Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,295 --> 00:00:05,630
I'll declare it here and now.
2
00:00:06,256 --> 00:00:08,591
I've never once experienced
a truly fulfilling summer.
3
00:00:09,592 --> 00:00:12,387
Summer is generally thought of
as a season of growth for humans.
4
00:00:12,470 --> 00:00:15,015
"Deal carefully with boys and girls
after a summer apart," they say.
5
00:00:15,098 --> 00:00:19,144
To show off your metamorphosis
to classmates in a moment of glory,
6
00:00:19,227 --> 00:00:21,771
one must be early to bed, early to rise,
and follow a strict itinerary,
7
00:00:21,855 --> 00:00:23,940
while refining your body
and polishing your mind.
8
00:00:24,774 --> 00:00:28,778
By my third summer of dormitory life,
however, I had withered from desperation.
9
00:00:32,323 --> 00:00:33,533
Summertime in Kyoto.
10
00:00:34,617 --> 00:00:38,329
My 4.5 tatami room's climate changes into
climate as arid as the Taklamakan Desert.
11
00:00:38,413 --> 00:00:40,665
In this severe environment unfit
for all organic life,
12
00:00:40,749 --> 00:00:42,667
my lifestyle follows a one-way
descent into chaos.
13
00:00:42,751 --> 00:00:44,794
My careful plans become mere
scraps of paper,
14
00:00:44,878 --> 00:00:48,173
and the heat saps me of all urge
to exercise or study.
15
00:00:48,506 --> 00:00:53,011
In these conditions, even the Great Buddha
couldn't achieve personal growth.
16
00:00:53,386 --> 00:00:56,139
Alas, though my dreams perish,
my 4.5 tatami room remains.
17
00:00:57,599 --> 00:01:00,935
The period of ascetic training that is my
college life had crossed its halfway point
18
00:01:01,019 --> 00:01:04,606
and yet, I still had not enjoyed
the true fruits of summer.
19
00:01:04,689 --> 00:01:07,442
I had failed to build myself into a man
fit to join society at large.
20
00:01:07,525 --> 00:01:11,446
If I don't do something, society itself
will coldly shut its gates in my face.
21
00:01:12,113 --> 00:01:14,157
The tool that was to enable my rebirth
22
00:01:14,240 --> 00:01:16,534
was that great achievement
of civilization, the air conditioner.
23
00:01:17,118 --> 00:01:17,952
However...
24
00:01:19,579 --> 00:01:20,580
What?
25
00:01:30,757 --> 00:01:31,591
Senpai!
26
00:01:32,467 --> 00:01:34,344
What? Is something wrong?
27
00:01:35,053 --> 00:01:35,970
Hey!
28
00:01:38,515 --> 00:01:39,933
I see you came prepared.
29
00:01:40,934 --> 00:01:42,852
I'm surprised that you're up for this.
30
00:01:45,188 --> 00:01:47,857
What? Who said you could use that!
31
00:01:50,527 --> 00:01:51,361
Senpai?
32
00:01:53,196 --> 00:01:54,489
Are you really going to do this?
33
00:01:54,572 --> 00:01:57,200
What? Do what exactly?
34
00:01:57,367 --> 00:01:59,119
You know, what they talked about...
35
00:01:59,202 --> 00:02:02,747
Now, then! We're ready for that dance.
36
00:02:02,831 --> 00:02:03,957
-Wow!
-Dance?
37
00:02:04,165 --> 00:02:04,999
What dance?
38
00:02:05,083 --> 00:02:07,210
A naked dance, of course!
39
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
A naked dance? Why?
40
00:02:09,838 --> 00:02:12,048
It's too late to play dumb.
41
00:02:12,132 --> 00:02:14,634
There's nothing lamer than backing out
in the moment of truth.
42
00:02:14,717 --> 00:02:16,427
We'll be your captive audience, so...
43
00:02:16,511 --> 00:02:19,931
Excuse me, but I have no idea
what you're talking about.
44
00:02:20,515 --> 00:02:26,271
Unbelievable... You just have to use this
and go like this, okay?
45
00:02:27,230 --> 00:02:29,482
-Oops.
