Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,457 --> 00:00:09,695
La historia de Katherine de Alexandria comenzó en el siglo IV antes de Cristo.
2
00:00:09,696 --> 00:00:11,956
Cuando roma tomó sobre las naciones empezó a desmoronarse.
3
00:00:11,957 --> 00:00:15,228
En Britannia, las mujeres bárbaras, a raíz de la mayor parte de su masacres de hombres,
4
00:00:15,229 --> 00:00:18,236
tomó la lucha contra la pagana cultura Romana.
5
00:00:18,237 --> 00:00:21,156
Estas mujeres bárbaras eran alentadas por las páginas escritas de una prisionera Katherine,
6
00:00:21,157 --> 00:00:23,639
que contrabandeaban a traves de los imperios por navegantes esclavas femeninas
7
00:00:23,639 --> 00:00:28,250
Constantino "El Grande" heredó estas regiones cuando todavía era un desconocido.
8
00:00:32,594 --> 00:00:48,279
CATERINA DE ALEJANDRÍA (EL DECLINAR DE UN IMPERIO)
9
00:01:14,522 --> 00:01:18,777
SIGLO IV ALGUN LUGAR DE EGIPTO. -¿Qué dice?
10
00:01:19,456 --> 00:01:22,306
"Escucha mas allá de los limites del odio.
11
00:01:22,306 --> 00:01:25,742
Y contaré la historia a la creación".
12
00:01:26,483 --> 00:01:27,385
¿Quién?
13
00:01:29,162 --> 00:01:30,151
Yo.
14
00:02:19,267 --> 00:02:20,393
¿Quién está al mando?
15
00:02:22,123 --> 00:02:22,921
Nadie.
16
00:02:23,530 --> 00:02:26,224
¡Esta es mi tierra yTienen que pagar!
17
00:02:34,321 --> 00:02:36,413
¡Entrégaselo! ¡Entrégaselo!
18
00:02:37,394 --> 00:02:38,190
Lo siento.
19
00:02:38,982 --> 00:02:41,694
Está tonta no sabe que usted es el emperador de Roma.
20
00:02:44,297 --> 00:02:45,794
Roma es un reptil moribundo...
21
00:02:45,795 --> 00:02:48,908
Y usted, uno de sus venenos menores.
22
00:02:50,387 --> 00:02:51,080
¡Déjala!
23
00:02:54,636 --> 00:02:56,168
¿Dónde aprendió a hablar así?
24
00:02:57,368 --> 00:02:59,751
Ella habla el idioma.
25
00:02:59,752 --> 00:03:01,502
Y está aprendiendo muchos otros.
26
00:03:01,503 --> 00:03:04,549
De libros y de su madre.
27
00:03:05,585 --> 00:03:06,654
Traigan a la madre.
28
00:03:07,178 --> 00:03:08,483
Falleció.
29
00:04:02,170 --> 00:04:03,522
Le produce satisfacción, ¿No?
30
00:04:03,523 --> 00:04:04,946
¡Cuidado, Galo!
31
00:04:05,542 --> 00:04:08,330
¿Pretende que suministremos educación?
32
00:04:08,331 --> 00:04:10,658
No suministrarás nada, Liberio.
33
00:04:10,659 --> 00:04:13,438
Es bonita, supongo.
34
00:04:13,439 --> 00:04:15,594
Me llamó "Veneno".
35
00:04:15,595 --> 00:04:18,895
-¿Si? -Ella será parte de mi plan.
36
00:04:21,004 --> 00:04:23,072
¿Y cuál es su plan?
37
00:04:23,073 --> 00:04:25,595
Habla idiomas. Quiero saber por qué.
38
00:04:26,546 --> 00:04:28,116
-Señor -¿César?
39
00:04:28,117 --> 00:04:29,475
Entretanto,
40
00:04:29,476 --> 00:04:32,380
¡Ella será la traductora del palacio!
41
00:04:32,381 --> 00:04:34,223
Muy bien, está bien.
42
00:04:34,224 --> 00:04:35,461
¡Cállate, Liberio!
43
00:04:35,462 --> 00:04:36,974
Con respeto, señor...
44
00:04:36,975 --> 00:04:38,760
¿"Con respeto, señor", qué?
45
00:04:38,760 --> 00:04:40,133
Ella no pertenece aquí.
46
00:04:40,134 --> 00:04:42,488
¡cómo!, ¿Y tu acaso si?
47
00:04:42,488 --> 00:04:44,454
No tiene la autoridad.
48
00:04:44,454 --> 00:04:46,329
¡Yo soy la autoridad!
49
00:04:46,329 --> 00:04:47,978
Entiendo.
50
00:04:47,978 --> 00:04:50,315
¡Entiende esto!
51
00:04:50,315 --> 00:04:53,528
Ella crecerá entre estos muros.
52
00:04:53,528 --> 00:04:56,132
Aprenderá nuestras costumbres.
53
00:04:56,132 --> 00:04:59,478
Sobre nuestros dioses y será mía.
54
00:04:59,479 --> 00:05:02,827
Galo, tu le enseñarás.
55
00:05:02,828 --> 00:05:04,588
Si hay otros árabes.
56
00:05:04,589 --> 00:05:07,389
Que muestren este tipo de inteligencia.
57
00:05:07,390 --> 00:05:09,093
¡Mátenlos!
58
00:05:23,914 --> 00:05:27,165
15 AÑOS MAS TARDE
59
00:05:27,166 --> 00:05:29,404
¿Por qué la fuerza divina,
60
00:05:29,404 --> 00:05:34,069
Tal pureza en cuerpo y alma fué...
61
00:05:34,069 --> 00:05:36,305
Concedida sobre esta tierra?
62
00:05:41,232 --> 00:05:43,890
Entiendo que no había idiomas.
63
00:05:43,891 --> 00:05:45,970
Que ella no pudiera hablar.
64
00:05:47,286 --> 00:05:50,408
Ni poemas que no conociera...
65
00:05:51,750 --> 00:05:53,863
Ni rincón de la mente humana.
66
00:05:53,863 --> 00:05:57,372
Que ya no haya sondeado.
67
00:05:59,319 --> 00:06:02,310
¿Fué un deseo de los dioses,
68
00:06:02,311 --> 00:06:05,991
Crear y admirar esta...
69
00:06:05,992 --> 00:06:09,570
Santa desde sus alturas celestiales?
70
00:06:09,571 --> 00:06:17,096
¿O quizá nació, para que los mortales la contemplemos.
71
00:06:17,097 --> 00:06:19,635
Y maravillemos de su conocimiento,
72
00:06:19,636 --> 00:06:26,921
Belleza, y al final de su eventual sufrimiento?.
73
00:06:29,865 --> 00:06:31,273
¿Y quién leerá estos libros?
74
00:06:32,890 --> 00:06:35,571
¿O el espera que nosotros enseñemos
75
00:06:35,572 --> 00:06:39,024
a mendigos y ladrones?
76
00:06:41,455 --> 00:06:42,890
Y para aquellos que...
77
00:06:42,891 --> 00:06:45,590
Comiencen a entender lo que ella escriba.
78
00:06:45,591 --> 00:06:51,025
-Quizá no sean... -¿Sus libros en nuestras bibliotecas?
79
00:06:51,855 --> 00:06:53,740
Sólo Roma puede hacer esa decisión.
80
00:06:53,741 --> 00:06:55,339
Pero con...
81
00:06:55,340 --> 00:06:59,173
Respeto hacia nuestro
amado emperador.
82
00:06:59,174 --> 00:07:03,998
Todos los libros deben publicarse vía Roma.
83
00:07:05,050 --> 00:07:11,139
Si la decisión es final, entonces decidamos que es accesible al público y qué no.
84
00:07:11,140 --> 00:07:15,895
Le daría a la gente la idea de estar compartiendo los frutos de nuestro imperio.
85
00:07:16,964 --> 00:07:22,038
Ella escribe en tantos idiomas que podría ser una propaganda peligrosa.
86
00:07:24,756 --> 00:07:25,917
¡No tienen que ser publicados!
87
00:07:27,323 --> 00:07:28,312
Ni vistos.
88
00:07:30,005 --> 00:07:30,965
Los enviaremos a Roma.
89
00:07:33,110 --> 00:07:33,744
¿Arrah?
90
00:07:34,093 --> 00:07:39,369
BASTION BARBARO CERCA DE LA MURALLA DE HADRIAN CALEDONIA (AHORA ESCOCIA)
91
00:07:39,369 --> 00:07:40,176
¿Arrah?
92
00:08:02,788 --> 00:08:03,765
¡No!
93
00:08:13,601 --> 00:08:15,189
Tenemos una mujer.
94
00:08:15,189 --> 00:08:16,513
Una luchadora.
95
00:08:28,900 --> 00:08:32,395
Miren el estado del ejército de Constantino.
96
00:08:36,150 --> 00:08:37,362
Qué valientes son.
97
00:08:37,363 --> 00:08:40,606
Muy, muy, muy valientes.
98
00:08:43,129 --> 00:08:44,346
¿De donde los obtuvieron?
99
00:08:45,943 --> 00:08:46,777
¿Se cambiaron?
100
00:08:48,004 --> 00:08:49,909
No son soldados reales.
101
00:08:50,786 --> 00:08:52,271
Esto es real.
102
00:08:57,990 --> 00:08:59,926
Entrégaselo a la egipcia.
103
00:09:31,911 --> 00:09:34,797
¿Haz escuchado de la egipcia?
104
00:10:25,399 --> 00:10:27,846
¡Egipcia! ¡Egipcia!
105
00:10:32,018 --> 00:10:33,799
¡Muévanse! ¡Rápido!
106
00:10:36,087 --> 00:10:37,639
Dénme una espada.
