All language subtitles for 3-1 bleach

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,590 --> 00:00:47,420 БЛИЧ: ТЫСЯЧЕЛЕТНЯЯ КРОВАВАЯ ВОЙНА 2 00:01:37,620 --> 00:01:40,560 Мы покажем мощь Нулевого отряда! 3 00:01:45,270 --> 00:01:46,190 Самоубийство?! 4 00:02:01,660 --> 00:02:06,390 Вы не справились с нами вчетвером, так что ты сможешь одна? 5 00:02:06,470 --> 00:02:12,060 Наша сила может сотрясти небо и твердь во всех трех мирах. 6 00:02:12,140 --> 00:02:15,840 Вот почему мы связали жизни 7 00:02:15,920 --> 00:02:18,540 и запечатали истинный меч. 8 00:02:19,570 --> 00:02:23,480 Только что в обмен на три жизни 9 00:02:23,560 --> 00:02:26,980 печать кровной клятвы снялась… 10 00:02:28,570 --> 00:02:29,810 Готовьтесь. 11 00:02:32,160 --> 00:02:33,610 Банкай. 12 00:03:03,990 --> 00:03:07,730 Сятацу Карагара Сигарами но Цудзи. 13 00:03:09,700 --> 00:03:11,720 Судя по рэйацу, это Сэндзюмару! 14 00:03:11,800 --> 00:03:13,110 Похоже на банкай. 15 00:03:13,190 --> 00:03:14,780 Как банкай?! 16 00:03:14,860 --> 00:03:19,280 Я такого рэйацу даже от банкаев капитанов не ощущал! 17 00:03:19,610 --> 00:03:23,090 Куросаки… это же Нулевой отряд? 18 00:03:23,170 --> 00:03:24,180 Ага. 19 00:03:24,260 --> 00:03:26,920 Вы с ними лично не встречались. 20 00:03:27,750 --> 00:03:29,100 Но и свой дзанпакто, 21 00:03:29,180 --> 00:03:32,300 и эту одежду, и новую силу 22 00:03:32,380 --> 00:03:34,380 я получил у них. 23 00:03:35,290 --> 00:03:38,180 Ребята супермощные по всем показателям. 24 00:03:38,390 --> 00:03:40,200 Раз они такие сильные, 25 00:03:40,280 --> 00:03:42,680 значит, и Квинси не проиграют. 26 00:03:42,760 --> 00:03:43,870 Ага! 27 00:03:43,950 --> 00:03:46,860 Вот бы они сразу Яхве с его прихвостнями укокошили, 28 00:03:46,940 --> 00:03:48,310 было б шикарно! 29 00:03:48,780 --> 00:03:49,960 Это да… 30 00:03:53,310 --> 00:03:56,070 Тук, тук. 31 00:03:56,500 --> 00:03:58,820 Грох, грох. 32 00:03:59,510 --> 00:04:02,330 Тук, грох. 33 00:04:06,550 --> 00:04:10,210 Одна нитка — тысячи глаз. 34 00:04:13,320 --> 00:04:16,960 Один взгляд на них ослепляет. 35 00:04:19,210 --> 00:04:20,930 Вторая нитка… 36 00:04:21,010 --> 00:04:24,470 Эй, эй… это вообще чё… 37 00:04:24,880 --> 00:04:27,000 Стальные доспехи. 38 00:04:33,020 --> 00:04:37,760 Никто не сможет в них встать. 39 00:04:39,480 --> 00:04:41,300 Третья нитка — 40 00:04:42,520 --> 00:04:44,280 Утроба чёрного песка. 41 00:04:47,500 --> 00:04:49,790 Руки её… 42 00:04:53,610 --> 00:04:55,490 Лишат жизни. 43 00:04:58,390 --> 00:05:00,550 Четвёртая нитка… 44 00:05:01,490 --> 00:05:04,750 Скучный спектакль. Разрублю… 45 00:05:06,690 --> 00:05:08,520 Холодная простынь. 46 00:05:11,640 --> 00:05:16,150 Ляжешь на неё — и не проснёшься никогда. 47 00:05:18,650 --> 00:05:22,200 Пятая нитка — Огненная пустошь. 48 00:05:33,570 --> 00:05:35,500 Обращает в пепел. 49 00:05:37,720 --> 00:05:40,170 Выхода оттуда нет. 50 00:05:43,130 --> 00:05:47,850 Шестая нитка — Звезды в чёрной ночи. 51 00:05:54,060 --> 00:05:56,640 Звезда смерти… 52 00:06:02,930 --> 00:06:04,930 предвещает гибель. 