All language subtitles for Samurai.I.Musashi.Miyamoto.1954.JAPANESE.1080p.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,600 --> 00:00:29,300 Toho Co. Ltd. prezint� 2 00:00:31,400 --> 00:00:39,400 SAMURAIUL I MIYAMOTO MUSASHI 3 00:00:41,300 --> 00:00:44,800 Dup� romanul "Musashi� de Hideji Hojo Adaptarea: Eiji Yoshikawa 4 00:00:44,900 --> 00:00:48,199 Produc�tor: Kazuo Takimura 5 00:00:48,200 --> 00:00:50,400 Scenariul: Tokuhei Wakao �i Hiroshi Inagaki 6 00:00:50,500 --> 00:00:52,000 Cinematografia: Jun Yasumoto 7 00:00:52,200 --> 00:00:53,776 Direc�ia artistic�: Makoto Sono �i Kisaku Ito 8 00:00:53,800 --> 00:00:55,299 Sunetul: Choshichiro Mikami 9 00:00:55,300 --> 00:00:57,000 Luminile: Shoji Kameyama 10 00:00:57,200 --> 00:00:58,800 Muzica: Ikuma Dan 11 00:01:06,100 --> 00:01:08,100 Distribu�ia: 12 00:01:08,300 --> 00:01:12,100 Takezo / Musashi - Toshiro Mifune Matahachi - Rentaro Mikuni Takuan - Kuroemon Onoe 13 00:01:13,200 --> 00:01:17,500 Otsu - Kaoru Yachigusa Akemi - Mariko Okada Oko - Mitsuko Mito 14 00:01:17,600 --> 00:01:22,600 Osugi - Eiko Miyoshi Seijuro Yoshioka - Akihiko Hirata 15 00:01:33,300 --> 00:01:40,600 Regia: Hiroshi Inagaki 16 00:01:41,800 --> 00:01:47,600 Traducerea: Dappon (alfiaro@yahoo.com) 17 00:01:48,500 --> 00:01:52,100 �ntre armatele din Est �i cele din Vest este pe punctul de a se da 18 00:01:52,300 --> 00:01:55,900 o b�t�lie pentru suprema�ie �n Japonia medieval�. 19 00:01:57,300 --> 00:02:00,900 Anul 1600 Al cincilea an al erei Keicho 20 00:02:02,200 --> 00:02:08,000 Satul Miyamoto din provincia Mimasaka 21 00:02:54,000 --> 00:02:56,200 Tu ce faci? Te-ai hot�r�t? 22 00:02:56,400 --> 00:02:59,500 - Eu da. - Tu te duci? 23 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Am s�-mi c�tig faima dup� prima b�t�lie. 24 00:03:03,300 --> 00:03:08,100 Atunci au s� vad� �i s�tenii c� nu sunt un coate-goale! 25 00:03:10,000 --> 00:03:12,300 Ce zici, Matahachi? 26 00:03:12,500 --> 00:03:14,900 Vino cu mine! 27 00:03:19,400 --> 00:03:25,100 Am priceput... Tu trebuie s� ai grij� de mama ta. 28 00:03:25,500 --> 00:03:28,600 �i de logodnica ta, Otsu. 29 00:03:31,000 --> 00:03:33,700 Eu sunt singur. Tu nu e�ti... 30 00:03:35,700 --> 00:03:37,500 Am s� merg singur. 31 00:03:40,400 --> 00:03:41,900 Takezo! 32 00:03:43,800 --> 00:03:45,500 Takezo! 33 00:03:48,500 --> 00:03:52,300 N-ai pic de ast�mp�r. Nu �i se �ng�duie s� te ca��ri �n copaci! 34 00:03:52,800 --> 00:03:56,700 Takezo! Preotul are s� te mu�truluiasc�. 35 00:03:58,800 --> 00:04:01,100 E�ti un �tregar... 36 00:04:04,300 --> 00:04:07,300 Cum? �i tu, Matahachi? 37 00:04:22,200 --> 00:04:24,000 Otsu, ascult�... 38 00:04:25,500 --> 00:04:30,000 E�ti logodit� cu mine, nu-i a�a? 39 00:04:30,800 --> 00:04:32,200 Da. 40 00:04:33,000 --> 00:04:38,500 Atunci dac�... Ei bine, dac� de pild�... 41 00:04:38,700 --> 00:04:41,900 Dac� a� pleca din sat timp de un an, tu ce-ai s� faci? 42 00:04:43,600 --> 00:04:46,000 Ai s� a�tep�i s� m� �ntorc? 43 00:04:46,200 --> 00:04:49,000 Unde te duci? Unde vrei s� te duci? 44 00:04:49,400 --> 00:04:51,500 Nu m� duc nic�ieri. 45 00:04:52,600 --> 00:04:54,700 Vreau s� spun "dac�". 46 00:04:55,700 --> 00:04:57,500 Am s� te a�tept. 47 00:04:58,000 --> 00:05:01,600 Un an te a�tept, chiar �i zece ani! 48 00:05:01,900 --> 00:05:03,400 Adev�rat? 49 00:05:04,500 --> 00:05:10,400 - Te duci la r�zboi! - Nu. Nu eu... 50 00:05:10,900 --> 00:05:14,200 Min�i! Te-a am�git Takezo. 51 00:05:15,700 --> 00:05:21,200 Nu te duce, te rog... Eu ce-o s� m� fac? 52 00:05:21,300 --> 00:05:27,800 - �i-am pus la �ncercare dragostea. - Nu te duce! Te rog... 53 00:05:29,200 --> 00:05:32,800 N-am s� te p�r�sesc niciodat�. 54 00:06:42,100 --> 00:06:45,700 B�t�lia de la Sekigahara 55 00:07:27,100 --> 00:07:28,900 Privi�i! Ce-i acolo? 56 00:07:29,800 --> 00:07:33,100 Fugi�i, sc�pa�i cu via��! Fugi�i! 57 00:07:34,200 --> 00:07:38,700 O s� muri�i cu to�ii! �an�urile nu v� folosesc la nimic! Retrage�i-v�! 58 00:07:38,900 --> 00:07:40,700 Takezo! 59 00:07:41,400 --> 00:07:42,800 Asta nu e cu putin��! 60 00:07:43,200 --> 00:07:47,100 Hei! Unde sunt trupele noastre? 61 00:07:48,700 --> 00:07:50,700 Inamicul a trecut r�ul! 62 00:07:50,900 --> 00:07:53,100 Trupele noastre au fost luate prin surprindere! 63 00:07:59,500 --> 00:08:01,000 Drace! 64 00:08:01,700 --> 00:08:05,200 De ce am mai venit la r�zboi? 65 00:08:06,200 --> 00:08:09,100 Cu toate drumurile �i �an�urile de ap�rare, 66 00:08:09,400 --> 00:08:11,800 iat� c� tot am pierdut r�zboiul! 67 00:08:13,700 --> 00:08:15,800 - Matahachi, fugi! - �i tu? 68 00:08:16,400 --> 00:08:20,700 Eu n-am de g�nd s� mor �n gaura asta! Am s� �nfrunt unul sau doi inamici! 69 00:08:27,000 --> 00:08:28,399 Retrage-te repede! 70 00:08:28,400 --> 00:08:31,600 Eu m� duc la atac. Tu pleac� de aici! 71 00:08:31,800 --> 00:08:35,000 �nc� nu e totul pierdut! A� putea m�car omor� vreo c�petenie! 72 00:11:03,100 --> 00:11:05,600 Matahachi, �ine-te tare! 73 00:11:05,800 --> 00:11:09,500 - Rana ta nu e ad�nc�! - Am s� mor... 74 00:11:10,600 --> 00:11:15,300 - Nu vorbi a�a... - A� fi vrut s-o v�d pe Otsu... 75 00:11:15,900 --> 00:11:17,500 Nu te da b�tut! 76 00:11:19,700 --> 00:11:23,600 - Uite o cas�... - Unde? 77 00:11:24,600 --> 00:11:28,600 �nchipuie�te-�i c� vezi o cas�. Te va ajuta s� nu-�i pierzi puterile. 78 00:11:30,600 --> 00:11:32,400 Otsu e orfan�. 79 00:11:32,900 --> 00:11:36,900 Dac� mor, te rog s� ai grij� de ea. 80 00:11:43,500 --> 00:11:47,700 Nu cru�a�i pe nimeni! C�uta�i peste tot! 81 00:12:08,800 --> 00:12:10,800 Prive�te, Matahachi... Casa! 82 00:12:11,000 --> 00:12:14,900 - Nu mai pot... - Nu te mint. Prive�te! 83 00:12:30,100 --> 00:12:39,200 Boboci pe o singur� ramur� 84 00:12:39,600 --> 00:12:48,300 Am l�sat �n urma mea 85 00:12:49,500 --> 00:13:00,400 Oare au �nflorit? 86 00:13:02,400 --> 00:13:03,800 Mam�! 87 00:13:13,500 --> 00:13:15,900 Da�i-ne de m�ncare! 88 00:13:16,000 --> 00:13:17,800 Altfel v� omor! 89 00:14:05,800 --> 00:14:08,800 Trebuie s�-�i fie foame. �mi pare r�u c� am �nt�rziat. 90 00:14:20,200 --> 00:14:21,900 Matahachi-san... 91 00:14:22,700 --> 00:14:25,000 Mul�umesc. Am s� m�n�nc mai t�rziu. 92 00:14:25,600 --> 00:14:28,400 La drept vorbind, m-am s�turat de fiertura de ov�z. 93 00:14:28,500 --> 00:14:30,500 Rana se vindec� repede. 