107
00:10:37,640 --> 00:10:38,693
¡Dáme una espada, hombre!
108
00:10:44,806 --> 00:10:45,905
¡Egipcia!
109
00:10:45,906 --> 00:10:47,609
¿Que dice?
110
00:10:47,610 --> 00:10:51,038
"Escucha mas allá de los límites del oído y..."
111
00:10:52,737 --> 00:10:53,991
¡Apunta! ¡apunta!
112
00:11:47,005 --> 00:11:48,386
Han llegado más reclutas.
113
00:11:50,028 --> 00:11:54,283
Siento que les estoy enseñando a pelear a idiotas.
114
00:11:55,909 --> 00:11:58,307
La mitad son pastores de ovejas.
115
00:11:59,890 --> 00:12:02,006
Roma fué construida por pastores, mi amigo.
116
00:12:02,938 --> 00:12:04,625
Rómulo, Remo.
117
00:12:04,625 --> 00:12:06,997
Nombres, templos.
118
00:12:08,155 --> 00:12:09,573
Soy jabaleano.
119
00:12:11,112 --> 00:12:14,550
Durante años, grupos de pastores bandidos.
120
00:12:14,550 --> 00:12:17,520
Nos atacaron, tomando nuestras mujeres.
121
00:12:19,074 --> 00:12:20,868
Fueron los hijos de esas mujeres...
122
00:12:20,869 --> 00:12:22,179
Nuestras mujeres.
123
00:12:23,230 --> 00:12:25,552
Quienes construyeron este imperio que nos gobierna.
124
00:12:30,531 --> 00:12:33,202
Debes de haber enfadado con tu abuela.
125
00:12:34,335 --> 00:12:39,478
El gran emperador Constantino desea verlo, soldado.
126
00:12:44,385 --> 00:12:45,979
El mismísimo emperador, ¿Eh?
127
00:12:45,980 --> 00:12:48,668
Quizá también lo hiciste enojar.
128
00:13:16,036 --> 00:13:16,861
El médico.
129
00:13:22,250 --> 00:13:28,303
Ví que le cosió la oreja a un hombre una vez. Perfecto.
130
00:13:32,205 --> 00:13:33,211
A uno de nuestros hombres.
131
00:13:34,128 --> 00:13:36,889
Había sido arrancada limpiamente por un bárbaro.
132
00:13:38,490 --> 00:13:43,091
Cuidado con los troyanos que traen regalos.
133
00:13:51,285 --> 00:13:52,965
No existe tal movimiento.
134
00:13:54,033 --> 00:13:56,702
Existe de donde vengo, señor.
135
00:13:57,867 --> 00:14:01,166
¿Y qué hay de las palabras sabias de una muchacha árabe?
136
00:14:07,876 --> 00:14:09,197
¿Cómo está Severo?
137
00:14:09,979 --> 00:14:12,054
Ebrio, señor.
138
00:14:12,055 --> 00:14:14,983
Elegido como mi sucesor.
139
00:14:19,960 --> 00:14:22,180
Dice que le enseñaste Yangzi.
140
00:14:23,922 --> 00:14:26,269
Es algo que aprendí de mi joven novia.
141
00:14:26,270 --> 00:14:28,848
Entonces ella debería unirse a nuestro ejército.
142
00:14:29,986 --> 00:14:34,284
Podría reducir la ambición en el emperador Majencio.
143
00:14:34,284 --> 00:14:38,763
En caso de querer extender su imperio en nuestra direccion.
144
00:14:38,767 --> 00:14:41,095
No estoy educado en política.
145
00:14:41,096 --> 00:14:43,894
Vienes de esa región, ¿Verdad?
146
00:14:43,895 --> 00:14:46,557
¿Entrando y saliendo de cuántos ejércitos?
147
00:14:48,051 --> 00:14:50,588
Jamás lo ví, son sólo... rumores.
148
00:14:50,589 --> 00:14:53,392
Levantó dos ejércitos.
149
00:14:53,392 --> 00:14:55,729
Y luego renunció a ambos.
150
00:14:56,443 --> 00:14:57,240
¿Por qué?
151
00:14:59,494 --> 00:15:03,609
Entiendo que has rechazado un ascenso de nuevo.
152
00:15:03,609 --> 00:15:04,969
Explícate.
153
00:15:07,492 --> 00:15:11,775
Envía una mala señal a todo el ejército.
154
00:15:11,776 --> 00:15:15,205
No puedo decir cuánto me quedaré.
155
00:15:15,206 --> 00:15:20,394
-Se paga un gran precio por desertar. -No soy esclavo ni conscripto.
156
00:15:20,394 --> 00:15:21,795
No le debo nada a Roma.
157
00:15:25,312 --> 00:15:29,955
Sé de la matanza de tu familia cuando eras niño.
158
00:15:31,377 --> 00:15:33,898
Y de tu búsqueda para tener...
159
00:15:35,265 --> 00:15:38,413
Para encontrar a los responsables.
160
00:15:42,711 --> 00:15:46,108
Te he visto deambular por las tiendas de campaña.
161
00:15:46,109 --> 00:15:48,349
Escudriñando los rostros...
162
00:15:49,390 --> 00:15:51,780
De los soldados en mi ejército.
163
00:15:51,781 --> 00:15:53,547
¿Cómo te atreves?
164
00:15:53,548 --> 00:15:55,436
¡No lo permitiré!
165
00:15:55,437 --> 00:15:58,706
Dejarás el ejército de inmediato.
166
00:16:00,940 --> 00:16:06,283
Señor, tenemos soldados viniendo por todo el mundo.
167
00:16:08,458 --> 00:16:12,207
Necesito quedarme, encontrar a estos hombres, si siguen en el ejército.
168
00:16:12,277 --> 00:16:13,852
Lo necesitas, ¿No?
169
00:16:14,485 --> 00:16:17,734
Déjame decirte: Roma no te debe nada.
170
00:16:20,328 --> 00:16:25,183
Necesitarías una vida de búsqueda para ver todos sus rostros.
171
00:16:26,707 --> 00:16:28,615
Tengo que considerar la invasión
172
00:16:28,615 --> 00:16:32,452
Por parte del loco Majencio. ¡Loco!
173
00:16:36,877 --> 00:16:42,210
Tu dios, Hefesto, te tiene persiguiento a la ira...
174
00:16:43,226 --> 00:16:45,637
Que no se cansa.
175
00:16:46,710 --> 00:16:48,218
No adoro a los dioses griegos.
176
00:16:52,154 --> 00:16:53,959
Nos acercamos al Muro de Hadrian.
177
00:16:54,843 --> 00:16:57,244
Severus irá allí al amanecer.
178
00:16:59,802 --> 00:17:00,361
Tú...
179
00:17:00,362 --> 00:17:05,612
Marino y yo los seguiremos después con mi caravana.
180
00:17:07,346 --> 00:17:09,027
Permítanos seguir el rastro de antemano, Señor.
181
00:17:09,028 --> 00:17:11,369
Y asegurarle el camino.
182
00:17:14,960 --> 00:17:15,657
Esta...
183
00:17:17,375 --> 00:17:18,627
Muchacha desaparecida.
184
00:17:46,110 --> 00:17:47,723
Informa a los guardias del palacio
185
00:17:47,723 --> 00:17:49,756
Que de ahora en adelante
186
00:17:49,757 --> 00:17:53,324
A Caterina se le permite moverse con libertad aquí.
187
00:18:34,104 --> 00:18:36,274
Si quieres tu libertad,
188
00:18:36,275 --> 00:18:40,529
Ahora los guardias no te detendrán.
189
00:18:55,564 --> 00:19:02,347
ALEJANDRIA
190
00:20:17,327 --> 00:20:21,170
Parecería que después de tantos años de educación,
191
00:20:21,171 --> 00:20:23,868
Tuvo muy poco efecto en Caterina.
192
00:20:50,985 --> 00:20:57,330
Su primera salida en décadas y va derecho a los bajos fondos.
193
00:20:57,331 --> 00:21:00,533
Sabemos cuánto detestas su intelecto.
194
00:21:00,534 --> 00:21:03,718
Ella no pertenece aquí. Jamás perteneció.
195
00:21:04,792 --> 00:21:06,617
Lo encuentro muy raro.
196
00:21:06,618 --> 00:21:09,672
-¿Raro? -Lo que ella dice de tí,
197
00:21:09,672 --> 00:21:12,689
A pesar de tu odio hacia ella.
198
00:21:12,689 --> 00:21:13,977
¿Que es?
199
00:21:14,947 --> 00:21:15,853
Nada.
200
00:21:28,033 --> 00:21:31,235
La gente parece que te conoce...
201
00:21:32,790 --> 00:21:33,914
Te reconocieron.
202
00:21:35,294 --> 00:21:40,185
Algunos se refieren a tí como "La Profeta".
203
00:21:42,257 --> 00:21:44,481
Pero sé quién eres en realidad.
204
00:21:46,289 --> 00:21:47,306
Además,
205
00:21:47,307 --> 00:21:51,806
Ningún árabe se convertirá en profeta...
206
00:21:51,807 --> 00:21:54,047
No en este siglo.
207
00:21:54,048 --> 00:21:56,811
Ni en los siglos que vengan.
208
00:22:11,897 --> 00:22:12,888
¿Qué haces?
209
00:22:12,888 --> 00:22:14,567
¡Caterina está allí abajo!
210
00:22:22,862 --> 00:22:24,415
¿Está mejor?
211
00:22:25,773 --> 00:22:26,919
Dale tiempo.
212
00:22:32,024 --> 00:22:33,860
¿Qué harás?
213
00:22:36,637 --> 00:22:40,542
-¿Acerca de Majencio? -Acerca del soldado de Caterina.
214
00:22:43,780 --> 00:22:44,847
No lo decidí aún.
