All language subtitles for [EMBER] Yojouhan Time Machine Blues - 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,295 --> 00:00:05,630 I'll declare it here and now. 2 00:00:06,256 --> 00:00:08,591 I've never once experienced a truly fulfilling summer. 3 00:00:09,592 --> 00:00:12,387 Summer is generally thought of as a season of growth for humans. 4 00:00:12,470 --> 00:00:15,015 "Deal carefully with boys and girls after a summer apart," they say. 5 00:00:15,098 --> 00:00:19,144 To show off your metamorphosis to classmates in a moment of glory, 6 00:00:19,227 --> 00:00:21,771 one must be early to bed, early to rise, and follow a strict itinerary, 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,940 while refining your body and polishing your mind. 8 00:00:24,774 --> 00:00:28,778 By my third summer of dormitory life, however, I had withered from desperation. 9 00:00:32,323 --> 00:00:33,533 Summertime in Kyoto. 10 00:00:34,617 --> 00:00:38,329 My 4.5 tatami room's climate changes into climate as arid as the Taklamakan Desert. 11 00:00:38,413 --> 00:00:40,665 In this severe environment unfit for all organic life, 12 00:00:40,749 --> 00:00:42,667 my lifestyle follows a one-way descent into chaos. 13 00:00:42,751 --> 00:00:44,794 My careful plans become mere scraps of paper, 14 00:00:44,878 --> 00:00:48,173 and the heat saps me of all urge to exercise or study. 15 00:00:48,506 --> 00:00:53,011 In these conditions, even the Great Buddha couldn't achieve personal growth. 16 00:00:53,386 --> 00:00:56,139 Alas, though my dreams perish, my 4.5 tatami room remains. 17 00:00:57,599 --> 00:01:00,935 The period of ascetic training that is my college life had crossed its halfway point 18 00:01:01,019 --> 00:01:04,606 and yet, I still had not enjoyed the true fruits of summer. 19 00:01:04,689 --> 00:01:07,442 I had failed to build myself into a man fit to join society at large. 20 00:01:07,525 --> 00:01:11,446 If I don't do something, society itself will coldly shut its gates in my face. 21 00:01:12,113 --> 00:01:14,157 The tool that was to enable my rebirth 22 00:01:14,240 --> 00:01:16,534 was that great achievement of civilization, the air conditioner. 23 00:01:17,118 --> 00:01:17,952 However... 24 00:01:19,579 --> 00:01:20,580 What? 25 00:01:30,757 --> 00:01:31,591 Senpai! 26 00:01:32,467 --> 00:01:34,344 What? Is something wrong? 27 00:01:35,053 --> 00:01:35,970 Hey! 28 00:01:38,515 --> 00:01:39,933 I see you came prepared. 29 00:01:40,934 --> 00:01:42,852 I'm surprised that you're up for this. 30 00:01:45,188 --> 00:01:47,857 What? Who said you could use that! 31 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Senpai? 32 00:01:53,196 --> 00:01:54,489 Are you really going to do this? 33 00:01:54,572 --> 00:01:57,200 What? Do what exactly? 34 00:01:57,367 --> 00:01:59,119 You know, what they talked about... 35 00:01:59,202 --> 00:02:02,747 Now, then! We're ready for that dance. 36 00:02:02,831 --> 00:02:03,957 -Wow! -Dance? 37 00:02:04,165 --> 00:02:04,999 What dance? 38 00:02:05,083 --> 00:02:07,210 A naked dance, of course! 39 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 A naked dance? Why? 40 00:02:09,838 --> 00:02:12,048 It's too late to play dumb. 41 00:02:12,132 --> 00:02:14,634 There's nothing lamer than backing out in the moment of truth. 42 00:02:14,717 --> 00:02:16,427 We'll be your captive audience, so... 43 00:02:16,511 --> 00:02:19,931 Excuse me, but I have no idea what you're talking about. 44 00:02:20,515 --> 00:02:26,271 Unbelievable... You just have to use this and go like this, okay? 45 00:02:27,230 --> 00:02:29,482 -Oops. -The remote! 46 00:02:29,566 --> 00:02:31,818 -Hey! Move! -No! 47 00:02:32,277 --> 00:02:33,653 How could you be so clumsy? 48 00:02:34,737 --> 00:02:35,905 Forgive me. 49 00:02:37,657 --> 00:02:38,491 What the hell 50 00:02:39,951 --> 00:02:40,952 is going on? 51 00:04:13,169 --> 00:04:14,212 Hey, Ozu. 52 00:04:14,295 --> 00:04:15,797 You called? 53 00:04:16,339 --> 00:04:17,674 Are you alive? 54 00:04:17,757 --> 00:04:22,262 Don't worry about me. I'll die soon enough. 55 00:04:22,345 --> 00:04:25,765 The room where I reside is in a boarding house called Shimogamo Yuusuisou. 56 00:04:26,349 --> 00:04:28,393 Such a dull name might seem an ill fit for student housing, 57 00:04:28,476 --> 00:04:31,020 but it supposedly stems from the fact that this used to be a swamp. 58 00:04:31,562 --> 00:04:32,772 Perhaps that's why the summer sunlight 59 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 renders the entire building into a bamboo steamer. 60 00:04:35,400 --> 00:04:38,444 Without an air conditioner, the discomfort level of my humble room 209 61 00:04:38,528 --> 00:04:39,737 had reached its maximum index. 62 00:04:40,405 --> 00:04:43,783 Man, what I wouldn't do for a mango Frappuccino. 63 00:04:47,328 --> 00:04:49,998 I'm tired of these Edo-era mineral replenishment methods. 64 00:04:50,081 --> 00:04:51,249 Shut up and drink. 65 00:04:55,712 --> 00:04:59,132 Man, that's gross. Just disgusting. 66 00:05:01,843 --> 00:05:05,346 The man drinking lukewarm barley tea like a diseased toad slurping muddy water 67 00:05:05,430 --> 00:05:07,432 was Ozu, a student in the same year as me. 68 00:05:07,515 --> 00:05:10,810 Tyrannical to the weak, obsequious to the strong, selfish, arrogant, contrarian... 