-The remote!
46
00:02:29,566 --> 00:02:31,818
-Hey! Move!
-No!
47
00:02:32,277 --> 00:02:33,653
How could you be so clumsy?
48
00:02:34,737 --> 00:02:35,905
Forgive me.
49
00:02:37,657 --> 00:02:38,491
What the hell
50
00:02:39,951 --> 00:02:40,952
is going on?
51
00:04:13,169 --> 00:04:14,212
Hey, Ozu.
52
00:04:14,295 --> 00:04:15,797
You called?
53
00:04:16,339 --> 00:04:17,674
Are you alive?
54
00:04:17,757 --> 00:04:22,262
Don't worry about me.
I'll die soon enough.
55
00:04:22,345 --> 00:04:25,765
The room where I reside is in a boarding
house called Shimogamo Yuusuisou.
56
00:04:26,349 --> 00:04:28,393
Such a dull name might seem an ill fit
for student housing,
57
00:04:28,476 --> 00:04:31,020
but it supposedly stems from the fact
that this used to be a swamp.
58
00:04:31,562 --> 00:04:32,772
Perhaps that's why the summer sunlight
59
00:04:32,855 --> 00:04:35,316
renders the entire building
into a bamboo steamer.
60
00:04:35,400 --> 00:04:38,444
Without an air conditioner, the discomfort
level of my humble room 209
61
00:04:38,528 --> 00:04:39,737
had reached its maximum index.
62
00:04:40,405 --> 00:04:43,783
Man, what I wouldn't do
for a mango Frappuccino.
63
00:04:47,328 --> 00:04:49,998
I'm tired of these Edo-era
mineral replenishment methods.
64
00:04:50,081 --> 00:04:51,249
Shut up and drink.
65
00:04:55,712 --> 00:04:59,132
Man, that's gross. Just disgusting.
66
00:05:01,843 --> 00:05:05,346
The man drinking lukewarm barley tea
like a diseased toad slurping muddy water
67
00:05:05,430 --> 00:05:07,432
was Ozu, a student in the same year as me.
68
00:05:07,515 --> 00:05:10,810
Tyrannical to the weak, obsequious to the
strong, selfish, arrogant, contrarian...
69
00:05:10,893 --> 00:05:12,645
A man without a single
complimentary virtue.
70
00:05:12,729 --> 00:05:15,898
Had I never met him, I'm sure my soul
would be purer than it is now.
71
00:05:16,566 --> 00:05:18,026
Are you the least bit sorry?
72
00:05:18,318 --> 00:05:20,737
What do I have to be sorry about?
73
00:05:20,820 --> 00:05:22,572
You broke the remote, you idiot!
74
00:05:24,032 --> 00:05:25,950
This is a case of collective
responsibility.
75
00:05:26,034 --> 00:05:29,704
First, there's Akashi, who suggested
that we shoot a movie here.
76
00:05:29,912 --> 00:05:32,707
Then there's Jogasaki, who used
the remote without permission.
77
00:05:32,790 --> 00:05:35,918
Hanuki's at fault too, for leaving
a half-empty bottle of cola around.
78
00:05:36,169 --> 00:05:40,381
But the worst of all is you for trying
to perform a naked dance here!
79
00:05:40,673 --> 00:05:42,091
I still don't know what that's about!
80
00:05:42,175 --> 00:05:44,552
And after you offered
to be our entertainment.
81
00:05:45,386 --> 00:05:49,515
Not to mention, the lack of a button
on the main unit is inexplicable.
82
00:05:50,099 --> 00:05:51,851
It's a total design flaw.
83
00:05:52,810 --> 00:05:55,355
The nurarihyon yokai had a point.
84
00:05:55,438 --> 00:05:57,190
In the first place, this air conditioner
85
00:05:57,273 --> 00:06:00,735
was a legendary unit that had been
installed in this room long ago.
86
00:06:00,943 --> 00:06:03,237
Presumed to have been installed
without permission,
87
00:06:03,321 --> 00:06:05,990
it was a living relic
of the room's first heroic settlers
88
00:06:06,074 --> 00:06:08,868
and the envy of all current residents.
