All language subtitles for Decline of an Empire 2014 BRRip x264 AC3-MiLLENiUM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,457 --> 00:00:09,695 La historia de Katherine de Alexandria comenzó en el siglo IV antes de Cristo. 2 00:00:09,696 --> 00:00:11,956 Cuando roma tomó sobre las naciones empezó a desmoronarse. 3 00:00:11,957 --> 00:00:15,228 En Britannia, las mujeres bárbaras, a raíz de la mayor parte de su masacres de hombres, 4 00:00:15,229 --> 00:00:18,236 tomó la lucha contra la pagana cultura Romana. 5 00:00:18,237 --> 00:00:21,156 Estas mujeres bárbaras eran alentadas por las páginas escritas de una prisionera Katherine, 6 00:00:21,157 --> 00:00:23,639 que contrabandeaban a traves de los imperios por navegantes esclavas femeninas 7 00:00:23,639 --> 00:00:28,250 Constantino "El Grande" heredó estas regiones cuando todavía era un desconocido. 8 00:00:32,594 --> 00:00:48,279 CATERINA DE ALEJANDRÍA (EL DECLINAR DE UN IMPERIO) 9 00:01:14,522 --> 00:01:18,777 SIGLO IV ALGUN LUGAR DE EGIPTO. -¿Qué dice? 10 00:01:19,456 --> 00:01:22,306 "Escucha mas allá de los limites del odio. 11 00:01:22,306 --> 00:01:25,742 Y contaré la historia a la creación". 12 00:01:26,483 --> 00:01:27,385 ¿Quién? 13 00:01:29,162 --> 00:01:30,151 Yo. 14 00:02:19,267 --> 00:02:20,393 ¿Quién está al mando? 15 00:02:22,123 --> 00:02:22,921 Nadie. 16 00:02:23,530 --> 00:02:26,224 ¡Esta es mi tierra yTienen que pagar! 17 00:02:34,321 --> 00:02:36,413 ¡Entrégaselo! ¡Entrégaselo! 18 00:02:37,394 --> 00:02:38,190 Lo siento. 19 00:02:38,982 --> 00:02:41,694 Está tonta no sabe que usted es el emperador de Roma. 20 00:02:44,297 --> 00:02:45,794 Roma es un reptil moribundo... 21 00:02:45,795 --> 00:02:48,908 Y usted, uno de sus venenos menores. 22 00:02:50,387 --> 00:02:51,080 ¡Déjala! 23 00:02:54,636 --> 00:02:56,168 ¿Dónde aprendió a hablar así? 24 00:02:57,368 --> 00:02:59,751 Ella habla el idioma. 25 00:02:59,752 --> 00:03:01,502 Y está aprendiendo muchos otros. 26 00:03:01,503 --> 00:03:04,549 De libros y de su madre. 27 00:03:05,585 --> 00:03:06,654 Traigan a la madre. 28 00:03:07,178 --> 00:03:08,483 Falleció. 29 00:04:02,170 --> 00:04:03,522 Le produce satisfacción, ¿No? 30 00:04:03,523 --> 00:04:04,946 ¡Cuidado, Galo! 31 00:04:05,542 --> 00:04:08,330 ¿Pretende que suministremos educación? 32 00:04:08,331 --> 00:04:10,658 No suministrarás nada, Liberio. 33 00:04:10,659 --> 00:04:13,438 Es bonita, supongo. 34 00:04:13,439 --> 00:04:15,594 Me llamó "Veneno". 35 00:04:15,595 --> 00:04:18,895 -¿Si? -Ella será parte de mi plan. 36 00:04:21,004 --> 00:04:23,072 ¿Y cuál es su plan? 37 00:04:23,073 --> 00:04:25,595 Habla idiomas. Quiero saber por qué. 38 00:04:26,546 --> 00:04:28,116 -Señor -¿César? 39 00:04:28,117 --> 00:04:29,475 Entretanto, 40 00:04:29,476 --> 00:04:32,380 ¡Ella será la traductora del palacio! 41 00:04:32,381 --> 00:04:34,223 Muy bien, está bien. 42 00:04:34,224 --> 00:04:35,461 ¡Cállate, Liberio! 43 00:04:35,462 --> 00:04:36,974 Con respeto, señor... 44 00:04:36,975 --> 00:04:38,760 ¿"Con respeto, señor", qué? 45 00:04:38,760 --> 00:04:40,133 Ella no pertenece aquí. 46 00:04:40,134 --> 00:04:42,488 ¡cómo!, ¿Y tu acaso si? 47 00:04:42,488 --> 00:04:44,454 No tiene la autoridad. 48 00:04:44,454 --> 00:04:46,329 ¡Yo soy la autoridad! 49 00:04:46,329 --> 00:04:47,978 Entiendo. 50 00:04:47,978 --> 00:04:50,315 ¡Entiende esto! 51 00:04:50,315 --> 00:04:53,528 Ella crecerá entre estos muros. 52 00:04:53,528 --> 00:04:56,132 Aprenderá nuestras costumbres. 53 00:04:56,132 --> 00:04:59,478 Sobre nuestros dioses y será mía. 54 00:04:59,479 --> 00:05:02,827 Galo, tu le enseñarás. 55 00:05:02,828 --> 00:05:04,588 Si hay otros árabes. 56 00:05:04,589 --> 00:05:07,389 Que muestren este tipo de inteligencia. 57 00:05:07,390 --> 00:05:09,093 ¡Mátenlos! 58 00:05:23,914 --> 00:05:27,165 15 AÑOS MAS TARDE 59 00:05:27,166 --> 00:05:29,404 ¿Por qué la fuerza divina, 60 00:05:29,404 --> 00:05:34,069 Tal pureza en cuerpo y alma fué... 61 00:05:34,069 --> 00:05:36,305 Concedida sobre esta tierra? 62 00:05:41,232 --> 00:05:43,890 Entiendo que no había idiomas. 63 00:05:43,891 --> 00:05:45,970 Que ella no pudiera hablar. 64 00:05:47,286 --> 00:05:50,408 Ni poemas que no conociera... 65 00:05:51,750 --> 00:05:53,863 Ni rincón de la mente humana. 66 00:05:53,863 --> 00:05:57,372 Que ya no haya sondeado. 67 00:05:59,319 --> 00:06:02,310 ¿Fué un deseo de los dioses, 68 00:06:02,311 --> 00:06:05,991 Crear y admirar esta... 69 00:06:05,992 --> 00:06:09,570 Santa desde sus alturas celestiales? 70 00:06:09,571 --> 00:06:17,096 ¿O quizá nació, para que los mortales la contemplemos. 71 00:06:17,097 --> 00:06:19,635 Y maravillemos de su conocimiento, 72 00:06:19,636 --> 00:06:26,921 Belleza, y al final de su eventual sufrimiento?. 73 00:06:29,865 --> 00:06:31,273 ¿Y quién leerá estos libros? 74 00:06:32,890 --> 00:06:35,571 ¿O el espera que nosotros enseñemos 75 00:06:35,572 --> 00:06:39,024 a mendigos y ladrones? 76 00:06:41,455 --> 00:06:42,890 Y para aquellos que... 77 00:06:42,891 --> 00:06:45,590 Comiencen a entender lo que ella escriba. 78 00:06:45,591 --> 00:06:51,025 -Quizá no sean... -¿Sus libros en nuestras bibliotecas? 79 00:06:51,855 --> 00:06:53,740 Sólo Roma puede hacer esa decisión. 80 00:06:53,741 --> 00:06:55,339 Pero con... 81 00:06:55,340 --> 00:06:59,173 Respeto hacia nuestro amado emperador. 82 00:06:59,174 --> 00:07:03,998 Todos los libros deben publicarse vía Roma. 83 00:07:05,050 --> 00:07:11,139 Si la decisión es final, entonces decidamos que es accesible al público y qué no. 84 00:07:11,140 --> 00:07:15,895 Le daría a la gente la idea de estar compartiendo los frutos de nuestro imperio. 85 00:07:16,964 --> 00:07:22,038 Ella escribe en tantos idiomas que podría ser una propaganda peligrosa. 86 00:07:24,756 --> 00:07:25,917 ¡No tienen que ser publicados! 87 00:07:27,323 --> 00:07:28,312 Ni vistos. 88 00:07:30,005 --> 00:07:30,965 Los enviaremos a Roma. 89 00:07:33,110 --> 00:07:33,744 ¿Arrah? 90 00:07:34,093 --> 00:07:39,369 BASTION BARBARO CERCA DE LA MURALLA DE HADRIAN CALEDONIA (AHORA ESCOCIA) 91 00:07:39,369 --> 00:07:40,176 ¿Arrah? 92 00:08:02,788 --> 00:08:03,765 ¡No! 93 00:08:13,601 --> 00:08:15,189 Tenemos una mujer. 94 00:08:15,189 --> 00:08:16,513 Una luchadora. 95 00:08:28,900 --> 00:08:32,395 Miren el estado del ejército de Constantino. 96 00:08:36,150 --> 00:08:37,362 Qué valientes son. 97 00:08:37,363 --> 00:08:40,606 Muy, muy, muy valientes. 98 00:08:43,129 --> 00:08:44,346 ¿De donde los obtuvieron? 99 00:08:45,943 --> 00:08:46,777 ¿Se cambiaron? 100 00:08:48,004 --> 00:08:49,909 No son soldados reales. 101 00:08:50,786 --> 00:08:52,271 Esto es real. 102 00:08:57,990 --> 00:08:59,926 Entrégaselo a la egipcia. 103 00:09:31,911 --> 00:09:34,797 ¿Haz escuchado de la egipcia? 104 00:10:25,399 --> 00:10:27,846 ¡Egipcia! ¡Egipcia! 105 00:10:32,018 --> 00:10:33,799 ¡Muévanse! ¡Rápido! 106 00:10:36,087 --> 00:10:37,639 Dénme una espada. 107 00:10:37,640 --> 00:10:38,693 ¡Dáme una espada, hombre! 108 00:10:44,806 --> 00:10:45,905 ¡Egipcia! 