94 00:14:31,400 --> 00:14:33,700 Au trecut deja dou� luni. 95 00:14:35,900 --> 00:14:40,000 - Unde e Takezo? - C�l�re�te din nou. �i plac caii. 96 00:14:40,300 --> 00:14:44,700 Nu e numai asta. �ncearc� s� dreseze calul. 97 00:14:45,200 --> 00:14:48,100 �l c�l�re�te p�n� �l sleie�te de puteri. 98 00:14:48,600 --> 00:14:51,700 �ntotdeauna a fost crud. 99 00:14:52,100 --> 00:14:54,100 Mie �mi place felul lui de a fi. 100 00:15:05,100 --> 00:15:07,099 Mi s-a f�cut dor de cas�. 101 00:15:07,100 --> 00:15:09,900 Dar mai �nt�i trebuie s� m� vindec complet. 102 00:15:10,900 --> 00:15:13,200 Rana nu s-a �nchis �nc�. 103 00:15:14,200 --> 00:15:17,600 - Dar pot s� umblu. - �ngrije�te-te bine. 104 00:15:18,100 --> 00:15:21,100 Nu putem r�m�ne aici pentru totdeauna. 105 00:15:21,300 --> 00:15:23,299 Dar ne bucur�m c� v� avem aici. 106 00:15:23,300 --> 00:15:28,800 Suntem complet singure. Nu e nici �ipenie de om aici. 107 00:15:29,100 --> 00:15:32,900 - Stai p�n� te �nzdr�vene�ti. - Du�manul ar putea s� dea peste noi. 108 00:15:33,000 --> 00:15:34,400 Suntem fugari. 109 00:15:34,500 --> 00:15:37,800 Nu le pas� lor de ni�te oameni at�t de ne�nsemna�i... 110 00:15:38,100 --> 00:15:39,800 Iart�-m�... 111 00:15:40,400 --> 00:15:43,900 Ne�nsemna�i. Ai dreptate. 112 00:15:44,200 --> 00:15:45,900 Las�-m� pe mine! 113 00:15:51,700 --> 00:15:55,400 Am plecat de acas� cu g�ndul c� vom deveni �n scurt� vreme samurai. 114 00:15:57,700 --> 00:15:59,700 Ce vis caraghios! 115 00:16:01,400 --> 00:16:05,300 Te doare? Ce sensibil e�ti! Str�nge din din�i! 116 00:17:03,800 --> 00:17:06,900 Takezo-san! Ia-m� �i pe mine! 117 00:17:14,900 --> 00:17:16,900 Otsu... 118 00:17:18,400 --> 00:17:20,000 Iart�-m�... 119 00:17:24,300 --> 00:17:28,500 - Cine e aceast� Otsu? - O fat� din satul nostru. 120 00:17:28,600 --> 00:17:32,900 - E iubita ta? - Nu, e logodnica lui Matahachi. 121 00:17:33,100 --> 00:17:36,800 - A lui Matahachi-san? - E o fat� dr�gu�� �i sensibil�. 122 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 Dar c�reia nu-i este deloc fric� s� c�l�reasc� la galop. 123 00:17:40,200 --> 00:17:44,300 - Crezi c� mie mi-e fric�? - Da, dac� m�n calul la galop! 124 00:17:44,400 --> 00:17:47,000 N-o s�-mi fie fric�! D�-i drumul! 125 00:17:47,900 --> 00:17:50,900 Dac� pl�ngi, mama ta are s� se supere pe mine. 126 00:17:51,100 --> 00:17:55,200 Nu-�i face griji, n-am s� pl�ng. Haide, d�-i drumul! 127 00:17:55,400 --> 00:17:58,200 - E�ti �nc�p���nat�! - Iar tu e�ti un la�! 128 00:17:58,400 --> 00:18:01,400 - Eu, la�? - Da, un mare la�! 129 00:18:01,600 --> 00:18:03,000 Bine... 130 00:18:09,300 --> 00:18:10,900 Nu pl�nge! Hai... 131 00:18:32,100 --> 00:18:33,900 Ai p��it ceva? 132 00:18:35,800 --> 00:18:38,200 S�lb�ticiunea aia m-a f�cut s� cad! 133 00:18:38,400 --> 00:18:41,900 - Calul n-are nicio vin�. - Crezi c� e vina mea? 134 00:18:43,200 --> 00:18:44,900 Nu fi sup�rat... 135 00:18:54,800 --> 00:18:56,500 Blestematul... 136 00:19:04,300 --> 00:19:08,300 Takezo-san... De ce nu m� str�ngi �n bra�e? 137 00:19:10,600 --> 00:19:12,200 Femeile... 138 00:19:34,200 --> 00:19:36,900 Pu�toaico! Ascult�! 139 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Mama ta e acas�? 140 00:19:50,600 --> 00:19:53,900 Alearg� s-o previi! A�i umplut ascunz�toarea aia cu bog��ii! 141 00:19:54,000 --> 00:19:56,200 Cur�nd am s� vin s� iau tributul care mi se cuvine. 142 00:19:56,300 --> 00:19:58,100 S� nu ui�i! 143 00:19:58,300 --> 00:20:04,400 Dac� v� mai �ine�i de prostii, am s� v� alung din acest �inut! 144 00:20:16,600 --> 00:20:18,100 Cine este? 145 00:20:18,500 --> 00:20:20,000 Un t�lhar. 146 00:20:34,800 --> 00:20:36,600 Nu mai avem multe! 147 00:20:36,700 --> 00:20:38,900 S� ascundem tot, �nainte s� se �ntoarc�! 148 00:20:39,100 --> 00:20:41,100 - Prinde asta! - Arunc-o! 149 00:20:44,800 --> 00:20:47,100 Asta e nemaipomenit�! 150 00:20:52,100 --> 00:20:54,400 Din ce v� c�tiga�i voi traiul? 151 00:20:55,200 --> 00:20:57,400 Pentru ochii lumii, cultiv�m moxa. 152 00:20:58,400 --> 00:21:03,000 - �i pentru ochii no�tri? - Pentru ochii vo�tri? Asta-i bun�! 153 00:21:04,500 --> 00:21:08,100 - Ave�i vreo leg�tur� cu t�lharii? - Mai mult sau mai pu�in. 154 00:21:08,400 --> 00:21:11,500 Mam�! �sta e din aur? 155 00:21:15,800 --> 00:21:18,400 Este. Frumoas� captur�! 156 00:21:18,800 --> 00:21:23,600 - Despuia�i samuraii mor�i? - Da. Altfel n-am putea tr�i. 157 00:21:23,900 --> 00:21:26,700 - Nu v� e team�? - De ce s� ne fie team�? 158 00:21:26,900 --> 00:21:30,900 - �i tu faci asta? - Fire�te. La urma urmei, sunt mor�i! 159 00:21:40,500 --> 00:21:43,700 E adev�rat c� Tsujikaze se va �ntoarce? 160 00:21:45,300 --> 00:21:48,400 Mama ta are de g�nd s� fug�? 161 00:21:48,900 --> 00:21:51,100 E departe ascunz�toarea voastr�? 162 00:21:53,100 --> 00:21:55,300 Spune drept, da sau nu! 163 00:21:57,500 --> 00:21:59,400 Nu mai fi �mbufnat�... 164 00:21:59,600 --> 00:22:03,300 Las-o balt�. Tu o ai pe Otsu! 165 00:22:15,200 --> 00:22:17,600 Tsujikaze are s� se m�nie oricum. 166 00:22:17,900 --> 00:22:20,900 N-are niciun drept asupra noastr�! 167 00:22:21,700 --> 00:22:24,200 La urma urmei, el mi-a omor�t b�rbatul. 168 00:22:25,200 --> 00:22:29,700 A�a vorbesc oamenii. Chiar dac� eu nu vreau s� cred asta. 169 00:22:30,300 --> 00:22:34,300 �i b�rbatul meu a fost t�lhar, dar n-avea nimic de-a face cu �sta. 170 00:22:34,800 --> 00:22:37,600 A fost un b�rbat puternic �i bun. 171 00:22:40,100 --> 00:22:41,600 Ce fum e aici! 172 00:22:43,500 --> 00:22:46,100 - Bei? - Niciodat� sak�. 173 00:22:46,300 --> 00:22:49,400 Mai bine d�-mi sabia aceea! 174 00:22:50,200 --> 00:22:52,900 Ce copil e�ti... �ine! 175 00:22:56,600 --> 00:22:59,000 N-o s� mai r�m�n mult timp aici. 176 00:22:59,200 --> 00:23:03,200 M� g�ndesc s� m� duc la Kyoto �i s� m� apuc de afaceri. 177 00:23:03,400 --> 00:23:05,500 �i voi doi? 178 00:23:06,400 --> 00:23:11,000 - Nu m� pot �ntoarce acas� �nc�. - A�tep�i un alt r�zboi? 179 00:23:11,300 --> 00:23:15,300 Vreau s� m� �ntorc �n satul meu �nconjurat de servitori. 