89
00:06:11,871 --> 00:06:13,122
In the summer of my freshman year,
90
00:06:13,206 --> 00:06:15,208
a long-time student,
who had his name written on his briefs,
91
00:06:15,291 --> 00:06:17,126
introduced himself as Seitaro Higuchi
92
00:06:17,210 --> 00:06:18,711
and shared the rumor about room 209.
93
00:06:22,131 --> 00:06:23,883
Are you aware, young one?
94
00:06:23,966 --> 00:06:29,138
An air-conditioned 4.5 tatami room
exists here in Shimogamo Yuusuisou.
95
00:06:31,599 --> 00:06:34,227
It was as if he spoke of a magical land,
96
00:06:34,310 --> 00:06:37,772
as distant as the Isle of Avalon pursued
by King Arthur in his dying days.
97
00:06:39,107 --> 00:06:41,984
I had no idea that just two years later,
I would be given the honor
98
00:06:42,068 --> 00:06:43,403
of moving to room 209.
99
00:06:44,654 --> 00:06:47,615
However, despite moving from the first
to the second floor,
100
00:06:47,698 --> 00:06:51,869
I only enjoyed the benefits
of the air conditioner for a few days.
101
00:06:55,415 --> 00:06:57,792
If I'd known it would be like this,
I wouldn't have moved.
102
00:06:57,875 --> 00:06:59,877
The heat on the first floor
was more tolerable than this.
103
00:06:59,961 --> 00:07:02,463
The bearer of all responsibility
is him, Ozu!
104
00:07:06,175 --> 00:07:10,346
Besides, can you really achieve personal
growth by relying on an air conditioner?
105
00:07:10,430 --> 00:07:12,557
You'd better take life more seriously.
106
00:07:12,640 --> 00:07:16,936
I'm putting maximum effort
into ruining it for you, after all.
107
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
Are you enjoying this?
108
00:07:19,355 --> 00:07:21,441
I'll leave it to your imagination.
109
00:07:26,112 --> 00:07:29,073
This Mephistopheles
leading me to damnation.
110
00:07:29,157 --> 00:07:31,492
This jerk who whets his appetite
on the unhappiness of others.
111
00:07:34,162 --> 00:07:36,122
The least you could do is fake regret!
112
00:07:36,873 --> 00:07:39,459
Regret is an emotion I do not possess.
113
00:07:53,639 --> 00:07:56,809
What's wrong? Do you give in? Do you?
114
00:07:57,393 --> 00:08:00,605
Stop, already! It's a temporary truce.
115
00:08:00,688 --> 00:08:02,106
We have a guest, you moron!
116
00:08:06,360 --> 00:08:09,071
Idiots of a feather, flock together,
I suppose.
117
00:08:11,199 --> 00:08:15,786
Akashi was one year our junior
and a member of the Misogi Film Club...
118
00:08:15,870 --> 00:08:16,913
And, action!
119
00:08:17,788 --> 00:08:20,124
She churned out student films
from her own unique perspective.
120
00:08:21,250 --> 00:08:23,419
According to Ozu, who was also
a club member,
121
00:08:23,503 --> 00:08:26,464
her works get mixed receptions
from other members, but...
122
00:08:27,006 --> 00:08:29,467
At a rate of three films
for everyone else's one,
123
00:08:29,550 --> 00:08:32,887
no one could deny her professionalism.
124
00:08:33,888 --> 00:08:36,933
The heat has made us lose our senses!
125
00:08:37,016 --> 00:08:39,852
Don't give her the wrong idea!
It's nothing, really.
126
00:08:40,436 --> 00:08:43,105
For a moment, I thought I was witnessing
sexual gratification.
127
00:08:43,189 --> 00:08:47,193
I figured I should look away,
but the door was open.
128
00:08:47,360 --> 00:08:50,238
Well, it was an act of love.
That's for sure.
129
00:08:50,696 --> 00:08:53,491
Just forget what you saw, Akashi!
I'm begging you!
130
00:08:53,574 --> 00:08:55,451
Very well. I'll forget.
131
00:08:58,162 --> 00:08:59,121
I've forgotten.
