647 01:21:48,042 --> 01:21:50,443 nos casaremos 648 01:21:58,167 --> 01:22:03,321 A partir de este día, tu nombre islámico es Ayesha. 649 01:22:05,708 --> 01:22:07,688 ¿Puedo traerte algo? 650 01:22:08,875 --> 01:22:12,869 Ir a casa. Tu madre debe estar preocupada. 651 01:22:15,042 --> 01:22:17,409 ¿Estarás bien? 652 01:22:18,125 --> 01:22:20,162 si mi niño 653 01:22:27,625 --> 01:22:29,662 vendré mañana 654 01:23:23,958 --> 01:23:28,282 ¿Pensaste que había olvidado que teníamos que ir al mercado? 655 01:23:28,708 --> 01:23:32,235 Apurémonos antes de que se llene de gente. 656 01:23:51,208 --> 01:23:53,028 este es el encaje 657 01:23:53,500 --> 01:23:55,616 tres yardas 658 01:24:03,542 --> 01:24:09,948 - Infieles, mostraos - Que Allah nos guíe 659 01:24:27,917 --> 01:24:29,533 Ir a casa 660 01:24:51,583 --> 01:24:54,109 No permitiremos esto 661 01:24:54,500 --> 01:25:00,030 Si debes realizar rituales infieles, hazlo en casa. Deja de cantar 662 01:25:00,292 --> 01:25:01,282 Basta 663 01:25:01,542 --> 01:25:03,488 Sólo estamos orando 664 01:25:03,750 --> 01:25:04,740 Orar. 665 01:25:05,000 --> 01:25:06,490 pero en silencio 666 01:25:06,750 --> 01:25:13,076 Hay un espía entre vosotros que tiene los ojos puestos en nuestras mujeres. entregarlo 667 01:25:30,167 --> 01:25:36,163 Alabado sea Allah. Alabanza al Profeta 668 01:26:05,792 --> 01:26:08,272 no puedo aguantar más 669 01:26:11,458 --> 01:26:16,112 Dile que olvide el pasado y déjame vivir. 670 01:26:16,375 --> 01:26:18,855 vamos a casa 671 01:26:19,125 --> 01:26:22,368 Déjala pasar la noche. ella irá a casa mañana 672 01:26:22,625 --> 01:26:27,950 Estos peregrinos van y vienen, pero nadie ha visto a mi Mina. 673 01:26:28,208 --> 01:26:34,113 ¿Crees que tu Mina sigue siendo musulmana y reza en algún lugar? 674 01:26:34,375 --> 01:26:37,117 ¿Esperando que su padre la recogiera? 675 01:26:37,375 --> 01:26:41,118 Ya ha esperado bastante. Ella nunca volverá 676 01:26:41,750 --> 01:26:45,357 No, ella no es como tú. 677 01:26:45,625 --> 01:26:49,232 Bien hecho, hermano Amin. ahora vete 678 01:26:52,167 --> 01:26:54,067 ¿Dónde está Saleem? 679 01:27:02,542 --> 01:27:06,661 Tendré que hacer todo el trabajo para la boda de mi hija. 680 01:27:06,917 --> 01:27:09,443 Él no es bueno cuando es así. 681 01:27:09,708 --> 01:27:13,064 Si empeora, habrá problemas. 682 01:27:13,333 --> 01:27:17,452 Lo estaré vigilando durante la boda. 683 01:27:17,708 --> 01:27:22,111 Ayesha, eres como una hermana para mí. 684 01:27:22,375 --> 01:27:27,984 Me siento avergonzado. no se como decirte 685 01:27:28,958 --> 01:27:34,021 No quieres que asista a la boda. 686 01:27:34,875 --> 01:27:37,242 es demasiado peligroso 687 01:32:08,000 --> 01:32:09,490 Mantén esto 688 01:32:10,583 --> 01:32:12,153 es para ti 689 01:32:16,875 --> 01:32:21,824 Así fue como Veero se fue y Ayesha se quedó. 690 01:32:22,083 --> 01:32:24,279 ¿Sabemos quién se fue...? 691 01:32:24,542 --> 01:32:25,941 ¿Y quién se quedó? 692 01:32:26,667 --> 01:32:30,023 No queríamos que ella se fuera 693 01:32:35,208 --> 01:32:37,870 Rawalpindi, 2002 694 01:32:57,542 --> 01:33:01,661 "Pakistán no será un refugio para los extremistas islámicos 695 01:33:01,917 --> 01:33:07,663 "Eso es lo que dijo el Presidente al dirigirse a una delegación..." 696 01:33:15,125 --> 01:33:18,368 Recuerdo muy claramente a Ayesha. 697 01:33:18,625 --> 01:33:23,028 ¿Pero cuál es el punto de recordarla? 698 01:33:23,292 --> 01:33:26,068 ¿Cambia el precio de las cebollas? 699 01:33:33,792 --> 01:33:36,568 A veces sueño con ella 700 01:33:45,167 --> 01:33:51,527 Conservo todos y cada uno de los sueños para que nunca me abandonen 701 01:34:16,250 --> 01:34:21,905 Señor Saleem, ¿existe un conflicto entre la democracia y el Islam? 702 01:34:22,167 --> 01:34:25,239 - ¿Qué opinas? - Mirar... 703 01:34:26,083 --> 01:34:29,246 ¿Cómo se puede hacer cumplir la ley islámica...? 704 01:34:29,500 --> 01:34:31,696 ¿Peligrar la democracia en Pakistán? 705 01:34:31,958 --> 01:34:38,193 Somos una nación musulmana. Los caminos del Islam son parte de nuestra cultura. 706 01:34:38,458 --> 01:34:42,907 Hemos seguido los caminos del Islam durante siglos. 707 01:34:43,167 --> 01:34:48,367 Ahora legalizar las costumbres islámicas es simplemente una formalidad 708 01:34:48,625 --> 01:34:52,118 Después de todo, ¿por qué creamos Pakistán? 709 01:34:52,375 --> 01:34:55,037 Pakistán fue hecho para el Islam53223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.