180 00:23:17,100 --> 00:23:18,800 - Ai p�rin�i? - Nu. 181 00:23:19,100 --> 00:23:21,200 - Dar rude, mai ai? - Da. 182 00:23:21,400 --> 00:23:24,400 Dar sunt prea aprig ca s� m� pot �n�elege cu ei. 183 00:23:24,500 --> 00:23:27,900 - Cred c� te sim�i singur... - Nu. 184 00:23:31,400 --> 00:23:33,600 ��i doresc s� izbute�ti! 185 00:23:34,600 --> 00:23:36,100 Am s� izbutesc! 186 00:23:41,700 --> 00:23:43,200 Au venit... 187 00:23:43,300 --> 00:23:45,500 Tsujikaze e cu ei? Bun! 188 00:23:45,800 --> 00:23:48,000 - Am s�-mi �ncerc spada. - A�teapt�! 189 00:24:17,400 --> 00:24:18,900 E�ti singur�? 190 00:24:19,100 --> 00:24:21,100 Unde e fata? 191 00:24:23,800 --> 00:24:29,000 D�-mi tot ce-ai g�sit pe c�mpul de lupt�! Altfel are s�-�i par� r�u! 192 00:24:33,100 --> 00:24:35,400 Ce �nc�p���nat�! Da�i-i drumul! 193 00:24:36,200 --> 00:24:37,500 Veni�i! 194 00:24:47,000 --> 00:24:49,200 �n pod! Haide�i! 195 00:24:50,000 --> 00:24:51,800 Haide�i! 196 00:25:07,200 --> 00:25:08,400 Las�-m�! 197 00:25:12,300 --> 00:25:13,800 Las�-m�! 198 00:25:23,700 --> 00:25:25,200 Tu cine e�ti? 199 00:25:28,600 --> 00:25:30,300 Ucide�i-l! 200 00:26:17,500 --> 00:26:19,000 S� fugim! 201 00:27:47,300 --> 00:27:52,000 - Nu-�i mai dau drumul s� pleci! - Ce te-a apucat? 202 00:27:52,800 --> 00:27:55,200 Femeile sunt moarte dup� b�rba�ii puternici! 203 00:27:55,300 --> 00:27:58,100 Al�turi de tine m� simt din nou femeie... 204 00:27:58,600 --> 00:28:01,600 Takezo, r�m�i cu mine! 205 00:28:02,600 --> 00:28:05,500 Nu �n�elegi ceea ce simt eu? 206 00:28:05,900 --> 00:28:10,700 O femeie nu spune lucrurile acestea at�t de u�or. 207 00:28:13,300 --> 00:28:15,900 Vreau s� merg p�n� la cap�t. 208 00:28:21,300 --> 00:28:23,000 Sunt a ta. 209 00:28:23,300 --> 00:28:25,700 F� ce vrei cu mine! 210 00:28:32,300 --> 00:28:34,100 Blestematule... 211 00:28:43,000 --> 00:28:45,900 Cine alearg� acolo? 212 00:29:06,100 --> 00:29:09,200 - �ii cu tot dinadinsul s� plec�m acum? - Da! 213 00:29:09,300 --> 00:29:11,300 Trebuie s� plec�m �nainte de zorii zilei. 214 00:29:11,500 --> 00:29:14,600 Tsujikaze are o sut� de oameni. O s� se �ntoarc� cu al�ii. 215 00:29:14,800 --> 00:29:17,000 O s� le venim de hac, chiar dac� sunt mul�i. 216 00:29:17,500 --> 00:29:20,600 �i Takezo-san? �l a�tept�m, nu-i a�a? 217 00:29:20,800 --> 00:29:22,500 Nu se mai �ntoarce. 218 00:29:23,500 --> 00:29:24,900 De ce? 219 00:29:26,300 --> 00:29:30,700 A �ncercat s� m� siluiasc�. E un s�lbatic! 220 00:29:32,700 --> 00:29:35,400 L-am respins �i a plecat. 221 00:29:36,900 --> 00:29:38,300 Matahachi... 222 00:29:39,400 --> 00:29:43,500 Tu e�ti bl�nd �i lini�tit, nu e�ti ca mistre�ul �la! 223 00:29:43,700 --> 00:29:48,000 Te rog, ajut�-ne... Ce zici? 224 00:30:06,900 --> 00:30:09,800 Takezo-san! 225 00:31:16,900 --> 00:31:21,199 Matahachi! Ai p�r�sit-o pe mama ta �i pe Otsu? 226 00:31:21,200 --> 00:31:23,100 Prostule! 227 00:31:48,200 --> 00:31:51,700 Matahachi e un t�mpit! 228 00:31:54,400 --> 00:31:57,700 Matahachi e un t�mpit! 229 00:32:10,800 --> 00:32:13,100 N-avem de ales... Trebuie s� le d�m tot ce avem! 230 00:32:13,300 --> 00:32:17,600 - Niciodat�! - Vie�ile noastre sunt mai de pre�. 231 00:32:17,900 --> 00:32:21,900 Nu v� atinge�i de femei! Mai �nt�i s� vedem dac� ne putem �n�elege. 232 00:32:30,700 --> 00:32:32,700 Matahachi! 233 00:32:35,500 --> 00:32:37,300 Are o sabie! Are o sabie! 234 00:32:39,700 --> 00:32:41,200 Prinde�i-l! 235 00:32:48,100 --> 00:32:49,600 S�ri�i pe el! 236 00:32:56,000 --> 00:32:57,900 Nu fugi! 237 00:32:59,300 --> 00:33:01,300 Matahachi-san! 238 00:33:01,400 --> 00:33:04,100 Mul�umesc. ��i mul�umesc. 239 00:33:20,900 --> 00:33:25,900 "To�i c�l�torii trebuie s� fac� dovada identit��ii lor." 240 00:33:26,000 --> 00:33:28,600 - Hei! Unde te duci? - La Miyamoto. 241 00:33:28,800 --> 00:33:30,300 Acas�? 242 00:33:30,600 --> 00:33:32,500 Da, �n satul meu natal, Miyamoto. 243 00:33:32,700 --> 00:33:36,900 E suspect. Aresta�i-l! 244 00:34:20,600 --> 00:34:24,400 Preotule Takuan! Dar ce-i cu ve�mintele astea? 245 00:34:26,500 --> 00:34:30,300 "Nimic pe lumea asta nu e mai �nsemnat dec�t omul �nsu�i." 246 00:34:34,600 --> 00:34:37,900 Prime�te ofranda mea de ceai �ndulcit, micule Buddha! 247 00:34:38,100 --> 00:34:40,700 Mai bine g�se�te-mi un loc s�-mi pun hainele la uscat. 248 00:34:40,900 --> 00:34:44,200 Nu g�sesc nicio pr�jin� unde s�-mi usuc hainele. 249 00:34:44,400 --> 00:34:46,400 �i ce-ai s� faci p�n� �i se usuc�? 250 00:34:46,500 --> 00:34:50,000 Nimic. Am s� r�m�n pe jum�tate gol. 251 00:34:50,200 --> 00:34:53,800 - Te rog! E necuviincios! - Nicidecum. 252 00:34:55,500 --> 00:35:00,900 - Omul se na�te complet gol. - O, preotule, ce spui acolo! 253 00:35:07,100 --> 00:35:08,700 Ce-i acolo? 254 00:35:30,400 --> 00:35:31,700 Doamn� Osugi! 255 00:35:32,900 --> 00:35:34,900 - Otsu... - Ce este? 256 00:35:35,000 --> 00:35:39,800 Am auzit c� Takezo a trecut de barier� �i e pe aproape. 257 00:35:39,900 --> 00:35:42,400 O s� avem ve�ti despre Matahachi! 258 00:35:45,000 --> 00:35:48,500 - A�adar voi sunte�i rudele lui Takezo? - Da. 259 00:35:51,100 --> 00:35:54,600 De fapt, suntem ni�te rude �ndep�rtate, domnule. 260 00:35:54,800 --> 00:35:58,899 Nu mai avem leg�turi prea str�nse cu el. 261 00:35:58,900 --> 00:36:02,400 E un om cu neputin�� de controlat. 262 00:36:02,600 --> 00:36:06,700 E aprig la m�nie �i �l �inem la dep�rtare de noi. 263 00:36:07,000 --> 00:36:09,400 �n�eleg... Acum asculta�i! 264 00:36:10,500 --> 00:36:15,000 Vom r�m�ne la templul acesta p�n� vom da din nou de el. 265 00:36:15,300 --> 00:36:17,300 Voi trebuie s� ne ajuta�i numaidec�t! 266 00:36:17,500 --> 00:36:19,000 A�i priceput? 267 00:36:20,500 --> 00:36:22,000 Ierta�i-ne... 268 00:36:22,300 --> 00:36:25,800 Acest Takezo, acest om de nimic, l-a l�sat s� moar� pe fiul meu, Matahachi. 269 00:36:26,000 --> 00:36:28,500 �i a �ndr�znit s� se arate aici singur! 270 00:36:28,600 --> 00:36:31,500 S� nu ave�i niciun pic de �ndurare pentru de el! 271 00:36:50,500 --> 00:36:52,200 Matahachi, unde e�ti? 272 00:37:27,800 --> 00:37:30,800 A cutezat s� verse s�nge pe p�m�ntul acestui templu! 273 00:37:31,200 --> 00:37:33,500 Cu anchetatorii la c��iva pa�i! 274 00:37:33,700 --> 00:37:37,500 - Ce nemernic! - Un adev�rat demon! 