109 00:10:45,906 --> 00:10:47,609 ¿Que dice? 110 00:10:47,610 --> 00:10:51,038 "Escucha mas allá de los límites del oído y..." 111 00:10:52,737 --> 00:10:53,991 ¡Apunta! ¡apunta! 112 00:11:47,005 --> 00:11:48,386 Han llegado más reclutas. 113 00:11:50,028 --> 00:11:54,283 Siento que les estoy enseñando a pelear a idiotas. 114 00:11:55,909 --> 00:11:58,307 La mitad son pastores de ovejas. 115 00:11:59,890 --> 00:12:02,006 Roma fué construida por pastores, mi amigo. 116 00:12:02,938 --> 00:12:04,625 Rómulo, Remo. 117 00:12:04,625 --> 00:12:06,997 Nombres, templos. 118 00:12:08,155 --> 00:12:09,573 Soy jabaleano. 119 00:12:11,112 --> 00:12:14,550 Durante años, grupos de pastores bandidos. 120 00:12:14,550 --> 00:12:17,520 Nos atacaron, tomando nuestras mujeres. 121 00:12:19,074 --> 00:12:20,868 Fueron los hijos de esas mujeres... 122 00:12:20,869 --> 00:12:22,179 Nuestras mujeres. 123 00:12:23,230 --> 00:12:25,552 Quienes construyeron este imperio que nos gobierna. 124 00:12:30,531 --> 00:12:33,202 Debes de haber enfadado con tu abuela. 125 00:12:34,335 --> 00:12:39,478 El gran emperador Constantino desea verlo, soldado. 126 00:12:44,385 --> 00:12:45,979 El mismísimo emperador, ¿Eh? 127 00:12:45,980 --> 00:12:48,668 Quizá también lo hiciste enojar. 128 00:13:16,036 --> 00:13:16,861 El médico. 129 00:13:22,250 --> 00:13:28,303 Ví que le cosió la oreja a un hombre una vez. Perfecto. 130 00:13:32,205 --> 00:13:33,211 A uno de nuestros hombres. 131 00:13:34,128 --> 00:13:36,889 Había sido arrancada limpiamente por un bárbaro. 132 00:13:38,490 --> 00:13:43,091 Cuidado con los troyanos que traen regalos. 133 00:13:51,285 --> 00:13:52,965 No existe tal movimiento. 134 00:13:54,033 --> 00:13:56,702 Existe de donde vengo, señor. 135 00:13:57,867 --> 00:14:01,166 ¿Y qué hay de las palabras sabias de una muchacha árabe? 136 00:14:07,876 --> 00:14:09,197 ¿Cómo está Severo? 137 00:14:09,979 --> 00:14:12,054 Ebrio, señor. 138 00:14:12,055 --> 00:14:14,983 Elegido como mi sucesor. 139 00:14:19,960 --> 00:14:22,180 Dice que le enseñaste Yangzi. 140 00:14:23,922 --> 00:14:26,269 Es algo que aprendí de mi joven novia. 141 00:14:26,270 --> 00:14:28,848 Entonces ella debería unirse a nuestro ejército. 142 00:14:29,986 --> 00:14:34,284 Podría reducir la ambición en el emperador Majencio. 143 00:14:34,284 --> 00:14:38,763 En caso de querer extender su imperio en nuestra direccion. 144 00:14:38,767 --> 00:14:41,095 No estoy educado en política. 145 00:14:41,096 --> 00:14:43,894 Vienes de esa región, ¿Verdad? 146 00:14:43,895 --> 00:14:46,557 ¿Entrando y saliendo de cuántos ejércitos? 147 00:14:48,051 --> 00:14:50,588 Jamás lo ví, son sólo... rumores. 148 00:14:50,589 --> 00:14:53,392 Levantó dos ejércitos. 149 00:14:53,392 --> 00:14:55,729 Y luego renunció a ambos. 150 00:14:56,443 --> 00:14:57,240 ¿Por qué? 151 00:14:59,494 --> 00:15:03,609 Entiendo que has rechazado un ascenso de nuevo. 152 00:15:03,609 --> 00:15:04,969 Explícate. 153 00:15:07,492 --> 00:15:11,775 Envía una mala señal a todo el ejército. 154 00:15:11,776 --> 00:15:15,205 No puedo decir cuánto me quedaré. 155 00:15:15,206 --> 00:15:20,394 -Se paga un gran precio por desertar. -No soy esclavo ni conscripto. 156 00:15:20,394 --> 00:15:21,795 No le debo nada a Roma. 157 00:15:25,312 --> 00:15:29,955 Sé de la matanza de tu familia cuando eras niño. 158 00:15:31,377 --> 00:15:33,898 Y de tu búsqueda para tener... 159 00:15:35,265 --> 00:15:38,413 Para encontrar a los responsables. 160 00:15:42,711 --> 00:15:46,108 Te he visto deambular por las tiendas de campaña. 161 00:15:46,109 --> 00:15:48,349 Escudriñando los rostros... 162 00:15:49,390 --> 00:15:51,780 De los soldados en mi ejército. 163 00:15:51,781 --> 00:15:53,547 ¿Cómo te atreves? 164 00:15:53,548 --> 00:15:55,436 ¡No lo permitiré! 165 00:15:55,437 --> 00:15:58,706 Dejarás el ejército de inmediato. 166 00:16:00,940 --> 00:16:06,283 Señor, tenemos soldados viniendo por todo el mundo. 167 00:16:08,458 --> 00:16:12,207 Necesito quedarme, encontrar a estos hombres, si siguen en el ejército. 168 00:16:12,277 --> 00:16:13,852 Lo necesitas, ¿No? 169 00:16:14,485 --> 00:16:17,734 Déjame decirte: Roma no te debe nada. 170 00:16:20,328 --> 00:16:25,183 Necesitarías una vida de búsqueda para ver todos sus rostros. 171 00:16:26,707 --> 00:16:28,615 Tengo que considerar la invasión 172 00:16:28,615 --> 00:16:32,452 Por parte del loco Majencio. ¡Loco! 173 00:16:36,877 --> 00:16:42,210 Tu dios, Hefesto, te tiene persiguiento a la ira... 174 00:16:43,226 --> 00:16:45,637 Que no se cansa. 175 00:16:46,710 --> 00:16:48,218 No adoro a los dioses griegos. 176 00:16:52,154 --> 00:16:53,959 Nos acercamos al Muro de Hadrian. 177 00:16:54,843 --> 00:16:57,244 Severus irá allí al amanecer. 178 00:16:59,802 --> 00:17:00,361 Tú... 179 00:17:00,362 --> 00:17:05,612 Marino y yo los seguiremos después con mi caravana. 180 00:17:07,346 --> 00:17:09,027 Permítanos seguir el rastro de antemano, Señor. 181 00:17:09,028 --> 00:17:11,369 Y asegurarle el camino. 182 00:17:14,960 --> 00:17:15,657 Esta... 183 00:17:17,375 --> 00:17:18,627 Muchacha desaparecida. 184 00:17:46,110 --> 00:17:47,723 Informa a los guardias del palacio 185 00:17:47,723 --> 00:17:49,756 Que de ahora en adelante 186 00:17:49,757 --> 00:17:53,324 A Caterina se le permite moverse con libertad aquí. 187 00:18:34,104 --> 00:18:36,274 Si quieres tu libertad, 188 00:18:36,275 --> 00:18:40,529 Ahora los guardias no te detendrán. 189 00:18:55,564 --> 00:19:02,347 ALEJANDRIA 190 00:20:17,327 --> 00:20:21,170 Parecería que después de tantos años de educación, 191 00:20:21,171 --> 00:20:23,868 Tuvo muy poco efecto en Caterina. 192 00:20:50,985 --> 00:20:57,330 Su primera salida en décadas y va derecho a los bajos fondos. 193 00:20:57,331 --> 00:21:00,533 Sabemos cuánto detestas su intelecto. 194 00:21:00,534 --> 00:21:03,718 Ella no pertenece aquí. Jamás perteneció. 195 00:21:04,792 --> 00:21:06,617 Lo encuentro muy raro. 196 00:21:06,618 --> 00:21:09,672 -¿Raro? -Lo que ella dice de tí, 197 00:21:09,672 --> 00:21:12,689 A pesar de tu odio hacia ella. 198 00:21:12,689 --> 00:21:13,977 ¿Que es? 199 00:21:14,947 --> 00:21:15,853 Nada. 200 00:21:28,033 --> 00:21:31,235 La gente parece que te conoce... 201 00:21:32,790 --> 00:21:33,914 Te reconocieron. 202 00:21:35,294 --> 00:21:40,185 Algunos se refieren a tí como "La Profeta". 203 00:21:42,257 --> 00:21:44,481 Pero sé quién eres en realidad. 204 00:21:46,289 --> 00:21:47,306 Además, 205 00:21:47,307 --> 00:21:51,806 Ningún árabe se convertirá en profeta... 206 00:21:51,807 --> 00:21:54,047 No en este siglo. 207 00:21:54,048 --> 00:21:56,811 Ni en los siglos que vengan. 208 00:22:11,897 --> 00:22:12,888 ¿Qué haces? 209 00:22:12,888 --> 00:22:14,567 ¡Caterina está allí abajo! 210 00:22:22,862 --> 00:22:24,415 ¿Está mejor? 211 00:22:25,773 --> 00:22:26,919 Dale tiempo. 212 00:22:32,024 --> 00:22:33,860 ¿Qué harás? 213 00:22:36,637 --> 00:22:40,542 -¿Acerca de Majencio? -Acerca del soldado de Caterina. 214 00:22:43,780 --> 00:22:44,847 No lo decidí aún. 215 00:22:53,652 --> 00:22:56,130 ¿No crees que deberías decírselo? 