69 00:05:10,893 --> 00:05:12,645 A man without a single complimentary virtue. 70 00:05:12,729 --> 00:05:15,898 Had I never met him, I'm sure my soul would be purer than it is now. 71 00:05:16,566 --> 00:05:18,026 Are you the least bit sorry? 72 00:05:18,318 --> 00:05:20,737 What do I have to be sorry about? 73 00:05:20,820 --> 00:05:22,572 You broke the remote, you idiot! 74 00:05:24,032 --> 00:05:25,950 This is a case of collective responsibility. 75 00:05:26,034 --> 00:05:29,704 First, there's Akashi, who suggested that we shoot a movie here. 76 00:05:29,912 --> 00:05:32,707 Then there's Jogasaki, who used the remote without permission. 77 00:05:32,790 --> 00:05:35,918 Hanuki's at fault too, for leaving a half-empty bottle of cola around. 78 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 But the worst of all is you for trying to perform a naked dance here! 79 00:05:40,673 --> 00:05:42,091 I still don't know what that's about! 80 00:05:42,175 --> 00:05:44,552 And after you offered to be our entertainment. 81 00:05:45,386 --> 00:05:49,515 Not to mention, the lack of a button on the main unit is inexplicable. 82 00:05:50,099 --> 00:05:51,851 It's a total design flaw. 83 00:05:52,810 --> 00:05:55,355 The nurarihyon yokai had a point. 84 00:05:55,438 --> 00:05:57,190 In the first place, this air conditioner 85 00:05:57,273 --> 00:06:00,735 was a legendary unit that had been installed in this room long ago. 86 00:06:00,943 --> 00:06:03,237 Presumed to have been installed without permission, 87 00:06:03,321 --> 00:06:05,990 it was a living relic of the room's first heroic settlers 88 00:06:06,074 --> 00:06:08,868 and the envy of all current residents. 89 00:06:11,871 --> 00:06:13,122 In the summer of my freshman year, 90 00:06:13,206 --> 00:06:15,208 a long-time student, who had his name written on his briefs, 91 00:06:15,291 --> 00:06:17,126 introduced himself as Seitaro Higuchi 92 00:06:17,210 --> 00:06:18,711 and shared the rumor about room 209. 93 00:06:22,131 --> 00:06:23,883 Are you aware, young one? 94 00:06:23,966 --> 00:06:29,138 An air-conditioned 4.5 tatami room exists here in Shimogamo Yuusuisou. 95 00:06:31,599 --> 00:06:34,227 It was as if he spoke of a magical land, 96 00:06:34,310 --> 00:06:37,772 as distant as the Isle of Avalon pursued by King Arthur in his dying days. 97 00:06:39,107 --> 00:06:41,984 I had no idea that just two years later, I would be given the honor 98 00:06:42,068 --> 00:06:43,403 of moving to room 209. 99 00:06:44,654 --> 00:06:47,615 However, despite moving from the first to the second floor, 100 00:06:47,698 --> 00:06:51,869 I only enjoyed the benefits of the air conditioner for a few days. 101 00:06:55,415 --> 00:06:57,792 If I'd known it would be like this, I wouldn't have moved. 102 00:06:57,875 --> 00:06:59,877 The heat on the first floor was more tolerable than this. 103 00:06:59,961 --> 00:07:02,463 The bearer of all responsibility is him, Ozu! 104 00:07:06,175 --> 00:07:10,346 Besides, can you really achieve personal growth by relying on an air conditioner? 105 00:07:10,430 --> 00:07:12,557 You'd better take life more seriously. 106 00:07:12,640 --> 00:07:16,936 I'm putting maximum effort into ruining it for you, after all. 107 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 Are you enjoying this? 108 00:07:19,355 --> 00:07:21,441 I'll leave it to your imagination. 109 00:07:26,112 --> 00:07:29,073 This Mephistopheles leading me to damnation. 110 00:07:29,157 --> 00:07:31,492 This jerk who whets his appetite on the unhappiness of others. 111 00:07:34,162 --> 00:07:36,122 The least you could do is fake regret! 112 00:07:36,873 --> 00:07:39,459 Regret is an emotion I do not possess. 113 00:07:53,639 --> 00:07:56,809 What's wrong? Do you give in? Do you? 114 00:07:57,393 --> 00:08:00,605 Stop, already! It's a temporary truce. 115 00:08:00,688 --> 00:08:02,106 We have a guest, you moron! 116 00:08:06,360 --> 00:08:09,071 Idiots of a feather, flock together, I suppose. 117 00:08:11,199 --> 00:08:15,786 Akashi was one year our junior and a member of the Misogi Film Club... 118 00:08:15,870 --> 00:08:16,913 And, action! 119 00:08:17,788 --> 00:08:20,124 She churned out student films from her own unique perspective. 120 00:08:21,250 --> 00:08:23,419 According to Ozu, who was also a club member, 121 00:08:23,503 --> 00:08:26,464 her works get mixed receptions from other members, but... 122 00:08:27,006 --> 00:08:29,467 At a rate of three films for everyone else's one, 123 00:08:29,550 --> 00:08:32,887 no one could deny her professionalism. 124 00:08:33,888 --> 00:08:36,933 The heat has made us lose our senses! 125 00:08:37,016 --> 00:08:39,852 Don't give her the wrong idea! It's nothing, really. 126 00:08:40,436 --> 00:08:43,105 For a moment, I thought I was witnessing sexual gratification. 127 00:08:43,189 --> 00:08:47,193 I figured I should look away, but the door was open. 128 00:08:47,360 --> 00:08:50,238 Well, it was an act of love. That's for sure. 129 00:08:50,696 --> 00:08:53,491 Just forget what you saw, Akashi! I'm begging you! 130 00:08:53,574 --> 00:08:55,451 Very well. I'll forget. 131 00:08:58,162 --> 00:08:59,121 I've forgotten. 