Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,600 --> 00:00:29,300
Toho Co. Ltd. prezint�
2
00:00:31,400 --> 00:00:39,400
SAMURAIUL I
MIYAMOTO MUSASHI
3
00:00:41,300 --> 00:00:44,800
Dup� romanul "Musashi� de Hideji Hojo
Adaptarea: Eiji Yoshikawa
4
00:00:44,900 --> 00:00:48,199
Produc�tor:
Kazuo Takimura
5
00:00:48,200 --> 00:00:50,400
Scenariul:
Tokuhei Wakao �i Hiroshi Inagaki
6
00:00:50,500 --> 00:00:52,000
Cinematografia:
Jun Yasumoto
7
00:00:52,200 --> 00:00:53,776
Direc�ia artistic�:
Makoto Sono �i Kisaku Ito
8
00:00:53,800 --> 00:00:55,299
Sunetul:
Choshichiro Mikami
9
00:00:55,300 --> 00:00:57,000
Luminile:
Shoji Kameyama
10
00:00:57,200 --> 00:00:58,800
Muzica:
Ikuma Dan
11
00:01:06,100 --> 00:01:08,100
Distribu�ia:
12
00:01:08,300 --> 00:01:12,100
Takezo / Musashi - Toshiro Mifune
Matahachi - Rentaro Mikuni
Takuan - Kuroemon Onoe
13
00:01:13,200 --> 00:01:17,500
Otsu - Kaoru Yachigusa
Akemi - Mariko Okada
Oko - Mitsuko Mito
14
00:01:17,600 --> 00:01:22,600
Osugi - Eiko Miyoshi
Seijuro Yoshioka - Akihiko Hirata
15
00:01:33,300 --> 00:01:40,600
Regia:
Hiroshi Inagaki
16
00:01:41,800 --> 00:01:47,600
Traducerea:
Dappon (alfiaro@yahoo.com)
17
00:01:48,500 --> 00:01:52,100
�ntre armatele din Est �i cele din Vest
este pe punctul de a se da
18
00:01:52,300 --> 00:01:55,900
o b�t�lie pentru suprema�ie
�n Japonia medieval�.
19
00:01:57,300 --> 00:02:00,900
Anul 1600
Al cincilea an al erei Keicho
20
00:02:02,200 --> 00:02:08,000
Satul Miyamoto din provincia Mimasaka
21
00:02:54,000 --> 00:02:56,200
Tu ce faci? Te-ai hot�r�t?
22
00:02:56,400 --> 00:02:59,500
- Eu da.
- Tu te duci?
23
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Am s�-mi c�tig faima dup� prima b�t�lie.
24
00:03:03,300 --> 00:03:08,100
Atunci au s� vad� �i s�tenii
c� nu sunt un coate-goale!
25
00:03:10,000 --> 00:03:12,300
Ce zici, Matahachi?
26
00:03:12,500 --> 00:03:14,900
Vino cu mine!
27
00:03:19,400 --> 00:03:25,100
Am priceput...
Tu trebuie s� ai grij� de mama ta.
28
00:03:25,500 --> 00:03:28,600
�i de logodnica ta, Otsu.
29
00:03:31,000 --> 00:03:33,700
Eu sunt singur. Tu nu e�ti...
30
00:03:35,700 --> 00:03:37,500
Am s� merg singur.
31
00:03:40,400 --> 00:03:41,900
Takezo!
32
00:03:43,800 --> 00:03:45,500
Takezo!
33
00:03:48,500 --> 00:03:52,300
N-ai pic de ast�mp�r.
Nu �i se �ng�duie s� te ca��ri �n copaci!
34
00:03:52,800 --> 00:03:56,700
Takezo!
Preotul are s� te mu�truluiasc�.
35
00:03:58,800 --> 00:04:01,100
E�ti un �tregar...
36
00:04:04,300 --> 00:04:07,300
Cum? �i tu, Matahachi?
37
00:04:22,200 --> 00:04:24,000
Otsu, ascult�...
38
00:04:25,500 --> 00:04:30,000
E�ti logodit� cu mine, nu-i a�a?
39
00:04:30,800 --> 00:04:32,200
Da.
40
00:04:33,000 --> 00:04:38,500
Atunci dac�...
Ei bine, dac� de pild�...
41
00:04:38,700 --> 00:04:41,900
Dac� a� pleca din sat timp de un an,
tu ce-ai s� faci?
42
00:04:43,600 --> 00:04:46,000
Ai s� a�tep�i s� m� �ntorc?
43
00:04:46,200 --> 00:04:49,000
Unde te duci?
Unde vrei s� te duci?
44
00:04:49,400 --> 00:04:51,500
Nu m� duc nic�ieri.
45
00:04:52,600 --> 00:04:54,700
Vreau s� spun "dac�".
46
00:04:55,700 --> 00:04:57,500
Am s� te a�tept.
47
00:04:58,000 --> 00:05:01,600
Un an te a�tept, chiar �i zece ani!
48
00:05:01,900 --> 00:05:03,400
Adev�rat?
49
00:05:04,500 --> 00:05:10,400
- Te duci la r�zboi!
- Nu. Nu eu...
50
00:05:10,900 --> 00:05:14,200
Min�i!
Te-a am�git Takezo.
51
00:05:15,700 --> 00:05:21,200
Nu te duce, te rog...
Eu ce-o s� m� fac?
52
00:05:21,300 --> 00:05:27,800
- �i-am pus la �ncercare dragostea.
- Nu te duce! Te rog...
53
00:05:29,200 --> 00:05:32,800
N-am s� te p�r�sesc niciodat�.
54
00:06:42,100 --> 00:06:45,700
B�t�lia de la Sekigahara
55
00:07:27,100 --> 00:07:28,900
Privi�i! Ce-i acolo?
56
00:07:29,800 --> 00:07:33,100
Fugi�i, sc�pa�i cu via��!
Fugi�i!
57
00:07:34,200 --> 00:07:38,700
O s� muri�i cu to�ii! �an�urile nu v�
folosesc la nimic! Retrage�i-v�!
58
00:07:38,900 --> 00:07:40,700
Takezo!
59
00:07:41,400 --> 00:07:42,800
Asta nu e cu putin��!
60
00:07:43,200 --> 00:07:47,100
Hei! Unde sunt trupele noastre?
61
00:07:48,700 --> 00:07:50,700
Inamicul a trecut r�ul!
62
00:07:50,900 --> 00:07:53,100
Trupele noastre au fost
luate prin surprindere!
63
00:07:59,500 --> 00:08:01,000
Drace!
64
00:08:01,700 --> 00:08:05,200
De ce am mai venit la r�zboi?
65
00:08:06,200 --> 00:08:09,100
Cu toate drumurile �i �an�urile de ap�rare,
66
00:08:09,400 --> 00:08:11,800
iat� c� tot am pierdut r�zboiul!
67
00:08:13,700 --> 00:08:15,800
- Matahachi, fugi!
- �i tu?
68
00:08:16,400 --> 00:08:20,700
Eu n-am de g�nd s� mor �n gaura asta!
Am s� �nfrunt unul sau doi inamici!
69
00:08:27,000 --> 00:08:28,399
Retrage-te repede!
70
00:08:28,400 --> 00:08:31,600
Eu m� duc la atac. Tu pleac� de aici!
71
00:08:31,800 --> 00:08:35,000
�nc� nu e totul pierdut!
A� putea m�car omor� vreo c�petenie!
72
00:11:03,100 --> 00:11:05,600
Matahachi, �ine-te tare!
73
00:11:05,800 --> 00:11:09,500
- Rana ta nu e ad�nc�!
- Am s� mor...
74
00:11:10,600 --> 00:11:15,300
- Nu vorbi a�a...
- A� fi vrut s-o v�d pe Otsu...
75
00:11:15,900 --> 00:11:17,500
Nu te da b�tut!
76
00:11:19,700 --> 00:11:23,600
- Uite o cas�...
- Unde?
77
00:11:24,600 --> 00:11:28,600
�nchipuie�te-�i c� vezi o cas�.
Te va ajuta s� nu-�i pierzi puterile.
78
00:11:30,600 --> 00:11:32,400
Otsu e orfan�.
79
00:11:32,900 --> 00:11:36,900
Dac� mor, te rog s� ai grij� de ea.
80
00:11:43,500 --> 00:11:47,700
Nu cru�a�i pe nimeni!
C�uta�i peste tot!
81
00:12:08,800 --> 00:12:10,800
Prive�te, Matahachi...
Casa!
82
00:12:11,000 --> 00:12:14,900
- Nu mai pot...
- Nu te mint. Prive�te!
83
00:12:30,100 --> 00:12:39,200
Boboci pe o singur� ramur�
84
00:12:39,600 --> 00:12:48,300
Am l�sat �n urma mea
85
00:12:49,500 --> 00:13:00,400
Oare au �nflorit?
86
00:13:02,400 --> 00:13:03,800
Mam�!
87
00:13:13,500 --> 00:13:15,900
Da�i-ne de m�ncare!
88
00:13:16,000 --> 00:13:17,800
Altfel v� omor!
89
00:14:05,800 --> 00:14:08,800
Trebuie s�-�i fie foame.
�mi pare r�u c� am �nt�rziat.
90
00:14:20,200 --> 00:14:21,900
Matahachi-san...
91
00:14:22,700 --> 00:14:25,000
Mul�umesc.
Am s� m�n�nc mai t�rziu.
92
00:14:25,600 --> 00:14:28,400
La drept vorbind,
m-am s�turat de fiertura de ov�z.