216 00:22:57,303 --> 00:22:58,886 Le dije que se marchara. 217 00:23:00,797 --> 00:23:01,944 No te preocupes. 218 00:23:03,245 --> 00:23:05,273 Hubiera impedido que se fuera. 219 00:23:07,055 --> 00:23:09,774 Estaba probando su temple. 220 00:23:16,746 --> 00:23:19,609 ¡Golpéalo, golpéalo! ¡Vámos! 221 00:23:28,818 --> 00:23:30,549 ¡Una espada! 222 00:23:31,092 --> 00:23:36,061 -Dénle una espada. -Una espada. 223 00:23:38,090 --> 00:23:40,555 ¡Golpéame, monstruo! ¡Golpéame! 224 00:23:44,397 --> 00:23:47,649 -¡Marco! -Los Bárbaros. 225 00:23:47,649 --> 00:23:49,024 No usar ramas. 226 00:23:59,163 --> 00:24:01,577 -Bajen eso ahora. -Es un traidor. 227 00:24:01,577 --> 00:24:03,371 Lo era. Bájenlo. 228 00:24:10,408 --> 00:24:11,698 Mi señora. 229 00:24:12,883 --> 00:24:14,680 Mi esposo lo necesita. 230 00:24:18,470 --> 00:24:20,653 Con todo respeto, su esposo apenas me conoce. 231 00:24:24,357 --> 00:24:25,151 Yo si. 232 00:24:35,705 --> 00:24:36,920 No suponga que me siento sola. 233 00:24:38,453 --> 00:24:40,497 Hay otros que entendemos. 234 00:25:06,603 --> 00:25:08,647 Soldado, ¿escuchó? 235 00:25:11,647 --> 00:25:13,032 ¿Escuchó? 236 00:25:15,660 --> 00:25:17,025 ¿Y su respuesta? 237 00:25:22,427 --> 00:25:23,368 General. 238 00:25:24,121 --> 00:25:27,470 Este ejército romano no saldrá vivo de aquí 239 00:25:27,470 --> 00:25:29,468 Tenemos mejores armas. 240 00:25:30,560 --> 00:25:31,041 Cierto. 241 00:25:32,110 --> 00:25:34,727 -La mayoría son mujeres. -Quizá. 242 00:25:35,579 --> 00:25:38,411 Estás perdiendo la fé en este ejército romano. 243 00:25:38,412 --> 00:25:42,196 No soy romano, pero gracias por la espada. 244 00:25:42,196 --> 00:25:43,057 Lindo casco. 245 00:25:51,137 --> 00:25:51,852 Linda barba. 246 00:26:01,159 --> 00:26:04,117 ¿Por qué no vas a jugar a otro lugar? 247 00:26:04,117 --> 00:26:05,473 Vete a casa. 248 00:26:12,914 --> 00:26:15,550 Gran error. 249 00:26:34,296 --> 00:26:36,560 Estos romanos me hacen correr rápido hoy. 250 00:26:43,687 --> 00:26:45,768 ¿Por qué siempre me miras así? 251 00:26:47,922 --> 00:26:49,413 Ella no confía en ti. 252 00:26:49,413 --> 00:26:51,910 No confía en nadie. 253 00:27:01,572 --> 00:27:04,803 No las mires a los pechos o o se te pondrá dura... 254 00:27:04,804 --> 00:27:08,158 Y no podrás correr con el peso extra. 255 00:29:43,640 --> 00:29:44,661 ¿Qué pasó? 256 00:29:44,662 --> 00:29:48,567 Se infiltraron en grupos pequeños. 257 00:29:48,567 --> 00:29:50,717 Fué lo de Germania todo otra vez. 258 00:29:52,250 --> 00:29:54,707 ¿Dónde están nuestros hombres? 259 00:30:08,083 --> 00:30:10,445 -Tráiganlos. -Por aquí 260 00:30:14,442 --> 00:30:15,238 ¡Regresen! 261 00:30:19,514 --> 00:30:22,063 Mira, tu símbolo. 262 00:30:24,463 --> 00:30:28,132 Le dije que no dábamos más, Los hombres estan cansados. 263 00:30:29,290 --> 00:30:31,422 Los buenos están muertos. 264 00:30:32,299 --> 00:30:34,462 Necesito más luchadores adiestrados. 265 00:30:37,431 --> 00:30:38,963 Ve a Roma... 266 00:30:40,129 --> 00:30:42,630 Con un grupo pequeño, minimiza esto. 267 00:30:43,179 --> 00:30:45,893 Averigua por qué nos niegan. 268 00:30:45,893 --> 00:30:47,501 Tropas y equipo. 269 00:30:47,502 --> 00:30:49,613 No menciones nuestras pérdidas. 270 00:30:49,613 --> 00:30:54,538 Estos peleles, se pondrán del lado de Majencio. 271 00:30:54,539 --> 00:30:57,232 Tráiganos 30 o 40 mil, 272 00:30:57,233 --> 00:30:59,161 Los bárbaros seguirán sin rendirse. 273 00:30:59,161 --> 00:31:01,021 ¿No se da cuenta? 274 00:31:01,022 --> 00:31:04,316 Hay mujeres peleando con más coraje que todos los hombres que matamos. 275 00:31:06,712 --> 00:31:09,657 Creen en algo mucho mas poderoso que cualquier ejército romano. 276 00:31:09,658 --> 00:31:12,181 Nada es más poderoso que los ejércitos romanos. 277 00:31:12,388 --> 00:31:13,899 ¿Aníbal? ¿Las tribus tracias? 278 00:31:13,899 --> 00:31:16,378 -¡Eso fué hace siglos! ¡Hace siglos que estamos aquí... 279 00:31:17,618 --> 00:31:20,743 Con un ejército mucho más grande que estos bárbaros sueñan tener. 280 00:31:23,975 --> 00:31:26,081 Haga memoria, todo está ahí. 281 00:31:26,082 --> 00:31:30,550 Cuando Aníbal invadió Roma con un ejército más grande, fracasó... 282 00:31:32,518 --> 00:31:35,964 Porque no pudo ganarse la mente del pueblo. 283 00:31:37,379 --> 00:31:39,278 No pelean contra nuestros ejércitos. 284 00:31:39,278 --> 00:31:42,113 Sus dioses no son los nuestros. 285 00:31:42,114 --> 00:31:44,801 Dioses falsos, los nuestros. 286 00:31:45,770 --> 00:31:47,404 Hablas como uno de ellos. 287 00:31:49,175 --> 00:31:50,176 ¿Falsos? 288 00:31:50,177 --> 00:31:54,687 ¿Dónde estaban nuestros dioses... Cuando se produjo este ataque? 289 00:31:54,688 --> 00:31:59,170 ¡Roma venció al ejército de Aníbal con la ayuda de los dioses! 290 00:31:59,170 --> 00:32:01,191 Aníbal era un anciano. 291 00:32:01,192 --> 00:32:05,088 Tenía 70 cuando lo atrapamos, ¿Y cuantas vidas costo eso? 292 00:32:10,777 --> 00:32:13,740 No cites la historia. no arregla tu boca. Señor. 293 00:32:18,215 --> 00:32:20,632 Llegó la hora de terminar con ésta gente. 294 00:32:24,490 --> 00:32:27,568 Ve a Roma y descubre lo que puedas. 295 00:32:28,841 --> 00:32:33,939 Esta herida abierta se ha llevado la vida de demasiados hombres. 296 00:32:35,360 --> 00:32:36,673 Marino. 297 00:32:38,445 --> 00:32:41,086 Trasmite ésta orden a lo largo del muro: 298 00:32:41,679 --> 00:32:43,700 Prepárense para la retirada. 299 00:33:04,659 --> 00:33:06,410 Este símbolo... 300 00:33:14,733 --> 00:33:18,342 Cuando era niño, una amiga, bueno... 301 00:33:20,446 --> 00:33:21,945 Más que una amiga. 302 00:33:23,805 --> 00:33:25,076 Crecimos juntos. 303 00:33:27,329 --> 00:33:28,685 Tu símbolo... 304 00:33:30,146 --> 00:33:31,758 Se parece al de ella. 305 00:33:39,880 --> 00:33:42,311 Caterina era su nombre. 306 00:33:50,209 --> 00:33:52,125 Esta guerra terminó. 307 00:33:53,527 --> 00:33:54,503 Descansa. 308 00:34:02,606 --> 00:34:04,239 Marino. 309 00:34:05,700 --> 00:34:10,332 Constantino pone mucha fé en tí, cuando no está aquí 310 00:34:13,905 --> 00:34:17,635 Es extraordinario que un hombre sea tan motivado. 311 00:34:19,470 --> 00:34:21,920 El ni siquiera sabe si ella está viva. 312 00:34:26,535 --> 00:34:28,902 Quince años. 313 00:34:31,685 --> 00:34:37,631 El bárbaro tiene mucha curiosidad acerca de la muerte. 314 00:34:37,631 --> 00:34:41,711 Y sus símbolos. 315 00:34:45,170 --> 00:34:46,108 Ave cesar. 316 00:34:46,916 --> 00:34:48,388 ¿En que te puedo ayudar? 317 00:34:48,922 --> 00:34:52,815 Estuvimos hablando con algunos de los hombres. 318 00:34:54,184 --> 00:34:55,095 Estamos... 319 00:34:56,930 --> 00:35:00,330 Preocupados por el dios Marte que nos protege cuando peleamos. 320 00:35:00,331 --> 00:35:02,228 ¿De dónde salió esto? 321 00:35:03,785 --> 00:35:05,591 Nos enteramos que Constantino... 322 00:35:05,591 --> 00:35:08,353 -Busca nuevos dioses. -¡Son rumores!. 323 00:35:09,222 --> 00:35:12,027 ¿Por qué acuden a mi? ¿Y tu fulla? 324 00:35:14,067 --> 00:35:15,301 Aquí, general. 325 00:35:16,805 --> 00:35:17,327 Mis dioses. 326 00:35:19,100 --> 00:35:20,469 ¿No son también los suyos?. 