132 00:09:00,748 --> 00:09:03,292 Akashi was making the most of her summer vacation. 133 00:09:03,376 --> 00:09:05,628 She arose at 7 A.M. to greet the morning sun. 134 00:09:05,711 --> 00:09:07,505 After which, she ate a nutritious breakfast 135 00:09:07,588 --> 00:09:10,633 and studied for two full hours at the school library. 136 00:09:11,801 --> 00:09:13,636 Then she wrote the script for her next film 137 00:09:13,719 --> 00:09:16,138 and spent the evening breeze at the Shimogamo Used Book Fair. 138 00:09:16,222 --> 00:09:18,641 USED BOOK FAIR 139 00:09:19,225 --> 00:09:21,644 While Akashi spent her days productively, 140 00:09:21,727 --> 00:09:24,647 all we managed to produce was body oil from fighting all the time. 141 00:09:24,730 --> 00:09:28,067 The summer time of our lives was melting away like ice. 142 00:09:28,818 --> 00:09:31,153 So you ended up spending the night here, Ozu? 143 00:09:31,237 --> 00:09:34,532 We held a wake for the air conditioner until morning. 144 00:09:34,615 --> 00:09:37,535 The Master even read a Heart Sutra. 145 00:09:37,618 --> 00:09:41,414 Something, something, nothingness, blah, blah, blah. 146 00:09:41,497 --> 00:09:44,292 When the worldly self has been eliminated, this 4.5 tatami room too 147 00:09:44,375 --> 00:09:46,294 shall be like Karuizawa! 148 00:09:48,087 --> 00:09:52,049 Of course, for worldly beings like us, the temperature of the room only rises. 149 00:09:52,133 --> 00:09:55,303 But I was cooled by the chill of his wordless rage. 150 00:09:55,386 --> 00:09:57,054 That's because you're a pervert. 151 00:09:57,263 --> 00:09:59,807 That's my little-sister apprentice! You catch on fast. 152 00:09:59,974 --> 00:10:05,396 Higuchi. Seitaro Higuchi from room 210. I know you're in your room. 153 00:10:05,479 --> 00:10:06,897 Come pay your rent, immediately. 154 00:10:06,981 --> 00:10:09,066 Is the Master still asleep? 155 00:10:09,233 --> 00:10:11,360 When waking up, be an immovable mountain. 156 00:10:11,444 --> 00:10:13,738 When avoiding rent, be as swift as the wind. 157 00:10:13,904 --> 00:10:14,780 That's impressive. 158 00:10:15,489 --> 00:10:18,909 As hard as it is to believe, both Ozu and Akashi served as apprentices 159 00:10:18,993 --> 00:10:21,203 to that long-time student Higuchi 160 00:10:21,287 --> 00:10:23,914 and began frequenting our complex at the end of last year. 161 00:10:23,998 --> 00:10:26,083 I had no idea what Higuchi was a "master" of. 162 00:10:26,167 --> 00:10:29,420 And while I prayed that Akashi didn't waste her precious youth at his expense, 163 00:10:29,503 --> 00:10:33,507 I couldn't help but welcome her presence at this dump of an apartment. 164 00:10:36,886 --> 00:10:39,180 By the way, Akashi. Is there a chance of fixing the remote? 165 00:10:39,847 --> 00:10:43,434 I visited every electrical appliance shop, but my condolences. 166 00:10:43,601 --> 00:10:44,810 No good then? 167 00:10:45,144 --> 00:10:49,065 I did leave it with one of the shops, but it seems there's little hope. 168 00:10:50,733 --> 00:10:53,069 Akashi, you disappoint me. 169 00:10:53,235 --> 00:10:55,196 Shut up, you! For all eternity! 170 00:10:55,780 --> 00:10:58,449 It's as Ozu says. I've failed. 171 00:11:00,034 --> 00:11:03,829 My fate of spending the remainder of summer vacation in a 4.5 tatami furnace 172 00:11:03,913 --> 00:11:05,581 appeared to be sealed. 173 00:11:06,082 --> 00:11:08,751 At this rate, we really should do as the Master said 174 00:11:08,834 --> 00:11:11,087 and eliminate our worldly selves. How about it? 175 00:11:11,170 --> 00:11:14,924 The master already consented to making you an apprentice too. 176 00:11:15,007 --> 00:11:16,050 I didn't ask for that! 177 00:11:16,133 --> 00:11:18,636 It's fine. Don't hesitate. 178 00:11:19,011 --> 00:11:21,889 It's fun, actually. Will you join us? 179 00:11:25,267 --> 00:11:26,185 Yahoo! 180 00:11:27,353 --> 00:11:29,605 Such sweet words from her lips nearly enticed me, 181 00:11:29,689 --> 00:11:32,692 but I held back in the moment of truth. 182 00:11:33,818 --> 00:11:35,778 I refuse to be anyone's apprentice. 183 00:11:35,861 --> 00:11:38,114 Darn. Too bad. 184 00:11:38,197 --> 00:11:41,992 If you'd agreed, I'd had invited you to see the Gozan no Okuribi bonfire. 185 00:11:42,076 --> 00:11:45,371 But, whatever. You'll just have to watch it on KBS Kyoto. 186 00:11:45,454 --> 00:11:47,873 Akashi, make sure you keep your schedule open. 187 00:11:47,957 --> 00:11:49,125 No, I'm not going. 188 00:11:49,208 --> 00:11:50,918 Why? What for? 189 00:11:51,502 --> 00:11:53,170 I already have plans to go with someone else. 190 00:11:53,254 --> 00:11:56,465 You didn't mention that yesterday! Who are you going with? 191 00:11:56,674 --> 00:11:59,927 And why must I report that to you, Ozu? 192 00:12:00,428 --> 00:12:01,262 What? 193 00:12:01,721 --> 00:12:04,974 Seeing Ozu's stunned silence, I wanted to say, "Serves you right." 194 00:12:05,057 --> 00:12:08,811 But in truth, it was secretly a gut punch for me too. 195 00:12:09,145 --> 00:12:11,272 Akasahi had plans to see the Okuribi bonfire. 196 00:12:11,856 --> 00:12:13,065 But with who? 197 00:12:13,149 --> 00:12:15,776 Her profile remained as cool as if she were standing 198 00:12:15,860 --> 00:12:18,320 in the sacred groves of Tadasu no Mori in mid-winter. 