215
00:22:53,652 --> 00:22:56,130
¿No crees que deberías decírselo?
216
00:22:57,303 --> 00:22:58,886
Le dije que se marchara.
217
00:23:00,797 --> 00:23:01,944
No te preocupes.
218
00:23:03,245 --> 00:23:05,273
Hubiera impedido que se fuera.
219
00:23:07,055 --> 00:23:09,774
Estaba probando su temple.
220
00:23:16,746 --> 00:23:19,609
¡Golpéalo, golpéalo! ¡Vámos!
221
00:23:28,818 --> 00:23:30,549
¡Una espada!
222
00:23:31,092 --> 00:23:36,061
-Dénle una espada. -Una espada.
223
00:23:38,090 --> 00:23:40,555
¡Golpéame, monstruo! ¡Golpéame!
224
00:23:44,397 --> 00:23:47,649
-¡Marco! -Los Bárbaros.
225
00:23:47,649 --> 00:23:49,024
No usar ramas.
226
00:23:59,163 --> 00:24:01,577
-Bajen eso ahora. -Es un traidor.
227
00:24:01,577 --> 00:24:03,371
Lo era. Bájenlo.
228
00:24:10,408 --> 00:24:11,698
Mi señora.
229
00:24:12,883 --> 00:24:14,680
Mi esposo lo necesita.
230
00:24:18,470 --> 00:24:20,653
Con todo respeto, su esposo apenas me conoce.
231
00:24:24,357 --> 00:24:25,151
Yo si.
232
00:24:35,705 --> 00:24:36,920
No suponga que me siento sola.
233
00:24:38,453 --> 00:24:40,497
Hay otros que entendemos.
234
00:25:06,603 --> 00:25:08,647
Soldado, ¿escuchó?
235
00:25:11,647 --> 00:25:13,032
¿Escuchó?
236
00:25:15,660 --> 00:25:17,025
¿Y su respuesta?
237
00:25:22,427 --> 00:25:23,368
General.
238
00:25:24,121 --> 00:25:27,470
Este ejército romano no saldrá vivo de aquí
239
00:25:27,470 --> 00:25:29,468
Tenemos mejores armas.
240
00:25:30,560 --> 00:25:31,041
Cierto.
241
00:25:32,110 --> 00:25:34,727
-La mayoría son mujeres. -Quizá.
242
00:25:35,579 --> 00:25:38,411
Estás perdiendo la fé en este ejército romano.
243
00:25:38,412 --> 00:25:42,196
No soy romano, pero gracias por la espada.
244
00:25:42,196 --> 00:25:43,057
Lindo casco.
245
00:25:51,137 --> 00:25:51,852
Linda barba.
246
00:26:01,159 --> 00:26:04,117
¿Por qué no vas a jugar a otro lugar?
247
00:26:04,117 --> 00:26:05,473
Vete a casa.
248
00:26:12,914 --> 00:26:15,550
Gran error.
249
00:26:34,296 --> 00:26:36,560
Estos romanos me hacen correr rápido hoy.
250
00:26:43,687 --> 00:26:45,768
¿Por qué siempre me miras así?
251
00:26:47,922 --> 00:26:49,413
Ella no confía en ti.
252
00:26:49,413 --> 00:26:51,910
No confía en nadie.
253
00:27:01,572 --> 00:27:04,803
No las mires a los pechos o o se te pondrá dura...
254
00:27:04,804 --> 00:27:08,158
Y no podrás correr con el peso extra.
255
00:29:43,640 --> 00:29:44,661
¿Qué pasó?
256
00:29:44,662 --> 00:29:48,567
Se infiltraron en grupos pequeños.
257
00:29:48,567 --> 00:29:50,717
Fué lo de Germania todo otra vez.
258
00:29:52,250 --> 00:29:54,707
¿Dónde están nuestros hombres?
259
00:30:08,083 --> 00:30:10,445
-Tráiganlos. -Por aquí
260
00:30:14,442 --> 00:30:15,238
¡Regresen!
261
00:30:19,514 --> 00:30:22,063
Mira, tu símbolo.
262
00:30:24,463 --> 00:30:28,132
Le dije que no dábamos más, Los hombres estan cansados.
263
00:30:29,290 --> 00:30:31,422
Los buenos están muertos.
264
00:30:32,299 --> 00:30:34,462
Necesito más luchadores adiestrados.
265
00:30:37,431 --> 00:30:38,963
Ve a Roma...
266
00:30:40,129 --> 00:30:42,630
Con un grupo pequeño, minimiza esto.
267
00:30:43,179 --> 00:30:45,893
Averigua por qué nos niegan.
268
00:30:45,893 --> 00:30:47,501
Tropas y equipo.
269
00:30:47,502 --> 00:30:49,613
No menciones nuestras pérdidas.
270
00:30:49,613 --> 00:30:54,538
Estos peleles, se pondrán del lado de Majencio.
271
00:30:54,539 --> 00:30:57,232
Tráiganos 30 o 40 mil,
272
00:30:57,233 --> 00:30:59,161
Los bárbaros seguirán sin rendirse.
273
00:30:59,161 --> 00:31:01,021
¿No se da cuenta?
274
00:31:01,022 --> 00:31:04,316
Hay mujeres peleando con más coraje que todos los hombres que matamos.
275
00:31:06,712 --> 00:31:09,657
Creen en algo mucho mas poderoso que cualquier ejército romano.
276
00:31:09,658 --> 00:31:12,181
Nada es más poderoso que los ejércitos romanos.
277
00:31:12,388 --> 00:31:13,899
¿Aníbal? ¿Las tribus tracias?
278
00:31:13,899 --> 00:31:16,378
-¡Eso fué hace siglos! ¡Hace siglos que estamos aquí...
279
00:31:17,618 --> 00:31:20,743
Con un ejército mucho más grande que estos bárbaros sueñan tener.
280
00:31:23,975 --> 00:31:26,081
Haga memoria, todo está ahí.
281
00:31:26,082 --> 00:31:30,550
Cuando Aníbal invadió Roma con un ejército más grande, fracasó...
282
00:31:32,518 --> 00:31:35,964
Porque no pudo ganarse la mente del pueblo.
283
00:31:37,379 --> 00:31:39,278
No pelean contra nuestros ejércitos.
284
00:31:39,278 --> 00:31:42,113
Sus dioses no son los nuestros.
285
00:31:42,114 --> 00:31:44,801
Dioses falsos, los nuestros.
286
00:31:45,770 --> 00:31:47,404
Hablas como uno de ellos.
287
00:31:49,175 --> 00:31:50,176
¿Falsos?
288
00:31:50,177 --> 00:31:54,687
¿Dónde estaban nuestros dioses... Cuando se produjo este ataque?
289
00:31:54,688 --> 00:31:59,170
¡Roma venció al ejército de Aníbal con la ayuda de los dioses!
290
00:31:59,170 --> 00:32:01,191
Aníbal era un anciano.
291
00:32:01,192 --> 00:32:05,088
Tenía 70 cuando lo atrapamos, ¿Y cuantas vidas costo eso?
292
00:32:10,777 --> 00:32:13,740
No cites la historia. no arregla tu boca. Señor.
293
00:32:18,215 --> 00:32:20,632
Llegó la hora de terminar con ésta gente.
294
00:32:24,490 --> 00:32:27,568
Ve a Roma y descubre lo que puedas.
295
00:32:28,841 --> 00:32:33,939
Esta herida abierta se ha llevado la vida de demasiados hombres.
296
00:32:35,360 --> 00:32:36,673
Marino.
297
00:32:38,445 --> 00:32:41,086
Trasmite ésta orden a lo largo del muro:
298
00:32:41,679 --> 00:32:43,700
Prepárense para la retirada.
299
00:33:04,659 --> 00:33:06,410
Este símbolo...
300
00:33:14,733 --> 00:33:18,342
Cuando era niño, una amiga, bueno...
301
00:33:20,446 --> 00:33:21,945
Más que una amiga.
302
00:33:23,805 --> 00:33:25,076
Crecimos juntos.
303
00:33:27,329 --> 00:33:28,685
Tu símbolo...
304
00:33:30,146 --> 00:33:31,758
Se parece al de ella.
305
00:33:39,880 --> 00:33:42,311
Caterina era su nombre.
306
00:33:50,209 --> 00:33:52,125
Esta guerra terminó.
307
00:33:53,527 --> 00:33:54,503
Descansa.
308
00:34:02,606 --> 00:34:04,239
Marino.
309
00:34:05,700 --> 00:34:10,332
Constantino pone mucha fé en tí, cuando no está aquí
310
00:34:13,905 --> 00:34:17,635
Es extraordinario que un hombre sea tan motivado.
311
00:34:19,470 --> 00:34:21,920
El ni siquiera sabe si ella está viva.
312
00:34:26,535 --> 00:34:28,902
Quince años.
313
00:34:31,685 --> 00:34:37,631
El bárbaro tiene mucha curiosidad acerca de la muerte.
314
00:34:37,631 --> 00:34:41,711
Y sus símbolos.
315
00:34:45,170 --> 00:34:46,108
Ave cesar.
316
00:34:46,916 --> 00:34:48,388
¿En que te puedo ayudar?
317
00:34:48,922 --> 00:34:52,815
Estuvimos hablando con algunos de los hombres.
318
00:34:54,184 --> 00:34:55,095
Estamos...
319
00:34:56,930 --> 00:35:00,330
Preocupados por el dios Marte que nos protege cuando peleamos.
320
00:35:00,331 --> 00:35:02,228
¿De dónde salió esto?
321
00:35:03,785 --> 00:35:05,591
Nos enteramos que Constantino...
322
00:35:05,591 --> 00:35:08,353
-Busca nuevos dioses. -¡Son rumores!.