93
00:14:28,500 --> 00:14:30,500
Rana se vindec� repede.
94
00:14:31,400 --> 00:14:33,700
Au trecut deja dou� luni.
95
00:14:35,900 --> 00:14:40,000
- Unde e Takezo?
- C�l�re�te din nou. �i plac caii.
96
00:14:40,300 --> 00:14:44,700
Nu e numai asta.
�ncearc� s� dreseze calul.
97
00:14:45,200 --> 00:14:48,100
�l c�l�re�te p�n� �l sleie�te de puteri.
98
00:14:48,600 --> 00:14:51,700
�ntotdeauna a fost crud.
99
00:14:52,100 --> 00:14:54,100
Mie �mi place felul lui de a fi.
100
00:15:05,100 --> 00:15:07,099
Mi s-a f�cut dor de cas�.
101
00:15:07,100 --> 00:15:09,900
Dar mai �nt�i trebuie s� m� vindec complet.
102
00:15:10,900 --> 00:15:13,200
Rana nu s-a �nchis �nc�.
103
00:15:14,200 --> 00:15:17,600
- Dar pot s� umblu.
- �ngrije�te-te bine.
104
00:15:18,100 --> 00:15:21,100
Nu putem r�m�ne aici
pentru totdeauna.
105
00:15:21,300 --> 00:15:23,299
Dar ne bucur�m c� v� avem aici.
106
00:15:23,300 --> 00:15:28,800
Suntem complet singure.
Nu e nici �ipenie de om aici.
107
00:15:29,100 --> 00:15:32,900
- Stai p�n� te �nzdr�vene�ti.
- Du�manul ar putea s� dea peste noi.
108
00:15:33,000 --> 00:15:34,400
Suntem fugari.
109
00:15:34,500 --> 00:15:37,800
Nu le pas� lor de ni�te oameni
at�t de ne�nsemna�i...
110
00:15:38,100 --> 00:15:39,800
Iart�-m�...
111
00:15:40,400 --> 00:15:43,900
Ne�nsemna�i. Ai dreptate.
112
00:15:44,200 --> 00:15:45,900
Las�-m� pe mine!
113
00:15:51,700 --> 00:15:55,400
Am plecat de acas� cu g�ndul c�
vom deveni �n scurt� vreme samurai.
114
00:15:57,700 --> 00:15:59,700
Ce vis caraghios!
115
00:16:01,400 --> 00:16:05,300
Te doare? Ce sensibil e�ti!
Str�nge din din�i!
116
00:17:03,800 --> 00:17:06,900
Takezo-san!
Ia-m� �i pe mine!
117
00:17:14,900 --> 00:17:16,900
Otsu...
118
00:17:18,400 --> 00:17:20,000
Iart�-m�...
119
00:17:24,300 --> 00:17:28,500
- Cine e aceast� Otsu?
- O fat� din satul nostru.
120
00:17:28,600 --> 00:17:32,900
- E iubita ta?
- Nu, e logodnica lui Matahachi.
121
00:17:33,100 --> 00:17:36,800
- A lui Matahachi-san?
- E o fat� dr�gu�� �i sensibil�.
122
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Dar c�reia nu-i este deloc fric�
s� c�l�reasc� la galop.
123
00:17:40,200 --> 00:17:44,300
- Crezi c� mie mi-e fric�?
- Da, dac� m�n calul la galop!
124
00:17:44,400 --> 00:17:47,000
N-o s�-mi fie fric�! D�-i drumul!
125
00:17:47,900 --> 00:17:50,900
Dac� pl�ngi,
mama ta are s� se supere pe mine.
126
00:17:51,100 --> 00:17:55,200
Nu-�i face griji, n-am s� pl�ng.
Haide, d�-i drumul!
127
00:17:55,400 --> 00:17:58,200
- E�ti �nc�p���nat�!
- Iar tu e�ti un la�!
128
00:17:58,400 --> 00:18:01,400
- Eu, la�?
- Da, un mare la�!
129
00:18:01,600 --> 00:18:03,000
Bine...
130
00:18:09,300 --> 00:18:10,900
Nu pl�nge! Hai...
131
00:18:32,100 --> 00:18:33,900
Ai p��it ceva?
132
00:18:35,800 --> 00:18:38,200
S�lb�ticiunea aia m-a f�cut s� cad!
133
00:18:38,400 --> 00:18:41,900
- Calul n-are nicio vin�.
- Crezi c� e vina mea?
134
00:18:43,200 --> 00:18:44,900
Nu fi sup�rat...
135
00:18:54,800 --> 00:18:56,500
Blestematul...
136
00:19:04,300 --> 00:19:08,300
Takezo-san...
De ce nu m� str�ngi �n bra�e?
137
00:19:10,600 --> 00:19:12,200
Femeile...
138
00:19:34,200 --> 00:19:36,900
Pu�toaico! Ascult�!
139
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Mama ta e acas�?
140
00:19:50,600 --> 00:19:53,900
Alearg� s-o previi! A�i umplut
ascunz�toarea aia cu bog��ii!
141
00:19:54,000 --> 00:19:56,200
Cur�nd am s� vin s� iau
tributul care mi se cuvine.
142
00:19:56,300 --> 00:19:58,100
S� nu ui�i!
143
00:19:58,300 --> 00:20:04,400
Dac� v� mai �ine�i de prostii,
am s� v� alung din acest �inut!
144
00:20:16,600 --> 00:20:18,100
Cine este?
145
00:20:18,500 --> 00:20:20,000
Un t�lhar.
146
00:20:34,800 --> 00:20:36,600
Nu mai avem multe!
147
00:20:36,700 --> 00:20:38,900
S� ascundem tot,
�nainte s� se �ntoarc�!
148
00:20:39,100 --> 00:20:41,100
- Prinde asta!
- Arunc-o!
149
00:20:44,800 --> 00:20:47,100
Asta e nemaipomenit�!
150
00:20:52,100 --> 00:20:54,400
Din ce v� c�tiga�i voi traiul?
151
00:20:55,200 --> 00:20:57,400
Pentru ochii lumii,
cultiv�m moxa.
152
00:20:58,400 --> 00:21:03,000
- �i pentru ochii no�tri?
- Pentru ochii vo�tri? Asta-i bun�!
153
00:21:04,500 --> 00:21:08,100
- Ave�i vreo leg�tur� cu t�lharii?
- Mai mult sau mai pu�in.
154
00:21:08,400 --> 00:21:11,500
Mam�! �sta e din aur?
155
00:21:15,800 --> 00:21:18,400
Este. Frumoas� captur�!
156
00:21:18,800 --> 00:21:23,600
- Despuia�i samuraii mor�i?
- Da. Altfel n-am putea tr�i.
157
00:21:23,900 --> 00:21:26,700
- Nu v� e team�?
- De ce s� ne fie team�?
158
00:21:26,900 --> 00:21:30,900
- �i tu faci asta?
- Fire�te. La urma urmei, sunt mor�i!
159
00:21:40,500 --> 00:21:43,700
E adev�rat c�
Tsujikaze se va �ntoarce?
160
00:21:45,300 --> 00:21:48,400
Mama ta are de g�nd s� fug�?
161
00:21:48,900 --> 00:21:51,100
E departe ascunz�toarea voastr�?
162
00:21:53,100 --> 00:21:55,300
Spune drept, da sau nu!
163
00:21:57,500 --> 00:21:59,400
Nu mai fi �mbufnat�...
164
00:21:59,600 --> 00:22:03,300
Las-o balt�. Tu o ai pe Otsu!
165
00:22:15,200 --> 00:22:17,600
Tsujikaze are s� se m�nie oricum.
166
00:22:17,900 --> 00:22:20,900
N-are niciun drept asupra noastr�!
167
00:22:21,700 --> 00:22:24,200
La urma urmei,
el mi-a omor�t b�rbatul.
168
00:22:25,200 --> 00:22:29,700
A�a vorbesc oamenii.
Chiar dac� eu nu vreau s� cred asta.
169
00:22:30,300 --> 00:22:34,300
�i b�rbatul meu a fost t�lhar,
dar n-avea nimic de-a face cu �sta.
170
00:22:34,800 --> 00:22:37,600
A fost un b�rbat puternic �i bun.
171
00:22:40,100 --> 00:22:41,600
Ce fum e aici!
172
00:22:43,500 --> 00:22:46,100
- Bei?
- Niciodat� sak�.
173
00:22:46,300 --> 00:22:49,400
Mai bine d�-mi sabia aceea!
174
00:22:50,200 --> 00:22:52,900
Ce copil e�ti... �ine!
175
00:22:56,600 --> 00:22:59,000
N-o s� mai r�m�n mult timp aici.
176
00:22:59,200 --> 00:23:03,200
M� g�ndesc s� m� duc la Kyoto
�i s� m� apuc de afaceri.
177
00:23:03,400 --> 00:23:05,500
�i voi doi?
178
00:23:06,400 --> 00:23:11,000
- Nu m� pot �ntoarce acas� �nc�.
- A�tep�i un alt r�zboi?
179
00:23:11,300 --> 00:23:15,300
Vreau s� m� �ntorc �n satul meu
�nconjurat de servitori.
180
00:23:17,100 --> 00:23:18,800
- Ai p�rin�i?
- Nu.
181
00:23:19,100 --> 00:23:21,200
- Dar rude, mai ai?
- Da.
182
00:23:21,400 --> 00:23:24,400
Dar sunt prea aprig
ca s� m� pot �n�elege cu ei.