199 00:12:21,782 --> 00:12:22,616 Akashi. 200 00:12:23,284 --> 00:12:24,160 Yes? 201 00:12:24,827 --> 00:12:25,661 Aren't you hot? 202 00:12:25,745 --> 00:12:27,455 Extremely hot. 203 00:12:29,540 --> 00:12:34,086 Yesterday, August 11, shooting had begun from morning for a new movie. 204 00:12:35,546 --> 00:12:38,883 "A tale of cowards at the fall of the Shogunate. Samurai Wars." 205 00:12:40,092 --> 00:12:40,968 That's right! 206 00:12:42,219 --> 00:12:44,263 It was the fall of the Shogunate, during the Keio era. 207 00:12:44,346 --> 00:12:48,017 A student named Susumu Ginga had traveled in time from the 21st century 208 00:12:48,100 --> 00:12:50,519 and now wandered into the hideout of the Imperial rebels. 209 00:12:52,605 --> 00:12:54,857 But he also happened to have a special talent. 210 00:12:54,940 --> 00:12:58,027 Everyone who dealt with him succumbed to total laziness. 211 00:12:58,736 --> 00:13:01,822 Under his influence, the men of that turbulent era lose their ambitions 212 00:13:01,906 --> 00:13:04,492 and both the Shogun's men and the revolutionary groups fell apart. 213 00:13:04,575 --> 00:13:08,496 Though they were soon found dancing in a circle, screaming "Why not?", 214 00:13:08,579 --> 00:13:12,333 the space-time continuum collapses under the weight of massive historical change 215 00:13:12,416 --> 00:13:13,542 and the entire universe is destroyed. 216 00:13:14,126 --> 00:13:15,336 The end. 217 00:13:17,046 --> 00:13:18,714 Are you sure this is okay? 218 00:13:19,924 --> 00:13:21,175 It's great. 219 00:13:22,927 --> 00:13:26,514 The screenplay already had the rich stench of a b-movie, 220 00:13:26,597 --> 00:13:30,392 but unfortunately, the ridiculous story came from Ozu and myself. 221 00:13:30,476 --> 00:13:34,188 These apartments aren't fit for human habitat. 222 00:13:35,731 --> 00:13:39,944 The man who carried himself so haughtily among the amateur filmmakers 223 00:13:40,027 --> 00:13:41,695 was the club's boss, Jogasaki. 224 00:13:45,324 --> 00:13:47,368 This room smells like crap. 225 00:13:47,451 --> 00:13:50,287 As the electric meter spun at heretofore unseen speed, 226 00:13:50,371 --> 00:13:52,873 it became the barometer of my rage! 227 00:13:53,457 --> 00:13:55,709 I don't think this is going to work. 228 00:13:56,210 --> 00:13:58,379 This man of polite contempt who couldn't resist pointing out 229 00:13:58,462 --> 00:14:01,799 all the flaws of the screenplay was Aijima, an upperclassman. 230 00:14:02,216 --> 00:14:04,510 There are too many holes in the story. 231 00:14:04,593 --> 00:14:06,720 With that attitude, you'll never make anything entertaining! 232 00:14:07,346 --> 00:14:10,558 It's been bothering me for a while now, but who are you, anyway? 233 00:14:11,058 --> 00:14:12,518 Just a helper passing through. 234 00:14:12,893 --> 00:14:14,895 Well, no one asked for your opinion. 235 00:14:14,979 --> 00:14:16,897 I also wrote the story! 236 00:14:17,481 --> 00:14:18,357 Is that so? 237 00:14:19,233 --> 00:14:21,151 Amateurs should leave the filmmaking to us. 238 00:14:22,236 --> 00:14:25,614 With that, my rivalry with Misogi was set in stone. 239 00:14:27,074 --> 00:14:29,869 From now on, I'll think only of ways to hold them back. 240 00:14:29,952 --> 00:14:31,829 And in the slimiest ways possible! 241 00:14:34,039 --> 00:14:37,668 While admiring Akashi's steely profile as she flitted around like a honey bee, 242 00:14:37,751 --> 00:14:40,921 I swore to protect the film's lovingly trashy qualities. 243 00:14:46,886 --> 00:14:49,179 I'd prefer it if you didn't move that. 244 00:14:49,972 --> 00:14:53,851 It's a statue of the Kappa Lord who ruled the swamp that was once here. 245 00:14:54,476 --> 00:14:55,519 We don't really want it... 246 00:14:55,603 --> 00:14:57,771 If you don't treat it with care, you'll be cursed! 247 00:14:57,855 --> 00:14:58,898 What? 248 00:14:59,982 --> 00:15:02,359 Doesn't it kind of look like Jogasaki? 249 00:15:02,526 --> 00:15:03,444 You're right. 250 00:15:04,236 --> 00:15:06,447 Hey! Who turned the heat on in here? 251 00:15:06,530 --> 00:15:08,324 It's hot enough as it is! 252 00:15:08,407 --> 00:15:10,951 You fools... Are you trying to kill me? 253 00:15:14,079 --> 00:15:15,497 And, action! 254 00:15:15,581 --> 00:15:17,458 It's the dawn of a new Japan! 255 00:15:17,541 --> 00:15:18,417 Indeed, indeed. 256 00:15:19,126 --> 00:15:20,169 Without a doubt! 257 00:15:20,711 --> 00:15:23,297 Don't come near me! People who get close to me 258 00:15:23,380 --> 00:15:25,466 all lose their willpower and become losers! 259 00:15:25,549 --> 00:15:26,759 -A new dawn. -Indeed. 260 00:15:26,842 --> 00:15:31,138 No, don't! Stop! Please stop! 261 00:15:31,513 --> 00:15:34,975 Just as every beach is covered in sand, movie sets are full of trouble. 262 00:15:35,059 --> 00:15:37,436 Jogasaki wanted to change every line in the script, 263 00:15:37,519 --> 00:15:39,980 Aijima constantly called for more takes, 264 00:15:40,064 --> 00:15:41,774 Ozu, couldn't tolerate shooting in white makeup, 265 00:15:41,857 --> 00:15:43,317 -and Higuchi... -A new dawn! 266 00:15:43,400 --> 00:15:45,527 ...wouldn't say anything other than that one line. 267 00:15:45,611 --> 00:15:47,988 Sword fights ensued over lunch, 268 00:15:48,364 --> 00:15:50,866 lighting and sound launched into a lover's quarrel... 