132
00:09:00,748 --> 00:09:03,292
Akashi was making the most
of her summer vacation.
133
00:09:03,376 --> 00:09:05,628
She arose at 7 A.M.
to greet the morning sun.
134
00:09:05,711 --> 00:09:07,505
After which,
she ate a nutritious breakfast
135
00:09:07,588 --> 00:09:10,633
and studied for two full hours
at the school library.
136
00:09:11,801 --> 00:09:13,636
Then she wrote the script
for her next film
137
00:09:13,719 --> 00:09:16,138
and spent the evening breeze
at the Shimogamo Used Book Fair.
138
00:09:16,222 --> 00:09:18,641
USED BOOK FAIR
139
00:09:19,225 --> 00:09:21,644
While Akashi spent her days productively,
140
00:09:21,727 --> 00:09:24,647
all we managed to produce was body oil
from fighting all the time.
141
00:09:24,730 --> 00:09:28,067
The summer time of our lives
was melting away like ice.
142
00:09:28,818 --> 00:09:31,153
So you ended up spending
the night here, Ozu?
143
00:09:31,237 --> 00:09:34,532
We held a wake
for the air conditioner until morning.
144
00:09:34,615 --> 00:09:37,535
The Master even read a Heart Sutra.
145
00:09:37,618 --> 00:09:41,414
Something, something, nothingness,
blah, blah, blah.
146
00:09:41,497 --> 00:09:44,292
When the worldly self has been
eliminated, this 4.5 tatami room too
147
00:09:44,375 --> 00:09:46,294
shall be like Karuizawa!
148
00:09:48,087 --> 00:09:52,049
Of course, for worldly beings like us,
the temperature of the room only rises.
149
00:09:52,133 --> 00:09:55,303
But I was cooled by the chill
of his wordless rage.
150
00:09:55,386 --> 00:09:57,054
That's because you're a pervert.
151
00:09:57,263 --> 00:09:59,807
That's my little-sister apprentice!
You catch on fast.
152
00:09:59,974 --> 00:10:05,396
Higuchi. Seitaro Higuchi from room 210.
I know you're in your room.
153
00:10:05,479 --> 00:10:06,897
Come pay your rent, immediately.
154
00:10:06,981 --> 00:10:09,066
Is the Master still asleep?
155
00:10:09,233 --> 00:10:11,360
When waking up, be an immovable mountain.
156
00:10:11,444 --> 00:10:13,738
When avoiding rent,
be as swift as the wind.
157
00:10:13,904 --> 00:10:14,780
That's impressive.
158
00:10:15,489 --> 00:10:18,909
As hard as it is to believe,
both Ozu and Akashi served as apprentices
159
00:10:18,993 --> 00:10:21,203
to that long-time student Higuchi
160
00:10:21,287 --> 00:10:23,914
and began frequenting our complex
at the end of last year.
161
00:10:23,998 --> 00:10:26,083
I had no idea what Higuchi
was a "master" of.
162
00:10:26,167 --> 00:10:29,420
And while I prayed that Akashi didn't
waste her precious youth at his expense,
163
00:10:29,503 --> 00:10:33,507
I couldn't help but welcome her presence
at this dump of an apartment.
164
00:10:36,886 --> 00:10:39,180
By the way, Akashi.
Is there a chance of fixing the remote?
165
00:10:39,847 --> 00:10:43,434
I visited every electrical appliance shop,
but my condolences.
166
00:10:43,601 --> 00:10:44,810
No good then?
167
00:10:45,144 --> 00:10:49,065
I did leave it with one of the shops,
but it seems there's little hope.
168
00:10:50,733 --> 00:10:53,069
Akashi, you disappoint me.
169
00:10:53,235 --> 00:10:55,196
Shut up, you! For all eternity!
170
00:10:55,780 --> 00:10:58,449
It's as Ozu says. I've failed.
171
00:11:00,034 --> 00:11:03,829
My fate of spending the remainder of
summer vacation in a 4.5 tatami furnace
172
00:11:03,913 --> 00:11:05,581
appeared to be sealed.