323
00:35:09,222 --> 00:35:12,027
¿Por qué acuden a mi? ¿Y tu fulla?
324
00:35:14,067 --> 00:35:15,301
Aquí, general.
325
00:35:16,805 --> 00:35:17,327
Mis dioses.
326
00:35:19,100 --> 00:35:20,469
¿No son también los suyos?.
327
00:35:20,470 --> 00:35:22,832
Mis días de batalla se acabaron.
328
00:35:22,832 --> 00:35:25,013
Ya no llevo una fulla.
329
00:35:25,857 --> 00:35:28,302
Pero sí tengo una daga.
330
00:35:47,250 --> 00:35:53,660
No entiendo por qué él no la tiene, y se deshace de ella.
331
00:35:54,876 --> 00:35:56,566
Jamás me opuse antes.
332
00:35:58,825 --> 00:36:00,655
Una joven árabe no marcará la diferencia.
333
00:36:04,121 --> 00:36:06,772
La ví rezando.
334
00:36:09,476 --> 00:36:12,354
¿Con qué contribuye ella? ¿A nosotros?
335
00:36:14,801 --> 00:36:17,784
Traduce para los mercaderes...
336
00:36:20,570 --> 00:36:21,598
No miente.
337
00:36:24,287 --> 00:36:27,006
Majencio dice que ella ayuda con el comercio.
338
00:36:27,007 --> 00:36:30,709
El no ha dormido en mi cama desde que ella llegó.
339
00:36:32,408 --> 00:36:34,253
La ciudad está en ruinas.
340
00:36:36,410 --> 00:36:42,178
Su riqueza despilfarrada, Nuestra riqueza despilfarrada en...
341
00:36:44,997 --> 00:36:47,338
No dieron frutos sus grandes ideas.
342
00:36:50,367 --> 00:36:53,403
Dos veces reunió ejércitos fuera de los muros de la ciudad.
343
00:36:53,403 --> 00:36:55,712
Y dos veces ha desaparecido...
344
00:36:58,548 --> 00:37:01,055
Dejándonos para pagar.
345
00:37:04,098 --> 00:37:05,601
No le darán otro.
346
00:37:09,186 --> 00:37:11,503
No tiene experiencia.
347
00:37:13,195 --> 00:37:16,187
No sabe cómo...ser líder.
348
00:37:17,326 --> 00:37:19,220
No se necesita mucha experiencia.
349
00:37:19,220 --> 00:37:22,220
Para vencer a un anciano como Constantino
350
00:37:22,220 --> 00:37:23,709
Con un ejército destruido.
351
00:37:25,832 --> 00:37:29,104
Sabemos que Constantino no puede ganarle a los bárbaros.
352
00:37:30,685 --> 00:37:33,280
No tiene comida, tropas ni equipo.
353
00:37:36,886 --> 00:37:40,370
Lo único que Majencio hizo fué enviarle un mensaje
354
00:37:40,370 --> 00:37:42,889
A Constantino para rendirse.
355
00:37:43,931 --> 00:37:45,044
Qué valiente.
356
00:38:06,558 --> 00:38:08,929
¿Cuánta gente leyó esto?
357
00:38:08,930 --> 00:38:10,249
No estamos seguros.
358
00:38:10,249 --> 00:38:14,634
César hizo muy populares sus escritos.
359
00:38:14,635 --> 00:38:19,460
Majencio jamás hizo nada popular, ¿Es esto tuyo, Justo?
360
00:38:19,895 --> 00:38:25,042
No, es de ...Liberio
361
00:38:25,042 --> 00:38:28,237
Lo descubrió Liberio.
362
00:38:29,286 --> 00:38:33,165
Insiste en que haga usted algo al respecto.
363
00:38:34,684 --> 00:38:36,829
Unos pocos símbolos.
364
00:38:36,829 --> 00:38:41,402
Si, pues, él no entiende eso del todo.
365
00:38:42,362 --> 00:38:43,195
Podrían ser...
366
00:38:44,140 --> 00:38:45,424
otros dioses,
367
00:38:46,317 --> 00:38:47,060
Religiones...
368
00:38:48,556 --> 00:38:49,597
Jesús.
369
00:38:50,877 --> 00:38:54,404
Roma ha adoptado muchos dioses en muchos países...
370
00:38:54,404 --> 00:38:56,229
Serapis, Atis..
371
00:38:56,635 --> 00:38:59,897
Roma jamás criticó a ninguno de sus dioses,
372
00:39:00,356 --> 00:39:03,229
Adoptados o no.
373
00:39:07,972 --> 00:39:08,797
Tráiganla.
374
00:39:15,640 --> 00:39:22,745
Nombra a los 10 dioses romanos dignos de adoración.
375
00:39:24,137 --> 00:39:25,687
Usted nómbrelos.
376
00:39:33,554 --> 00:39:38,115
Podemos pedirle que nombre a otros. Tenemos bastantes.
377
00:39:42,228 --> 00:39:43,149
Marte.
378
00:39:45,100 --> 00:39:46,022
Júpiter.
379
00:39:46,895 --> 00:39:48,181
Vulcano.
380
00:39:49,525 --> 00:39:50,142
Céres.
381
00:39:52,796 --> 00:39:54,262
Sol invictus.
382
00:39:54,262 --> 00:39:55,887
Dioses romanos.
383
00:39:58,516 --> 00:39:59,885
Minerva.
384
00:40:00,715 --> 00:40:01,859
Neptuno.
385
00:40:01,859 --> 00:40:02,831
Diana.
386
00:40:02,832 --> 00:40:04,864
Deja que él hable.
387
00:40:05,298 --> 00:40:09,499
A Sol Invictus lo trajeron del este.
388
00:40:14,193 --> 00:40:15,908
Gusano.
389
00:40:25,148 --> 00:40:27,506
Ella no es distinta del resto de nosotros.
390
00:40:27,506 --> 00:40:30,316
Adora los mismos dioses que nosotros.
391
00:40:30,974 --> 00:40:33,282
Aunque, a diferencia de tí,
392
00:40:33,282 --> 00:40:36,118
Apuesto a que no puede nombrar a los 200.
393
00:40:37,513 --> 00:40:38,543
No.
394
00:40:39,695 --> 00:40:41,144
¿No?
395
00:40:41,786 --> 00:40:45,540
¿La culta Caterina no puede nombrar a todos los dioses?
396
00:40:46,129 --> 00:40:48,263
Puedo nombrarlos,
397
00:40:49,130 --> 00:40:51,875
Pero no los adoro.
398
00:40:52,443 --> 00:40:55,577
No creo en ellos.
399
00:41:17,145 --> 00:41:18,774
Abre el libro.
400
00:41:21,476 --> 00:41:22,692
En cualquier página.
401
00:41:37,591 --> 00:41:39,833
Traduce.
402
00:41:41,515 --> 00:41:42,767
Con exactitud.
403
00:41:49,797 --> 00:41:54,793
"Abre las puertas del jardín con tu mente.
404
00:41:54,793 --> 00:41:59,992
En tu mano, ten orgullo en la fuerza.
405
00:42:01,059 --> 00:42:05,567
Que no te importe la locura, ni la enfermedad.
406
00:42:06,234 --> 00:42:11,175
Eres la fuerza tan buscada por otros.
407
00:42:11,176 --> 00:42:18,419
Piensa en la verdad, mira a la falsedad con sabiduría.
408
00:42:18,420 --> 00:42:24,154
Y deja que el miedo se desvanezca como el viento".
409
00:42:25,334 --> 00:42:27,077
Poesía.
410
00:42:28,258 --> 00:42:30,281
Poesía inofensiva.
411
00:43:03,202 --> 00:43:05,509
Todas estas cosas
412
00:43:05,509 --> 00:43:08,502
Salieron de la mente de Dios.
413
00:43:09,926 --> 00:43:12,857
Y cuando el tiempo comenzó...
414
00:43:15,526 --> 00:43:20,733
Se creó un pasado con todo lo que fué visto.
415
00:43:20,734 --> 00:43:25,701
"Tengan calma", dijeron a las grandes bestias.
416
00:43:25,701 --> 00:43:29,202
Dios decidirá
417
00:43:29,202 --> 00:43:32,932
Qué y quién habitará la tierra.
418
00:43:32,933 --> 00:43:34,866
Tu Dios,
419
00:43:35,663 --> 00:43:37,677
¿Es grande o pequeño?
420
00:44:00,632 --> 00:44:02,552
¿Esta es la gente con la que estabas?
421
00:44:27,745 --> 00:44:30,266
¡Eres un hombre grande y valiente!
422
00:44:30,266 --> 00:44:33,146
Desátame las manos e intenta pegarme.
423
00:45:14,223 --> 00:45:15,495
Liberen al esclavo.
424
00:45:16,695 --> 00:45:17,547
Acompáñenla.
425
00:45:46,685 --> 00:45:49,371
Qué desgracia que él te trajera de nuevo.
426
00:45:56,953 --> 00:46:00,808
Entiendo que después de sólo un día la gente te quiere.
427
00:46:02,611 --> 00:46:05,391
Supe que un hombre estuvo dispuesto a morir por tí.
428
00:46:08,620 --> 00:46:10,618
A él no le gusta la humillación.
429
00:46:11,689 --> 00:46:13,202
Creéme, lo sé.
430
00:46:16,443 --> 00:46:19,046
Quiere saber por qué no lo quieres.
431
00:46:23,440 --> 00:46:29,691
No debería de buscar refugio en mis afectos.
432
00:46:30,827 --> 00:46:33,067
No tengo odio,
433
00:46:33,067 --> 00:46:36,970
Remordimiento ni simpatía.
434
00:46:36,970 --> 00:46:39,294
No siento pasión
435
00:46:39,294 --> 00:46:42,522
Ni deseo carnal.