269 00:15:50,950 --> 00:15:51,784 Hey! 270 00:15:51,867 --> 00:15:53,535 the landlord's dog Ketcha invaded, 271 00:15:53,619 --> 00:15:56,872 and the assistant director disappeared, leaving a note behind. 272 00:15:57,414 --> 00:15:58,916 Take this! 273 00:15:59,625 --> 00:16:02,795 No! 274 00:16:04,672 --> 00:16:05,547 Oops. 275 00:16:06,131 --> 00:16:08,342 What have you done? 276 00:16:08,425 --> 00:16:11,220 Even then, Akashi pushed to continue filming. 277 00:16:11,679 --> 00:16:15,724 Whether the movie was headed for collapse or completion 278 00:16:15,808 --> 00:16:17,434 was anyone's guess. 279 00:16:19,061 --> 00:16:20,479 For everyone except Akashi, that is. 280 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 The set descended further into chaos 281 00:16:25,317 --> 00:16:27,778 when dental hygiene student Hanuki arrived to show support. 282 00:16:27,861 --> 00:16:32,741 As a friend of Higuchi and Jogasaki, she made demands about their acting, 283 00:16:33,492 --> 00:16:35,911 ignored continuity by giving Ozu Kumadori makeup, 284 00:16:35,995 --> 00:16:39,081 and gave the exhausted staff cups of lukewarm cider. 285 00:16:40,207 --> 00:16:43,252 -Why not... -Why not... 286 00:16:43,460 --> 00:16:46,922 -Cut! Okay! That's a wrap! -What? 287 00:16:47,965 --> 00:16:51,301 Even when Akashi called the shoot to an end, no one believed it. 288 00:16:53,470 --> 00:16:54,513 You mean we're done? 289 00:16:54,888 --> 00:16:57,099 We're done. Good work, everyone. 290 00:16:57,516 --> 00:16:59,893 It feels like we've left a lot out. 291 00:17:00,310 --> 00:17:03,355 No. I got everything I need. 292 00:17:03,439 --> 00:17:05,649 The rest can be solved in editing. 293 00:17:05,733 --> 00:17:09,153 Was that really possible? Was the movie really finished? 294 00:17:09,236 --> 00:17:12,156 I thought of saying something but soon sealed my lips. 295 00:17:12,990 --> 00:17:17,661 As she gazed up at the sky, she looked more satisfied than I'd ever seen her. 296 00:17:24,376 --> 00:17:26,879 Let's move to the hallway. It's the least affected by the heat. 297 00:17:28,213 --> 00:17:30,049 Shall we seek the Master's advice? 298 00:17:30,632 --> 00:17:33,302 Indeed. I'm sure the Master's having trouble too. 299 00:17:33,385 --> 00:17:34,678 What are you talking about? 300 00:17:35,971 --> 00:17:36,805 Nothing. 301 00:17:37,973 --> 00:17:40,059 Master, bad morning. 302 00:17:40,142 --> 00:17:44,396 Eliminate the worldly self and this 4.5 tatami room too shall be like Kamikochi! 303 00:17:44,730 --> 00:17:46,023 Sounds like he's in meditation. 304 00:17:46,607 --> 00:17:47,441 What? 305 00:17:52,362 --> 00:17:56,784 This lovable mutt had made digging holes everywhere his life's work. 306 00:17:57,409 --> 00:18:01,121 Whenever I saw him, it reminded me of my life in this 4.5 tatami room 307 00:18:01,205 --> 00:18:02,790 and I couldn't help but call out. 308 00:18:03,791 --> 00:18:05,709 Hey! Ketcha! 309 00:18:10,380 --> 00:18:12,966 Would you like to see yesterday's footage? 310 00:18:13,675 --> 00:18:15,260 What? Which part? 311 00:18:15,344 --> 00:18:17,763 Hey! Don't screw with my bathing tools! 312 00:18:18,013 --> 00:18:22,059 Don't worry. My feet are as pure as a baby's. 313 00:18:23,352 --> 00:18:24,686 And action! 314 00:18:25,312 --> 00:18:26,980 It's the dawn of a new Japan! 315 00:18:27,064 --> 00:18:28,232 Indeed, indeed. 316 00:18:28,857 --> 00:18:29,733 Without a doubt! 317 00:18:30,150 --> 00:18:32,653 -Don't come... -This is awful. Truly awful. 318 00:18:32,861 --> 00:18:37,074 It has its own eccentric charm. Master's performance is top-class too. 319 00:18:37,157 --> 00:18:38,408 A new dawn! 320 00:18:38,492 --> 00:18:40,327 Isn't that all he says, though? 321 00:18:41,578 --> 00:18:44,289 No! 322 00:18:45,082 --> 00:18:48,877 Oh, man, this is bad. I'll be cursed by that Kappa Lord. 323 00:18:49,753 --> 00:18:50,629 What? 324 00:18:51,255 --> 00:18:52,172 What is it? 325 00:18:52,965 --> 00:18:54,007 Excuse me... 326 00:18:55,467 --> 00:18:57,886 You all are residents of Shimogamo Yuusuisou, yes? 327 00:18:57,970 --> 00:19:00,597 An indescribably shabby man had appeared. 328 00:19:01,223 --> 00:19:05,435 Shabby hairstyle, shabby shirttail tucked into shabby trousers, 329 00:19:05,519 --> 00:19:06,979 and a shabby crossbody bag. 330 00:19:07,062 --> 00:19:08,814 A missionary of shabbiness. 331 00:19:08,897 --> 00:19:11,400 His appearance inspired nothing short of fondness. 332 00:19:12,734 --> 00:19:14,695 Did you just move in or something? 333 00:19:14,987 --> 00:19:16,864 No, that's not quite it. 334 00:19:16,947 --> 00:19:18,782 Are you looking for someone? 335 00:19:18,991 --> 00:19:21,201 That's not quite it either... 336 00:19:21,285 --> 00:19:26,373 Higuchi. Seitaro Higuchi from room 210! I know you're in your room. 337 00:19:26,456 --> 00:19:28,167 Come pay your rent, immediately. 338 00:19:28,250 --> 00:19:30,961 Your landlord sounds so young and vibrant. 339 00:19:33,046 --> 00:19:36,091 Howdy, everyone. Today's as hot as all the rest. 340 00:19:36,175 --> 00:19:39,928 Master Higuchi! How did you get here? 341 00:19:40,512 --> 00:19:42,931 I just drifted along with the tide. 342 00:19:43,599 --> 00:19:45,684 Drifted along? 