275 00:37:40,500 --> 00:37:45,500 Dac� lucrurile merg tot a�a, tot satul va fi pedepsit! A�i �n�eles? 276 00:37:45,800 --> 00:37:49,800 C�te doi din fiecare familie trebuie s� ia parte la prinderea lui Takezu! 277 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Femeile �i b�tr�nii deopotriv�. 278 00:37:52,300 --> 00:37:53,600 Este o porunc�! 279 00:38:00,400 --> 00:38:03,900 Gr�bi�i-v�! Mai repede! 280 00:38:04,700 --> 00:38:06,700 Mai repede! 281 00:38:22,500 --> 00:38:23,700 Haide�i! 282 00:38:29,800 --> 00:38:33,800 Aresta�i-i pe to�i s�tenii care sunt rude cu el! 283 00:38:34,100 --> 00:38:36,600 Ne vor servi drept momeal�! 284 00:39:36,400 --> 00:39:41,300 Mi�ca�i-v�! Parc� sunte�i ni�te viermi! Mai repede! 285 00:39:41,500 --> 00:39:43,500 Gr�bi�i-v�! 286 00:39:48,200 --> 00:39:49,800 Sus pe deal! 287 00:40:23,200 --> 00:40:24,800 Ai f�cut o treab� bun�. 288 00:40:31,300 --> 00:40:36,800 Dac� Matahachi se dovede�te a fi mort, tu ce-ai s� faci? 289 00:40:37,000 --> 00:40:40,500 Eu am s� m� port cu tine ca �i cum ai face parte din familia mea. 290 00:40:40,600 --> 00:40:43,000 �mi �nchipui c� �i tu, nu-i a�a? 291 00:40:43,700 --> 00:40:45,400 Nu-i a�a? 292 00:40:46,100 --> 00:40:49,100 - Da. - Mi-ai luat o piatr� de pe inim�. 293 00:40:56,400 --> 00:41:00,900 Nu se cuvine s� te las s� r�m�i la templu. 294 00:41:01,300 --> 00:41:04,000 Ai putea s� vii s� locuie�ti cu mine. 295 00:41:06,900 --> 00:41:10,500 Nu vrei s� vii s� stai cu mine? 296 00:41:10,800 --> 00:41:12,200 Ba da... 297 00:41:12,400 --> 00:41:14,600 N-a� chema pe oricine. 298 00:41:16,000 --> 00:41:19,800 Am s� te �nv�� s� co�i �i s� �e�i. 299 00:41:20,000 --> 00:41:22,100 Mam� Osugi! Mam� Osugi! 300 00:41:27,800 --> 00:41:29,600 Mam� Osugi! 301 00:41:30,200 --> 00:41:31,900 Takezo! 302 00:41:42,300 --> 00:41:44,900 Mam� Osugi! Matahachi tr�ie�te! 303 00:41:46,800 --> 00:41:49,600 Am venit s�-�i spun c� e bine �i s�n�tos! 304 00:41:50,000 --> 00:41:52,300 - Unde este? - Nu �tiu! 305 00:41:52,500 --> 00:41:55,800 - Dar �tiu c� tr�ie�te! - De ce nu se �ntoarce aici? 306 00:41:56,500 --> 00:41:58,200 Pentru c�... 307 00:42:00,500 --> 00:42:02,300 Nu pot s�-�i spun! 308 00:42:02,900 --> 00:42:04,200 Nu m� �ntreba! 309 00:42:04,700 --> 00:42:05,800 Takezo! 310 00:42:07,000 --> 00:42:08,700 Unde te duci? 311 00:42:09,900 --> 00:42:11,600 Satul acesta e cumplit. 312 00:42:11,800 --> 00:42:14,800 Am venit doar ca s�-�i spun c� fiul t�u tr�ie�te! 313 00:42:15,000 --> 00:42:18,100 ��i mul�umesc. Dar nu pleca �nc�... 314 00:42:18,300 --> 00:42:21,800 Am s� m� simt foarte vinovat�. 315 00:42:23,100 --> 00:42:25,200 Cred c� �i-e tare foame... 316 00:42:25,500 --> 00:42:27,900 N-am m�ncat de c�teva zile! 317 00:42:29,400 --> 00:42:32,600 Bietul meu Takezo... Vino s�-�i dau ceva s� m�n�nci! 318 00:42:32,800 --> 00:42:35,000 Niciun soldat n-o s� te caute aici. 319 00:42:35,800 --> 00:42:38,000 Ai putea s� faci �i o baie. 320 00:42:40,600 --> 00:42:42,200 Mul�umesc. 321 00:42:52,100 --> 00:42:57,300 Ce bine e! Simt cum �mi revin puterile. 322 00:43:00,100 --> 00:43:03,800 Credeam c� mama Osugi m� ur�te. 323 00:43:07,300 --> 00:43:09,000 Eu te ur�sc. 324 00:43:11,400 --> 00:43:17,000 Dac� Matahachi tr�ie�te, de ce nu l-ai adus �napoi cu tine? 325 00:43:18,000 --> 00:43:19,500 De ce? 326 00:43:20,900 --> 00:43:24,300 �mi pare r�u, dar are un motiv c�t se poate de �ntemeiat. 327 00:43:24,400 --> 00:43:27,700 Dar de ce nu mi-l spui? De ce nu se �ntoarce? 328 00:43:27,900 --> 00:43:31,800 - Ce face? - Nu �tiu. Nu pot s�-�i spun. 329 00:43:47,900 --> 00:43:50,800 - Mam� Osugi! Mam� Osugi! - Lini�te! 330 00:44:26,200 --> 00:44:27,500 Mi-ai �ntins o curs�! 331 00:44:40,200 --> 00:44:42,700 Tr�d�toare b�tr�n�! M-ai atras �n curs�! 332 00:44:43,900 --> 00:44:47,600 �i eu, care am venit s�-�i aduc ve�ti despre fiul t�u! 333 00:44:54,500 --> 00:44:57,100 Matahachi m-a tr�dat �i a fugit! 334 00:44:57,400 --> 00:45:00,800 E un om slab! Un la�! 335 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 Au sosit �nt�riri de la castelul Himeji. 336 00:45:40,300 --> 00:45:44,500 Trupe �narmate cu archebuze supravegheaz� drumurile �i colinele. 337 00:45:44,600 --> 00:45:46,900 N-are cum s� scape. 338 00:45:47,000 --> 00:45:51,800 S�teni, r�m�ne�i �mpreun�! C�uta�i-l zi �i noapte! 339 00:45:52,100 --> 00:45:54,000 Aceasta e o porunc�! 340 00:45:59,800 --> 00:46:02,400 Veni�i degrab�! 341 00:46:03,200 --> 00:46:05,300 Repede, veni�i! 342 00:46:20,700 --> 00:46:22,200 O clip�... 343 00:46:53,600 --> 00:46:57,400 Otsu! A sosit o scrisoare pentru tine. 344 00:47:01,200 --> 00:47:03,900 Pentru Otsu, templul Shichiho, satul Miyamoto. 345 00:47:04,500 --> 00:47:06,100 De la Oko �i Matahachi. 346 00:47:09,400 --> 00:47:11,400 Ce s-a �nt�mplat? 347 00:47:45,500 --> 00:47:47,300 Afla�i c� Matahachi �i cu mine, 348 00:47:47,400 --> 00:47:49,800 dup� ce ne-am cunoscut printr-o �nt�mplare, 349 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 am ajuns s� ne c�s�torim. 350 00:47:53,200 --> 00:47:57,600 A� vrea s� v� cer s�-l uita�i, mai bine, pe Matahachi. 351 00:47:57,800 --> 00:48:01,700 Mi-am luat osteneala s� v� scriu ca s� v� spun toate astea 352 00:48:01,800 --> 00:48:05,300 Din partea lui Oko pentru domni�oara Otsu. 353 00:48:27,700 --> 00:48:31,600 - Vrei s� m� arestezi? - Nu, gre�e�ti! 354 00:48:32,500 --> 00:48:34,000 Tic�losule! 355 00:48:43,900 --> 00:48:46,100 Au s� mi-o pl�teasc�! 356 00:48:49,000 --> 00:48:50,900 E �nfior�tor! �nfior�tor! 357 00:48:51,100 --> 00:48:52,300 Ce e? 358 00:48:52,400 --> 00:48:54,400 Takezo l-a atacat! 359 00:48:55,000 --> 00:48:56,900 Takezo? 360 00:49:17,800 --> 00:49:20,800 Otsu, eu m� duc pe deal. 361 00:49:21,700 --> 00:49:22,700 Pe deal? 362 00:49:22,800 --> 00:49:27,000 Caut� un singur om, dar s-au preg�tit ca pentru un r�zboi. 363 00:49:27,400 --> 00:49:31,100 - Mi-e mil� de s�teni. - Te duci singur? 364 00:49:32,200 --> 00:49:36,300 Am s�-l g�sesc eu pe acela pe care o armat� n-a fost �n stare s�-l prind�. 365 00:49:36,700 --> 00:49:41,000 - Te g�nde�ti c�-mi bag nasul peste tot. - Nu. 366 00:49:41,300 --> 00:49:45,300 Ai s� vezi, �n c�teva zile am s�-l aduc pe Takezo aici. 367 00:49:51,700 --> 00:49:53,200 Preotule Takuan! 