436
00:46:43,576 --> 00:46:46,142
Usted es su esposa.
437
00:46:46,752 --> 00:46:48,897
El debería acudir a usted.
438
00:46:53,694 --> 00:46:56,138
El siente que eres desagradecida.
439
00:46:57,340 --> 00:46:58,735
Te construyó una biblioteca...
440
00:47:00,100 --> 00:47:03,253
La llenó con los mejores libros que tiene Roma.
441
00:47:06,284 --> 00:47:10,570
Los libros de roma no tienen valor para mí.
442
00:47:12,587 --> 00:47:15,129
Podrías mentir.
443
00:47:16,420 --> 00:47:17,413
Yo miento.
444
00:47:17,413 --> 00:47:20,927
Piensa cómo podrías beneficiarte.
445
00:47:27,199 --> 00:47:30,984
El beneficio mentiroso es un reptil
446
00:47:31,659 --> 00:47:35,187
Que devora lentamente al orador.
447
00:47:52,484 --> 00:47:53,563
Senadores.
448
00:47:54,786 --> 00:47:56,461
¿No está Rufo con ustedes?
449
00:47:56,461 --> 00:47:57,908
Está descansando.
450
00:48:00,864 --> 00:48:04,409
Tengo aquí un papel...
451
00:48:05,336 --> 00:48:08,395
Que, cuando se lo tradujo desde su griego original,
452
00:48:09,245 --> 00:48:11,733
Critica a Roma y nuestros dioses.
453
00:48:13,500 --> 00:48:16,187
Tengo entendido que circula libremente
454
00:48:16,188 --> 00:48:19,137
Entre muchas partes de nuestro imperio occidental.
455
00:48:20,385 --> 00:48:24,357
También recibí un despacho de Majencio
456
00:48:25,434 --> 00:48:30,211
Solicitando la autorización de las tropas para unirse a él en el puente Milvio.
457
00:48:30,212 --> 00:48:32,926
Muy cerca de Roma.
458
00:48:32,926 --> 00:48:35,067
Para aplastar este alzamiento.
459
00:48:35,068 --> 00:48:38,542
¿Su punto es...?
460
00:48:40,057 --> 00:48:42,583
Hemos descubierto que el origen
461
00:48:42,583 --> 00:48:45,897
De éstas páginas es Alejandría.
462
00:48:50,636 --> 00:48:52,001
Justo.
463
00:49:12,834 --> 00:49:13,982
¿Tu nombre?
464
00:49:15,150 --> 00:49:16,157
Tarrus, mi señora.
465
00:49:17,854 --> 00:49:21,408
Este hombre es desertor del ejército de Constantino.
466
00:49:22,910 --> 00:49:26,769
El emperador Constantino está quitando las tropas del Muro de Hadrian.
467
00:49:26,769 --> 00:49:29,686
Se rehúsa a pelear contra los bárbaros.
468
00:49:31,750 --> 00:49:34,383
No cree en los dioses de Roma.
469
00:49:34,383 --> 00:49:37,075
Debería decirles...
470
00:49:37,730 --> 00:49:40,982
Que la persona responsable por éstas páginas.
471
00:49:42,200 --> 00:49:45,638
Permanece dentro de estos muros como invitada de Majencio.
472
00:49:45,639 --> 00:49:47,178
Esta mujer...
473
00:49:47,660 --> 00:49:49,281
¿Mujer?
474
00:49:49,282 --> 00:49:54,367
Esta mujer sin duda ha atraído muchos seguidores.
475
00:49:54,367 --> 00:49:57,364
No tenemos idea de cuántos.
476
00:49:59,460 --> 00:50:02,083
Sería tonto asesinarla.
477
00:50:03,050 --> 00:50:05,028
La gente se volvería contra Roma.
478
00:50:08,984 --> 00:50:10,939
Estoy preparada...
479
00:50:15,512 --> 00:50:17,464
Para ofrecerles una salida.
480
00:50:19,968 --> 00:50:23,114
Debatirán con Caterina en público.
481
00:50:23,114 --> 00:50:25,112
Rufo la criticará.
482
00:50:27,692 --> 00:50:29,866
Vinieron en busca de un traidor.
483
00:50:45,842 --> 00:50:47,526
Vete, por favor.
484
00:50:50,825 --> 00:50:51,756
¡Márchate!
485
00:51:06,451 --> 00:51:08,879
No quieren
486
00:51:08,879 --> 00:51:11,656
que puedas caminar
487
00:51:12,643 --> 00:51:14,556
En la audiencia pública.
488
00:51:18,689 --> 00:51:20,346
Lo siento.
489
00:51:39,187 --> 00:51:40,394
¿Nos estabas buscando?
490
00:51:51,876 --> 00:51:53,674
¡Quieren hablar!
491
00:51:59,652 --> 00:52:01,155
¿Tenían caballos?
492
00:52:01,155 --> 00:52:04,349
¿Caballos? -No había caballos.
493
00:52:29,519 --> 00:52:31,907
No queremos derramar más sangre.
494
00:52:33,298 --> 00:52:34,342
No más matanzas.
495
00:52:36,790 --> 00:52:38,829
Podemos marchar al norte cuando queramos,
496
00:52:38,829 --> 00:52:41,765
Invadirlos en cualquier momento.
497
00:52:44,114 --> 00:52:45,547
¿Es eso lo que quieren?
498
00:52:47,935 --> 00:52:50,636
Sabemos que no tienen reemplazos.
499
00:52:51,307 --> 00:52:54,908
Conocemos la posición de Roma.
500
00:53:12,761 --> 00:53:14,556
Linda espada.
501
00:53:20,261 --> 00:53:23,126
Llevabas esto.
502
00:53:26,170 --> 00:53:28,591
Nos pertenece.
503
00:53:29,922 --> 00:53:33,651
Nos dices que eres comandante.
504
00:53:34,075 --> 00:53:36,339
Pues, mira tu uniforme.
505
00:53:37,925 --> 00:53:40,150
No eres un comandante verdadero.
506
00:53:45,506 --> 00:53:51,398
Nos dices que hay dos emperadores.
507
00:53:52,242 --> 00:53:53,844
Dos Romas.
508
00:53:53,844 --> 00:53:55,922
Siempre ha existido el este y el oeste.
509
00:53:56,765 --> 00:53:59,724
¿Uno malo y uno bueno?
510
00:54:01,962 --> 00:54:05,046
Dices conocer a Caterina,
511
00:54:05,648 --> 00:54:08,177
Entonces ¿Por qué no la rescataste?
512
00:54:08,493 --> 00:54:10,659
No sabía dónde estaba hasta ahora...
513
00:54:13,739 --> 00:54:15,008
Si es que estaba viva.
514
00:54:18,816 --> 00:54:19,743
Dime esto...
515
00:54:21,182 --> 00:54:26,955
Si tu representas a Constantino...
516
00:54:28,028 --> 00:54:29,534
Eres leal a él...
517
00:54:31,620 --> 00:54:34,722
¿Por qué no te contó sobre Caterina?
518
00:54:38,551 --> 00:54:40,947
El siempre lo supo.
519
00:54:56,058 --> 00:54:59,683
Antes de que regreses a tu celda...
520
00:55:08,656 --> 00:55:12,133
¿Me puedes decir qué es esto?
521
00:55:15,078 --> 00:55:16,333
Nefertiti.
522
00:55:16,763 --> 00:55:18,648
¿No es raro?
523
00:55:20,049 --> 00:55:23,190
Es la única en existencia
524
00:55:24,231 --> 00:55:27,611
Y sé que jamás la viste antes.
525
00:55:29,120 --> 00:55:33,084
Pero aún así la reconoces.
526
00:55:34,785 --> 00:55:36,821
Majencio estaba en lo cierto.
527
00:55:37,770 --> 00:55:42,938
Tu, ella... son lo mismo.
528
00:55:51,291 --> 00:55:55,959
Majencio dice que ya no te necesita.
529
00:55:56,906 --> 00:56:01,806
Así que debes debatir con Rufo,
530
00:56:01,806 --> 00:56:06,917
Donde perderás y el te dirá que...
531
00:56:06,917 --> 00:56:10,397
Debes morir de nuevo.
532
00:56:13,434 --> 00:56:14,233
Pero...
533
00:56:14,233 --> 00:56:18,997
¡Eso no debería de ser un problema para una diosa!.
534
00:56:24,343 --> 00:56:27,392
El tuvo una visión en sus sueños.
535
00:56:28,600 --> 00:56:31,015
Los dioses le hablaron,
536
00:56:31,015 --> 00:56:35,837
Y todos le ofrecieron sus lugares en el cielo.
537
00:56:39,544 --> 00:56:43,379
Eres incapaz de mentir.
538
00:56:43,990 --> 00:56:45,871
Todos lo sabemos.
539
00:56:47,766 --> 00:56:51,877
Así que quiero escuchar la verdad.
540
00:56:53,726 --> 00:56:56,100
No puede escuchar la verdad.
541
00:56:57,350 --> 00:57:03,713
Debido a su incapacidad de escuchar más allá de los límites del oído.
542
00:57:03,713 --> 00:57:07,124
De sus dioses romanos decrépitos.
543
00:57:12,310 --> 00:57:15,391
Lo hará un día.
544
00:57:15,391 --> 00:57:17,176
Verá el cielo...
545
00:57:17,176 --> 00:57:20,073
Al igual que usted.
546
00:57:21,831 --> 00:57:29,153
Por un momento, verá lo que podría haber sido...
547
00:57:29,650 --> 00:57:32,129
Por toda la eternidad.
548
00:57:33,560 --> 00:57:35,311
No la tendrá.
549
00:57:36,780 --> 00:57:38,458
Es simplemente esto.
550
00:57:39,925 --> 00:57:42,712
La muerte de esta manera es...