327 00:35:20,470 --> 00:35:22,832 Mis días de batalla se acabaron. 328 00:35:22,832 --> 00:35:25,013 Ya no llevo una fulla. 329 00:35:25,857 --> 00:35:28,302 Pero sí tengo una daga. 330 00:35:47,250 --> 00:35:53,660 No entiendo por qué él no la tiene, y se deshace de ella. 331 00:35:54,876 --> 00:35:56,566 Jamás me opuse antes. 332 00:35:58,825 --> 00:36:00,655 Una joven árabe no marcará la diferencia. 333 00:36:04,121 --> 00:36:06,772 La ví rezando. 334 00:36:09,476 --> 00:36:12,354 ¿Con qué contribuye ella? ¿A nosotros? 335 00:36:14,801 --> 00:36:17,784 Traduce para los mercaderes... 336 00:36:20,570 --> 00:36:21,598 No miente. 337 00:36:24,287 --> 00:36:27,006 Majencio dice que ella ayuda con el comercio. 338 00:36:27,007 --> 00:36:30,709 El no ha dormido en mi cama desde que ella llegó. 339 00:36:32,408 --> 00:36:34,253 La ciudad está en ruinas. 340 00:36:36,410 --> 00:36:42,178 Su riqueza despilfarrada, Nuestra riqueza despilfarrada en... 341 00:36:44,997 --> 00:36:47,338 No dieron frutos sus grandes ideas. 342 00:36:50,367 --> 00:36:53,403 Dos veces reunió ejércitos fuera de los muros de la ciudad. 343 00:36:53,403 --> 00:36:55,712 Y dos veces ha desaparecido... 344 00:36:58,548 --> 00:37:01,055 Dejándonos para pagar. 345 00:37:04,098 --> 00:37:05,601 No le darán otro. 346 00:37:09,186 --> 00:37:11,503 No tiene experiencia. 347 00:37:13,195 --> 00:37:16,187 No sabe cómo...ser líder. 348 00:37:17,326 --> 00:37:19,220 No se necesita mucha experiencia. 349 00:37:19,220 --> 00:37:22,220 Para vencer a un anciano como Constantino 350 00:37:22,220 --> 00:37:23,709 Con un ejército destruido. 351 00:37:25,832 --> 00:37:29,104 Sabemos que Constantino no puede ganarle a los bárbaros. 352 00:37:30,685 --> 00:37:33,280 No tiene comida, tropas ni equipo. 353 00:37:36,886 --> 00:37:40,370 Lo único que Majencio hizo fué enviarle un mensaje 354 00:37:40,370 --> 00:37:42,889 A Constantino para rendirse. 355 00:37:43,931 --> 00:37:45,044 Qué valiente. 356 00:38:06,558 --> 00:38:08,929 ¿Cuánta gente leyó esto? 357 00:38:08,930 --> 00:38:10,249 No estamos seguros. 358 00:38:10,249 --> 00:38:14,634 César hizo muy populares sus escritos. 359 00:38:14,635 --> 00:38:19,460 Majencio jamás hizo nada popular, ¿Es esto tuyo, Justo? 360 00:38:19,895 --> 00:38:25,042 No, es de ...Liberio 361 00:38:25,042 --> 00:38:28,237 Lo descubrió Liberio. 362 00:38:29,286 --> 00:38:33,165 Insiste en que haga usted algo al respecto. 363 00:38:34,684 --> 00:38:36,829 Unos pocos símbolos. 364 00:38:36,829 --> 00:38:41,402 Si, pues, él no entiende eso del todo. 365 00:38:42,362 --> 00:38:43,195 Podrían ser... 366 00:38:44,140 --> 00:38:45,424 otros dioses, 367 00:38:46,317 --> 00:38:47,060 Religiones... 368 00:38:48,556 --> 00:38:49,597 Jesús. 369 00:38:50,877 --> 00:38:54,404 Roma ha adoptado muchos dioses en muchos países... 370 00:38:54,404 --> 00:38:56,229 Serapis, Atis.. 371 00:38:56,635 --> 00:38:59,897 Roma jamás criticó a ninguno de sus dioses, 372 00:39:00,356 --> 00:39:03,229 Adoptados o no. 373 00:39:07,972 --> 00:39:08,797 Tráiganla. 374 00:39:15,640 --> 00:39:22,745 Nombra a los 10 dioses romanos dignos de adoración. 375 00:39:24,137 --> 00:39:25,687 Usted nómbrelos. 376 00:39:33,554 --> 00:39:38,115 Podemos pedirle que nombre a otros. Tenemos bastantes. 377 00:39:42,228 --> 00:39:43,149 Marte. 378 00:39:45,100 --> 00:39:46,022 Júpiter. 379 00:39:46,895 --> 00:39:48,181 Vulcano. 380 00:39:49,525 --> 00:39:50,142 Céres. 381 00:39:52,796 --> 00:39:54,262 Sol invictus. 382 00:39:54,262 --> 00:39:55,887 Dioses romanos. 383 00:39:58,516 --> 00:39:59,885 Minerva. 384 00:40:00,715 --> 00:40:01,859 Neptuno. 385 00:40:01,859 --> 00:40:02,831 Diana. 386 00:40:02,832 --> 00:40:04,864 Deja que él hable. 387 00:40:05,298 --> 00:40:09,499 A Sol Invictus lo trajeron del este. 388 00:40:14,193 --> 00:40:15,908 Gusano. 389 00:40:25,148 --> 00:40:27,506 Ella no es distinta del resto de nosotros. 390 00:40:27,506 --> 00:40:30,316 Adora los mismos dioses que nosotros. 391 00:40:30,974 --> 00:40:33,282 Aunque, a diferencia de tí, 392 00:40:33,282 --> 00:40:36,118 Apuesto a que no puede nombrar a los 200. 393 00:40:37,513 --> 00:40:38,543 No. 394 00:40:39,695 --> 00:40:41,144 ¿No? 395 00:40:41,786 --> 00:40:45,540 ¿La culta Caterina no puede nombrar a todos los dioses? 396 00:40:46,129 --> 00:40:48,263 Puedo nombrarlos, 397 00:40:49,130 --> 00:40:51,875 Pero no los adoro. 398 00:40:52,443 --> 00:40:55,577 No creo en ellos. 399 00:41:17,145 --> 00:41:18,774 Abre el libro. 400 00:41:21,476 --> 00:41:22,692 En cualquier página. 401 00:41:37,591 --> 00:41:39,833 Traduce. 402 00:41:41,515 --> 00:41:42,767 Con exactitud. 403 00:41:49,797 --> 00:41:54,793 "Abre las puertas del jardín con tu mente. 404 00:41:54,793 --> 00:41:59,992 En tu mano, ten orgullo en la fuerza. 405 00:42:01,059 --> 00:42:05,567 Que no te importe la locura, ni la enfermedad. 406 00:42:06,234 --> 00:42:11,175 Eres la fuerza tan buscada por otros. 407 00:42:11,176 --> 00:42:18,419 Piensa en la verdad, mira a la falsedad con sabiduría. 408 00:42:18,420 --> 00:42:24,154 Y deja que el miedo se desvanezca como el viento". 409 00:42:25,334 --> 00:42:27,077 Poesía. 410 00:42:28,258 --> 00:42:30,281 Poesía inofensiva. 411 00:43:03,202 --> 00:43:05,509 Todas estas cosas 412 00:43:05,509 --> 00:43:08,502 Salieron de la mente de Dios. 413 00:43:09,926 --> 00:43:12,857 Y cuando el tiempo comenzó... 414 00:43:15,526 --> 00:43:20,733 Se creó un pasado con todo lo que fué visto. 415 00:43:20,734 --> 00:43:25,701 "Tengan calma", dijeron a las grandes bestias. 416 00:43:25,701 --> 00:43:29,202 Dios decidirá 417 00:43:29,202 --> 00:43:32,932 Qué y quién habitará la tierra. 418 00:43:32,933 --> 00:43:34,866 Tu Dios, 419 00:43:35,663 --> 00:43:37,677 ¿Es grande o pequeño? 420 00:44:00,632 --> 00:44:02,552 ¿Esta es la gente con la que estabas? 421 00:44:27,745 --> 00:44:30,266 ¡Eres un hombre grande y valiente! 422 00:44:30,266 --> 00:44:33,146 Desátame las manos e intenta pegarme. 423 00:45:14,223 --> 00:45:15,495 Liberen al esclavo. 424 00:45:16,695 --> 00:45:17,547 Acompáñenla. 425 00:45:46,685 --> 00:45:49,371 Qué desgracia que él te trajera de nuevo. 426 00:45:56,953 --> 00:46:00,808 Entiendo que después de sólo un día la gente te quiere. 427 00:46:02,611 --> 00:46:05,391 Supe que un hombre estuvo dispuesto a morir por tí. 428 00:46:08,620 --> 00:46:10,618 A él no le gusta la humillación. 429 00:46:11,689 --> 00:46:13,202 Creéme, lo sé. 430 00:46:16,443 --> 00:46:19,046 Quiere saber por qué no lo quieres. 431 00:46:23,440 --> 00:46:29,691 No debería de buscar refugio en mis afectos. 432 00:46:30,827 --> 00:46:33,067 No tengo odio, 433 00:46:33,067 --> 00:46:36,970 Remordimiento ni simpatía. 434 00:46:36,970 --> 00:46:39,294 No siento pasión 435 00:46:39,294 --> 00:46:42,522 Ni deseo carnal. 436 00:46:43,576 --> 00:46:46,142 Usted es su esposa. 437 00:46:46,752 --> 00:46:48,897 El debería acudir a usted. 438 00:46:53,694 --> 00:46:56,138 El siente que eres desagradecida. 439 00:46:57,340 --> 00:46:58,735 Te construyó una biblioteca... 