53 00:06:06,650 --> 00:06:09,490 Злодеи, узрите же. 54 00:06:10,540 --> 00:06:15,790 Тысячи нитей Ткацкого станка. 55 00:06:17,110 --> 00:06:20,500 Сидэ-но-рокусики Укимон-но-хата. 56 00:06:35,020 --> 00:06:37,460 Моя сила в черноте. 57 00:06:38,840 --> 00:06:41,950 Перед моим Ичимондзи 58 00:06:42,030 --> 00:06:44,470 не устоят ни Квинси, ни Синигами, 59 00:06:44,550 --> 00:06:47,030 ни живые, ни мертвецы. 60 00:06:47,570 --> 00:06:50,160 Все чёрное в этом мире… 61 00:06:52,620 --> 00:06:54,620 Принадлежит мне. 62 00:07:00,480 --> 00:07:02,110 Яхве. 63 00:07:02,190 --> 00:07:06,070 Нет. Тот, кто когда-то им был. 64 00:07:06,150 --> 00:07:08,680 Тяжело, наверное, терять имя. 65 00:07:09,330 --> 00:07:11,930 Я дам тебе, несчастному, 66 00:07:12,990 --> 00:07:15,060 новое имя. 67 00:07:15,840 --> 00:07:19,560 Син-ути: Сирафудэ Ичимондзи. 68 00:07:20,230 --> 00:07:25,200 Если выражаться современным языком, то это называется банкай. 69 00:07:25,570 --> 00:07:29,770 Всё-таки еще задолго до появления банкая 70 00:07:29,850 --> 00:07:33,790 сначала появился эволюционировавший дзанпакто. 71 00:07:34,290 --> 00:07:35,620 И этот меч 72 00:07:35,700 --> 00:07:41,510 может давать новое имя тому, чьё имя закрасил Ичимондзи. 73 00:07:41,590 --> 00:07:43,190 МУРАВЕЙ 74 00:07:43,270 --> 00:07:45,910 Ну, как самочувствие? 75 00:07:45,990 --> 00:07:49,550 Муравей, что прежде был Яхве. 76 00:07:49,980 --> 00:07:54,670 Сейчас твоя сила подобна муравью на земле. 77 00:07:54,750 --> 00:07:57,940 Хрупкая мимолётная жизнь. 78 00:07:59,030 --> 00:08:00,030 Это… 79 00:08:00,530 --> 00:08:02,070 всё? 80 00:08:02,370 --> 00:08:05,040 Да. Всё. 81 00:08:05,120 --> 00:08:07,950 Вся разница в силе между нами. 82 00:08:08,030 --> 00:08:08,930 ПЕЧАТЬ 83 00:08:09,010 --> 00:08:11,700 И вся твоя удача. 84 00:08:12,070 --> 00:08:16,250 Ты будешь раздавлен, как муравей, 85 00:08:16,330 --> 00:08:20,210 за всех умерших Синигами! 86 00:08:23,980 --> 00:08:26,260 Король букашек… 87 00:08:28,330 --> 00:08:29,680 Прощай. 88 00:08:33,890 --> 00:08:36,600 МУРАВЕЙ 89 00:08:42,270 --> 00:08:45,530 ПЕЧАТЬ 90 00:08:53,620 --> 00:08:55,580 МУРАВЕЙ 91 00:08:56,250 --> 00:09:01,170 Удивлён, что всё увидел, хотя даже не открыл глаза! 92 00:09:11,360 --> 00:09:12,340 Ты… 93 00:09:12,830 --> 00:09:15,130 Почему ещё не умер? 94 00:09:16,150 --> 00:09:18,220 Не может быть… иероглифы… 95 00:09:18,990 --> 00:09:21,100 Заточённый король Квинси. 96 00:09:22,000 --> 00:09:24,730 Спустя 900 лет забьётся его сердце… 97 00:09:25,260 --> 00:09:28,350 Спустя 90 лет восстановится его разум… 98 00:09:28,430 --> 00:09:31,490 Спустя 9 лет вернётся его сила. 99 00:09:31,570 --> 00:09:32,910 Всё это время 100 00:09:32,990 --> 00:09:35,580 Его Величество сражался, даже не открыв глаза. 101 00:09:36,130 --> 00:09:38,790 И не потому, что надменно относится к своим врагам. 