343 00:19:46,018 --> 00:19:49,354 In my own way. Now then, who are you, young one? 344 00:19:49,438 --> 00:19:52,191 Oh, I... It's nothing. Excuse the intrusion. 345 00:19:53,817 --> 00:19:54,818 Do you know him? 346 00:19:54,902 --> 00:19:57,362 No. Never seen him before. 347 00:19:57,446 --> 00:20:00,657 On another note, which one of you snuck off with my Vidal Sassoon? 348 00:20:00,741 --> 00:20:02,117 Vidal Sassoon? 349 00:20:02,492 --> 00:20:03,619 The shampoo? 350 00:20:03,702 --> 00:20:07,623 Correct. It's suddenly missing from my bathing set. 351 00:20:07,706 --> 00:20:11,126 If you confess like a good boy, I'll let it go. 352 00:20:11,710 --> 00:20:13,378 Why would I steal your damn shampoo? 353 00:20:13,462 --> 00:20:18,842 Well, it's a truly extraordinary shampoo. Watch me run fingers through my hair. 354 00:20:19,468 --> 00:20:22,721 I don't care about your hair texture! Ozu! Was it you? 355 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 Like I'd ever betray my master. 356 00:20:25,682 --> 00:20:28,310 Master, you went to the bathhouse yesterday, right? 357 00:20:28,393 --> 00:20:30,395 Did you have your shampoo when you came back? 358 00:20:30,479 --> 00:20:34,858 Well... Now that you mention it, my kit seemed lighter than-- 359 00:20:34,942 --> 00:20:38,070 In that case, you must have left it at the bathhouse. 360 00:20:38,153 --> 00:20:40,280 I'm sure it's at the lost and found. 361 00:20:40,572 --> 00:20:42,407 You've matured, my young apprentice. 362 00:20:42,991 --> 00:20:45,077 Being clothed with a false accusation felt even worse in the heat. 363 00:20:45,160 --> 00:20:46,245 It made me truly uncomfortable. 364 00:20:47,246 --> 00:20:50,540 Now, then. Shall I go pay my rent? 365 00:20:51,041 --> 00:20:53,001 Master, do you even have money? 366 00:20:53,168 --> 00:20:57,673 I do not. But I will go pay my rent, nonetheless. 367 00:20:57,756 --> 00:20:59,424 Profound words. 368 00:20:59,508 --> 00:21:01,426 I'm gonna follow him! 369 00:21:05,264 --> 00:21:08,058 The generous Ozu will likely pay his master's rent 370 00:21:08,141 --> 00:21:12,020 and the landlord always treats everyone to tea and snacks when they come to pay. 371 00:21:12,104 --> 00:21:15,440 In other words, Higuchi and Ozu wouldn't be back for a while. 372 00:21:20,195 --> 00:21:22,114 Now it really feels like summer vacation. 373 00:21:22,990 --> 00:21:24,825 I can't help but feel a little nostalgic. 374 00:21:26,743 --> 00:21:28,161 Time, stop where you are! 375 00:21:28,245 --> 00:21:30,914 There should be no question why I'd make such a prayer. 376 00:21:30,998 --> 00:21:34,042 And yet, I could see dark clouds brewing beyond the summer sky. 377 00:21:34,543 --> 00:21:39,923 Akashi had plans to attend the Okuribi bonfire with God knows who! 378 00:21:42,175 --> 00:21:43,969 Let us turn back the clock hands to yesterday. 379 00:21:45,429 --> 00:21:48,473 When the shoot was finished, we made our way to the Oasis bathhouse. 380 00:21:48,557 --> 00:21:52,978 True to its name, it really was an Oasis for lost 4.5 tatami dwellers. 381 00:21:54,104 --> 00:21:56,606 Man, that's gonna be one interesting movie. 382 00:21:56,690 --> 00:21:57,983 You can't be serious. 383 00:21:58,567 --> 00:22:01,153 Are you unsatisfied, Jogasaki? 384 00:22:01,236 --> 00:22:03,989 It was b-movie trash. I'll never acknowledge it. 385 00:22:04,614 --> 00:22:06,450 Well, it's an amateur film, after all. 386 00:22:07,200 --> 00:22:09,578 In the first place, why did Higuchi play Ryoma Sakamoto? 387 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 I couldn't turn down a request from my apprentices. 388 00:22:12,664 --> 00:22:16,752 That's the part that I can't accept! What makes you a master? 389 00:22:16,835 --> 00:22:18,754 The movie will undoubtedly be a masterpiece! 390 00:22:18,837 --> 00:22:20,881 The likes of you could never understand. 391 00:22:28,430 --> 00:22:31,099 ELECTRIC BATH 392 00:22:31,183 --> 00:22:34,561 Higuchi! Jogasaki! 393 00:22:34,644 --> 00:22:37,230 Is that you, Hanuki? Well, this is a rare occurrence. 394 00:22:37,481 --> 00:22:40,192 A public bath can be nice from time to time! 395 00:22:40,692 --> 00:22:43,862 What? Leaving already? 396 00:22:43,945 --> 00:22:45,530 I have things to do. 397 00:22:46,031 --> 00:22:48,116 Why don't you just relax? 398 00:22:54,456 --> 00:22:55,874 While walking near Mt. Yoshida last year, 399 00:22:55,957 --> 00:22:59,378 I discovered a secret spot where one could view the bonfire in peace. 400 00:23:00,462 --> 00:23:03,423 I had sworn to one day bring the object of my affection there. 401 00:23:03,715 --> 00:23:07,969 It was my lethal weapon. If I didn't use it now, then when would I? 402 00:23:08,970 --> 00:23:13,141 My plan was to invite Akashi to view the Gozan no Okuribi fire there. 403 00:23:19,731 --> 00:23:22,192 Akashi said she was going to the used book fair. 404 00:23:24,069 --> 00:23:25,737 USED BOOK FAIR 405 00:23:25,821 --> 00:23:28,990 There were bound to be many books on the ceremonial fires there, 406 00:23:29,199 --> 00:23:32,744 and it was natural that Gozan no Okuribi would be a topic of conversation. 