440 00:47:00,100 --> 00:47:03,253 La llenó con los mejores libros que tiene Roma. 441 00:47:06,284 --> 00:47:10,570 Los libros de roma no tienen valor para mí. 442 00:47:12,587 --> 00:47:15,129 Podrías mentir. 443 00:47:16,420 --> 00:47:17,413 Yo miento. 444 00:47:17,413 --> 00:47:20,927 Piensa cómo podrías beneficiarte. 445 00:47:27,199 --> 00:47:30,984 El beneficio mentiroso es un reptil 446 00:47:31,659 --> 00:47:35,187 Que devora lentamente al orador. 447 00:47:52,484 --> 00:47:53,563 Senadores. 448 00:47:54,786 --> 00:47:56,461 ¿No está Rufo con ustedes? 449 00:47:56,461 --> 00:47:57,908 Está descansando. 450 00:48:00,864 --> 00:48:04,409 Tengo aquí un papel... 451 00:48:05,336 --> 00:48:08,395 Que, cuando se lo tradujo desde su griego original, 452 00:48:09,245 --> 00:48:11,733 Critica a Roma y nuestros dioses. 453 00:48:13,500 --> 00:48:16,187 Tengo entendido que circula libremente 454 00:48:16,188 --> 00:48:19,137 Entre muchas partes de nuestro imperio occidental. 455 00:48:20,385 --> 00:48:24,357 También recibí un despacho de Majencio 456 00:48:25,434 --> 00:48:30,211 Solicitando la autorización de las tropas para unirse a él en el puente Milvio. 457 00:48:30,212 --> 00:48:32,926 Muy cerca de Roma. 458 00:48:32,926 --> 00:48:35,067 Para aplastar este alzamiento. 459 00:48:35,068 --> 00:48:38,542 ¿Su punto es...? 460 00:48:40,057 --> 00:48:42,583 Hemos descubierto que el origen 461 00:48:42,583 --> 00:48:45,897 De éstas páginas es Alejandría. 462 00:48:50,636 --> 00:48:52,001 Justo. 463 00:49:12,834 --> 00:49:13,982 ¿Tu nombre? 464 00:49:15,150 --> 00:49:16,157 Tarrus, mi señora. 465 00:49:17,854 --> 00:49:21,408 Este hombre es desertor del ejército de Constantino. 466 00:49:22,910 --> 00:49:26,769 El emperador Constantino está quitando las tropas del Muro de Hadrian. 467 00:49:26,769 --> 00:49:29,686 Se rehúsa a pelear contra los bárbaros. 468 00:49:31,750 --> 00:49:34,383 No cree en los dioses de Roma. 469 00:49:34,383 --> 00:49:37,075 Debería decirles... 470 00:49:37,730 --> 00:49:40,982 Que la persona responsable por éstas páginas. 471 00:49:42,200 --> 00:49:45,638 Permanece dentro de estos muros como invitada de Majencio. 472 00:49:45,639 --> 00:49:47,178 Esta mujer... 473 00:49:47,660 --> 00:49:49,281 ¿Mujer? 474 00:49:49,282 --> 00:49:54,367 Esta mujer sin duda ha atraído muchos seguidores. 475 00:49:54,367 --> 00:49:57,364 No tenemos idea de cuántos. 476 00:49:59,460 --> 00:50:02,083 Sería tonto asesinarla. 477 00:50:03,050 --> 00:50:05,028 La gente se volvería contra Roma. 478 00:50:08,984 --> 00:50:10,939 Estoy preparada... 479 00:50:15,512 --> 00:50:17,464 Para ofrecerles una salida. 480 00:50:19,968 --> 00:50:23,114 Debatirán con Caterina en público. 481 00:50:23,114 --> 00:50:25,112 Rufo la criticará. 482 00:50:27,692 --> 00:50:29,866 Vinieron en busca de un traidor. 483 00:50:45,842 --> 00:50:47,526 Vete, por favor. 484 00:50:50,825 --> 00:50:51,756 ¡Márchate! 485 00:51:06,451 --> 00:51:08,879 No quieren 486 00:51:08,879 --> 00:51:11,656 que puedas caminar 487 00:51:12,643 --> 00:51:14,556 En la audiencia pública. 488 00:51:18,689 --> 00:51:20,346 Lo siento. 489 00:51:39,187 --> 00:51:40,394 ¿Nos estabas buscando? 490 00:51:51,876 --> 00:51:53,674 ¡Quieren hablar! 491 00:51:59,652 --> 00:52:01,155 ¿Tenían caballos? 492 00:52:01,155 --> 00:52:04,349 ¿Caballos? -No había caballos. 493 00:52:29,519 --> 00:52:31,907 No queremos derramar más sangre. 494 00:52:33,298 --> 00:52:34,342 No más matanzas. 495 00:52:36,790 --> 00:52:38,829 Podemos marchar al norte cuando queramos, 496 00:52:38,829 --> 00:52:41,765 Invadirlos en cualquier momento. 497 00:52:44,114 --> 00:52:45,547 ¿Es eso lo que quieren? 498 00:52:47,935 --> 00:52:50,636 Sabemos que no tienen reemplazos. 499 00:52:51,307 --> 00:52:54,908 Conocemos la posición de Roma. 500 00:53:12,761 --> 00:53:14,556 Linda espada. 501 00:53:20,261 --> 00:53:23,126 Llevabas esto. 502 00:53:26,170 --> 00:53:28,591 Nos pertenece. 503 00:53:29,922 --> 00:53:33,651 Nos dices que eres comandante. 504 00:53:34,075 --> 00:53:36,339 Pues, mira tu uniforme. 505 00:53:37,925 --> 00:53:40,150 No eres un comandante verdadero. 506 00:53:45,506 --> 00:53:51,398 Nos dices que hay dos emperadores. 507 00:53:52,242 --> 00:53:53,844 Dos Romas. 508 00:53:53,844 --> 00:53:55,922 Siempre ha existido el este y el oeste. 509 00:53:56,765 --> 00:53:59,724 ¿Uno malo y uno bueno? 510 00:54:01,962 --> 00:54:05,046 Dices conocer a Caterina, 511 00:54:05,648 --> 00:54:08,177 Entonces ¿Por qué no la rescataste? 512 00:54:08,493 --> 00:54:10,659 No sabía dónde estaba hasta ahora... 513 00:54:13,739 --> 00:54:15,008 Si es que estaba viva. 514 00:54:18,816 --> 00:54:19,743 Dime esto... 515 00:54:21,182 --> 00:54:26,955 Si tu representas a Constantino... 516 00:54:28,028 --> 00:54:29,534 Eres leal a él... 517 00:54:31,620 --> 00:54:34,722 ¿Por qué no te contó sobre Caterina? 518 00:54:38,551 --> 00:54:40,947 El siempre lo supo. 519 00:54:56,058 --> 00:54:59,683 Antes de que regreses a tu celda... 520 00:55:08,656 --> 00:55:12,133 ¿Me puedes decir qué es esto? 521 00:55:15,078 --> 00:55:16,333 Nefertiti. 522 00:55:16,763 --> 00:55:18,648 ¿No es raro? 523 00:55:20,049 --> 00:55:23,190 Es la única en existencia 524 00:55:24,231 --> 00:55:27,611 Y sé que jamás la viste antes. 525 00:55:29,120 --> 00:55:33,084 Pero aún así la reconoces. 526 00:55:34,785 --> 00:55:36,821 Majencio estaba en lo cierto. 527 00:55:37,770 --> 00:55:42,938 Tu, ella... son lo mismo. 528 00:55:51,291 --> 00:55:55,959 Majencio dice que ya no te necesita. 529 00:55:56,906 --> 00:56:01,806 Así que debes debatir con Rufo, 530 00:56:01,806 --> 00:56:06,917 Donde perderás y el te dirá que... 531 00:56:06,917 --> 00:56:10,397 Debes morir de nuevo. 532 00:56:13,434 --> 00:56:14,233 Pero... 533 00:56:14,233 --> 00:56:18,997 ¡Eso no debería de ser un problema para una diosa!. 534 00:56:24,343 --> 00:56:27,392 El tuvo una visión en sus sueños. 535 00:56:28,600 --> 00:56:31,015 Los dioses le hablaron, 536 00:56:31,015 --> 00:56:35,837 Y todos le ofrecieron sus lugares en el cielo. 537 00:56:39,544 --> 00:56:43,379 Eres incapaz de mentir. 538 00:56:43,990 --> 00:56:45,871 Todos lo sabemos. 539 00:56:47,766 --> 00:56:51,877 Así que quiero escuchar la verdad. 540 00:56:53,726 --> 00:56:56,100 No puede escuchar la verdad. 541 00:56:57,350 --> 00:57:03,713 Debido a su incapacidad de escuchar más allá de los límites del oído. 542 00:57:03,713 --> 00:57:07,124 De sus dioses romanos decrépitos. 543 00:57:12,310 --> 00:57:15,391 Lo hará un día. 544 00:57:15,391 --> 00:57:17,176 Verá el cielo... 545 00:57:17,176 --> 00:57:20,073 Al igual que usted. 546 00:57:21,831 --> 00:57:29,153 Por un momento, verá lo que podría haber sido... 547 00:57:29,650 --> 00:57:32,129 Por toda la eternidad. 548 00:57:33,560 --> 00:57:35,311 No la tendrá. 549 00:57:36,780 --> 00:57:38,458 Es simplemente esto. 550 00:57:39,925 --> 00:57:42,712 La muerte de esta manera es... 551 00:57:42,712 --> 00:57:50,379 Tan dolorosa que durará para siempre. 552 00:57:51,581 --> 00:57:57,029 No habrá un resurgimiento de su alma. 553 00:58:24,764 --> 00:58:28,269 ¿Cómo es... esta Caterina? 