102 00:09:39,820 --> 00:09:41,850 А потому, что если он откроет глаза до того, 103 00:09:41,930 --> 00:09:43,280 как закончатся девять лет, 104 00:09:43,360 --> 00:09:45,980 то потеряет контроль над своей силой. 105 00:09:46,520 --> 00:09:49,730 Однако только что Его Величество открыл глаза… 106 00:09:49,810 --> 00:09:51,800 Девять лет подошли к концу. 107 00:09:54,770 --> 00:09:57,570 Его Величество вернул свою истинную силу. 108 00:09:58,540 --> 00:09:59,690 Отныне его очи 109 00:09:59,770 --> 00:10:03,360 способны видеть будущее далеко вперёд. 110 00:10:04,590 --> 00:10:05,890 И ещё… 111 00:10:06,710 --> 00:10:08,770 Теперь никто не может победить его силой, 112 00:10:08,850 --> 00:10:10,750 о которой он уже знает. 113 00:10:11,590 --> 00:10:13,510 Литера «А». 114 00:10:13,590 --> 00:10:17,230 Шрифт, достойный повелителя Квинси. А сила его… 115 00:10:19,040 --> 00:10:21,370 «Всемогущий». 116 00:10:28,900 --> 00:10:29,920 Ого. 117 00:10:30,390 --> 00:10:33,410 Значит, ты получил силу вместе с пробуждением короля? 118 00:10:33,490 --> 00:10:34,630 Урю Исида. 119 00:10:39,480 --> 00:10:41,110 Не переживай. 120 00:10:41,190 --> 00:10:44,520 Не можешь заснуть? Могу зашить тебе веки. 121 00:10:44,710 --> 00:10:45,870 Ну попробуй. 122 00:10:45,950 --> 00:10:47,900 Если окажешься быстрее стрелы. 123 00:10:57,230 --> 00:10:58,320 Лихт Реген. 124 00:11:05,590 --> 00:11:08,580 Что, бурлит кровь, да, Урю Исида? 125 00:11:08,660 --> 00:11:11,400 Синяя кровь, которую ты получил от него! 126 00:11:12,260 --> 00:11:13,110 Однако… 127 00:11:13,190 --> 00:11:15,920 Что может унаследовать жалкий Квинси? 128 00:11:16,000 --> 00:11:20,510 Что могут оставить те, от кого отвернулся Король Душ? 129 00:11:25,970 --> 00:11:28,150 Чертовы недоноски. 130 00:11:28,230 --> 00:11:30,940 Сегодня же я окончательно истреблю ваш род! 131 00:11:58,420 --> 00:12:00,110 Не волнуйся. 132 00:12:00,190 --> 00:12:02,290 Я в отличие от Маюри 133 00:12:02,370 --> 00:12:05,520 не люблю издеваться над трупами. 134 00:12:06,950 --> 00:12:09,330 Лучше бы так и скрывался в мире живых — 135 00:12:09,410 --> 00:12:11,860 тогда бы не умер понапрасну. 136 00:12:12,170 --> 00:12:14,650 У меня есть причина сражаться. 137 00:12:14,840 --> 00:12:16,980 Легонько уколю. 138 00:12:25,390 --> 00:12:28,330 Почему я не умер? 139 00:12:28,410 --> 00:12:32,420 Почему с меня спала твоя сила? 140 00:12:32,500 --> 00:12:33,610 ПЕЧАТЬ 141 00:12:33,690 --> 00:12:37,880 Почему ты проиграешь? Вижу, очень хочешь это знать. 142 00:12:38,310 --> 00:12:40,930 Я — и проиграю? 143 00:12:41,250 --> 00:12:46,040 Ишь, как заговорил. Подумаешь, снял с себя имя муравья. 144 00:12:46,120 --> 00:12:49,940 Ныне ты больше не Яхве. Ты — никто. 145 00:12:50,250 --> 00:12:55,090 Скажи, как же ты собрался побеждать меня, весь в черном? 146 00:12:55,170 --> 00:12:57,820 Получил знания, но всё равно забыл? 