407 00:23:33,370 --> 00:23:37,707 In that case, inviting Akashi to Gozan no Okuribi was a gentleman's duty. 408 00:23:41,253 --> 00:23:44,798 But in the final conclusion, I couldn't manage to ask her. 409 00:23:45,799 --> 00:23:49,010 First off, she walked way too fast. 410 00:23:49,594 --> 00:23:53,390 Second, she was so intent on looking at books, that I couldn't interrupt. 411 00:23:54,641 --> 00:23:57,978 Third, a bit of clear thinking reminded me that to her, 412 00:23:58,061 --> 00:24:00,105 I'm merely Ozu's friend or Higuchi's neighbor. 413 00:24:01,731 --> 00:24:03,775 Would you like to see Gozan no Okuribi with me? 414 00:24:04,985 --> 00:24:07,028 And why must I do that? 415 00:24:11,783 --> 00:24:14,828 Just imagining her icy tone sent me into convulsions. 416 00:24:17,539 --> 00:24:18,540 That's enough for today. 417 00:24:19,875 --> 00:24:21,710 If not today, there's always tomorrow. 418 00:24:22,294 --> 00:24:23,879 If not tomorrow, then the day after that. 419 00:24:24,796 --> 00:24:28,425 Relationships between men and women should progress carefully at their own pace. 420 00:24:28,508 --> 00:24:30,927 They're not to be rushed just to keep time 421 00:24:31,011 --> 00:24:33,180 with the schedule of annual tourist events. 422 00:24:36,766 --> 00:24:37,726 Okay. 423 00:24:40,020 --> 00:24:41,938 Remember that I have my air conditioner. 424 00:24:42,022 --> 00:24:45,233 If I'm early to bed and early to rise, plan carefully, and develop step by step, 425 00:24:45,317 --> 00:24:47,402 I can become a man worthy of Akashi. 426 00:24:47,486 --> 00:24:50,238 Then things will progress appropriately and naturally. 427 00:24:50,322 --> 00:24:54,159 Or so I thought, but what awaited me back at Shimogamo Yuusuisou 428 00:24:54,242 --> 00:24:56,536 was that cursed cola disaster. 429 00:24:58,788 --> 00:25:01,208 Akashi's face was unusually severe. 430 00:25:02,292 --> 00:25:03,793 Perhaps she was worried about editing, 431 00:25:03,877 --> 00:25:06,505 but either way, this was no time to ask her who her date was. 432 00:25:07,380 --> 00:25:08,215 Senpai. 433 00:25:08,298 --> 00:25:09,132 What? 434 00:25:09,216 --> 00:25:10,717 There's something bothering me. 435 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Take a look at this. 436 00:25:13,553 --> 00:25:15,680 Well, there's lots of things that stand out. 437 00:25:15,805 --> 00:25:16,681 Here. 438 00:25:16,765 --> 00:25:17,599 What? 439 00:25:17,682 --> 00:25:18,975 Right here. On this balcony. 440 00:25:20,060 --> 00:25:22,812 Is that Ozu? Wait a second... 441 00:25:23,313 --> 00:25:24,606 It's strange. 442 00:25:24,981 --> 00:25:26,775 There are two Ozus? 443 00:25:27,234 --> 00:25:28,401 I noticed it just now. 444 00:25:29,653 --> 00:25:31,655 Does Ozu have a twin? 445 00:25:31,863 --> 00:25:35,367 No, I don't think so. 446 00:25:35,450 --> 00:25:37,202 Look at you two! Getting along so well... 447 00:25:37,285 --> 00:25:38,703 Hey! 448 00:25:38,787 --> 00:25:40,372 Is Higuchi here? 449 00:25:43,458 --> 00:25:47,212 That probably means to keep the secret about Ozu to ourselves. 450 00:25:48,338 --> 00:25:53,009 He left with Ozu to pay his rent. They should be back soon. 451 00:25:53,093 --> 00:25:55,428 I thought the three of us could grab dinner. 452 00:25:55,512 --> 00:25:57,389 You two can join us if you like! 453 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 Thank you very much. 454 00:25:59,474 --> 00:26:00,642 Is the remote fixed? 455 00:26:01,017 --> 00:26:02,310 There's no hope, it seems. 456 00:26:02,561 --> 00:26:04,688 Oh, my condolences. 457 00:26:04,771 --> 00:26:05,730 -Whoa! -Hey! 458 00:26:05,814 --> 00:26:07,399 What the... are you okay? 459 00:26:07,983 --> 00:26:11,403 -What the hell is this? -The closet has a fragile equilibrium! 460 00:26:11,486 --> 00:26:13,363 Outsiders should keep their hands off! 461 00:26:15,198 --> 00:26:17,033 Will the movie turn out well? 462 00:26:17,117 --> 00:26:19,828 Thanks to everyone's help, I got a lot of good shots. 463 00:26:19,911 --> 00:26:23,873 I can't wait! Higuchi was Ryoma, right? How did he do? 464 00:26:24,165 --> 00:26:26,293 As you witnessed, he gave a legendary performance. 465 00:26:26,376 --> 00:26:29,546 What? As I witnessed? 466 00:26:29,629 --> 00:26:32,632 An actor who only repeats the same lines can't be called a legend. 467 00:26:32,716 --> 00:26:37,721 I'll bet your Takamori Saigo was even worse! 468 00:26:37,804 --> 00:26:40,599 -You'll bet? -What? 469 00:26:40,682 --> 00:26:42,058 Everyone seemed to be on a different page. 470 00:26:42,142 --> 00:26:44,352 Just like when I returned from the book market yesterday. 471 00:26:44,811 --> 00:26:45,687 What the hell is this? 472 00:26:47,230 --> 00:26:48,773 -What? -Where'd that come from? 473 00:26:48,857 --> 00:26:50,358 It was leaning against the wall here. 474 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 Is that... 475 00:26:52,694 --> 00:26:54,529 No, I've never seen it. 476 00:26:55,780 --> 00:26:57,282 Is it a vehicle of some kind? 477 00:26:57,365 --> 00:26:58,992 I'll bet it's a prop. 478 00:26:59,075 --> 00:27:00,619 Why would something like that be... 479 00:27:00,702 --> 00:27:02,746 Maybe Higuchi found it somewhere. 480 00:27:03,580 --> 00:27:05,040 That does seem possible. 