554 00:58:31,639 --> 00:58:33,300 ¿Preocupado? 555 00:58:34,432 --> 00:58:39,211 ¿Yo, Rufo? No. 556 00:58:42,069 --> 00:58:44,018 ¿Dónde está Galo? 557 00:59:23,695 --> 00:59:25,374 Cuándo te ví por primera vez... 558 00:59:26,507 --> 00:59:29,173 Una niña hermosa e inofensiva... 559 00:59:30,643 --> 00:59:33,149 Sabía que la condenación le seguiría, 560 00:59:33,149 --> 00:59:35,850 Habiendo vivido la mayoría de mi existencia penosa 561 00:59:35,850 --> 00:59:40,010 En extremos que asquearían al corazón erudito. 562 00:59:41,141 --> 00:59:47,247 Y ahora tomo mi lugar junto a otras almas penosas y ávidas 563 00:59:47,718 --> 00:59:51,171 En el gran salón de la vergüenza de Majencio. 564 00:59:56,290 --> 00:59:57,776 ¿Destruirte? 565 00:59:59,912 --> 01:00:02,008 ¿No he aprendido nada? 566 01:00:04,248 --> 01:00:09,384 Pues ¿Cuánto vale el alma humana, si no su propia vida? 567 01:00:12,100 --> 01:00:14,999 No me iré. No puedo irme. 568 01:00:19,884 --> 01:00:22,845 No tema nada de mí. 569 01:00:23,081 --> 01:00:26,925 Vaya a este juicio, 570 01:00:27,716 --> 01:00:30,735 Y con cada palabra hablada... 571 01:00:31,850 --> 01:00:35,848 Usted, un alma errante... 572 01:00:37,114 --> 01:00:39,468 Pensará en la verdad. 573 01:00:40,390 --> 01:00:44,146 Libere el espíritu y sepa... 574 01:00:45,311 --> 01:00:48,582 Que en su búsqueda por respuestas... 575 01:00:49,247 --> 01:00:53,259 Estaré con usted. 576 01:00:57,467 --> 01:01:01,247 Te escribí una carta cobarde... 577 01:01:02,424 --> 01:01:04,715 En caso de que te negaras a verme. 578 01:01:12,140 --> 01:01:15,694 "¿Te preguntas a dónde van los muertos y enterrados? 579 01:01:17,875 --> 01:01:22,006 ¿Te da miedo no saber nada de sus paraderos, 580 01:01:22,006 --> 01:01:27,524 E incluyendo todos los espíritus su distinción final? 581 01:01:31,514 --> 01:01:33,618 Es un adiós triste... 582 01:01:35,043 --> 01:01:39,819 Nada menos que estar vivo y mantener una amistad o dos. 583 01:01:44,279 --> 01:01:46,356 En contemplarte... 584 01:01:48,767 --> 01:01:51,732 Debería sentirme más calmado 585 01:01:52,700 --> 01:01:55,540 En esta apreciación de la muerte que acaecerá. 586 01:01:58,745 --> 01:02:05,979 No repasaré estas cuestiones serias contigo, mi niña piadosa... 587 01:02:07,250 --> 01:02:10,226 Porque soy mortal... 588 01:02:11,069 --> 01:02:12,127 Limitado... 589 01:02:13,249 --> 01:02:19,133 Y la encarnación de respuestas claras es difícil de interpretar". 590 01:02:22,527 --> 01:02:23,953 Gracias. 591 01:02:25,287 --> 01:02:26,798 Tiene sentido. 592 01:02:28,209 --> 01:02:30,006 Mentirosa. 593 01:02:55,595 --> 01:02:56,488 El... 594 01:02:57,982 --> 01:02:59,284 Ellos... 595 01:03:01,333 --> 01:03:03,559 Seguramente te matarán. 596 01:03:07,567 --> 01:03:12,923 Conozco palabras falsas que pueden salvarme. 597 01:03:13,655 --> 01:03:17,175 Pero una muerte más tarde... 598 01:03:17,800 --> 01:03:20,053 Quizá de anciana... 599 01:03:20,054 --> 01:03:24,486 No le hará bien a un alma como la mía. 600 01:03:25,259 --> 01:03:29,450 Jamás me apartaré de mi Padre. 601 01:03:29,967 --> 01:03:31,682 Y entonces... 602 01:03:32,370 --> 01:03:34,680 Pueden que me lancen... 603 01:03:34,681 --> 01:03:42,603 Todas las fuerzas investidas en ellos por el poder de Roma. 604 01:03:43,892 --> 01:03:48,060 Soy ciertamente una hija incorruptible... 605 01:03:48,974 --> 01:03:50,426 Contra las fuerzas 606 01:03:50,426 --> 01:03:56,596 Que no son nada más que una muerte del cielo. 607 01:04:32,940 --> 01:04:36,207 ¿Eres tú la que tan descaradamente insulta a nuestros dioses? 608 01:04:37,321 --> 01:04:39,973 ¿Aquellos dioses cuya gloria es eterna? 609 01:04:43,983 --> 01:04:46,288 No tengo verguenza. 610 01:04:48,419 --> 01:04:53,099 Tengo entendido que eres capaz de nombrar, de memoria, 611 01:04:53,718 --> 01:04:56,003 Todos y cada uno de los dioses romanos. 612 01:04:57,368 --> 01:04:59,082 Qué extraordinario. 613 01:05:00,201 --> 01:05:02,784 Y aún así no crees en ellos. 614 01:05:03,603 --> 01:05:06,656 Sus dioses son confusión y falacia 615 01:05:06,877 --> 01:05:11,207 Y ustedes deberían librarse de ellos. 616 01:05:11,207 --> 01:05:13,656 ¿Y cómo lo hacemos? 617 01:05:15,895 --> 01:05:21,214 Si no saben cómo librarse de tales mentiras, 618 01:05:21,214 --> 01:05:27,688 Entonces les pondré claramenente la verdad delante de ustedes. 619 01:05:27,688 --> 01:05:30,496 -¡Blasfema! -¿Verdad... 620 01:05:32,250 --> 01:05:33,102 Mentiras... 621 01:05:34,377 --> 01:05:35,859 Confusión, falacia? 622 01:05:37,288 --> 01:05:38,728 Valientes palabras. 623 01:05:40,526 --> 01:05:42,967 ¿Que hay de los poetas que adoran a esos dioses? 624 01:05:44,292 --> 01:05:47,213 Tú, quién has tomado parte de su dulce conocimiento... 625 01:05:48,790 --> 01:05:50,661 ¿No los criticas también? 626 01:05:51,846 --> 01:05:56,975 El conocimiento que poseo no provino de tales poetas 627 01:05:56,975 --> 01:06:00,326 Ni de las enseñanzas de Roma. 628 01:06:00,326 --> 01:06:02,307 -¡Mentirosa! -¡Silencio! 629 01:06:04,781 --> 01:06:06,011 Responde la pregunta. 630 01:06:07,557 --> 01:06:09,910 ¿Criticas a los poetas? 631 01:06:12,669 --> 01:06:13,794 ¿Los criticas? 632 01:06:13,795 --> 01:06:19,983 Diga ahora, cuáles de sus poetas propuso rendir homenaje 633 01:06:19,983 --> 01:06:22,224 a los dioses de Roma. 634 01:06:23,576 --> 01:06:26,591 Creo que el primero fué Homero en su tributo a Zeus. 635 01:06:27,856 --> 01:06:29,190 En cuanto a Orfeo, 636 01:06:29,717 --> 01:06:33,947 En su relato de los orígenes de los dioses le da las gracias a Apolo. 637 01:06:33,947 --> 01:06:36,284 Oh rey, hijo de Leto, el poderoso Febo 638 01:06:36,284 --> 01:06:38,386 Quien gobierna a los vivos y a los muertos, 639 01:06:38,386 --> 01:06:40,696 El sol se levantó en alas doradas... 640 01:06:40,696 --> 01:06:43,408 ¿Esto es un juego? ¿Estás loca? 641 01:06:43,408 --> 01:06:46,515 Sabe muy bien cómo nuestros poetas adoraban a nuestros dioses. 642 01:06:47,596 --> 01:06:51,847 Estas enseñanzas están con ella desde que la trajeron de niña. 643 01:06:54,420 --> 01:06:57,076 Pero sé que sus ideas no se mantendrán en esta arena... 644 01:06:57,926 --> 01:07:00,913 Sin importar cuán impresionantes sean para algunos. 645 01:07:01,552 --> 01:07:03,663 No te engañes, joven mujer. 646 01:07:05,373 --> 01:07:07,231 Parecerás hermosa... 647 01:07:09,044 --> 01:07:10,741 Pero no eres erudita. 648 01:07:11,350 --> 01:07:16,011 Creo que es sabio que dejes esta plataforma, 649 01:07:16,011 --> 01:07:19,006 Regreses a tu agujero dentro de las paredes de este palacio 650 01:07:19,006 --> 01:07:21,338 Y estudies más... 651 01:07:22,502 --> 01:07:26,672 Antes de volver a confrontar al peor de los pensadores nobles de Roma. 652 01:07:26,673 --> 01:07:28,703 Sugiero que leas a Homero. 653 01:07:30,239 --> 01:07:31,659 Puedo darte una copia. 654 01:07:34,446 --> 01:07:36,477 La audiencia terminó. 655 01:07:37,489 --> 01:07:41,849 ¡Caterina! ¡Caterina! ¡Caterina! 656 01:08:11,795 --> 01:08:17,190 Conozco sobre Homero, quien escribió que Zeus era mentiroso, 657 01:08:17,190 --> 01:08:21,471 Impostor y sinverguenza... 