183
00:23:24,500 --> 00:23:27,900
- Cred c� te sim�i singur...
- Nu.
184
00:23:31,400 --> 00:23:33,600
��i doresc s� izbute�ti!
185
00:23:34,600 --> 00:23:36,100
Am s� izbutesc!
186
00:23:41,700 --> 00:23:43,200
Au venit...
187
00:23:43,300 --> 00:23:45,500
Tsujikaze e cu ei? Bun!
188
00:23:45,800 --> 00:23:48,000
- Am s�-mi �ncerc spada.
- A�teapt�!
189
00:24:17,400 --> 00:24:18,900
E�ti singur�?
190
00:24:19,100 --> 00:24:21,100
Unde e fata?
191
00:24:23,800 --> 00:24:29,000
D�-mi tot ce-ai g�sit pe c�mpul de lupt�!
Altfel are s�-�i par� r�u!
192
00:24:33,100 --> 00:24:35,400
Ce �nc�p���nat�!
Da�i-i drumul!
193
00:24:36,200 --> 00:24:37,500
Veni�i!
194
00:24:47,000 --> 00:24:49,200
�n pod! Haide�i!
195
00:24:50,000 --> 00:24:51,800
Haide�i!
196
00:25:07,200 --> 00:25:08,400
Las�-m�!
197
00:25:12,300 --> 00:25:13,800
Las�-m�!
198
00:25:23,700 --> 00:25:25,200
Tu cine e�ti?
199
00:25:28,600 --> 00:25:30,300
Ucide�i-l!
200
00:26:17,500 --> 00:26:19,000
S� fugim!
201
00:27:47,300 --> 00:27:52,000
- Nu-�i mai dau drumul s� pleci!
- Ce te-a apucat?
202
00:27:52,800 --> 00:27:55,200
Femeile sunt moarte
dup� b�rba�ii puternici!
203
00:27:55,300 --> 00:27:58,100
Al�turi de tine
m� simt din nou femeie...
204
00:27:58,600 --> 00:28:01,600
Takezo, r�m�i cu mine!
205
00:28:02,600 --> 00:28:05,500
Nu �n�elegi ceea ce simt eu?
206
00:28:05,900 --> 00:28:10,700
O femeie nu spune lucrurile acestea
at�t de u�or.
207
00:28:13,300 --> 00:28:15,900
Vreau s� merg p�n� la cap�t.
208
00:28:21,300 --> 00:28:23,000
Sunt a ta.
209
00:28:23,300 --> 00:28:25,700
F� ce vrei cu mine!
210
00:28:32,300 --> 00:28:34,100
Blestematule...
211
00:28:43,000 --> 00:28:45,900
Cine alearg� acolo?
212
00:29:06,100 --> 00:29:09,200
- �ii cu tot dinadinsul s� plec�m acum?
- Da!
213
00:29:09,300 --> 00:29:11,300
Trebuie s� plec�m �nainte de zorii zilei.
214
00:29:11,500 --> 00:29:14,600
Tsujikaze are o sut� de oameni.
O s� se �ntoarc� cu al�ii.
215
00:29:14,800 --> 00:29:17,000
O s� le venim de hac,
chiar dac� sunt mul�i.
216
00:29:17,500 --> 00:29:20,600
�i Takezo-san? �l a�tept�m, nu-i a�a?
217
00:29:20,800 --> 00:29:22,500
Nu se mai �ntoarce.
218
00:29:23,500 --> 00:29:24,900
De ce?
219
00:29:26,300 --> 00:29:30,700
A �ncercat s� m� siluiasc�.
E un s�lbatic!
220
00:29:32,700 --> 00:29:35,400
L-am respins �i a plecat.
221
00:29:36,900 --> 00:29:38,300
Matahachi...
222
00:29:39,400 --> 00:29:43,500
Tu e�ti bl�nd �i lini�tit,
nu e�ti ca mistre�ul �la!
223
00:29:43,700 --> 00:29:48,000
Te rog, ajut�-ne...
Ce zici?
224
00:30:06,900 --> 00:30:09,800
Takezo-san!
225
00:31:16,900 --> 00:31:21,199
Matahachi! Ai p�r�sit-o
pe mama ta �i pe Otsu?
226
00:31:21,200 --> 00:31:23,100
Prostule!
227
00:31:48,200 --> 00:31:51,700
Matahachi e un t�mpit!
228
00:31:54,400 --> 00:31:57,700
Matahachi e un t�mpit!
229
00:32:10,800 --> 00:32:13,100
N-avem de ales...
Trebuie s� le d�m tot ce avem!
230
00:32:13,300 --> 00:32:17,600
- Niciodat�!
- Vie�ile noastre sunt mai de pre�.
231
00:32:17,900 --> 00:32:21,900
Nu v� atinge�i de femei! Mai �nt�i
s� vedem dac� ne putem �n�elege.
232
00:32:30,700 --> 00:32:32,700
Matahachi!
233
00:32:35,500 --> 00:32:37,300
Are o sabie! Are o sabie!
234
00:32:39,700 --> 00:32:41,200
Prinde�i-l!
235
00:32:48,100 --> 00:32:49,600
S�ri�i pe el!
236
00:32:56,000 --> 00:32:57,900
Nu fugi!
237
00:32:59,300 --> 00:33:01,300
Matahachi-san!
238
00:33:01,400 --> 00:33:04,100
Mul�umesc. ��i mul�umesc.
239
00:33:20,900 --> 00:33:25,900
"To�i c�l�torii trebuie s� fac�
dovada identit��ii lor."
240
00:33:26,000 --> 00:33:28,600
- Hei! Unde te duci?
- La Miyamoto.
241
00:33:28,800 --> 00:33:30,300
Acas�?
242
00:33:30,600 --> 00:33:32,500
Da, �n satul meu natal, Miyamoto.
243
00:33:32,700 --> 00:33:36,900
E suspect. Aresta�i-l!
244
00:34:20,600 --> 00:34:24,400
Preotule Takuan!
Dar ce-i cu ve�mintele astea?
245
00:34:26,500 --> 00:34:30,300
"Nimic pe lumea asta nu e
mai �nsemnat dec�t omul �nsu�i."
246
00:34:34,600 --> 00:34:37,900
Prime�te ofranda mea de ceai �ndulcit,
micule Buddha!
247
00:34:38,100 --> 00:34:40,700
Mai bine g�se�te-mi un loc
s�-mi pun hainele la uscat.
248
00:34:40,900 --> 00:34:44,200
Nu g�sesc nicio pr�jin�
unde s�-mi usuc hainele.
249
00:34:44,400 --> 00:34:46,400
�i ce-ai s� faci p�n� �i se usuc�?
250
00:34:46,500 --> 00:34:50,000
Nimic.
Am s� r�m�n pe jum�tate gol.
251
00:34:50,200 --> 00:34:53,800
- Te rog! E necuviincios!
- Nicidecum.
252
00:34:55,500 --> 00:35:00,900
- Omul se na�te complet gol.
- O, preotule, ce spui acolo!
253
00:35:07,100 --> 00:35:08,700
Ce-i acolo?
254
00:35:30,400 --> 00:35:31,700
Doamn� Osugi!
255
00:35:32,900 --> 00:35:34,900
- Otsu...
- Ce este?
256
00:35:35,000 --> 00:35:39,800
Am auzit c� Takezo a trecut de barier�
�i e pe aproape.
257
00:35:39,900 --> 00:35:42,400
O s� avem ve�ti despre Matahachi!
258
00:35:45,000 --> 00:35:48,500
- A�adar voi sunte�i rudele lui Takezo?
- Da.
259
00:35:51,100 --> 00:35:54,600
De fapt, suntem
ni�te rude �ndep�rtate, domnule.
260
00:35:54,800 --> 00:35:58,899
Nu mai avem
leg�turi prea str�nse cu el.
261
00:35:58,900 --> 00:36:02,400
E un om cu neputin�� de controlat.
262
00:36:02,600 --> 00:36:06,700
E aprig la m�nie
�i �l �inem la dep�rtare de noi.
263
00:36:07,000 --> 00:36:09,400
�n�eleg... Acum asculta�i!
264
00:36:10,500 --> 00:36:15,000
Vom r�m�ne la templul acesta
p�n� vom da din nou de el.
265
00:36:15,300 --> 00:36:17,300
Voi trebuie s� ne ajuta�i numaidec�t!
266
00:36:17,500 --> 00:36:19,000
A�i priceput?
267
00:36:20,500 --> 00:36:22,000
Ierta�i-ne...
268
00:36:22,300 --> 00:36:25,800
Acest Takezo, acest om de nimic,
l-a l�sat s� moar� pe fiul meu, Matahachi.
269
00:36:26,000 --> 00:36:28,500
�i a �ndr�znit s� se arate aici singur!
270
00:36:28,600 --> 00:36:31,500
S� nu ave�i niciun pic de �ndurare
pentru de el!
271
00:36:50,500 --> 00:36:52,200
Matahachi, unde e�ti?
272
00:37:27,800 --> 00:37:30,800
A cutezat s� verse s�nge
pe p�m�ntul acestui templu!
273
00:37:31,200 --> 00:37:33,500
Cu anchetatorii la c��iva pa�i!
274
00:37:33,700 --> 00:37:37,500
- Ce nemernic!
- Un adev�rat demon!
275
00:37:40,500 --> 00:37:45,500
Dac� lucrurile merg tot a�a,
tot satul va fi pedepsit! A�i �n�eles?
276
00:37:45,800 --> 00:37:49,800
C�te doi din fiecare familie trebuie
s� ia parte la prinderea lui Takezu!