368 00:49:55,200 --> 00:49:56,800 Vin �i eu cu tine. 369 00:50:50,800 --> 00:50:53,100 �tiu de ce-ai vrut s� vii cu mine. 370 00:50:53,500 --> 00:50:55,500 Pentru c� vrei s�-l vezi pe Takezo 371 00:50:55,700 --> 00:50:58,800 ca s� afli mai multe despre Matahachi, nu-i a�a? 372 00:51:01,300 --> 00:51:04,800 �i-a fost necredincios. Mai bine uit�-l! 373 00:51:05,100 --> 00:51:08,200 Ca s�-�i spun drept, Otsu, mai degrab� m� bucur pentru tine. 374 00:51:09,100 --> 00:51:11,700 O femeie nu poate s� g�ndeasc� a�a. 375 00:51:12,400 --> 00:51:15,400 - Ce te fr�m�nt�? - Sunt dezam�git�. 376 00:51:16,700 --> 00:51:18,900 Simt o mare am�r�ciune. 377 00:51:19,000 --> 00:51:23,500 �mi pare nespus de r�u c� te-am f�cut s� pl�ngi, Otsu. 378 00:51:25,000 --> 00:51:26,200 Otsu... 379 00:51:26,500 --> 00:51:30,200 Ca s� te �nseninezi pu�in, c�nt� ceva din fluierul acesta de bambus. 380 00:51:30,500 --> 00:51:31,800 Da. 381 00:51:32,300 --> 00:51:35,100 �ntre timp, orezul se �nc�lze�te. 382 00:52:53,000 --> 00:52:56,500 Hei, tu... Nu e frig �i umezeal� acolo? 383 00:52:57,100 --> 00:52:59,100 Vino l�ng� foc... 384 00:53:01,300 --> 00:53:04,300 Preotule Takuan... Ai �nceput s� vorbe�ti singur? 385 00:53:04,500 --> 00:53:09,800 Acum o clip�, Takezu te asculta cum c�n�i. 386 00:53:11,200 --> 00:53:12,700 Nu pleca! 387 00:53:14,800 --> 00:53:17,900 Vino aici! O s�-�i fie mai bine. 388 00:53:18,900 --> 00:53:22,700 Aici e foc ca s� te �nc�lze�ti �i m�ncare. 389 00:53:23,400 --> 00:53:27,100 Nu suntem du�manii t�i. Nici eu �i nici ea. 390 00:53:27,800 --> 00:53:30,400 Ce-ar fi s� st�m de vorb� l�ng� foc? 391 00:53:36,700 --> 00:53:38,000 Vino... 392 00:53:43,800 --> 00:53:46,300 Apropie-te... Vino! 393 00:54:39,200 --> 00:54:40,800 E bun? 394 00:54:44,000 --> 00:54:45,800 M�n�nc�... 395 00:54:48,100 --> 00:54:51,500 - Ce faci aici, Otsu? - A venit s� te aresteze. 396 00:54:56,400 --> 00:55:01,300 Dac� tot e s� fii arestat, n-ai vrea mai bine s� te arestez eu? 397 00:55:01,900 --> 00:55:05,400 - M�car eu am s� te tratez cu bl�nde�e. - Las�-m�! 398 00:55:05,700 --> 00:55:09,800 Ascult�-m�... Chiar crezi c� po�i �nvinge? 399 00:55:10,000 --> 00:55:11,400 Am s� �nving! 400 00:55:12,300 --> 00:55:15,500 Dar pe tine �nsu�i te po�i �nvinge? 401 00:55:15,600 --> 00:55:19,000 Pu�in �mi pas� dac� sunt �nfr�nt! �i apoi, n-am s� mor numai eu! 402 00:55:19,200 --> 00:55:24,000 Am s�-i ucid pe to�i cei care �ncearc� s� m� aresteze. F�r� deosebire! 403 00:55:24,200 --> 00:55:28,700 �i pe cei din familia ta? Au fost aresta�i din pricina ta. 404 00:55:28,900 --> 00:55:31,800 Cei din familia mea? �ntotdeauna m-au respins. 405 00:55:31,900 --> 00:55:34,000 M-au luat drept un coate-goale! 406 00:55:34,200 --> 00:55:37,400 - Printre ei sunt �i b�tr�ni... - Nu-mi pas� c�tu�i de pu�in! 407 00:55:37,600 --> 00:55:40,600 N-au dec�t s� moar� to�i! To�i! 408 00:55:40,700 --> 00:55:44,700 - Chiar �i femeile? - Pu�in �mi pas�! 409 00:55:44,800 --> 00:55:48,200 I-ai l�sa s� moar� pe copii �i pe nou n�scu�i? 410 00:55:48,500 --> 00:55:51,800 Ce conteaz�?! N-au dec�t! 411 00:55:57,000 --> 00:55:58,600 Prostule! 412 00:55:59,800 --> 00:56:03,000 E�ti un prost vrednic de mil� �i nerecunosc�tor! 413 00:56:03,500 --> 00:56:07,100 Am s� te pedepsesc �n numele p�rin�ilor �i al str�mo�ilor t�i. 414 00:56:15,300 --> 00:56:16,900 Takezo a fost capturat! 415 00:56:17,400 --> 00:56:19,500 Takezo a fost capturat! 416 00:56:22,900 --> 00:56:29,000 Takezo a fost prins! 417 00:56:41,600 --> 00:56:44,000 L�sa�i-m� jos! L�sa�i-m� jos! 418 00:56:57,400 --> 00:57:01,400 Nu l-am prins �n n�dejdea c� voi c�p�ta o r�splat�. 419 00:57:01,900 --> 00:57:05,300 Vrei s� spui c� refuzi s� ni-l predai? 420 00:57:05,500 --> 00:57:07,500 Dac� nu vre�i s� mi-l �ncredin�a�i mie, 421 00:57:07,700 --> 00:57:10,800 am s�-l eliberez �i am s�-l las s� se n�pusteasc� asupra voastr�! 422 00:57:11,100 --> 00:57:14,300 - Vreau s�-l pun cu botul pe labe. - Ce obr�znicie! 423 00:57:14,500 --> 00:57:16,900 Vre�i s� m� omor��i? V� stau la dispozi�ie. 424 00:57:17,200 --> 00:57:21,600 Duce�i capul meu seniorului Ikeda, la castelul Himeji. 425 00:57:21,800 --> 00:57:26,800 S-ar putea s� spun�: "Bunule preot Takuan, dar trupul t�u unde este?" 426 00:57:28,100 --> 00:57:30,500 �l cunoa�te�i pe st�p�nul nostru? 427 00:57:30,700 --> 00:57:36,400 Dac� nu m� crede�i, ucide�i-m�! T�ia�i-mi capul... 428 00:57:39,700 --> 00:57:42,700 Nu �tiam c� sunte�i un apropiat al seniorului. Ierta�i-m�... 429 00:57:42,800 --> 00:57:46,400 S� l�s�m asta! Cum r�m�ne cu pedepsirea lui Takezo? 430 00:57:46,500 --> 00:57:48,500 - Mi-l �ncredin�a�i mie? - Da. 431 00:57:48,800 --> 00:57:52,400 Dar s�-mi aduce�i, totu�i, capul lui. 432 00:57:52,500 --> 00:57:55,600 Nicidecum, Aoki. Eu sunt cel care se ocup� de �nmorm�nt�ri. 433 00:57:55,700 --> 00:57:59,200 Templul s-ar preschimba �n ruine dac� n-ar exista cadavre! 434 00:58:06,900 --> 00:58:08,300 Takuan! 435 00:58:09,100 --> 00:58:11,400 Takuan! 436 00:58:12,300 --> 00:58:16,600 - Ce este? - Preot f��arnic, am ceva s�-�i spun! 437 00:58:16,900 --> 00:58:18,400 Apropie-te! 438 00:58:29,700 --> 00:58:32,500 Aici sunt! Ce vrei? 439 00:58:33,500 --> 00:58:35,800 De ce nu-mi tai capul? 440 00:58:37,400 --> 00:58:39,000 Nu m� l�sa s� tr�iesc asemenea ru�ine! 441 00:58:39,100 --> 00:58:42,100 Ce fel de preot e�ti tu?! 442 00:58:42,900 --> 00:58:47,000 E�ti un mincinos �i nu �tii nimic despre onoarea samurailor! Prostule! 443 00:58:47,500 --> 00:58:49,600 �nc� te mai umfli �n pene... 444 00:58:51,500 --> 00:58:53,100 Gura! 445 00:58:53,300 --> 00:58:58,600 Mi-ar fi foarte u�or s� te fac buc��ele, castravete �mpu�it �n haine de preot! 446 00:58:58,800 --> 00:59:01,600 Se pare c� e prea t�rziu. 447 00:59:01,800 --> 00:59:06,300 Am consim�it s� fiu prins pentru c� te socoteam un c�lug�r cinstit. 448 00:59:06,500 --> 00:59:09,600 - ��i dai seama ce prostie ai f�cut? - Drace! 449 00:59:09,800 --> 00:59:11,500 N-am f�cut nimic de care s� m� ru�inez. 450 00:59:11,700 --> 00:59:15,200 Crezi c� m-am ab�tut de la calea r�zboinicului? 451 00:59:15,900 --> 00:59:18,700 Bine, bine, am �n�eles ce voiai s�-mi spui. 452 00:59:18,900 --> 00:59:22,000 A�a cum ar��i acum, �nc� nu e�ti preg�tit s� mori. 453 00:59:22,200 --> 00:59:23,600 Ce? 454 00:59:24,700 --> 00:59:26,300 �ntoarce-te! 455 00:59:26,500 --> 00:59:28,700 E�ti un preot tic�los, Takuan! 