147 00:12:58,080 --> 00:13:01,910 Все чёрное в мире принадлежит мне! 148 00:13:03,940 --> 00:13:07,070 О Тьма 149 00:13:07,150 --> 00:13:10,130 О Тьма 150 00:13:10,210 --> 00:13:15,800 О вечная тьма 151 00:13:16,220 --> 00:13:22,050 Ну-ка, подойди сюда 152 00:13:22,370 --> 00:13:28,810 Ну-ка, покажись мне и испей глоток 153 00:13:28,960 --> 00:13:34,950 Выпьешь — и лишишься жизни 154 00:13:35,040 --> 00:13:38,430 На твоей дороге смерти 155 00:13:38,510 --> 00:13:44,830 Вырастут цветы 156 00:13:48,130 --> 00:13:50,140 Где же ты, закуска? 157 00:13:50,220 --> 00:13:53,880 Окрашу тебя в черный, разорву на части 158 00:13:53,960 --> 00:13:56,360 А потом поджарю 159 00:13:56,440 --> 00:13:59,840 На чёрном огне 160 00:13:59,920 --> 00:14:04,100 И съем в один присест! 161 00:14:04,180 --> 00:14:11,050 А из белых косточек построю могилу тебе 162 00:14:12,510 --> 00:14:19,190 Чтобы ты больше не родился 163 00:14:19,950 --> 00:14:24,830 Чтобы не пал 164 00:14:24,920 --> 00:14:31,240 Жертвой наших рук 165 00:14:53,380 --> 00:14:56,350 Футэн Тайсацурё! 166 00:14:56,550 --> 00:14:59,160 Вот они — могилы, 167 00:14:59,240 --> 00:15:01,960 которые я создал, забрав из Сообщества Душ 168 00:15:02,040 --> 00:15:04,990 сто ночей сто лет спустя. 169 00:15:05,650 --> 00:15:08,240 Они поглотят черноту, в которую ты облачен, 170 00:15:08,320 --> 00:15:11,810 размажут в черноту твою кровь и плоть 171 00:15:11,890 --> 00:15:14,730 и обратят в ничто. 172 00:15:14,810 --> 00:15:17,000 Ты больше не переродишься. 173 00:15:17,530 --> 00:15:20,460 - Пади же в чёрный ад! - Пади же в чёрный ад! 174 00:15:21,710 --> 00:15:24,470 Я же сказал, что вижу всё. 175 00:15:25,090 --> 00:15:26,820 Мою силу невозможно понять, 176 00:15:26,900 --> 00:15:30,620 как невозможно и придумать план противодействия. 177 00:15:30,700 --> 00:15:34,110 Всё, что увидели мои глаза, 178 00:15:34,190 --> 00:15:36,980 становится против меня бесполезным. 179 00:15:38,340 --> 00:15:42,180 Все еще считаешь меня никем? 180 00:15:42,800 --> 00:15:45,430 А имя моё — Яхве. 181 00:15:45,510 --> 00:15:48,320 И я заберу у тебя всё. 182 00:16:00,710 --> 00:16:04,260 И это — сила штернриттера… 183 00:16:09,530 --> 00:16:11,150 Ты обезумел? 184 00:16:11,230 --> 00:16:13,550 Думаешь, что выберешься из моего банкая… 185 00:16:13,630 --> 00:16:16,470 Какие странные слова, Синигами. 186 00:16:16,550 --> 00:16:19,520 Ведь в твой банкай попалась только 187 00:16:19,810 --> 00:16:21,170 ты сама. 188 00:16:23,930 --> 00:16:25,650 Я — Урю Исида. 189 00:16:26,140 --> 00:16:28,580 Клянусь честью Квинси — 190 00:16:28,660 --> 00:16:30,530 я уничтожу тебя. 191 00:17:07,300 --> 00:17:09,590 Как я и видел… 192 00:17:09,670 --> 00:17:12,280 Скончался, пройдя всего три шага. 193 00:17:12,360 --> 00:17:13,490 ПЕЧАТЬ 194 00:17:28,670 --> 00:17:30,800 Нулевой отряд повержен. 195 00:17:31,580 --> 00:17:34,340 Наша тысячелетняя молитва 196 00:17:34,420 --> 00:17:36,680 наконец-то была услышана. 197 00:17:41,920 --> 00:17:44,110 А дальше падешь ты. 198 00:17:44,640 --> 00:17:45,980 Король Духов. 199 00:18:23,030 --> 00:18:24,520 Тысячу лет… 200 00:18:28,980 --> 00:18:33,070 в душах Квинси было одно опустошение. 