277
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Femeile �i b�tr�nii deopotriv�.
278
00:37:52,300 --> 00:37:53,600
Este o porunc�!
279
00:38:00,400 --> 00:38:03,900
Gr�bi�i-v�! Mai repede!
280
00:38:04,700 --> 00:38:06,700
Mai repede!
281
00:38:22,500 --> 00:38:23,700
Haide�i!
282
00:38:29,800 --> 00:38:33,800
Aresta�i-i pe to�i s�tenii
care sunt rude cu el!
283
00:38:34,100 --> 00:38:36,600
Ne vor servi drept momeal�!
284
00:39:36,400 --> 00:39:41,300
Mi�ca�i-v�! Parc� sunte�i
ni�te viermi! Mai repede!
285
00:39:41,500 --> 00:39:43,500
Gr�bi�i-v�!
286
00:39:48,200 --> 00:39:49,800
Sus pe deal!
287
00:40:23,200 --> 00:40:24,800
Ai f�cut o treab� bun�.
288
00:40:31,300 --> 00:40:36,800
Dac� Matahachi se dovede�te
a fi mort, tu ce-ai s� faci?
289
00:40:37,000 --> 00:40:40,500
Eu am s� m� port cu tine ca �i
cum ai face parte din familia mea.
290
00:40:40,600 --> 00:40:43,000
�mi �nchipui c� �i tu, nu-i a�a?
291
00:40:43,700 --> 00:40:45,400
Nu-i a�a?
292
00:40:46,100 --> 00:40:49,100
- Da.
- Mi-ai luat o piatr� de pe inim�.
293
00:40:56,400 --> 00:41:00,900
Nu se cuvine s� te las
s� r�m�i la templu.
294
00:41:01,300 --> 00:41:04,000
Ai putea s� vii s� locuie�ti cu mine.
295
00:41:06,900 --> 00:41:10,500
Nu vrei s� vii s� stai cu mine?
296
00:41:10,800 --> 00:41:12,200
Ba da...
297
00:41:12,400 --> 00:41:14,600
N-a� chema pe oricine.
298
00:41:16,000 --> 00:41:19,800
Am s� te �nv�� s� co�i �i s� �e�i.
299
00:41:20,000 --> 00:41:22,100
Mam� Osugi! Mam� Osugi!
300
00:41:27,800 --> 00:41:29,600
Mam� Osugi!
301
00:41:30,200 --> 00:41:31,900
Takezo!
302
00:41:42,300 --> 00:41:44,900
Mam� Osugi!
Matahachi tr�ie�te!
303
00:41:46,800 --> 00:41:49,600
Am venit s�-�i spun
c� e bine �i s�n�tos!
304
00:41:50,000 --> 00:41:52,300
- Unde este?
- Nu �tiu!
305
00:41:52,500 --> 00:41:55,800
- Dar �tiu c� tr�ie�te!
- De ce nu se �ntoarce aici?
306
00:41:56,500 --> 00:41:58,200
Pentru c�...
307
00:42:00,500 --> 00:42:02,300
Nu pot s�-�i spun!
308
00:42:02,900 --> 00:42:04,200
Nu m� �ntreba!
309
00:42:04,700 --> 00:42:05,800
Takezo!
310
00:42:07,000 --> 00:42:08,700
Unde te duci?
311
00:42:09,900 --> 00:42:11,600
Satul acesta e cumplit.
312
00:42:11,800 --> 00:42:14,800
Am venit doar ca s�-�i spun
c� fiul t�u tr�ie�te!
313
00:42:15,000 --> 00:42:18,100
��i mul�umesc.
Dar nu pleca �nc�...
314
00:42:18,300 --> 00:42:21,800
Am s� m� simt foarte vinovat�.
315
00:42:23,100 --> 00:42:25,200
Cred c� �i-e tare foame...
316
00:42:25,500 --> 00:42:27,900
N-am m�ncat de c�teva zile!
317
00:42:29,400 --> 00:42:32,600
Bietul meu Takezo...
Vino s�-�i dau ceva s� m�n�nci!
318
00:42:32,800 --> 00:42:35,000
Niciun soldat n-o s� te caute aici.
319
00:42:35,800 --> 00:42:38,000
Ai putea s� faci �i o baie.
320
00:42:40,600 --> 00:42:42,200
Mul�umesc.
321
00:42:52,100 --> 00:42:57,300
Ce bine e!
Simt cum �mi revin puterile.
322
00:43:00,100 --> 00:43:03,800
Credeam c� mama Osugi
m� ur�te.
323
00:43:07,300 --> 00:43:09,000
Eu te ur�sc.
324
00:43:11,400 --> 00:43:17,000
Dac� Matahachi tr�ie�te, de ce nu l-ai adus �napoi cu tine?
325
00:43:18,000 --> 00:43:19,500
De ce?
326
00:43:20,900 --> 00:43:24,300
�mi pare r�u, dar are un motiv
c�t se poate de �ntemeiat.
327
00:43:24,400 --> 00:43:27,700
Dar de ce nu mi-l spui?
De ce nu se �ntoarce?
328
00:43:27,900 --> 00:43:31,800
- Ce face?
- Nu �tiu. Nu pot s�-�i spun.
329
00:43:47,900 --> 00:43:50,800
- Mam� Osugi! Mam� Osugi!
- Lini�te!
330
00:44:26,200 --> 00:44:27,500
Mi-ai �ntins o curs�!
331
00:44:40,200 --> 00:44:42,700
Tr�d�toare b�tr�n�!
M-ai atras �n curs�!
332
00:44:43,900 --> 00:44:47,600
�i eu, care am venit s�-�i aduc
ve�ti despre fiul t�u!
333
00:44:54,500 --> 00:44:57,100
Matahachi m-a tr�dat �i a fugit!
334
00:44:57,400 --> 00:45:00,800
E un om slab! Un la�!
335
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
Au sosit �nt�riri de la castelul Himeji.
336
00:45:40,300 --> 00:45:44,500
Trupe �narmate cu archebuze
supravegheaz� drumurile �i colinele.
337
00:45:44,600 --> 00:45:46,900
N-are cum s� scape.
338
00:45:47,000 --> 00:45:51,800
S�teni, r�m�ne�i �mpreun�!
C�uta�i-l zi �i noapte!
339
00:45:52,100 --> 00:45:54,000
Aceasta e o porunc�!
340
00:45:59,800 --> 00:46:02,400
Veni�i degrab�!
341
00:46:03,200 --> 00:46:05,300
Repede, veni�i!
342
00:46:20,700 --> 00:46:22,200
O clip�...
343
00:46:53,600 --> 00:46:57,400
Otsu!
A sosit o scrisoare pentru tine.
344
00:47:01,200 --> 00:47:03,900
Pentru Otsu, templul Shichiho,
satul Miyamoto.
345
00:47:04,500 --> 00:47:06,100
De la Oko �i Matahachi.
346
00:47:09,400 --> 00:47:11,400
Ce s-a �nt�mplat?
347
00:47:45,500 --> 00:47:47,300
Afla�i c� Matahachi �i cu mine,
348
00:47:47,400 --> 00:47:49,800
dup� ce ne-am cunoscut
printr-o �nt�mplare,
349
00:47:50,000 --> 00:47:53,000
am ajuns s� ne c�s�torim.
350
00:47:53,200 --> 00:47:57,600
A� vrea s� v� cer s�-l uita�i,
mai bine, pe Matahachi.
351
00:47:57,800 --> 00:48:01,700
Mi-am luat osteneala s� v� scriu
ca s� v� spun toate astea
352
00:48:01,800 --> 00:48:05,300
Din partea lui Oko
pentru domni�oara Otsu.
353
00:48:27,700 --> 00:48:31,600
- Vrei s� m� arestezi?
- Nu, gre�e�ti!
354
00:48:32,500 --> 00:48:34,000
Tic�losule!
355
00:48:43,900 --> 00:48:46,100
Au s� mi-o pl�teasc�!
356
00:48:49,000 --> 00:48:50,900
E �nfior�tor! �nfior�tor!
357
00:48:51,100 --> 00:48:52,300
Ce e?
358
00:48:52,400 --> 00:48:54,400
Takezo l-a atacat!
359
00:48:55,000 --> 00:48:56,900
Takezo?
360
00:49:17,800 --> 00:49:20,800
Otsu, eu m� duc pe deal.
361
00:49:21,700 --> 00:49:22,700
Pe deal?
362
00:49:22,800 --> 00:49:27,000
Caut� un singur om,
dar s-au preg�tit ca pentru un r�zboi.
363
00:49:27,400 --> 00:49:31,100
- Mi-e mil� de s�teni.
- Te duci singur?
364
00:49:32,200 --> 00:49:36,300
Am s�-l g�sesc eu pe acela pe care
o armat� n-a fost �n stare s�-l prind�.
365
00:49:36,700 --> 00:49:41,000
- Te g�nde�ti c�-mi bag nasul peste tot.
- Nu.
366
00:49:41,300 --> 00:49:45,300
Ai s� vezi, �n c�teva zile
am s�-l aduc pe Takezo aici.
367
00:49:51,700 --> 00:49:53,200
Preotule Takuan!
368
00:49:55,200 --> 00:49:56,800
Vin �i eu cu tine.
369
00:50:50,800 --> 00:50:53,100
�tiu de ce-ai vrut s� vii cu mine.