551
00:57:42,712 --> 00:57:50,379
Tan dolorosa que durará para siempre.
552
00:57:51,581 --> 00:57:57,029
No habrá un resurgimiento de su alma.
553
00:58:24,764 --> 00:58:28,269
¿Cómo es... esta Caterina?
554
00:58:31,639 --> 00:58:33,300
¿Preocupado?
555
00:58:34,432 --> 00:58:39,211
¿Yo, Rufo? No.
556
00:58:42,069 --> 00:58:44,018
¿Dónde está Galo?
557
00:59:23,695 --> 00:59:25,374
Cuándo te ví por primera vez...
558
00:59:26,507 --> 00:59:29,173
Una niña hermosa e inofensiva...
559
00:59:30,643 --> 00:59:33,149
Sabía que la condenación le seguiría,
560
00:59:33,149 --> 00:59:35,850
Habiendo vivido la mayoría de mi existencia penosa
561
00:59:35,850 --> 00:59:40,010
En extremos que asquearían al corazón erudito.
562
00:59:41,141 --> 00:59:47,247
Y ahora tomo mi lugar junto a otras almas penosas y ávidas
563
00:59:47,718 --> 00:59:51,171
En el gran salón de la vergüenza de Majencio.
564
00:59:56,290 --> 00:59:57,776
¿Destruirte?
565
00:59:59,912 --> 01:00:02,008
¿No he aprendido nada?
566
01:00:04,248 --> 01:00:09,384
Pues ¿Cuánto vale el alma humana, si no su propia vida?
567
01:00:12,100 --> 01:00:14,999
No me iré. No puedo irme.
568
01:00:19,884 --> 01:00:22,845
No tema nada de mí.
569
01:00:23,081 --> 01:00:26,925
Vaya a este juicio,
570
01:00:27,716 --> 01:00:30,735
Y con cada palabra hablada...
571
01:00:31,850 --> 01:00:35,848
Usted, un alma errante...
572
01:00:37,114 --> 01:00:39,468
Pensará en la verdad.
573
01:00:40,390 --> 01:00:44,146
Libere el espíritu y sepa...
574
01:00:45,311 --> 01:00:48,582
Que en su búsqueda por respuestas...
575
01:00:49,247 --> 01:00:53,259
Estaré con usted.
576
01:00:57,467 --> 01:01:01,247
Te escribí una carta cobarde...
577
01:01:02,424 --> 01:01:04,715
En caso de que te negaras a verme.
578
01:01:12,140 --> 01:01:15,694
"¿Te preguntas a dónde van los muertos y enterrados?
579
01:01:17,875 --> 01:01:22,006
¿Te da miedo no saber nada de sus paraderos,
580
01:01:22,006 --> 01:01:27,524
E incluyendo todos los espíritus su distinción final?
581
01:01:31,514 --> 01:01:33,618
Es un adiós triste...
582
01:01:35,043 --> 01:01:39,819
Nada menos que estar vivo y mantener una amistad o dos.
583
01:01:44,279 --> 01:01:46,356
En contemplarte...
584
01:01:48,767 --> 01:01:51,732
Debería sentirme más calmado
585
01:01:52,700 --> 01:01:55,540
En esta apreciación de la muerte que acaecerá.
586
01:01:58,745 --> 01:02:05,979
No repasaré estas cuestiones serias contigo, mi niña piadosa...
587
01:02:07,250 --> 01:02:10,226
Porque soy mortal...
588
01:02:11,069 --> 01:02:12,127
Limitado...
589
01:02:13,249 --> 01:02:19,133
Y la encarnación de respuestas claras es difícil de interpretar".
590
01:02:22,527 --> 01:02:23,953
Gracias.
591
01:02:25,287 --> 01:02:26,798
Tiene sentido.
592
01:02:28,209 --> 01:02:30,006
Mentirosa.
593
01:02:55,595 --> 01:02:56,488
El...
594
01:02:57,982 --> 01:02:59,284
Ellos...
595
01:03:01,333 --> 01:03:03,559
Seguramente te matarán.
596
01:03:07,567 --> 01:03:12,923
Conozco palabras falsas que pueden salvarme.
597
01:03:13,655 --> 01:03:17,175
Pero una muerte más tarde...
598
01:03:17,800 --> 01:03:20,053
Quizá de anciana...
599
01:03:20,054 --> 01:03:24,486
No le hará bien a un alma como la mía.
600
01:03:25,259 --> 01:03:29,450
Jamás me apartaré de mi Padre.
601
01:03:29,967 --> 01:03:31,682
Y entonces...
602
01:03:32,370 --> 01:03:34,680
Pueden que me lancen...
603
01:03:34,681 --> 01:03:42,603
Todas las fuerzas investidas en ellos por el poder de Roma.
604
01:03:43,892 --> 01:03:48,060
Soy ciertamente una hija incorruptible...
605
01:03:48,974 --> 01:03:50,426
Contra las fuerzas
606
01:03:50,426 --> 01:03:56,596
Que no son nada más que una muerte del cielo.
607
01:04:32,940 --> 01:04:36,207
¿Eres tú la que tan descaradamente insulta a nuestros dioses?
608
01:04:37,321 --> 01:04:39,973
¿Aquellos dioses cuya gloria es eterna?
609
01:04:43,983 --> 01:04:46,288
No tengo verguenza.
610
01:04:48,419 --> 01:04:53,099
Tengo entendido que eres capaz de nombrar, de memoria,
611
01:04:53,718 --> 01:04:56,003
Todos y cada uno de los dioses romanos.
612
01:04:57,368 --> 01:04:59,082
Qué extraordinario.
613
01:05:00,201 --> 01:05:02,784
Y aún así no crees en ellos.
614
01:05:03,603 --> 01:05:06,656
Sus dioses son confusión y falacia
615
01:05:06,877 --> 01:05:11,207
Y ustedes deberían librarse de ellos.
616
01:05:11,207 --> 01:05:13,656
¿Y cómo lo hacemos?
617
01:05:15,895 --> 01:05:21,214
Si no saben cómo librarse de tales mentiras,
618
01:05:21,214 --> 01:05:27,688
Entonces les pondré claramenente la verdad delante de ustedes.
619
01:05:27,688 --> 01:05:30,496
-¡Blasfema! -¿Verdad...
620
01:05:32,250 --> 01:05:33,102
Mentiras...
621
01:05:34,377 --> 01:05:35,859
Confusión, falacia?
622
01:05:37,288 --> 01:05:38,728
Valientes palabras.
623
01:05:40,526 --> 01:05:42,967
¿Que hay de los poetas que adoran a esos dioses?
624
01:05:44,292 --> 01:05:47,213
Tú, quién has tomado parte de su dulce conocimiento...
625
01:05:48,790 --> 01:05:50,661
¿No los criticas también?
626
01:05:51,846 --> 01:05:56,975
El conocimiento que poseo no provino de tales poetas
627
01:05:56,975 --> 01:06:00,326
Ni de las enseñanzas de Roma.
628
01:06:00,326 --> 01:06:02,307
-¡Mentirosa! -¡Silencio!
629
01:06:04,781 --> 01:06:06,011
Responde la pregunta.
630
01:06:07,557 --> 01:06:09,910
¿Criticas a los poetas?
631
01:06:12,669 --> 01:06:13,794
¿Los criticas?
632
01:06:13,795 --> 01:06:19,983
Diga ahora, cuáles de sus poetas propuso rendir homenaje
633
01:06:19,983 --> 01:06:22,224
a los dioses de Roma.
634
01:06:23,576 --> 01:06:26,591
Creo que el primero fué Homero en su tributo a Zeus.
635
01:06:27,856 --> 01:06:29,190
En cuanto a Orfeo,
636
01:06:29,717 --> 01:06:33,947
En su relato de los orígenes de los dioses le da las gracias a Apolo.
637
01:06:33,947 --> 01:06:36,284
Oh rey, hijo de Leto, el poderoso Febo
638
01:06:36,284 --> 01:06:38,386
Quien gobierna a los vivos y a los muertos,
639
01:06:38,386 --> 01:06:40,696
El sol se levantó en alas doradas...
640
01:06:40,696 --> 01:06:43,408
¿Esto es un juego? ¿Estás loca?
641
01:06:43,408 --> 01:06:46,515
Sabe muy bien cómo nuestros poetas adoraban a nuestros dioses.
642
01:06:47,596 --> 01:06:51,847
Estas enseñanzas están con ella desde que la trajeron de niña.
643
01:06:54,420 --> 01:06:57,076
Pero sé que sus ideas no se mantendrán en esta arena...
644
01:06:57,926 --> 01:07:00,913
Sin importar cuán impresionantes sean para algunos.
645
01:07:01,552 --> 01:07:03,663
No te engañes, joven mujer.
646
01:07:05,373 --> 01:07:07,231
Parecerás hermosa...
647
01:07:09,044 --> 01:07:10,741
Pero no eres erudita.
648
01:07:11,350 --> 01:07:16,011
Creo que es sabio que dejes esta plataforma,
649
01:07:16,011 --> 01:07:19,006
Regreses a tu agujero dentro de las paredes de este palacio
650
01:07:19,006 --> 01:07:21,338
Y estudies más...
651
01:07:22,502 --> 01:07:26,672
Antes de volver a confrontar al peor de los pensadores nobles de Roma.
652
01:07:26,673 --> 01:07:28,703
Sugiero que leas a Homero.
653
01:07:30,239 --> 01:07:31,659
Puedo darte una copia.
654
01:07:34,446 --> 01:07:36,477
La audiencia terminó.
655
01:07:37,489 --> 01:07:41,849
¡Caterina! ¡Caterina! ¡Caterina!