481 00:27:05,123 --> 00:27:06,541 But then, it's... 482 00:27:08,126 --> 00:27:11,171 A strange object with what appeared to be a chair in the middle... 483 00:27:11,254 --> 00:27:13,423 Atop the board were a lever and control panel, 484 00:27:13,506 --> 00:27:15,342 while in the middle was a seat for one. 485 00:27:15,425 --> 00:27:18,511 Everyone present at the scene thought of one thing. 486 00:27:18,595 --> 00:27:22,891 But we all stared at each other to see who would be the first to put it in words. 487 00:27:26,394 --> 00:27:28,563 Maybe it's a time machine. 488 00:27:30,649 --> 00:27:33,276 Howdy, everyone. You're all assembled, I see. 489 00:27:33,526 --> 00:27:36,446 Higuchi, do you know about this time machine? 490 00:27:36,529 --> 00:27:40,825 I know about time machines, but I don't know about this time machine. 491 00:27:41,368 --> 00:27:42,827 One of Ozu's practical jokes? 492 00:27:43,119 --> 00:27:46,581 No way. I'd do something way more nefarious. 493 00:27:46,665 --> 00:27:47,499 You have a point. 494 00:27:47,582 --> 00:27:50,168 Still, whoever built it did a good job. 495 00:27:50,251 --> 00:27:52,003 It even has dials for the date. 496 00:27:52,087 --> 00:27:54,255 It's true! They spent a lot of time on it. 497 00:27:54,339 --> 00:27:57,300 The dial allowed you to choose a year and date. 498 00:27:57,384 --> 00:28:01,137 while the plus and minus switches seemed to indicate past or future. 499 00:28:02,430 --> 00:28:05,266 If you do this, you can go back a day. 500 00:28:05,350 --> 00:28:07,560 -Ozu! Get ready to travel! -Yes? 501 00:28:07,644 --> 00:28:09,020 To the far reaches of time! 502 00:28:09,104 --> 00:28:11,022 You got it, boss! 503 00:28:11,106 --> 00:28:13,233 Master! Everyone! 504 00:28:13,358 --> 00:28:16,569 Thank you for your long years of support. 505 00:28:16,653 --> 00:28:18,905 Though we may be separated by space-time, 506 00:28:18,988 --> 00:28:21,825 I, the unworthy Ozu, will never forget my gratitude. 507 00:28:21,908 --> 00:28:23,743 Have a good life. 508 00:28:23,827 --> 00:28:26,663 Goodbye! Be well, everyone! 509 00:28:27,497 --> 00:28:28,331 All set. 510 00:28:33,002 --> 00:28:33,837 What just happened? 511 00:28:38,258 --> 00:28:39,426 He disappeared... right? 512 00:28:40,552 --> 00:28:41,553 Was it the real thing? 513 00:28:41,928 --> 00:28:42,804 -No way! -No way! 514 00:28:43,179 --> 00:28:44,305 You know that can't be. 515 00:28:44,681 --> 00:28:45,598 It's not possible! 516 00:28:45,682 --> 00:28:48,435 Then tell me, where did he go? 517 00:28:49,144 --> 00:28:52,814 Well, let's look around. Ozu might have planned this. 518 00:28:53,148 --> 00:28:53,982 Right. 519 00:28:54,065 --> 00:28:56,109 I'm sure he's laughing somewhere. 520 00:28:56,985 --> 00:28:58,361 Ozu? 521 00:28:59,028 --> 00:29:00,113 Ozu! 522 00:29:00,196 --> 00:29:01,698 Ozu! 523 00:29:03,992 --> 00:29:04,951 Hey, Ozu! 524 00:29:05,452 --> 00:29:07,871 I wonder... What? 525 00:29:10,999 --> 00:29:14,627 Well, well, everyone. This is really something! 526 00:29:14,711 --> 00:29:16,379 Where did you go? 527 00:29:17,672 --> 00:29:18,882 To yesterday! 528 00:29:19,591 --> 00:29:20,550 Yesterday? 529 00:29:21,134 --> 00:29:24,637 The moment I pulled the lever, the scenery warped like crazy. 530 00:29:24,721 --> 00:29:26,723 When I came to, I was in the hallway 531 00:29:26,806 --> 00:29:28,308 and none of you were here. 532 00:29:28,391 --> 00:29:30,769 Confused, I walked out onto the balcony 533 00:29:30,852 --> 00:29:32,687 and heard excited voices from the garden. 534 00:29:32,771 --> 00:29:34,814 It was right during the film shoot. 535 00:29:34,898 --> 00:29:37,817 A tale of cowards at the fall of the Shogunate! 536 00:29:37,901 --> 00:29:41,780 Akashi, you, Master, and Jogasaki were all there. 537 00:29:41,863 --> 00:29:43,823 The one in white makeup being cut down was me. 538 00:29:43,907 --> 00:29:45,825 I spun in mid-air, returned to the time machine, 539 00:29:45,909 --> 00:29:47,827 rolled the dials to today and pulled the lever. 540 00:29:47,911 --> 00:29:49,579 That's when I came back here. 541 00:29:49,662 --> 00:29:52,582 This is terrifying. It's a real time machine! 542 00:29:53,166 --> 00:29:55,043 Cut the crap, you jerk. 543 00:29:56,169 --> 00:29:58,087 Senpai! The footage! 544 00:29:58,254 --> 00:29:59,088 What? 545 00:30:00,423 --> 00:30:01,716 What's this about? 546 00:30:01,800 --> 00:30:03,593 It's the footage from yesterday. 547 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 The part with clone Ozus. 548 00:30:05,929 --> 00:30:06,930 Look! 549 00:30:07,263 --> 00:30:10,099 Right? Look here! It's me! 550 00:30:10,183 --> 00:30:12,268 The one in white makeup was yesterday's me 551 00:30:12,352 --> 00:30:14,979 and the one watching is the me from today. 552 00:30:15,647 --> 00:30:17,106 Just like I said, right? 553 00:30:17,190 --> 00:30:20,235 Which means that there were two of you there, yesterday? 554 00:30:20,485 --> 00:30:22,695 That's right. You can see it with your own eyes. 555 00:30:23,321 --> 00:30:25,114 Then that means... 556 00:30:27,617 --> 00:30:32,914 In other words, this thing here is a real, actual time machine. 557 00:32:05,048 --> 00:32:07,050 Translated by: Bradley Plumb 46244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.