370
00:50:53,500 --> 00:50:55,500
Pentru c� vrei s�-l vezi pe Takezo
371
00:50:55,700 --> 00:50:58,800
ca s� afli mai multe despre Matahachi,
nu-i a�a?
372
00:51:01,300 --> 00:51:04,800
�i-a fost necredincios.
Mai bine uit�-l!
373
00:51:05,100 --> 00:51:08,200
Ca s�-�i spun drept, Otsu,
mai degrab� m� bucur pentru tine.
374
00:51:09,100 --> 00:51:11,700
O femeie nu poate s� g�ndeasc� a�a.
375
00:51:12,400 --> 00:51:15,400
- Ce te fr�m�nt�?
- Sunt dezam�git�.
376
00:51:16,700 --> 00:51:18,900
Simt o mare am�r�ciune.
377
00:51:19,000 --> 00:51:23,500
�mi pare nespus de r�u
c� te-am f�cut s� pl�ngi, Otsu.
378
00:51:25,000 --> 00:51:26,200
Otsu...
379
00:51:26,500 --> 00:51:30,200
Ca s� te �nseninezi pu�in,
c�nt� ceva din fluierul acesta de bambus.
380
00:51:30,500 --> 00:51:31,800
Da.
381
00:51:32,300 --> 00:51:35,100
�ntre timp, orezul se �nc�lze�te.
382
00:52:53,000 --> 00:52:56,500
Hei, tu...
Nu e frig �i umezeal� acolo?
383
00:52:57,100 --> 00:52:59,100
Vino l�ng� foc...
384
00:53:01,300 --> 00:53:04,300
Preotule Takuan...
Ai �nceput s� vorbe�ti singur?
385
00:53:04,500 --> 00:53:09,800
Acum o clip�,
Takezu te asculta cum c�n�i.
386
00:53:11,200 --> 00:53:12,700
Nu pleca!
387
00:53:14,800 --> 00:53:17,900
Vino aici!
O s�-�i fie mai bine.
388
00:53:18,900 --> 00:53:22,700
Aici e foc ca s� te �nc�lze�ti
�i m�ncare.
389
00:53:23,400 --> 00:53:27,100
Nu suntem du�manii t�i.
Nici eu �i nici ea.
390
00:53:27,800 --> 00:53:30,400
Ce-ar fi s� st�m de vorb� l�ng� foc?
391
00:53:36,700 --> 00:53:38,000
Vino...
392
00:53:43,800 --> 00:53:46,300
Apropie-te... Vino!
393
00:54:39,200 --> 00:54:40,800
E bun?
394
00:54:44,000 --> 00:54:45,800
M�n�nc�...
395
00:54:48,100 --> 00:54:51,500
- Ce faci aici, Otsu?
- A venit s� te aresteze.
396
00:54:56,400 --> 00:55:01,300
Dac� tot e s� fii arestat,
n-ai vrea mai bine s� te arestez eu?
397
00:55:01,900 --> 00:55:05,400
- M�car eu am s� te tratez cu bl�nde�e.
- Las�-m�!
398
00:55:05,700 --> 00:55:09,800
Ascult�-m�...
Chiar crezi c� po�i �nvinge?
399
00:55:10,000 --> 00:55:11,400
Am s� �nving!
400
00:55:12,300 --> 00:55:15,500
Dar pe tine �nsu�i te po�i �nvinge?
401
00:55:15,600 --> 00:55:19,000
Pu�in �mi pas� dac� sunt �nfr�nt!
�i apoi, n-am s� mor numai eu!
402
00:55:19,200 --> 00:55:24,000
Am s�-i ucid pe to�i cei care �ncearc�
s� m� aresteze. F�r� deosebire!
403
00:55:24,200 --> 00:55:28,700
�i pe cei din familia ta?
Au fost aresta�i din pricina ta.
404
00:55:28,900 --> 00:55:31,800
Cei din familia mea?
�ntotdeauna m-au respins.
405
00:55:31,900 --> 00:55:34,000
M-au luat drept un coate-goale!
406
00:55:34,200 --> 00:55:37,400
- Printre ei sunt �i b�tr�ni...
- Nu-mi pas� c�tu�i de pu�in!
407
00:55:37,600 --> 00:55:40,600
N-au dec�t s� moar� to�i! To�i!
408
00:55:40,700 --> 00:55:44,700
- Chiar �i femeile?
- Pu�in �mi pas�!
409
00:55:44,800 --> 00:55:48,200
I-ai l�sa s� moar� pe copii �i pe nou n�scu�i?
410
00:55:48,500 --> 00:55:51,800
Ce conteaz�?! N-au dec�t!
411
00:55:57,000 --> 00:55:58,600
Prostule!
412
00:55:59,800 --> 00:56:03,000
E�ti un prost vrednic de mil�
�i nerecunosc�tor!
413
00:56:03,500 --> 00:56:07,100
Am s� te pedepsesc �n numele
p�rin�ilor �i al str�mo�ilor t�i.
414
00:56:15,300 --> 00:56:16,900
Takezo a fost capturat!
415
00:56:17,400 --> 00:56:19,500
Takezo a fost capturat!
416
00:56:22,900 --> 00:56:29,000
Takezo a fost prins!
417
00:56:41,600 --> 00:56:44,000
L�sa�i-m� jos! L�sa�i-m� jos!
418
00:56:57,400 --> 00:57:01,400
Nu l-am prins �n n�dejdea
c� voi c�p�ta o r�splat�.
419
00:57:01,900 --> 00:57:05,300
Vrei s� spui c� refuzi s� ni-l predai?
420
00:57:05,500 --> 00:57:07,500
Dac� nu vre�i s� mi-l �ncredin�a�i mie,
421
00:57:07,700 --> 00:57:10,800
am s�-l eliberez �i am s�-l las
s� se n�pusteasc� asupra voastr�!
422
00:57:11,100 --> 00:57:14,300
- Vreau s�-l pun cu botul pe labe.
- Ce obr�znicie!
423
00:57:14,500 --> 00:57:16,900
Vre�i s� m� omor��i?
V� stau la dispozi�ie.
424
00:57:17,200 --> 00:57:21,600
Duce�i capul meu seniorului Ikeda,
la castelul Himeji.
425
00:57:21,800 --> 00:57:26,800
S-ar putea s� spun�: "Bunule preot
Takuan, dar trupul t�u unde este?"
426
00:57:28,100 --> 00:57:30,500
�l cunoa�te�i pe st�p�nul nostru?
427
00:57:30,700 --> 00:57:36,400
Dac� nu m� crede�i, ucide�i-m�!
T�ia�i-mi capul...
428
00:57:39,700 --> 00:57:42,700
Nu �tiam c� sunte�i un apropiat
al seniorului. Ierta�i-m�...
429
00:57:42,800 --> 00:57:46,400
S� l�s�m asta!
Cum r�m�ne cu pedepsirea lui Takezo?
430
00:57:46,500 --> 00:57:48,500
- Mi-l �ncredin�a�i mie?
- Da.
431
00:57:48,800 --> 00:57:52,400
Dar s�-mi aduce�i, totu�i,
capul lui.
432
00:57:52,500 --> 00:57:55,600
Nicidecum, Aoki. Eu sunt cel
care se ocup� de �nmorm�nt�ri.
433
00:57:55,700 --> 00:57:59,200
Templul s-ar preschimba �n ruine
dac� n-ar exista cadavre!
434
00:58:06,900 --> 00:58:08,300
Takuan!
435
00:58:09,100 --> 00:58:11,400
Takuan!
436
00:58:12,300 --> 00:58:16,600
- Ce este?
- Preot f��arnic, am ceva s�-�i spun!
437
00:58:16,900 --> 00:58:18,400
Apropie-te!
438
00:58:29,700 --> 00:58:32,500
Aici sunt!
Ce vrei?
439
00:58:33,500 --> 00:58:35,800
De ce nu-mi tai capul?
440
00:58:37,400 --> 00:58:39,000
Nu m� l�sa s� tr�iesc
asemenea ru�ine!
441
00:58:39,100 --> 00:58:42,100
Ce fel de preot e�ti tu?!
442
00:58:42,900 --> 00:58:47,000
E�ti un mincinos �i nu �tii nimic
despre onoarea samurailor! Prostule!
443
00:58:47,500 --> 00:58:49,600
�nc� te mai umfli �n pene...
444
00:58:51,500 --> 00:58:53,100
Gura!
445
00:58:53,300 --> 00:58:58,600
Mi-ar fi foarte u�or s� te fac buc��ele,
castravete �mpu�it �n haine de preot!
446
00:58:58,800 --> 00:59:01,600
Se pare c� e prea t�rziu.
447
00:59:01,800 --> 00:59:06,300
Am consim�it s� fiu prins pentru
c� te socoteam un c�lug�r cinstit.
448
00:59:06,500 --> 00:59:09,600
- ��i dai seama ce prostie ai f�cut?
- Drace!
449
00:59:09,800 --> 00:59:11,500
N-am f�cut nimic
de care s� m� ru�inez.
450
00:59:11,700 --> 00:59:15,200
Crezi c� m-am ab�tut
de la calea r�zboinicului?
451
00:59:15,900 --> 00:59:18,700
Bine, bine,
am �n�eles ce voiai s�-mi spui.
452
00:59:18,900 --> 00:59:22,000
A�a cum ar��i acum,
�nc� nu e�ti preg�tit s� mori.
453
00:59:22,200 --> 00:59:23,600
Ce?
454
00:59:24,700 --> 00:59:26,300
�ntoarce-te!
455
00:59:26,500 --> 00:59:28,700
E�ti un preot tic�los, Takuan!