656
01:08:11,795 --> 01:08:17,190
Conozco sobre Homero, quien escribió que Zeus era mentiroso,
657
01:08:17,190 --> 01:08:21,471
Impostor y sinverguenza...
658
01:08:21,471 --> 01:08:26,474
Y que Hera lo habría atado de piernas y manos
659
01:08:26,911 --> 01:08:30,615
De no haber sido que Zeus se escapara y escondiera.
660
01:08:32,757 --> 01:08:36,438
Lo mismo con Atenea y Poseidón,
661
01:08:37,022 --> 01:08:40,148
Dioses que Roma admite...
662
01:08:41,363 --> 01:08:44,473
Son novencidus.
663
01:08:49,821 --> 01:08:51,933
¿Alguien sabe de qué habla?
664
01:08:52,600 --> 01:08:53,593
-¡Blasfema!
665
01:08:53,593 --> 01:08:56,491
Apuesta a que no seamos Conocedores de tal literatura.
666
01:09:01,439 --> 01:09:04,481
Un robo de la mitología griega.
667
01:09:04,481 --> 01:09:08,195
¿Te atreves a socavar el éxito y poder de Roma
668
01:09:08,195 --> 01:09:11,735
Y de los dioses que nos dieron tal poder?
669
01:09:13,172 --> 01:09:15,373
No eres la dueña de Roma
670
01:09:15,373 --> 01:09:19,116
Y no estás en posición de juzgarnos.
671
01:09:19,116 --> 01:09:24,503
Usted es una visita, no el comandante de esta tierra
672
01:09:24,503 --> 01:09:29,961
Que fué creada por el único todopoderoso Dios.
673
01:09:30,551 --> 01:09:37,754
Ustedes son esclavos de la codicia, y aún así le temen a la verdad.
674
01:09:38,580 --> 01:09:45,448
¿Por qué si no se preocupan con el pupitre de mis pensamientos
675
01:09:46,470 --> 01:09:50,738
Del cual... soy la dueña?
676
01:09:52,287 --> 01:09:55,214
Tengan cuidado de sus propios adornos,
677
01:09:55,214 --> 01:09:59,838
Pues no los salvarán del Dios Todopoderoso
678
01:10:00,565 --> 01:10:03,649
Cuando llegue el velo de la muerte.
679
01:10:04,048 --> 01:10:07,671
¡Es evidente que estás poseída!
680
01:10:10,486 --> 01:10:14,332
¿Cómo si no, a pesar de las heridas, sigues en pie?
681
01:10:14,332 --> 01:10:20,565
¿Quién es para negar la verdad cómo le he dicho?
682
01:10:21,173 --> 01:10:28,886
¿Se ha apartado verdaderamente de su alma y hecho esta pregunta?
683
01:10:30,029 --> 01:10:36,352
¿Dónde se supone que su espíritu ha morado durante mil años?
684
01:10:37,250 --> 01:10:40,046
Usted es un ser indigno...
685
01:10:41,228 --> 01:10:43,180
¿Para que se los lleve quién?
686
01:10:43,744 --> 01:10:45,202
Dios no.
687
01:10:45,827 --> 01:10:48,378
El está más allá de su alcance.
688
01:10:48,378 --> 01:10:50,816
¿No aprendiste nada de Galo?
689
01:10:50,816 --> 01:10:54,244
¡No existe el Dios Todopoderoso!
690
01:10:56,250 --> 01:11:05,824
Miren los rostros de esta gente que han hecho esclava y pídanle perdon.
691
01:11:10,695 --> 01:11:14,001
Caterina, Caterina...
692
01:11:39,848 --> 01:11:42,831
¡Caterina habla la verdad!
693
01:12:01,172 --> 01:12:02,891
Perdóname.
694
01:12:16,590 --> 01:12:19,102
No tema nada de mí.
695
01:12:21,288 --> 01:12:23,286
Piense en la verdad...
696
01:12:24,378 --> 01:12:32,556
Libere el espíritu y sepa que estaré con usted.
697
01:12:32,556 --> 01:12:34,101
¡Cierren las puertas!
698
01:12:34,101 --> 01:12:36,878
¡Que nadie se vaya!
699
01:13:00,974 --> 01:13:02,744
No habrá ira.
700
01:13:04,134 --> 01:13:05,245
El está débil...
701
01:13:06,273 --> 01:13:07,649
Y es mi amigo.
702
01:13:09,786 --> 01:13:14,482
Sí, él sabía de Caterina, pero ¿qué podía hacer?
703
01:13:15,324 --> 01:13:19,365
De haber ido tú a rescatarla, el habría perdido la única oportunidad
704
01:13:19,365 --> 01:13:21,654
De encontrar a alguien que tomara su lugar.
705
01:13:29,992 --> 01:13:32,378
Es él, ¿no?
706
01:13:41,167 --> 01:13:44,417
¿Hablaste con los bárbaros?
707
01:13:44,899 --> 01:13:48,059
Sigo esperando, aún nada.
708
01:13:49,788 --> 01:13:52,752
¿Por qué no fuiste a buscarla?
709
01:13:54,786 --> 01:13:56,196
Ella está construyendo...
710
01:13:56,845 --> 01:13:58,407
Todo un mundo nuevo.
711
01:14:00,373 --> 01:14:02,320
Roma realmente caerá.
712
01:14:03,063 --> 01:14:07,891
Precisamente es por eso que no podía decírtelo.
713
01:14:13,195 --> 01:14:14,622
¿Hablas de la profeta?
714
01:14:15,467 --> 01:14:16,655
¿Ekaterina?
715
01:14:18,447 --> 01:14:21,690
Majencio hizo que la ejecutaran.
716
01:15:50,005 --> 01:15:51,198
¡Tiren!
717
01:15:55,838 --> 01:15:56,600
¡Arriba!
718
01:17:24,691 --> 01:17:27,120
¿Te gusta Jesús?
719
01:17:27,591 --> 01:17:29,423
Sé como él.
720
01:17:33,809 --> 01:17:35,000
Padre.
721
01:17:37,431 --> 01:17:38,857
Ayúdame.
722
01:18:10,026 --> 01:18:13,869
¿Te atreves a socavar el éxito y poder de Roma?
723
01:18:17,918 --> 01:18:21,134
¡No existe un Dios Todopoderoso!
724
01:18:27,147 --> 01:18:28,733
Caterina.
725
01:18:34,450 --> 01:18:35,602
Caterina.
726
01:20:03,414 --> 01:20:10,358
Tú... serás... mi sucesor.
727
01:20:15,205 --> 01:20:16,895
¡Léelo!
728
01:20:25,627 --> 01:20:28,887
No puedo ser un emperador.
729
01:20:29,629 --> 01:20:30,885
Esto es una locura.
730
01:20:32,754 --> 01:20:34,313
¡Ríndanse!
731
01:20:36,081 --> 01:20:39,572
¡Haz lo que debes hacer!
732
01:20:42,425 --> 01:20:48,038
¡Responde a esto y dile a la víbora
733
01:20:49,095 --> 01:20:53,427
Que puede tener la rendición!
734
01:20:54,067 --> 01:20:55,243
Marino.
735
01:20:57,460 --> 01:21:00,092
Necesito a Marino para liderar.
736
01:21:10,278 --> 01:21:12,085
Haz que valga la pena.
737
01:21:16,087 --> 01:21:17,360
Conseguiré el mío.
738
01:21:37,634 --> 01:21:40,493
Bárbaros fuera del campamento, señor.
739
01:21:57,475 --> 01:22:00,133
¡No desenfunden sus armas!
740
01:22:01,811 --> 01:22:04,450
¡Esta gente es nuestra gente!
741
01:22:28,715 --> 01:22:30,687
Caterina está muerta.
742
01:22:36,359 --> 01:22:38,209
Se corre un rumor...
743
01:22:40,911 --> 01:22:44,912
De que nuestro imperio occidental...
744
01:22:48,221 --> 01:22:59,920
Se unirá a otro bajo el mandato de un sólo emperador, Majencio.
745
01:23:01,734 --> 01:23:04,684
Quien está en camino.
746
01:23:06,331 --> 01:23:07,704
O así...
747
01:23:08,296 --> 01:23:11,186
Nos han hecho creer.
748
01:23:12,447 --> 01:23:16,184
Intenta crear un ejército cerca de Roma.
749
01:23:19,002 --> 01:23:22,724
Constantino seguirá adelante para encontrar a Majencio.
750
01:23:23,215 --> 01:23:24,908
Sabe qué tiene que hacer.
751
01:23:27,884 --> 01:23:29,633
Ahora escúchenme.
752
01:23:31,273 --> 01:23:34,280
A partir de éste momento...
753
01:23:36,356 --> 01:23:41,192
¡No habrá más matanza de cristianos!
754
01:23:44,451 --> 01:23:49,243
¡Todas las fés serán libres!
755
01:24:30,298 --> 01:24:31,287
¡Rápido!.
756
01:24:39,499 --> 01:24:42,112
Te preocupa Constantino.
757
01:24:43,383 --> 01:24:45,774
Rezaré por él.
758
01:25:00,020 --> 01:25:01,610
¿Dónde está mi ejército?
759
01:25:02,553 --> 01:25:05,006
¡Mi ejército se supone que estaría aquí!
760
01:25:43,253 --> 01:25:45,325
¿Por qué no estás con tu ejército?
761
01:25:54,460 --> 01:25:56,980
Tu uniforme no me es familiar.
762
01:25:58,240 --> 01:26:01,008
Le traigo un mensaje de Constantino.
763
01:26:04,264 --> 01:26:06,900
-¡Mátenlo! -El mensaje es...
764
01:26:07,450 --> 01:26:08,996
Rendición incondicional.
765
01:26:18,292 --> 01:26:19,687
Cambié de parecer.