456 00:59:28,900 --> 00:59:33,000 E legat fedele�. Ai pu�in� mil� pentru el! 457 00:59:33,300 --> 00:59:36,200 - Asta nu e treaba ta. - Ba da, este! 458 00:59:36,300 --> 00:59:39,600 Am fost cu tine c�nd l-ai prins. Am �i eu un cuv�nt de spus. 459 00:59:39,700 --> 00:59:44,500 Nu! Eu �nsumi am s�-l pedepsesc! Nimeni nu m� va putea �mpiedica! 460 00:59:54,900 --> 00:59:56,300 Nimeni... 461 00:59:59,400 --> 01:00:01,900 Nu pot s� m� �ncred �n nimeni... 462 01:00:02,400 --> 01:00:03,800 �n nimeni... 463 01:00:11,800 --> 01:00:15,800 Dac� a� fi mai puternic�, mi-a� folosi for�a! 464 01:00:35,200 --> 01:00:36,900 Takezo! 465 01:00:52,700 --> 01:00:55,600 - A murit? - �nc� nu. 466 01:00:55,800 --> 01:00:58,000 S� azv�rlim cu pietre ca s� vedem! 467 01:01:00,100 --> 01:01:02,500 �nceta�i, copii! Ce face�i aici? 468 01:01:15,100 --> 01:01:18,000 Fire�te, dac� Matahachi tr�ie�te... 469 01:01:18,200 --> 01:01:22,400 Dar chiar �i dac� e mort, tu faci parte din familia mea. 470 01:01:22,600 --> 01:01:24,300 �n�elegi? 471 01:01:25,900 --> 01:01:30,800 - Vrei s� m� vezi moart�? - Ce spui acolo? 472 01:01:31,000 --> 01:01:35,200 Vreau s� te fac s� pleci de la templu. Vei fi mo�tenitoarea familiei. 473 01:01:35,400 --> 01:01:36,700 Nu... 474 01:01:36,900 --> 01:01:41,000 - Pentru mine e ca �i cum a� muri. - Cum? 475 01:01:41,200 --> 01:01:45,300 A� fi un cadavru viu. 476 01:01:45,900 --> 01:01:49,500 Cum po�i s� spui una ca asta? 477 01:01:49,700 --> 01:01:52,800 Ui�i c�te am f�cut pentru tine? 478 01:01:52,900 --> 01:01:55,600 C�t de nerecunosc�toare e�ti! 479 01:02:09,500 --> 01:02:11,100 Preotule Takuan! 480 01:02:13,000 --> 01:02:16,200 Preotule Takuan! Te rog! 481 01:02:16,300 --> 01:02:19,900 Ce faci acolo, afar�? Vino �n�untru, ai s� te �mboln�ve�ti! 482 01:02:20,000 --> 01:02:23,500 Te rog coboar�-l pe Takezo de acolo... 483 01:02:23,700 --> 01:02:25,700 Ce spui acolo? Cu neputin��! 484 01:02:26,500 --> 01:02:31,100 Te rog s�-l aju�i... Altfel are s� moar�! 485 01:02:31,200 --> 01:02:34,200 - Nici nu m� g�ndesc! - Te rog! 486 01:02:34,400 --> 01:02:36,400 Te rog s� fii �ndur�tor... 487 01:02:37,200 --> 01:02:41,100 ��i f�g�duiesc c� am s� fac tot ce-mi ceri! 488 01:02:41,200 --> 01:02:44,100 - Numai s�-l salvezi... - Am spus nu! 489 01:02:45,400 --> 01:02:47,600 E�ti lipsit de inim�! 490 01:02:48,300 --> 01:02:50,300 E�ti un diavol! 491 01:02:50,500 --> 01:02:52,200 Un �arpe... 492 01:03:22,800 --> 01:03:24,100 Takezo! 493 01:03:26,000 --> 01:03:27,400 Takezo! 494 01:03:32,200 --> 01:03:35,100 Ce vrei, preot f��arnic? 495 01:03:36,000 --> 01:03:38,400 V�d c� �nc� mai po�i s� vorbe�ti 496 01:03:38,500 --> 01:03:41,900 - Dar numai pentru c�teva zile. - Gura! 497 01:03:42,800 --> 01:03:44,800 Taie-mi mai repede capul! 498 01:03:45,500 --> 01:03:47,500 Nu e chiar a�a de simplu. 499 01:03:47,700 --> 01:03:52,200 Chiar �i dup� moarte, capul t�u �i poate tulbura pe oameni. 500 01:03:54,100 --> 01:03:56,200 Mai bine s� admir�m luna... 501 01:04:05,200 --> 01:04:06,500 Drace! 502 01:04:09,200 --> 01:04:12,500 Bietul de tine... Ai ajuns s�-�i pierzi min�ile. 503 01:04:12,700 --> 01:04:14,000 Gura! 504 01:04:14,100 --> 01:04:17,000 Am s� m� zbat p�n� c�nd creanga asta o s� se rup� �i o s� te striveasc�! 505 01:04:17,400 --> 01:04:19,500 C�t� vigoare! 506 01:04:23,700 --> 01:04:25,300 Drace! 507 01:04:26,500 --> 01:04:31,500 Ajunge acum! Nici m�car tu nu po�i s� rupi creanga aia. 508 01:04:32,000 --> 01:04:37,000 Mai bine �nva�� s�-�i folose�ti puterea pentru binele altora. 509 01:04:38,600 --> 01:04:44,700 "Vei �ndupleca Cerul �i P�m�ntul. Chiar �i zeii vor �ntoarce privirea!" 510 01:04:48,900 --> 01:04:52,400 Un b�rbat adev�rat �tie c� trebuie s� cunoasc� teama. 511 01:04:52,800 --> 01:04:55,700 Tu nu �tii altceva dec�t s� te umfli �n pene. 512 01:04:55,800 --> 01:04:57,700 N-ai niciun dram de minte. 513 01:04:58,100 --> 01:05:00,600 Te g�ndeai c� po�i �nvinge lumea. 514 01:05:01,100 --> 01:05:03,000 Acum uit�-te la tine! 515 01:05:08,600 --> 01:05:12,800 �n�elepciunea �i puterea sunt str�ns legate �ntre ele. 516 01:05:14,500 --> 01:05:16,500 M� �n�elegi? 517 01:05:19,600 --> 01:05:22,000 Mai g�nde�te-te �n noaptea asta... 518 01:05:22,300 --> 01:05:24,500 Am s�-�i tai capul dup� aceea. 519 01:05:25,800 --> 01:05:27,100 A�teapt�! 520 01:05:27,500 --> 01:05:30,900 - Ce este? - Cred c� am �n�eles. 521 01:05:36,000 --> 01:05:40,800 �mi doresc din ce �n ce mai pu�in s� mor. 522 01:05:41,700 --> 01:05:43,400 Cru��-mi via�a, te rog... 523 01:05:46,500 --> 01:05:48,900 Nu vreau s� mor. 524 01:05:49,400 --> 01:05:51,700 A� vrea s� �ncep o via�� nou�! 525 01:05:54,700 --> 01:05:56,400 Bine zis! 526 01:05:57,000 --> 01:06:00,800 Dar nu avem dec�t o via��, aici pe p�m�nt. 527 01:06:01,200 --> 01:06:03,200 Nu putem s-o tr�im de la �nceput. 528 01:06:05,100 --> 01:06:09,300 Po�i s� te preg�te�ti de moarte. Recit� din sutrele lui Buddha! 529 01:06:56,800 --> 01:06:58,300 Otsu... 530 01:07:38,900 --> 01:07:42,400 - Otsu... De ce-ai f�cut asta? - Niciun cuv�nt! 531 01:07:43,200 --> 01:07:47,500 S� fugim! Dac� ne g�sesc, au s� ne omoare pe am�ndoi! 532 01:09:05,100 --> 01:09:09,300 Otsu... Tr�iesc! Sunt viu �i nev�t�mat! 533 01:09:16,600 --> 01:09:18,400 Mi-e at�t de foame... 534 01:09:21,200 --> 01:09:25,000 Takezo, am ni�te turte de orez �n sacul meu. 535 01:09:26,000 --> 01:09:30,000 Dar nu pot s�-l deschid. M�inile mele... 536 01:09:30,500 --> 01:09:33,000 �mi pare r�u, va trebui s�-l deschizi tu. 537 01:09:45,200 --> 01:09:46,500 Otsu! 538 01:09:46,800 --> 01:09:48,300 Iart�-m�... 539 01:09:54,300 --> 01:09:55,700 Nu-i nimic. 540 01:09:57,100 --> 01:10:01,200 Ai suferit din cauza prostiei mele, tu care e�ti nevinovat�! 541 01:10:01,600 --> 01:10:03,900 �mi cer iertare! 542 01:10:04,500 --> 01:10:05,900 �mi cer iertare! 543 01:10:24,500 --> 01:10:28,600 C�nd te vedeam acolo, at�rn�nd legat fedele�, 544 01:10:29,300 --> 01:10:33,700 am �n�eles c� �i eu eram legat� cu o fr�nghie nev�zut�. 545 01:10:34,300 --> 01:10:39,100 Dar nu izbuteam s� rup fr�nghia aceea... 