456
00:59:28,900 --> 00:59:33,000
E legat fedele�.
Ai pu�in� mil� pentru el!
457
00:59:33,300 --> 00:59:36,200
- Asta nu e treaba ta.
- Ba da, este!
458
00:59:36,300 --> 00:59:39,600
Am fost cu tine c�nd l-ai prins.
Am �i eu un cuv�nt de spus.
459
00:59:39,700 --> 00:59:44,500
Nu! Eu �nsumi am s�-l pedepsesc!
Nimeni nu m� va putea �mpiedica!
460
00:59:54,900 --> 00:59:56,300
Nimeni...
461
00:59:59,400 --> 01:00:01,900
Nu pot s� m� �ncred �n nimeni...
462
01:00:02,400 --> 01:00:03,800
�n nimeni...
463
01:00:11,800 --> 01:00:15,800
Dac� a� fi mai puternic�,
mi-a� folosi for�a!
464
01:00:35,200 --> 01:00:36,900
Takezo!
465
01:00:52,700 --> 01:00:55,600
- A murit?
- �nc� nu.
466
01:00:55,800 --> 01:00:58,000
S� azv�rlim cu pietre ca s� vedem!
467
01:01:00,100 --> 01:01:02,500
�nceta�i, copii! Ce face�i aici?
468
01:01:15,100 --> 01:01:18,000
Fire�te, dac� Matahachi tr�ie�te...
469
01:01:18,200 --> 01:01:22,400
Dar chiar �i dac� e mort,
tu faci parte din familia mea.
470
01:01:22,600 --> 01:01:24,300
�n�elegi?
471
01:01:25,900 --> 01:01:30,800
- Vrei s� m� vezi moart�?
- Ce spui acolo?
472
01:01:31,000 --> 01:01:35,200
Vreau s� te fac s� pleci de la templu.
Vei fi mo�tenitoarea familiei.
473
01:01:35,400 --> 01:01:36,700
Nu...
474
01:01:36,900 --> 01:01:41,000
- Pentru mine e ca �i cum a� muri.
- Cum?
475
01:01:41,200 --> 01:01:45,300
A� fi un cadavru viu.
476
01:01:45,900 --> 01:01:49,500
Cum po�i s� spui una ca asta?
477
01:01:49,700 --> 01:01:52,800
Ui�i c�te am f�cut pentru tine?
478
01:01:52,900 --> 01:01:55,600
C�t de nerecunosc�toare e�ti!
479
01:02:09,500 --> 01:02:11,100
Preotule Takuan!
480
01:02:13,000 --> 01:02:16,200
Preotule Takuan! Te rog!
481
01:02:16,300 --> 01:02:19,900
Ce faci acolo, afar�?
Vino �n�untru, ai s� te �mboln�ve�ti!
482
01:02:20,000 --> 01:02:23,500
Te rog coboar�-l
pe Takezo de acolo...
483
01:02:23,700 --> 01:02:25,700
Ce spui acolo? Cu neputin��!
484
01:02:26,500 --> 01:02:31,100
Te rog s�-l aju�i...
Altfel are s� moar�!
485
01:02:31,200 --> 01:02:34,200
- Nici nu m� g�ndesc!
- Te rog!
486
01:02:34,400 --> 01:02:36,400
Te rog s� fii �ndur�tor...
487
01:02:37,200 --> 01:02:41,100
��i f�g�duiesc c� am s� fac
tot ce-mi ceri!
488
01:02:41,200 --> 01:02:44,100
- Numai s�-l salvezi...
- Am spus nu!
489
01:02:45,400 --> 01:02:47,600
E�ti lipsit de inim�!
490
01:02:48,300 --> 01:02:50,300
E�ti un diavol!
491
01:02:50,500 --> 01:02:52,200
Un �arpe...
492
01:03:22,800 --> 01:03:24,100
Takezo!
493
01:03:26,000 --> 01:03:27,400
Takezo!
494
01:03:32,200 --> 01:03:35,100
Ce vrei, preot f��arnic?
495
01:03:36,000 --> 01:03:38,400
V�d c� �nc� mai po�i s� vorbe�ti
496
01:03:38,500 --> 01:03:41,900
- Dar numai pentru c�teva zile.
- Gura!
497
01:03:42,800 --> 01:03:44,800
Taie-mi mai repede capul!
498
01:03:45,500 --> 01:03:47,500
Nu e chiar a�a de simplu.
499
01:03:47,700 --> 01:03:52,200
Chiar �i dup� moarte, capul t�u
�i poate tulbura pe oameni.
500
01:03:54,100 --> 01:03:56,200
Mai bine s� admir�m luna...
501
01:04:05,200 --> 01:04:06,500
Drace!
502
01:04:09,200 --> 01:04:12,500
Bietul de tine...
Ai ajuns s�-�i pierzi min�ile.
503
01:04:12,700 --> 01:04:14,000
Gura!
504
01:04:14,100 --> 01:04:17,000
Am s� m� zbat p�n� c�nd creanga
asta o s� se rup� �i o s� te striveasc�!
505
01:04:17,400 --> 01:04:19,500
C�t� vigoare!
506
01:04:23,700 --> 01:04:25,300
Drace!
507
01:04:26,500 --> 01:04:31,500
Ajunge acum! Nici m�car tu
nu po�i s� rupi creanga aia.
508
01:04:32,000 --> 01:04:37,000
Mai bine �nva�� s�-�i folose�ti
puterea pentru binele altora.
509
01:04:38,600 --> 01:04:44,700
"Vei �ndupleca Cerul �i P�m�ntul.
Chiar �i zeii vor �ntoarce privirea!"
510
01:04:48,900 --> 01:04:52,400
Un b�rbat adev�rat �tie
c� trebuie s� cunoasc� teama.
511
01:04:52,800 --> 01:04:55,700
Tu nu �tii altceva
dec�t s� te umfli �n pene.
512
01:04:55,800 --> 01:04:57,700
N-ai niciun dram de minte.
513
01:04:58,100 --> 01:05:00,600
Te g�ndeai c� po�i �nvinge lumea.
514
01:05:01,100 --> 01:05:03,000
Acum uit�-te la tine!
515
01:05:08,600 --> 01:05:12,800
�n�elepciunea �i puterea
sunt str�ns legate �ntre ele.
516
01:05:14,500 --> 01:05:16,500
M� �n�elegi?
517
01:05:19,600 --> 01:05:22,000
Mai g�nde�te-te �n noaptea asta...
518
01:05:22,300 --> 01:05:24,500
Am s�-�i tai capul dup� aceea.
519
01:05:25,800 --> 01:05:27,100
A�teapt�!
520
01:05:27,500 --> 01:05:30,900
- Ce este?
- Cred c� am �n�eles.
521
01:05:36,000 --> 01:05:40,800
�mi doresc
din ce �n ce mai pu�in s� mor.
522
01:05:41,700 --> 01:05:43,400
Cru��-mi via�a, te rog...
523
01:05:46,500 --> 01:05:48,900
Nu vreau s� mor.
524
01:05:49,400 --> 01:05:51,700
A� vrea s� �ncep o via�� nou�!
525
01:05:54,700 --> 01:05:56,400
Bine zis!
526
01:05:57,000 --> 01:06:00,800
Dar nu avem dec�t o via��,
aici pe p�m�nt.
527
01:06:01,200 --> 01:06:03,200
Nu putem s-o tr�im de la �nceput.
528
01:06:05,100 --> 01:06:09,300
Po�i s� te preg�te�ti de moarte.
Recit� din sutrele lui Buddha!
529
01:06:56,800 --> 01:06:58,300
Otsu...
530
01:07:38,900 --> 01:07:42,400
- Otsu... De ce-ai f�cut asta?
- Niciun cuv�nt!
531
01:07:43,200 --> 01:07:47,500
S� fugim! Dac� ne g�sesc,
au s� ne omoare pe am�ndoi!
532
01:09:05,100 --> 01:09:09,300
Otsu...
Tr�iesc! Sunt viu �i nev�t�mat!
533
01:09:16,600 --> 01:09:18,400
Mi-e at�t de foame...
534
01:09:21,200 --> 01:09:25,000
Takezo, am ni�te turte de orez
�n sacul meu.
535
01:09:26,000 --> 01:09:30,000
Dar nu pot s�-l deschid.
M�inile mele...
536
01:09:30,500 --> 01:09:33,000
�mi pare r�u,
va trebui s�-l deschizi tu.
537
01:09:45,200 --> 01:09:46,500
Otsu!
538
01:09:46,800 --> 01:09:48,300
Iart�-m�...
539
01:09:54,300 --> 01:09:55,700
Nu-i nimic.
540
01:09:57,100 --> 01:10:01,200
Ai suferit din cauza prostiei mele,
tu care e�ti nevinovat�!
541
01:10:01,600 --> 01:10:03,900
�mi cer iertare!
542
01:10:04,500 --> 01:10:05,900
�mi cer iertare!
543
01:10:24,500 --> 01:10:28,600
C�nd te vedeam acolo,
at�rn�nd legat fedele�,
544
01:10:29,300 --> 01:10:33,700
am �n�eles c� �i eu eram legat�
cu o fr�nghie nev�zut�.
545
01:10:34,300 --> 01:10:39,100
Dar nu izbuteam
s� rup fr�nghia aceea...
546
01:10:42,200 --> 01:10:46,600
Takezo!
Nu m� pot �ntoarce �n sat!
547
01:10:47,000 --> 01:10:49,500
Ia-m� cu tine,
orice s-ar �nt�mpla!