658 01:08:21,471 --> 01:08:26,474 Y que Hera lo habría atado de piernas y manos 659 01:08:26,911 --> 01:08:30,615 De no haber sido que Zeus se escapara y escondiera. 660 01:08:32,757 --> 01:08:36,438 Lo mismo con Atenea y Poseidón, 661 01:08:37,022 --> 01:08:40,148 Dioses que Roma admite... 662 01:08:41,363 --> 01:08:44,473 Son novencidus. 663 01:08:49,821 --> 01:08:51,933 ¿Alguien sabe de qué habla? 664 01:08:52,600 --> 01:08:53,593 -¡Blasfema! 665 01:08:53,593 --> 01:08:56,491 Apuesta a que no seamos Conocedores de tal literatura. 666 01:09:01,439 --> 01:09:04,481 Un robo de la mitología griega. 667 01:09:04,481 --> 01:09:08,195 ¿Te atreves a socavar el éxito y poder de Roma 668 01:09:08,195 --> 01:09:11,735 Y de los dioses que nos dieron tal poder? 669 01:09:13,172 --> 01:09:15,373 No eres la dueña de Roma 670 01:09:15,373 --> 01:09:19,116 Y no estás en posición de juzgarnos. 671 01:09:19,116 --> 01:09:24,503 Usted es una visita, no el comandante de esta tierra 672 01:09:24,503 --> 01:09:29,961 Que fué creada por el único todopoderoso Dios. 673 01:09:30,551 --> 01:09:37,754 Ustedes son esclavos de la codicia, y aún así le temen a la verdad. 674 01:09:38,580 --> 01:09:45,448 ¿Por qué si no se preocupan con el pupitre de mis pensamientos 675 01:09:46,470 --> 01:09:50,738 Del cual... soy la dueña? 676 01:09:52,287 --> 01:09:55,214 Tengan cuidado de sus propios adornos, 677 01:09:55,214 --> 01:09:59,838 Pues no los salvarán del Dios Todopoderoso 678 01:10:00,565 --> 01:10:03,649 Cuando llegue el velo de la muerte. 679 01:10:04,048 --> 01:10:07,671 ¡Es evidente que estás poseída! 680 01:10:10,486 --> 01:10:14,332 ¿Cómo si no, a pesar de las heridas, sigues en pie? 681 01:10:14,332 --> 01:10:20,565 ¿Quién es para negar la verdad cómo le he dicho? 682 01:10:21,173 --> 01:10:28,886 ¿Se ha apartado verdaderamente de su alma y hecho esta pregunta? 683 01:10:30,029 --> 01:10:36,352 ¿Dónde se supone que su espíritu ha morado durante mil años? 684 01:10:37,250 --> 01:10:40,046 Usted es un ser indigno... 685 01:10:41,228 --> 01:10:43,180 ¿Para que se los lleve quién? 686 01:10:43,744 --> 01:10:45,202 Dios no. 687 01:10:45,827 --> 01:10:48,378 El está más allá de su alcance. 688 01:10:48,378 --> 01:10:50,816 ¿No aprendiste nada de Galo? 689 01:10:50,816 --> 01:10:54,244 ¡No existe el Dios Todopoderoso! 690 01:10:56,250 --> 01:11:05,824 Miren los rostros de esta gente que han hecho esclava y pídanle perdon. 691 01:11:10,695 --> 01:11:14,001 Caterina, Caterina... 692 01:11:39,848 --> 01:11:42,831 ¡Caterina habla la verdad! 693 01:12:01,172 --> 01:12:02,891 Perdóname. 694 01:12:16,590 --> 01:12:19,102 No tema nada de mí. 695 01:12:21,288 --> 01:12:23,286 Piense en la verdad... 696 01:12:24,378 --> 01:12:32,556 Libere el espíritu y sepa que estaré con usted. 697 01:12:32,556 --> 01:12:34,101 ¡Cierren las puertas! 698 01:12:34,101 --> 01:12:36,878 ¡Que nadie se vaya! 699 01:13:00,974 --> 01:13:02,744 No habrá ira. 700 01:13:04,134 --> 01:13:05,245 El está débil... 701 01:13:06,273 --> 01:13:07,649 Y es mi amigo. 702 01:13:09,786 --> 01:13:14,482 Sí, él sabía de Caterina, pero ¿qué podía hacer? 703 01:13:15,324 --> 01:13:19,365 De haber ido tú a rescatarla, el habría perdido la única oportunidad 704 01:13:19,365 --> 01:13:21,654 De encontrar a alguien que tomara su lugar. 705 01:13:29,992 --> 01:13:32,378 Es él, ¿no? 706 01:13:41,167 --> 01:13:44,417 ¿Hablaste con los bárbaros? 707 01:13:44,899 --> 01:13:48,059 Sigo esperando, aún nada. 708 01:13:49,788 --> 01:13:52,752 ¿Por qué no fuiste a buscarla? 709 01:13:54,786 --> 01:13:56,196 Ella está construyendo... 710 01:13:56,845 --> 01:13:58,407 Todo un mundo nuevo. 711 01:14:00,373 --> 01:14:02,320 Roma realmente caerá. 712 01:14:03,063 --> 01:14:07,891 Precisamente es por eso que no podía decírtelo. 713 01:14:13,195 --> 01:14:14,622 ¿Hablas de la profeta? 714 01:14:15,467 --> 01:14:16,655 ¿Ekaterina? 715 01:14:18,447 --> 01:14:21,690 Majencio hizo que la ejecutaran. 716 01:15:50,005 --> 01:15:51,198 ¡Tiren! 717 01:15:55,838 --> 01:15:56,600 ¡Arriba! 718 01:17:24,691 --> 01:17:27,120 ¿Te gusta Jesús? 719 01:17:27,591 --> 01:17:29,423 Sé como él. 720 01:17:33,809 --> 01:17:35,000 Padre. 721 01:17:37,431 --> 01:17:38,857 Ayúdame. 722 01:18:10,026 --> 01:18:13,869 ¿Te atreves a socavar el éxito y poder de Roma? 723 01:18:17,918 --> 01:18:21,134 ¡No existe un Dios Todopoderoso! 724 01:18:27,147 --> 01:18:28,733 Caterina. 725 01:18:34,450 --> 01:18:35,602 Caterina. 726 01:20:03,414 --> 01:20:10,358 Tú... serás... mi sucesor. 727 01:20:15,205 --> 01:20:16,895 ¡Léelo! 728 01:20:25,627 --> 01:20:28,887 No puedo ser un emperador. 729 01:20:29,629 --> 01:20:30,885 Esto es una locura. 730 01:20:32,754 --> 01:20:34,313 ¡Ríndanse! 731 01:20:36,081 --> 01:20:39,572 ¡Haz lo que debes hacer! 732 01:20:42,425 --> 01:20:48,038 ¡Responde a esto y dile a la víbora 733 01:20:49,095 --> 01:20:53,427 Que puede tener la rendición! 734 01:20:54,067 --> 01:20:55,243 Marino. 735 01:20:57,460 --> 01:21:00,092 Necesito a Marino para liderar. 736 01:21:10,278 --> 01:21:12,085 Haz que valga la pena. 737 01:21:16,087 --> 01:21:17,360 Conseguiré el mío. 738 01:21:37,634 --> 01:21:40,493 Bárbaros fuera del campamento, señor. 739 01:21:57,475 --> 01:22:00,133 ¡No desenfunden sus armas! 740 01:22:01,811 --> 01:22:04,450 ¡Esta gente es nuestra gente! 741 01:22:28,715 --> 01:22:30,687 Caterina está muerta. 742 01:22:36,359 --> 01:22:38,209 Se corre un rumor... 743 01:22:40,911 --> 01:22:44,912 De que nuestro imperio occidental... 744 01:22:48,221 --> 01:22:59,920 Se unirá a otro bajo el mandato de un sólo emperador, Majencio. 745 01:23:01,734 --> 01:23:04,684 Quien está en camino. 746 01:23:06,331 --> 01:23:07,704 O así... 747 01:23:08,296 --> 01:23:11,186 Nos han hecho creer. 748 01:23:12,447 --> 01:23:16,184 Intenta crear un ejército cerca de Roma. 749 01:23:19,002 --> 01:23:22,724 Constantino seguirá adelante para encontrar a Majencio. 750 01:23:23,215 --> 01:23:24,908 Sabe qué tiene que hacer. 751 01:23:27,884 --> 01:23:29,633 Ahora escúchenme. 752 01:23:31,273 --> 01:23:34,280 A partir de éste momento... 753 01:23:36,356 --> 01:23:41,192 ¡No habrá más matanza de cristianos! 754 01:23:44,451 --> 01:23:49,243 ¡Todas las fés serán libres! 755 01:24:30,298 --> 01:24:31,287 ¡Rápido!. 756 01:24:39,499 --> 01:24:42,112 Te preocupa Constantino. 757 01:24:43,383 --> 01:24:45,774 Rezaré por él. 758 01:25:00,020 --> 01:25:01,610 ¿Dónde está mi ejército? 759 01:25:02,553 --> 01:25:05,006 ¡Mi ejército se supone que estaría aquí! 760 01:25:43,253 --> 01:25:45,325 ¿Por qué no estás con tu ejército? 761 01:25:54,460 --> 01:25:56,980 Tu uniforme no me es familiar. 762 01:25:58,240 --> 01:26:01,008 Le traigo un mensaje de Constantino. 763 01:26:04,264 --> 01:26:06,900 -¡Mátenlo! -El mensaje es... 764 01:26:07,450 --> 01:26:08,996 Rendición incondicional. 765 01:26:18,292 --> 01:26:19,687 Cambié de parecer. 766 01:26:20,405 --> 01:26:25,175 ¡Tu ejército de cerdos está infectado y tiene que ser masacrado! 767 01:26:26,841 --> 01:26:30,261 Como lo desee, reptil. 