546 01:10:42,200 --> 01:10:46,600 Takezo! Nu m� pot �ntoarce �n sat! 547 01:10:47,000 --> 01:10:49,500 Ia-m� cu tine, orice s-ar �nt�mpla! 548 01:10:49,700 --> 01:10:51,800 Nu m� ur�ti? 549 01:10:54,400 --> 01:10:56,100 Te-am ur�t. 550 01:10:57,900 --> 01:10:59,300 Dar acum... 551 01:11:05,000 --> 01:11:07,600 - Dar eu... - Nu! 552 01:11:08,100 --> 01:11:13,300 Dac� m� p�r�se�ti acum, ce-o s� se aleag� din mine? 553 01:11:13,900 --> 01:11:17,600 N-am pe nimeni. Sunt singur� pe lume... 554 01:11:20,900 --> 01:11:23,100 �i eu sunt singur. 555 01:11:24,200 --> 01:11:28,200 Atunci trebuie s� �tii cum m� simt! 556 01:11:40,700 --> 01:11:43,500 Dar n-am nimic ca s� te fac fericit�. 557 01:11:44,800 --> 01:11:48,800 Takezo! Am�ndoi suntem singuri. 558 01:11:58,500 --> 01:12:01,000 Privi�i! E Takezo! 559 01:12:03,900 --> 01:12:05,600 Prinde�i-l! 560 01:12:30,100 --> 01:12:33,600 A fugit pe dealuri! Pune�i m�na pe el! 561 01:12:36,000 --> 01:12:38,100 Acolo! Repede! 562 01:12:38,400 --> 01:12:40,700 Pune�i m�na pe el! 563 01:12:47,300 --> 01:12:49,400 Pe aici! Veni�i! 564 01:12:57,700 --> 01:13:00,500 Takezo, las�-m� aici �i fugi! 565 01:13:00,700 --> 01:13:02,900 Nu! Nu pot! 566 01:13:11,500 --> 01:13:14,100 Otsu, r�m�i aici! 567 01:13:16,800 --> 01:13:18,600 A�teapt�-m� aici! 568 01:13:46,200 --> 01:13:47,900 Prinde�i-o! 569 01:13:50,700 --> 01:13:52,800 Takezo! 570 01:13:55,100 --> 01:13:56,800 Otsu! 571 01:14:10,100 --> 01:14:11,800 Otsu! 572 01:14:15,700 --> 01:14:17,400 Takezo! 573 01:14:22,500 --> 01:14:24,400 Takezo! 574 01:14:29,900 --> 01:14:34,200 Castelul Himeji 575 01:14:34,900 --> 01:14:39,000 - Mam� Osugi! Mam� Osugi! - Ce este, Gon? 576 01:14:39,600 --> 01:14:41,600 Otsu a fost dus� la castel! 577 01:14:42,700 --> 01:14:44,800 Se pare c� Takezo a sc�pat! 578 01:14:46,300 --> 01:14:48,000 Netrebnicul! 579 01:14:48,700 --> 01:14:50,500 Face�i lini�te! 580 01:14:56,600 --> 01:14:59,500 Gon! Preg�te�te-te de plecare! 581 01:15:00,600 --> 01:15:03,700 Va trebui s� ap�r�m bunul nume al familiei. 582 01:15:04,400 --> 01:15:06,900 �i vom pedepsi pe Otsu �i pe Takezo! 583 01:15:23,800 --> 01:15:29,300 Gon! Dup� ce punem m�na pe Takezo, po�i s�-l love�ti tu primul! 584 01:15:29,800 --> 01:15:33,300 - Eu? S�-l lovesc primul? - Da. Apoi, eu am s�-i tai capul! 585 01:15:35,100 --> 01:15:39,100 - Ai grij� s� nu cazi! - Taci, prostule! 586 01:15:39,400 --> 01:15:41,900 Tu vorbe�ti? De-abia ai sc�pat de r�ceal�! 587 01:15:42,200 --> 01:15:43,900 Mai bine ai grij� de tine... 588 01:16:19,600 --> 01:16:21,200 Takezo! 589 01:16:23,300 --> 01:16:26,900 - Tot mai faci pe maimu�a? - Nu. 590 01:16:27,200 --> 01:16:31,500 Otsu mi-a salvat via�a. Trebuie s-o scap, la r�ndul meu! 591 01:16:32,300 --> 01:16:35,500 N-are rost. Ea e vie �i nev�t�mat�. 592 01:16:36,200 --> 01:16:38,300 Vino cu mine! 593 01:17:40,200 --> 01:17:42,000 Preotule Takuan! 594 01:17:42,300 --> 01:17:43,700 Preotule Takuan! 595 01:17:43,800 --> 01:17:48,400 Takezo, Otsu e �n apropierea podului Hanada, l�ng� castel. 596 01:17:48,700 --> 01:17:51,300 Blestematule! Vrei s� m� duci de nas! 597 01:18:00,300 --> 01:18:01,900 Deschide! 598 01:18:02,800 --> 01:18:05,200 - Deschide u�a! - Takezo! 599 01:18:06,000 --> 01:18:09,700 Ar fi bine s� te deprinzi cu odaia asta. 600 01:18:10,500 --> 01:18:14,400 Otsu are s� te a�tepte, chiar dac� asta �nseamn� c��iva ani! 601 01:18:14,600 --> 01:18:17,100 Minciuni! Nu sunt dec�t minciuni! 602 01:18:17,300 --> 01:18:18,900 Deloc. 603 01:18:19,300 --> 01:18:22,600 Odaia asta are tot ceea ce-�i lipse�te �ie. 604 01:18:23,200 --> 01:18:27,600 Dup� ce vei fi �nv��at totul, o s� ne vedem iar. 605 01:18:27,800 --> 01:18:29,600 R�m�i cu bine! 606 01:18:40,900 --> 01:18:42,000 Podul Hanada 607 01:18:42,200 --> 01:18:46,300 Nu �tiu c�t timp �i va trebui. Ai s�-l a�tep�i pe Takezo aici? 608 01:18:46,500 --> 01:18:48,200 - Da. - Bine, bine... 609 01:18:49,700 --> 01:18:52,100 F� cum dore�ti. 610 01:18:52,500 --> 01:18:54,500 �tii c� pove�tile de dragoste 611 01:18:54,800 --> 01:18:56,500 nu sunt punctele tari ale preo�ilor. 612 01:18:56,700 --> 01:18:58,300 Cu bine. 613 01:19:27,900 --> 01:19:33,000 Kyoto 614 01:19:35,700 --> 01:19:41,700 Nu-mi pas� de nimic 615 01:19:42,100 --> 01:19:50,800 �n seara asta... 616 01:19:51,500 --> 01:20:06,200 Chiar dac� cerul se acoper� de nori, 617 01:20:07,900 --> 01:20:15,100 Cu ochii 618 01:20:15,500 --> 01:20:23,300 Plini de lacrimi 619 01:20:23,800 --> 01:20:32,400 Contemplu luna... 620 01:20:34,400 --> 01:20:35,900 Nu mai e o copil�, ca s� c�nte a�a. 621 01:20:36,000 --> 01:20:37,800 C�nd l-o fi �nv��at? 622 01:20:38,500 --> 01:20:40,900 Pesemne �n ascuns, ca s�-l aud� t�n�rul st�p�n. 623 01:20:41,000 --> 01:20:44,300 Se simte dragostea... 624 01:20:48,600 --> 01:20:51,400 Akemi... C��i ani ai? 625 01:20:51,700 --> 01:20:57,900 - C��i �mi da�i? - 16? Nu, mai degrab� 17! 626 01:20:59,300 --> 01:21:02,300 - M-am �n�elat? - Are deja 21. 627 01:21:02,500 --> 01:21:06,200 Nu se poate! Nu pari dec�t de 16 ani! 628 01:21:06,500 --> 01:21:09,800 Adev�rat, Toji-san? Sunt fericit�... 629 01:21:11,400 --> 01:21:15,400 - A� fi vrut s� am 16 pentru totdeauna. - De ce? 630 01:21:16,000 --> 01:21:18,700 C�nd aveam 16 ani, s-a �nt�mplat ceva minunat. 631 01:21:18,900 --> 01:21:20,400 Ce anume? 632 01:21:20,500 --> 01:21:22,800 A avut loc b�t�lia de la Sekigahara. 633 01:21:23,300 --> 01:21:27,000 - Aveam 16 atunci. - �i? 634 01:21:28,100 --> 01:21:32,100 Akemi! Nu mai vorbi despre r�zboaie at�t de vechi! 635 01:21:32,300 --> 01:21:36,200 R�zboaiele nu ne-au l�sat dec�t amintiri nepl�cute. 636 01:21:36,400 --> 01:21:38,800 Doar copiii se pot amuza de asta. 637 01:21:40,900 --> 01:21:42,000 Fiindc� veni vorba... 638 01:21:42,200 --> 01:21:45,000 Ce-ar fi s� mergem s� vedem o pies� Kabuki? 639 01:21:45,200 --> 01:21:47,400 - Ce spune�i? - Minunat� idee! 640 01:21:47,500 --> 01:21:50,700 - Akemi, vii? - M� duc s� m� schimb! 641 01:21:51,000 --> 01:21:55,000 Tu nu trebuie s� te schimbi. �n schimb, eu trebuie. 642 01:21:58,000 --> 01:22:00,000 Oko, s� vin� palachinele! 643 01:22:00,300 --> 01:22:02,300 - Oare a auzit? - �i spun eu. 644 01:22:02,400 --> 01:22:06,500 Nu, m� duc eu, altfel t�n�rul meu st�p�n Seijuro va fi nefericit. 645 01:22:10,800 --> 01:22:14,800 Akemi... Termin�-�i povestea... 