548
01:10:49,700 --> 01:10:51,800
Nu m� ur�ti?
549
01:10:54,400 --> 01:10:56,100
Te-am ur�t.
550
01:10:57,900 --> 01:10:59,300
Dar acum...
551
01:11:05,000 --> 01:11:07,600
- Dar eu...
- Nu!
552
01:11:08,100 --> 01:11:13,300
Dac� m� p�r�se�ti acum,
ce-o s� se aleag� din mine?
553
01:11:13,900 --> 01:11:17,600
N-am pe nimeni.
Sunt singur� pe lume...
554
01:11:20,900 --> 01:11:23,100
�i eu sunt singur.
555
01:11:24,200 --> 01:11:28,200
Atunci trebuie s� �tii cum m� simt!
556
01:11:40,700 --> 01:11:43,500
Dar n-am nimic ca s� te fac fericit�.
557
01:11:44,800 --> 01:11:48,800
Takezo! Am�ndoi suntem singuri.
558
01:11:58,500 --> 01:12:01,000
Privi�i! E Takezo!
559
01:12:03,900 --> 01:12:05,600
Prinde�i-l!
560
01:12:30,100 --> 01:12:33,600
A fugit pe dealuri!
Pune�i m�na pe el!
561
01:12:36,000 --> 01:12:38,100
Acolo! Repede!
562
01:12:38,400 --> 01:12:40,700
Pune�i m�na pe el!
563
01:12:47,300 --> 01:12:49,400
Pe aici! Veni�i!
564
01:12:57,700 --> 01:13:00,500
Takezo, las�-m� aici �i fugi!
565
01:13:00,700 --> 01:13:02,900
Nu! Nu pot!
566
01:13:11,500 --> 01:13:14,100
Otsu, r�m�i aici!
567
01:13:16,800 --> 01:13:18,600
A�teapt�-m� aici!
568
01:13:46,200 --> 01:13:47,900
Prinde�i-o!
569
01:13:50,700 --> 01:13:52,800
Takezo!
570
01:13:55,100 --> 01:13:56,800
Otsu!
571
01:14:10,100 --> 01:14:11,800
Otsu!
572
01:14:15,700 --> 01:14:17,400
Takezo!
573
01:14:22,500 --> 01:14:24,400
Takezo!
574
01:14:29,900 --> 01:14:34,200
Castelul Himeji
575
01:14:34,900 --> 01:14:39,000
- Mam� Osugi! Mam� Osugi!
- Ce este, Gon?
576
01:14:39,600 --> 01:14:41,600
Otsu a fost dus� la castel!
577
01:14:42,700 --> 01:14:44,800
Se pare c� Takezo a sc�pat!
578
01:14:46,300 --> 01:14:48,000
Netrebnicul!
579
01:14:48,700 --> 01:14:50,500
Face�i lini�te!
580
01:14:56,600 --> 01:14:59,500
Gon! Preg�te�te-te de plecare!
581
01:15:00,600 --> 01:15:03,700
Va trebui s� ap�r�m
bunul nume al familiei.
582
01:15:04,400 --> 01:15:06,900
�i vom pedepsi pe Otsu �i pe Takezo!
583
01:15:23,800 --> 01:15:29,300
Gon! Dup� ce punem m�na pe Takezo,
po�i s�-l love�ti tu primul!
584
01:15:29,800 --> 01:15:33,300
- Eu? S�-l lovesc primul?
- Da. Apoi, eu am s�-i tai capul!
585
01:15:35,100 --> 01:15:39,100
- Ai grij� s� nu cazi!
- Taci, prostule!
586
01:15:39,400 --> 01:15:41,900
Tu vorbe�ti?
De-abia ai sc�pat de r�ceal�!
587
01:15:42,200 --> 01:15:43,900
Mai bine ai grij� de tine...
588
01:16:19,600 --> 01:16:21,200
Takezo!
589
01:16:23,300 --> 01:16:26,900
- Tot mai faci pe maimu�a?
- Nu.
590
01:16:27,200 --> 01:16:31,500
Otsu mi-a salvat via�a.
Trebuie s-o scap, la r�ndul meu!
591
01:16:32,300 --> 01:16:35,500
N-are rost.
Ea e vie �i nev�t�mat�.
592
01:16:36,200 --> 01:16:38,300
Vino cu mine!
593
01:17:40,200 --> 01:17:42,000
Preotule Takuan!
594
01:17:42,300 --> 01:17:43,700
Preotule Takuan!
595
01:17:43,800 --> 01:17:48,400
Takezo, Otsu e �n apropierea
podului Hanada, l�ng� castel.
596
01:17:48,700 --> 01:17:51,300
Blestematule!
Vrei s� m� duci de nas!
597
01:18:00,300 --> 01:18:01,900
Deschide!
598
01:18:02,800 --> 01:18:05,200
- Deschide u�a!
- Takezo!
599
01:18:06,000 --> 01:18:09,700
Ar fi bine s� te deprinzi
cu odaia asta.
600
01:18:10,500 --> 01:18:14,400
Otsu are s� te a�tepte,
chiar dac� asta �nseamn� c��iva ani!
601
01:18:14,600 --> 01:18:17,100
Minciuni!
Nu sunt dec�t minciuni!
602
01:18:17,300 --> 01:18:18,900
Deloc.
603
01:18:19,300 --> 01:18:22,600
Odaia asta are tot ceea
ce-�i lipse�te �ie.
604
01:18:23,200 --> 01:18:27,600
Dup� ce vei fi �nv��at totul,
o s� ne vedem iar.
605
01:18:27,800 --> 01:18:29,600
R�m�i cu bine!
606
01:18:40,900 --> 01:18:42,000
Podul Hanada
607
01:18:42,200 --> 01:18:46,300
Nu �tiu c�t timp �i va trebui.
Ai s�-l a�tep�i pe Takezo aici?
608
01:18:46,500 --> 01:18:48,200
- Da.
- Bine, bine...
609
01:18:49,700 --> 01:18:52,100
F� cum dore�ti.
610
01:18:52,500 --> 01:18:54,500
�tii c� pove�tile de dragoste
611
01:18:54,800 --> 01:18:56,500
nu sunt punctele tari ale preo�ilor.
612
01:18:56,700 --> 01:18:58,300
Cu bine.
613
01:19:27,900 --> 01:19:33,000
Kyoto
614
01:19:35,700 --> 01:19:41,700
Nu-mi pas� de nimic
615
01:19:42,100 --> 01:19:50,800
�n seara asta...
616
01:19:51,500 --> 01:20:06,200
Chiar dac� cerul se acoper� de nori,
617
01:20:07,900 --> 01:20:15,100
Cu ochii
618
01:20:15,500 --> 01:20:23,300
Plini de lacrimi
619
01:20:23,800 --> 01:20:32,400
Contemplu luna...
620
01:20:34,400 --> 01:20:35,900
Nu mai e o copil�, ca s� c�nte a�a.
621
01:20:36,000 --> 01:20:37,800
C�nd l-o fi �nv��at?
622
01:20:38,500 --> 01:20:40,900
Pesemne �n ascuns,
ca s�-l aud� t�n�rul st�p�n.
623
01:20:41,000 --> 01:20:44,300
Se simte dragostea...
624
01:20:48,600 --> 01:20:51,400
Akemi... C��i ani ai?
625
01:20:51,700 --> 01:20:57,900
- C��i �mi da�i?
- 16? Nu, mai degrab� 17!
626
01:20:59,300 --> 01:21:02,300
- M-am �n�elat?
- Are deja 21.
627
01:21:02,500 --> 01:21:06,200
Nu se poate!
Nu pari dec�t de 16 ani!
628
01:21:06,500 --> 01:21:09,800
Adev�rat, Toji-san?
Sunt fericit�...
629
01:21:11,400 --> 01:21:15,400
- A� fi vrut s� am 16 pentru totdeauna.
- De ce?
630
01:21:16,000 --> 01:21:18,700
C�nd aveam 16 ani,
s-a �nt�mplat ceva minunat.
631
01:21:18,900 --> 01:21:20,400
Ce anume?
632
01:21:20,500 --> 01:21:22,800
A avut loc b�t�lia de la Sekigahara.
633
01:21:23,300 --> 01:21:27,000
- Aveam 16 atunci.
- �i?
634
01:21:28,100 --> 01:21:32,100
Akemi! Nu mai vorbi
despre r�zboaie at�t de vechi!
635
01:21:32,300 --> 01:21:36,200
R�zboaiele nu ne-au l�sat dec�t
amintiri nepl�cute.
636
01:21:36,400 --> 01:21:38,800
Doar copiii se pot amuza de asta.
637
01:21:40,900 --> 01:21:42,000
Fiindc� veni vorba...
638
01:21:42,200 --> 01:21:45,000
Ce-ar fi s� mergem
s� vedem o pies� Kabuki?
639
01:21:45,200 --> 01:21:47,400
- Ce spune�i?
- Minunat� idee!
640
01:21:47,500 --> 01:21:50,700
- Akemi, vii?
- M� duc s� m� schimb!
641
01:21:51,000 --> 01:21:55,000
Tu nu trebuie s� te schimbi.
�n schimb, eu trebuie.
642
01:21:58,000 --> 01:22:00,000
Oko, s� vin� palachinele!
643
01:22:00,300 --> 01:22:02,300
- Oare a auzit?
- �i spun eu.
644
01:22:02,400 --> 01:22:06,500
Nu, m� duc eu, altfel t�n�rul
meu st�p�n Seijuro va fi nefericit.