201 00:18:37,780 --> 00:18:41,820 Священная война за уничтожение корня зла… 202 00:18:47,550 --> 00:18:50,500 закончится твоей смертью. 203 00:18:52,650 --> 00:18:54,700 Слышишь ли ты 204 00:18:54,780 --> 00:18:56,680 мои шаги? 205 00:19:05,430 --> 00:19:07,980 Это прощальные колокола 206 00:19:08,660 --> 00:19:10,870 по королю трёх миров. 207 00:20:49,810 --> 00:20:50,990 Как тихо. 208 00:20:51,510 --> 00:20:52,940 Что происходит? 209 00:20:53,020 --> 00:20:54,480 Битва закончилась? 210 00:20:56,960 --> 00:20:57,960 Это же… 211 00:20:58,040 --> 00:20:59,930 Это Нулевой отряд? 212 00:21:00,090 --> 00:21:00,950 Да. 213 00:21:01,030 --> 00:21:02,400 Это Осё. 214 00:21:02,480 --> 00:21:03,680 Ичиго. 215 00:21:04,220 --> 00:21:05,160 Осё? 216 00:21:05,240 --> 00:21:07,860 Ичиго. Имя… 217 00:21:07,940 --> 00:21:09,690 - Что такое? - Не знаю. 218 00:21:10,100 --> 00:21:12,040 Назови имя. 219 00:21:12,120 --> 00:21:13,660 Я слышу голос Осё. 220 00:21:14,750 --> 00:21:18,320 Назови моё имя, Ичиго. 221 00:21:18,400 --> 00:21:19,700 Имя? 222 00:21:21,260 --> 00:21:22,780 Ичибэй Хёсубэ. 223 00:21:32,320 --> 00:21:33,550 Фух. 224 00:21:33,630 --> 00:21:35,840 Ох, спасибо тебе! 225 00:21:37,230 --> 00:21:40,170 В имени вся сила существа. 226 00:21:40,250 --> 00:21:42,920 Ты назвал меня по имени, 227 00:21:43,000 --> 00:21:48,000 благодаря чему я получил немного твоей силы и восстановился. 228 00:21:48,080 --> 00:21:49,560 Ну ты даёшь. 229 00:21:49,780 --> 00:21:51,060 Да ну? 230 00:21:51,140 --> 00:21:55,070 Мы же с тобой сильные, пустяковое дело! 231 00:21:58,730 --> 00:21:59,870 Ичиго. 232 00:21:59,950 --> 00:22:01,990 Останови Яхве. 233 00:22:02,750 --> 00:22:05,270 Нулевой отряд проиграл ему. 234 00:22:06,360 --> 00:22:08,990 Я смог вернуть себе тело, 235 00:22:09,070 --> 00:22:12,250 но сила моя будет восстанавливаться долго. 236 00:22:12,920 --> 00:22:16,380 Никто больше не может его остановить. 237 00:22:16,880 --> 00:22:18,600 Не прошу убивать. 238 00:22:18,680 --> 00:22:20,680 Просто останови. 239 00:22:21,420 --> 00:22:23,760 Король Дух — это ключ мира. 240 00:22:24,210 --> 00:22:26,510 Если он умрёт, то и мир живых, 241 00:22:26,800 --> 00:22:28,200 и Уэко Мундо, 242 00:22:28,280 --> 00:22:30,010 и Сэйрэйтэй — 243 00:22:30,090 --> 00:22:32,750 всё падёт и исчезнет без следа. 244 00:22:33,760 --> 00:22:37,150 Прости, что взваливаю такую ношу на тебя. 245 00:22:38,280 --> 00:22:41,780 Защити Короля Духов, Ичиго. 246 00:22:43,130 --> 00:22:44,220 Ага. 247 00:23:15,700 --> 00:23:18,230 Прощай, Король Духов. 248 00:23:27,880 --> 00:23:30,580 Видящий будущее… 249 00:23:31,720 --> 00:23:33,700 мой отец. 250 00:23:33,780 --> 00:23:36,600 ЭПИЗОД 27 А 251 00:23:40,550 --> 00:23:43,250 Звенят прощальные колокола, 252 00:23:44,370 --> 00:23:46,880 пока клинок 253 00:23:46,960 --> 00:23:49,300 не убьёт тебя. 254 00:23:49,900 --> 00:23:52,470 ЭПИЗОД 28, УБИТЬ КОРОЛЯ 21303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.