646 01:22:16,700 --> 01:22:19,800 - Nu vreau s� spun mai multe. - E vorba de un b�iat? 647 01:22:26,300 --> 01:22:27,800 Du-te s� vezi! 648 01:22:27,900 --> 01:22:31,800 Familia lui Seijuro e foarte cunoscut�. Am putea primi o avere pentru Akemi. 649 01:22:32,000 --> 01:22:36,800 - Ce te face s� crezi c� ei i-ar pl�cea? - E�ti geloas� pe fiica ta? 650 01:22:36,900 --> 01:22:39,000 - �nceteaz�! - Glumeam. 651 01:22:40,500 --> 01:22:42,500 Dac� o accept� pe Akemi, 652 01:22:42,800 --> 01:22:45,100 am putea duce o via�� plin� de bog��ii! 653 01:22:47,500 --> 01:22:49,000 E acolo? 654 01:23:09,500 --> 01:23:11,100 Unde te duci? 655 01:23:18,300 --> 01:23:21,300 Nu-l mai lingu�i pe t�n�rul acela bogat! 656 01:23:21,600 --> 01:23:24,000 P�i tocmai asta trebuie s� fac! 657 01:23:24,800 --> 01:23:26,900 �i-ai vinde �i propria fiic�... 658 01:23:29,600 --> 01:23:32,000 O femeie de teapa asta ai ajuns! 659 01:23:34,700 --> 01:23:36,900 Unde mai pui c� mi-ai distrus �i via�a mea! 660 01:23:37,100 --> 01:23:39,200 C�t de sensibil e�ti! 661 01:23:41,600 --> 01:23:47,100 Dac� m� d�ruiam lui Takezo, aveam mai pu�ine necazuri. 662 01:23:48,300 --> 01:23:52,400 - �nc� sunt so�ul t�u! - Ce vorbe�ti?! Un tr�ntor, vrei s� spui. 663 01:23:52,700 --> 01:23:54,300 Ce? 664 01:23:54,800 --> 01:23:57,100 Te-ai ridicat? Atunci pune s� aduc� palachinele! 665 01:23:57,300 --> 01:23:58,900 S� aduc� patru! 666 01:24:19,700 --> 01:24:21,300 Otsu... 667 01:24:25,800 --> 01:24:28,700 Au trecut trei ani. 668 01:24:28,800 --> 01:24:33,800 Preotul Takuan, �n�eleg�nd c� Takezo e un om cu calit��i deosebite, 669 01:24:33,900 --> 01:24:39,100 a intervenit �n favoarea lui. Takezo a �nceput s� se preg�teasc� 670 01:24:39,200 --> 01:24:41,700 pentru a sluji �n castelul Himeji. 671 01:25:46,200 --> 01:25:50,000 �n amintirea satului s�u natal, i-am schimbat numele 672 01:25:50,400 --> 01:25:52,500 �n Miyamoto Musashi! 673 01:25:55,700 --> 01:25:57,100 Musashi... 674 01:25:57,900 --> 01:26:00,600 De ce nu dore�ti s� intri �n slujba mea? 675 01:26:00,700 --> 01:26:04,900 - De ce? - �nc� sunt un novice, domnule. 676 01:26:05,500 --> 01:26:08,400 Vrei s� te c�le�ti f�c�nd o c�l�torie? 677 01:26:09,200 --> 01:26:10,800 Da, st�p�ne. 678 01:26:13,600 --> 01:26:17,800 Am s�-l �nso�esc eu pe Musashi. Cu rug�ciunile mele, st�p�ne! 679 01:26:18,600 --> 01:26:21,200 �l aju�i foarte mult pe protejatul t�u... 680 01:26:34,400 --> 01:26:38,200 Lumea e foarte larg�. S�-�i dai toat� silin�a! 681 01:26:38,300 --> 01:26:39,500 Da. 682 01:26:39,600 --> 01:26:41,700 R�mas bun. 683 01:26:48,500 --> 01:26:50,300 Ce s-a �nt�mplat? 684 01:26:54,700 --> 01:26:58,100 - A� vrea s-o v�d pe Otsu. - Nu. 685 01:26:58,200 --> 01:27:02,500 - N-ai s� te mai po�i desprinde de ea. - Dar nu pot pleca �n felul acesta! 686 01:27:02,600 --> 01:27:05,000 - Am s�-i explic eu. - Dar... 687 01:27:05,100 --> 01:27:08,299 - Nu! - Dar mi-a salvat via�a! 688 01:27:08,300 --> 01:27:11,100 - �ii cu tot dinadinsul s-o vezi? - Da. 689 01:27:12,300 --> 01:27:16,100 Takezo! Vrei s-o vezi numai pentru c� �i-a salvat via�a? 690 01:27:17,400 --> 01:27:19,899 Dac� acesta e motivul, am s� �n�eleg. 691 01:27:19,900 --> 01:27:22,700 Dar am o b�nuial� c� motivul e altul. 692 01:27:22,900 --> 01:27:24,400 M� �n�el? 693 01:27:26,900 --> 01:27:28,400 Takezo! 694 01:27:28,500 --> 01:27:30,200 Uit� trecutul... 695 01:27:31,000 --> 01:27:36,200 Ai devenit un alt om. Via�a ta �ncepe din nou, acum. 696 01:27:36,700 --> 01:27:39,500 Trebuie s� pui cap�t trecutului! 697 01:28:42,100 --> 01:28:43,300 Repede! 698 01:28:43,600 --> 01:28:45,400 Gr�be�te-te! 699 01:28:52,900 --> 01:28:57,200 Mul�umesc foarte mult. V� rog s� mai trece�i pe aici... 700 01:29:11,800 --> 01:29:14,300 - Bun� ziua. - Bun venit... 701 01:29:23,700 --> 01:29:25,200 Takezo! 702 01:29:31,400 --> 01:29:33,200 Ce nep�s�tor e�ti! 703 01:29:33,600 --> 01:29:36,000 E�ti at�t de crud... 704 01:29:38,600 --> 01:29:42,300 Domni�oar� Otsu... Te rog s� consideri c� Takezu e mort! 705 01:29:43,200 --> 01:29:45,300 De ce spui asta? 706 01:29:45,900 --> 01:29:50,200 Ast�zi este prima zi din noua mea via��. 707 01:29:52,900 --> 01:29:57,700 Atunci de ce a trebuit s� te a�tept timp de trei ani? 708 01:29:58,300 --> 01:30:02,900 La trec�toarea Narayama spuneai c� noi doi trebuie s� ne ajut�m! 709 01:30:04,100 --> 01:30:08,100 A fost o minciun�? A fost doar o toan�? 710 01:30:08,600 --> 01:30:10,200 Iart�-m�... 711 01:30:11,200 --> 01:30:12,900 Nu! 712 01:30:17,000 --> 01:30:19,700 Preotul Takuan e un om crud. 713 01:30:20,800 --> 01:30:22,700 �i tu la fel, Takezo... 714 01:30:25,400 --> 01:30:28,100 Te rog s� m� iei cu tine! 715 01:30:28,500 --> 01:30:31,500 Nu te po�i antrena l�ng� o femeie. 716 01:30:32,000 --> 01:30:34,700 Dar de ce nu pot s� r�m�n cu tine? 717 01:30:34,900 --> 01:30:39,400 - Nu m� mai iube�ti? Acesta e motivul? - Nu! 718 01:30:39,800 --> 01:30:41,900 Te iubesc, Otsu! 719 01:30:43,200 --> 01:30:46,000 Nu te-am uitat o clip� �n cei trei ani petrecu�i la castel. 720 01:30:46,100 --> 01:30:47,600 Atunci de ce? 721 01:30:48,000 --> 01:30:51,600 Otsu, dac� m� iube�ti, las�-m� s� m� antrenez. 722 01:30:51,700 --> 01:30:55,800 - Te rog... - Nu! Am s� te urmez peste tot. 723 01:30:57,700 --> 01:31:00,200 Ia-m� cu tine! 724 01:31:00,800 --> 01:31:03,300 N-am s� te �mpiedic s� te antrenezi. 725 01:31:11,100 --> 01:31:14,600 Te rog... Dac� sunt o piedic� pentru tine... 726 01:31:14,800 --> 01:31:17,600 po�i s� m� la�i �n pustietatea mun�ilor sau unde dore�ti! 727 01:31:17,700 --> 01:31:20,000 Pentru c� n-am s� st�ruiesc. 728 01:31:20,500 --> 01:31:23,200 Dar las�-m� s� vin cu tine! 729 01:31:24,100 --> 01:31:27,300 M� duc s� m� preg�tesc. A�teapt�-m� aici, dragul meu. 730 01:31:29,900 --> 01:31:33,100 A�teapt�-m� aici... M� �ntorc repede. 731 01:31:33,500 --> 01:31:34,700 Da? 732 01:31:42,700 --> 01:31:44,700 A�teapt�-m�... 733 01:33:01,900 --> 01:33:04,900 Iart�-m�... 734 01:33:15,000 --> 01:33:16,700 Takezo! 735 01:33:17,200 --> 01:33:22,000 Iart�-m�... 736 01:33:29,900 --> 01:33:35,400 Traducerea: Dappon (alfiaro@yahoo.com) 737 01:33:37,100 --> 01:33:42,900 SF�R�IT 57002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.