766
01:26:20,405 --> 01:26:25,175
¡Tu ejército de cerdos está infectado y tiene que ser masacrado!
767
01:26:26,841 --> 01:26:30,261
Como lo desee, reptil.
768
01:26:36,132 --> 01:26:36,820
¡Arre!
769
01:26:47,255 --> 01:26:49,626
No sentirás dolor.
770
01:26:52,401 --> 01:26:53,791
Toma mi espada.
771
01:27:00,550 --> 01:27:01,687
Demasiado rápido.
772
01:27:13,754 --> 01:27:15,654
Buena suerte.
773
01:27:59,699 --> 01:28:03,058
¿Quién eres? ¡No te atrevas!
774
01:28:04,931 --> 01:28:07,882
¡Soy tu emperador! ¡Y tú me ayudarás!
775
01:28:07,882 --> 01:28:09,051
¡Ya!
776
01:28:11,218 --> 01:28:16,183
-¿Por qué? ¡No! -¡Eramos niños!
777
01:29:01,910 --> 01:29:04,828
Hemos llegado tan lejos,
778
01:29:04,828 --> 01:29:08,323
¿Y ahora quieres regresar?
779
01:29:13,593 --> 01:29:15,810
Vamos a Alejandría.
780
01:29:15,811 --> 01:29:17,171
Se acabó.
781
01:29:19,221 --> 01:29:20,459
Regresa.
782
01:29:21,672 --> 01:29:23,881
Por tí, tal vez.
783
01:29:24,074 --> 01:29:28,534
Por matar a ese loco emperador, tal vez.
784
01:29:29,133 --> 01:29:30,329
¿Por nosotros?
785
01:29:30,953 --> 01:29:33,657
No. Es el comienzo.
786
01:29:59,430 --> 01:30:02,999
Es evidente que Caterina es más importante para nosotros,
787
01:30:02,999 --> 01:30:05,479
De lo que es para tí.
788
01:30:05,926 --> 01:30:07,439
No te necesitamos.
789
01:30:08,462 --> 01:30:10,519
Nosotros la encontraremos.
790
01:30:13,944 --> 01:30:15,798
¿Y cómo llegarán allí?
791
01:30:16,606 --> 01:30:18,260
Es mi barco.
792
01:30:20,885 --> 01:30:22,208
Yo la llevaré.
793
01:30:25,405 --> 01:30:26,763
Es un camino largo.
794
01:30:28,557 --> 01:30:29,952
Serán detenidos.
795
01:30:31,700 --> 01:30:36,174
-Me necesitas. -Necesito, necesito, todos necesitan.
796
01:30:44,740 --> 01:30:48,556
Bueno, puedes ser el cocinero.
797
01:30:51,166 --> 01:30:53,281
Necesitas dormir.
798
01:31:31,363 --> 01:31:32,638
Sepárense.
799
01:31:37,980 --> 01:31:39,512
Sabes dónde está.
800
01:31:40,905 --> 01:31:42,306
Será difícil.
801
01:31:42,950 --> 01:31:44,287
Ellos no confían en tí.
802
01:31:44,890 --> 01:31:46,550
Tienes que intentarlo.
803
01:32:34,136 --> 01:32:35,527
Ella no regresará.
804
01:33:19,970 --> 01:33:22,658
¿Dónde está Caterina?
805
01:33:48,656 --> 01:33:53,687
Mi querido amigo Constantino no perderemos las esperanzas
806
01:33:53,688 --> 01:33:55,707
De encontrar a Caterina.
807
01:33:56,721 --> 01:34:04,229
Y hasta que lo haga permaneceré a su lado...
808
01:34:05,330 --> 01:34:08,730
Incluso cuando duerme.
809
01:34:10,275 --> 01:34:13,244
Nos dijeron que está muerta,
810
01:34:14,020 --> 01:34:17,825
Pero ¿Por qué no puede levantarse de su tumba?
811
01:34:18,900 --> 01:34:23,136
Escuchamos que aquellos que creen en el único Dios,
812
01:34:23,136 --> 01:34:29,320
Como Caterina dijo, a veces se levantan de sus tumbas.
813
01:34:32,244 --> 01:34:40,116
Ningún imperio ni ejército de miles podría quitar el dolor
814
01:34:40,500 --> 01:34:42,850
Que siente mi amigo.
815
01:34:44,335 --> 01:34:46,501
No descansará...
816
01:34:47,190 --> 01:34:50,937
Hasta que esta gente le devuelva el cuerpo.
817
01:34:51,715 --> 01:34:58,146
Y si ella sólo está durmiendo, se levantará.
818
01:34:58,777 --> 01:35:04,060
Pero si está ciertamente muerta en espíritu,
819
01:35:04,060 --> 01:35:09,006
Entonces mi amigo podrá despedirse.
820
01:35:21,114 --> 01:35:25,962
Caterina, Caterina.
821
01:35:28,780 --> 01:35:30,426
Caterina...
822
01:36:35,876 --> 01:36:38,611
Mis queridos hijos,
823
01:36:39,755 --> 01:36:43,703
Si se sienten sólos en la naturaleza,
824
01:36:44,483 --> 01:36:53,378
En la mente, en tal lugar vicioso cómo ha sido creado
825
01:36:53,378 --> 01:36:58,018
Por aquellos que son corruptos y poderosos,
826
01:36:58,821 --> 01:37:02,563
Que nada desaliente el verdadero amor
827
01:37:03,218 --> 01:37:06,888
El cual incluso en el peor de los momentos
828
01:37:06,888 --> 01:37:11,612
Fluye de ustedes hacia otros.
829
01:37:19,829 --> 01:37:21,927
Ellos no confían en tí.
830
01:37:22,677 --> 01:37:25,110
Creen que te la llevarás.
831
01:37:26,489 --> 01:37:29,332
Pruébales que eres hombre de tu palabra.
832
01:37:29,843 --> 01:37:34,527
Demuéstrales que no eres sólo un emperador más.
833
01:37:36,747 --> 01:37:43,816
Dicen que eres un gran guerrero, y le temen a los dioses de Roma
834
01:37:43,817 --> 01:37:47,950
Pues ellos estaban enojados con Majencio.
835
01:37:49,276 --> 01:37:52,664
Ahora eres su nuevo rey.
836
01:38:13,358 --> 01:38:16,400
Diles que no soy rey.
837
01:38:19,316 --> 01:38:21,383
Diles que los dioses de Roma son una mentira.
838
01:38:24,352 --> 01:38:26,691
Caterina quería que la liberara,
839
01:38:27,777 --> 01:38:30,871
Que liberara a esta gente.
840
01:38:33,126 --> 01:38:34,452
Así que díselos.
841
01:38:37,639 --> 01:38:40,231
Váyanse todos, son libres.
842
01:39:45,903 --> 01:39:47,796
Les pido...
843
01:39:49,150 --> 01:39:52,501
Que tomen, protejan y...
844
01:39:54,320 --> 01:39:57,673
Continúen construyendo con estas piedras para Caterina.
845
01:39:59,825 --> 01:40:02,673
Hagan lo que ella quería que todos nosotros hiciéramos:
846
01:40:04,272 --> 01:40:05,679
¡Permitirle a toda la gente,
847
01:40:07,315 --> 01:40:12,161
Permitirle aquí rezar
en paz!
848
01:40:20,527 --> 01:40:22,939
No teman.
849
01:40:25,122 --> 01:40:27,891
Estos soldados no los lastimarán.
850
01:41:17,115 --> 01:41:21,195
No busques apoyar lo que ha sido.
851
01:41:22,560 --> 01:41:28,078
Predice tu vida, pero jamás esperes predecir tu muerte.
852
01:41:29,200 --> 01:41:35,161
Que sea sencilla y simple, sin tierra que guardar
853
01:41:36,650 --> 01:41:42,108
Ni sacerdote que desterrar, sin el cielo al que aferrarse
854
01:41:42,901 --> 01:41:45,288
Ni infierno al que entrar.
855
01:41:47,225 --> 01:41:49,530
¿Será esto un poema?
856
01:41:50,479 --> 01:41:52,499
Ah, no de mí
857
01:41:53,960 --> 01:42:00,364
Pero busca y algunas almas entenderán.
858
01:42:00,574 --> 01:42:05,133
"Tras la muerte de Constantino, los huesos de Caterina fueron desenterrados,
859
01:42:05,133 --> 01:42:08,081
Vendidos y distribuidos entre las siete iglesias más ricas de Europa,
860
01:42:08,081 --> 01:42:11,150
Hasta que un artículo de protección fué colocado sobre sus restos,
861
01:42:11,150 --> 01:42:14,635
Que yacen hasta el día de hoy en su\ monasterio del Monte Sinaí.
862
01:42:14,635 --> 01:42:19,740
Cada año, millones de visitantes le rinden homenaje a Santa Caterina".
863
01:42:25,385 --> 01:42:27,894
"En 2002, los líderes de la iglesia revirtieron su denuncia de 1969
864
01:42:27,894 --> 01:42:30,920
Sobre Caterina, y la restauraron como Santa. Siguiendo los deseos de Caterina,
865
01:42:30,920 --> 01:42:32,765
Su monasterio le da la bienvenida a todas las creencias para que ingresen
866
01:42:32,765 --> 01:42:34,995
A orar entre sus muros. La rueda de fuegos artificiales de Caterina
867
01:42:34,995 --> 01:42:36,636
Simboliza la forma en que la Santa encontró su muerte"
868
01:42:36,791 --> 01:42:40,275
Abre tu corazón a Dios...
869
01:42:40,997 --> 01:42:50,038
Y tu espíritu divino te guiará a la admiración del cielo.
870
01:42:50,038 --> 01:42:59,680
"PARA TODOS AQUELLOS QUE SUFREN A MANOS DE OTROS"61881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.