645
01:22:10,800 --> 01:22:14,800
Akemi... Termin�-�i povestea...
646
01:22:16,700 --> 01:22:19,800
- Nu vreau s� spun mai multe.
- E vorba de un b�iat?
647
01:22:26,300 --> 01:22:27,800
Du-te s� vezi!
648
01:22:27,900 --> 01:22:31,800
Familia lui Seijuro e foarte cunoscut�.
Am putea primi o avere pentru Akemi.
649
01:22:32,000 --> 01:22:36,800
- Ce te face s� crezi c� ei i-ar pl�cea?
- E�ti geloas� pe fiica ta?
650
01:22:36,900 --> 01:22:39,000
- �nceteaz�!
- Glumeam.
651
01:22:40,500 --> 01:22:42,500
Dac� o accept� pe Akemi,
652
01:22:42,800 --> 01:22:45,100
am putea duce
o via�� plin� de bog��ii!
653
01:22:47,500 --> 01:22:49,000
E acolo?
654
01:23:09,500 --> 01:23:11,100
Unde te duci?
655
01:23:18,300 --> 01:23:21,300
Nu-l mai lingu�i
pe t�n�rul acela bogat!
656
01:23:21,600 --> 01:23:24,000
P�i tocmai asta trebuie s� fac!
657
01:23:24,800 --> 01:23:26,900
�i-ai vinde �i propria fiic�...
658
01:23:29,600 --> 01:23:32,000
O femeie de teapa asta ai ajuns!
659
01:23:34,700 --> 01:23:36,900
Unde mai pui c�
mi-ai distrus �i via�a mea!
660
01:23:37,100 --> 01:23:39,200
C�t de sensibil e�ti!
661
01:23:41,600 --> 01:23:47,100
Dac� m� d�ruiam lui Takezo,
aveam mai pu�ine necazuri.
662
01:23:48,300 --> 01:23:52,400
- �nc� sunt so�ul t�u!
- Ce vorbe�ti?! Un tr�ntor, vrei s� spui.
663
01:23:52,700 --> 01:23:54,300
Ce?
664
01:23:54,800 --> 01:23:57,100
Te-ai ridicat?
Atunci pune s� aduc� palachinele!
665
01:23:57,300 --> 01:23:58,900
S� aduc� patru!
666
01:24:19,700 --> 01:24:21,300
Otsu...
667
01:24:25,800 --> 01:24:28,700
Au trecut trei ani.
668
01:24:28,800 --> 01:24:33,800
Preotul Takuan, �n�eleg�nd c� Takezo
e un om cu calit��i deosebite,
669
01:24:33,900 --> 01:24:39,100
a intervenit �n favoarea lui.
Takezo a �nceput s� se preg�teasc�
670
01:24:39,200 --> 01:24:41,700
pentru a sluji �n castelul Himeji.
671
01:25:46,200 --> 01:25:50,000
�n amintirea satului s�u natal,
i-am schimbat numele
672
01:25:50,400 --> 01:25:52,500
�n Miyamoto Musashi!
673
01:25:55,700 --> 01:25:57,100
Musashi...
674
01:25:57,900 --> 01:26:00,600
De ce nu dore�ti
s� intri �n slujba mea?
675
01:26:00,700 --> 01:26:04,900
- De ce?
- �nc� sunt un novice, domnule.
676
01:26:05,500 --> 01:26:08,400
Vrei s� te c�le�ti f�c�nd o c�l�torie?
677
01:26:09,200 --> 01:26:10,800
Da, st�p�ne.
678
01:26:13,600 --> 01:26:17,800
Am s�-l �nso�esc eu pe Musashi.
Cu rug�ciunile mele, st�p�ne!
679
01:26:18,600 --> 01:26:21,200
�l aju�i foarte mult pe protejatul t�u...
680
01:26:34,400 --> 01:26:38,200
Lumea e foarte larg�.
S�-�i dai toat� silin�a!
681
01:26:38,300 --> 01:26:39,500
Da.
682
01:26:39,600 --> 01:26:41,700
R�mas bun.
683
01:26:48,500 --> 01:26:50,300
Ce s-a �nt�mplat?
684
01:26:54,700 --> 01:26:58,100
- A� vrea s-o v�d pe Otsu.
- Nu.
685
01:26:58,200 --> 01:27:02,500
- N-ai s� te mai po�i desprinde de ea.
- Dar nu pot pleca �n felul acesta!
686
01:27:02,600 --> 01:27:05,000
- Am s�-i explic eu.
- Dar...
687
01:27:05,100 --> 01:27:08,299
- Nu!
- Dar mi-a salvat via�a!
688
01:27:08,300 --> 01:27:11,100
- �ii cu tot dinadinsul s-o vezi?
- Da.
689
01:27:12,300 --> 01:27:16,100
Takezo! Vrei s-o vezi
numai pentru c� �i-a salvat via�a?
690
01:27:17,400 --> 01:27:19,899
Dac� acesta e motivul,
am s� �n�eleg.
691
01:27:19,900 --> 01:27:22,700
Dar am o b�nuial� c� motivul e altul.
692
01:27:22,900 --> 01:27:24,400
M� �n�el?
693
01:27:26,900 --> 01:27:28,400
Takezo!
694
01:27:28,500 --> 01:27:30,200
Uit� trecutul...
695
01:27:31,000 --> 01:27:36,200
Ai devenit un alt om.
Via�a ta �ncepe din nou, acum.
696
01:27:36,700 --> 01:27:39,500
Trebuie s� pui cap�t trecutului!
697
01:28:42,100 --> 01:28:43,300
Repede!
698
01:28:43,600 --> 01:28:45,400
Gr�be�te-te!
699
01:28:52,900 --> 01:28:57,200
Mul�umesc foarte mult.
V� rog s� mai trece�i pe aici...
700
01:29:11,800 --> 01:29:14,300
- Bun� ziua.
- Bun venit...
701
01:29:23,700 --> 01:29:25,200
Takezo!
702
01:29:31,400 --> 01:29:33,200
Ce nep�s�tor e�ti!
703
01:29:33,600 --> 01:29:36,000
E�ti at�t de crud...
704
01:29:38,600 --> 01:29:42,300
Domni�oar� Otsu...
Te rog s� consideri c� Takezu e mort!
705
01:29:43,200 --> 01:29:45,300
De ce spui asta?
706
01:29:45,900 --> 01:29:50,200
Ast�zi este prima zi
din noua mea via��.
707
01:29:52,900 --> 01:29:57,700
Atunci de ce a trebuit s� te a�tept
timp de trei ani?
708
01:29:58,300 --> 01:30:02,900
La trec�toarea Narayama spuneai
c� noi doi trebuie s� ne ajut�m!
709
01:30:04,100 --> 01:30:08,100
A fost o minciun�?
A fost doar o toan�?
710
01:30:08,600 --> 01:30:10,200
Iart�-m�...
711
01:30:11,200 --> 01:30:12,900
Nu!
712
01:30:17,000 --> 01:30:19,700
Preotul Takuan e un om crud.
713
01:30:20,800 --> 01:30:22,700
�i tu la fel, Takezo...
714
01:30:25,400 --> 01:30:28,100
Te rog s� m� iei cu tine!
715
01:30:28,500 --> 01:30:31,500
Nu te po�i antrena l�ng� o femeie.
716
01:30:32,000 --> 01:30:34,700
Dar de ce nu pot s� r�m�n cu tine?
717
01:30:34,900 --> 01:30:39,400
- Nu m� mai iube�ti? Acesta e motivul?
- Nu!
718
01:30:39,800 --> 01:30:41,900
Te iubesc, Otsu!
719
01:30:43,200 --> 01:30:46,000
Nu te-am uitat o clip�
�n cei trei ani petrecu�i la castel.
720
01:30:46,100 --> 01:30:47,600
Atunci de ce?
721
01:30:48,000 --> 01:30:51,600
Otsu, dac� m� iube�ti,
las�-m� s� m� antrenez.
722
01:30:51,700 --> 01:30:55,800
- Te rog...
- Nu! Am s� te urmez peste tot.
723
01:30:57,700 --> 01:31:00,200
Ia-m� cu tine!
724
01:31:00,800 --> 01:31:03,300
N-am s� te �mpiedic s� te antrenezi.
725
01:31:11,100 --> 01:31:14,600
Te rog...
Dac� sunt o piedic� pentru tine...
726
01:31:14,800 --> 01:31:17,600
po�i s� m� la�i �n pustietatea
mun�ilor sau unde dore�ti!
727
01:31:17,700 --> 01:31:20,000
Pentru c� n-am s� st�ruiesc.
728
01:31:20,500 --> 01:31:23,200
Dar las�-m� s� vin cu tine!
729
01:31:24,100 --> 01:31:27,300
M� duc s� m� preg�tesc.
A�teapt�-m� aici, dragul meu.
730
01:31:29,900 --> 01:31:33,100
A�teapt�-m� aici...
M� �ntorc repede.
731
01:31:33,500 --> 01:31:34,700
Da?
732
01:31:42,700 --> 01:31:44,700
A�teapt�-m�...
733
01:33:01,900 --> 01:33:04,900
Iart�-m�...
734
01:33:15,000 --> 01:33:16,700
Takezo!
735
01:33:17,200 --> 01:33:22,000
Iart�-m�...
736
01:33:29,900 --> 01:33:35,400
Traducerea:
Dappon (alfiaro@yahoo.com)
737
01:33:37,100 --> 01:33:42,900
SF�R�IT
57002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.