768 01:26:36,132 --> 01:26:36,820 ¡Arre! 769 01:26:47,255 --> 01:26:49,626 No sentirás dolor. 770 01:26:52,401 --> 01:26:53,791 Toma mi espada. 771 01:27:00,550 --> 01:27:01,687 Demasiado rápido. 772 01:27:13,754 --> 01:27:15,654 Buena suerte. 773 01:27:59,699 --> 01:28:03,058 ¿Quién eres? ¡No te atrevas! 774 01:28:04,931 --> 01:28:07,882 ¡Soy tu emperador! ¡Y tú me ayudarás! 775 01:28:07,882 --> 01:28:09,051 ¡Ya! 776 01:28:11,218 --> 01:28:16,183 -¿Por qué? ¡No! -¡Eramos niños! 777 01:29:01,910 --> 01:29:04,828 Hemos llegado tan lejos, 778 01:29:04,828 --> 01:29:08,323 ¿Y ahora quieres regresar? 779 01:29:13,593 --> 01:29:15,810 Vamos a Alejandría. 780 01:29:15,811 --> 01:29:17,171 Se acabó. 781 01:29:19,221 --> 01:29:20,459 Regresa. 782 01:29:21,672 --> 01:29:23,881 Por tí, tal vez. 783 01:29:24,074 --> 01:29:28,534 Por matar a ese loco emperador, tal vez. 784 01:29:29,133 --> 01:29:30,329 ¿Por nosotros? 785 01:29:30,953 --> 01:29:33,657 No. Es el comienzo. 786 01:29:59,430 --> 01:30:02,999 Es evidente que Caterina es más importante para nosotros, 787 01:30:02,999 --> 01:30:05,479 De lo que es para tí. 788 01:30:05,926 --> 01:30:07,439 No te necesitamos. 789 01:30:08,462 --> 01:30:10,519 Nosotros la encontraremos. 790 01:30:13,944 --> 01:30:15,798 ¿Y cómo llegarán allí? 791 01:30:16,606 --> 01:30:18,260 Es mi barco. 792 01:30:20,885 --> 01:30:22,208 Yo la llevaré. 793 01:30:25,405 --> 01:30:26,763 Es un camino largo. 794 01:30:28,557 --> 01:30:29,952 Serán detenidos. 795 01:30:31,700 --> 01:30:36,174 -Me necesitas. -Necesito, necesito, todos necesitan. 796 01:30:44,740 --> 01:30:48,556 Bueno, puedes ser el cocinero. 797 01:30:51,166 --> 01:30:53,281 Necesitas dormir. 798 01:31:31,363 --> 01:31:32,638 Sepárense. 799 01:31:37,980 --> 01:31:39,512 Sabes dónde está. 800 01:31:40,905 --> 01:31:42,306 Será difícil. 801 01:31:42,950 --> 01:31:44,287 Ellos no confían en tí. 802 01:31:44,890 --> 01:31:46,550 Tienes que intentarlo. 803 01:32:34,136 --> 01:32:35,527 Ella no regresará. 804 01:33:19,970 --> 01:33:22,658 ¿Dónde está Caterina? 805 01:33:48,656 --> 01:33:53,687 Mi querido amigo Constantino no perderemos las esperanzas 806 01:33:53,688 --> 01:33:55,707 De encontrar a Caterina. 807 01:33:56,721 --> 01:34:04,229 Y hasta que lo haga permaneceré a su lado... 808 01:34:05,330 --> 01:34:08,730 Incluso cuando duerme. 809 01:34:10,275 --> 01:34:13,244 Nos dijeron que está muerta, 810 01:34:14,020 --> 01:34:17,825 Pero ¿Por qué no puede levantarse de su tumba? 811 01:34:18,900 --> 01:34:23,136 Escuchamos que aquellos que creen en el único Dios, 812 01:34:23,136 --> 01:34:29,320 Como Caterina dijo, a veces se levantan de sus tumbas. 813 01:34:32,244 --> 01:34:40,116 Ningún imperio ni ejército de miles podría quitar el dolor 814 01:34:40,500 --> 01:34:42,850 Que siente mi amigo. 815 01:34:44,335 --> 01:34:46,501 No descansará... 816 01:34:47,190 --> 01:34:50,937 Hasta que esta gente le devuelva el cuerpo. 817 01:34:51,715 --> 01:34:58,146 Y si ella sólo está durmiendo, se levantará. 818 01:34:58,777 --> 01:35:04,060 Pero si está ciertamente muerta en espíritu, 819 01:35:04,060 --> 01:35:09,006 Entonces mi amigo podrá despedirse. 820 01:35:21,114 --> 01:35:25,962 Caterina, Caterina. 821 01:35:28,780 --> 01:35:30,426 Caterina... 822 01:36:35,876 --> 01:36:38,611 Mis queridos hijos, 823 01:36:39,755 --> 01:36:43,703 Si se sienten sólos en la naturaleza, 824 01:36:44,483 --> 01:36:53,378 En la mente, en tal lugar vicioso cómo ha sido creado 825 01:36:53,378 --> 01:36:58,018 Por aquellos que son corruptos y poderosos, 826 01:36:58,821 --> 01:37:02,563 Que nada desaliente el verdadero amor 827 01:37:03,218 --> 01:37:06,888 El cual incluso en el peor de los momentos 828 01:37:06,888 --> 01:37:11,612 Fluye de ustedes hacia otros. 829 01:37:19,829 --> 01:37:21,927 Ellos no confían en tí. 830 01:37:22,677 --> 01:37:25,110 Creen que te la llevarás. 831 01:37:26,489 --> 01:37:29,332 Pruébales que eres hombre de tu palabra. 832 01:37:29,843 --> 01:37:34,527 Demuéstrales que no eres sólo un emperador más. 833 01:37:36,747 --> 01:37:43,816 Dicen que eres un gran guerrero, y le temen a los dioses de Roma 834 01:37:43,817 --> 01:37:47,950 Pues ellos estaban enojados con Majencio. 835 01:37:49,276 --> 01:37:52,664 Ahora eres su nuevo rey. 836 01:38:13,358 --> 01:38:16,400 Diles que no soy rey. 837 01:38:19,316 --> 01:38:21,383 Diles que los dioses de Roma son una mentira. 838 01:38:24,352 --> 01:38:26,691 Caterina quería que la liberara, 839 01:38:27,777 --> 01:38:30,871 Que liberara a esta gente. 840 01:38:33,126 --> 01:38:34,452 Así que díselos. 841 01:38:37,639 --> 01:38:40,231 Váyanse todos, son libres. 842 01:39:45,903 --> 01:39:47,796 Les pido... 843 01:39:49,150 --> 01:39:52,501 Que tomen, protejan y... 844 01:39:54,320 --> 01:39:57,673 Continúen construyendo con estas piedras para Caterina. 845 01:39:59,825 --> 01:40:02,673 Hagan lo que ella quería que todos nosotros hiciéramos: 846 01:40:04,272 --> 01:40:05,679 ¡Permitirle a toda la gente, 847 01:40:07,315 --> 01:40:12,161 Permitirle aquí rezar en paz! 848 01:40:20,527 --> 01:40:22,939 No teman. 849 01:40:25,122 --> 01:40:27,891 Estos soldados no los lastimarán. 850 01:41:17,115 --> 01:41:21,195 No busques apoyar lo que ha sido. 851 01:41:22,560 --> 01:41:28,078 Predice tu vida, pero jamás esperes predecir tu muerte. 852 01:41:29,200 --> 01:41:35,161 Que sea sencilla y simple, sin tierra que guardar 853 01:41:36,650 --> 01:41:42,108 Ni sacerdote que desterrar, sin el cielo al que aferrarse 854 01:41:42,901 --> 01:41:45,288 Ni infierno al que entrar. 855 01:41:47,225 --> 01:41:49,530 ¿Será esto un poema? 856 01:41:50,479 --> 01:41:52,499 Ah, no de mí 857 01:41:53,960 --> 01:42:00,364 Pero busca y algunas almas entenderán. 858 01:42:00,574 --> 01:42:05,133 "Tras la muerte de Constantino, los huesos de Caterina fueron desenterrados, 859 01:42:05,133 --> 01:42:08,081 Vendidos y distribuidos entre las siete iglesias más ricas de Europa, 860 01:42:08,081 --> 01:42:11,150 Hasta que un artículo de protección fué colocado sobre sus restos, 861 01:42:11,150 --> 01:42:14,635 Que yacen hasta el día de hoy en su\ monasterio del Monte Sinaí. 862 01:42:14,635 --> 01:42:19,740 Cada año, millones de visitantes le rinden homenaje a Santa Caterina". 863 01:42:25,385 --> 01:42:27,894 "En 2002, los líderes de la iglesia revirtieron su denuncia de 1969 864 01:42:27,894 --> 01:42:30,920 Sobre Caterina, y la restauraron como Santa. Siguiendo los deseos de Caterina, 865 01:42:30,920 --> 01:42:32,765 Su monasterio le da la bienvenida a todas las creencias para que ingresen 866 01:42:32,765 --> 01:42:34,995 A orar entre sus muros. La rueda de fuegos artificiales de Caterina 867 01:42:34,995 --> 01:42:36,636 Simboliza la forma en que la Santa encontró su muerte" 868 01:42:36,791 --> 01:42:40,275 Abre tu corazón a Dios... 869 01:42:40,997 --> 01:42:50,038 Y tu espíritu divino te guiará a la admiración del cielo. 870 01:42:50,038 --> 01:42:59,680 "PARA TODOS AQUELLOS QUE SUFREN A MANOS DE OTROS"61881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.