173
00:11:06,082 --> 00:11:08,751
At this rate, we really should do
as the Master said
174
00:11:08,834 --> 00:11:11,087
and eliminate our worldly selves.
How about it?
175
00:11:11,170 --> 00:11:14,924
The master already consented
to making you an apprentice too.
176
00:11:15,007 --> 00:11:16,050
I didn't ask for that!
177
00:11:16,133 --> 00:11:18,636
It's fine. Don't hesitate.
178
00:11:19,011 --> 00:11:21,889
It's fun, actually. Will you join us?
179
00:11:25,267 --> 00:11:26,185
Yahoo!
180
00:11:27,353 --> 00:11:29,605
Such sweet words from her lips
nearly enticed me,
181
00:11:29,689 --> 00:11:32,692
but I held back in the moment of truth.
182
00:11:33,818 --> 00:11:35,778
I refuse to be anyone's apprentice.
183
00:11:35,861 --> 00:11:38,114
Darn. Too bad.
184
00:11:38,197 --> 00:11:41,992
If you'd agreed, I'd had invited
you to see the Gozan no Okuribi bonfire.
185
00:11:42,076 --> 00:11:45,371
But, whatever. You'll just
have to watch it on KBS Kyoto.
186
00:11:45,454 --> 00:11:47,873
Akashi, make sure you
keep your schedule open.
187
00:11:47,957 --> 00:11:49,125
No, I'm not going.
188
00:11:49,208 --> 00:11:50,918
Why? What for?
189
00:11:51,502 --> 00:11:53,170
I already have plans
to go with someone else.
190
00:11:53,254 --> 00:11:56,465
You didn't mention that yesterday!
Who are you going with?
191
00:11:56,674 --> 00:11:59,927
And why must I report that to you, Ozu?
192
00:12:00,428 --> 00:12:01,262
What?
193
00:12:01,721 --> 00:12:04,974
Seeing Ozu's stunned silence,
I wanted to say, "Serves you right."
194
00:12:05,057 --> 00:12:08,811
But in truth, it was secretly
a gut punch for me too.
195
00:12:09,145 --> 00:12:11,272
Akasahi had plans to see
the Okuribi bonfire.
196
00:12:11,856 --> 00:12:13,065
But with who?
197
00:12:13,149 --> 00:12:15,776
Her profile remained as cool
as if she were standing
198
00:12:15,860 --> 00:12:18,320
in the sacred groves
of Tadasu no Mori in mid-winter.
199
00:12:21,782 --> 00:12:22,616
Akashi.
200
00:12:23,284 --> 00:12:24,160
Yes?
201
00:12:24,827 --> 00:12:25,661
Aren't you hot?
202
00:12:25,745 --> 00:12:27,455
Extremely hot.
203
00:12:29,540 --> 00:12:34,086
Yesterday, August 11, shooting
had begun from morning for a new movie.
204
00:12:35,546 --> 00:12:38,883
"A tale of cowards at the fall
of the Shogunate. Samurai Wars."
205
00:12:40,092 --> 00:12:40,968
That's right!
206
00:12:42,219 --> 00:12:44,263
It was the fall of the Shogunate,
during the Keio era.
207
00:12:44,346 --> 00:12:48,017
A student named Susumu Ginga
had traveled in time from the 21st century
208
00:12:48,100 --> 00:12:50,519
and now wandered into the hideout
of the Imperial rebels.
209
00:12:52,605 --> 00:12:54,857
But he also happened
to have a special talent.
210
00:12:54,940 --> 00:12:58,027
Everyone who dealt with him
succumbed to total laziness.
211
00:12:58,736 --> 00:13:01,822
Under his influence, the men
of that turbulent era lose their ambitions
212
00:13:01,906 --> 00:13:04,492
and both the Shogun's men
and the revolutionary groups fell apart.
213
00:13:04,575 --> 00:13:08,496
Though they were soon found dancing
in a circle, screaming "Why not?",
214
00:13:08,579 --> 00:13:12,333
the space-time continuum collapses under
the weight of massive historical change
215
00:13:12,416 --> 00:13:13,542
and the entire universe is destroyed.
216
00:13:14,126 --> 00:13:15,336
The end.
217
00:13:17,046 --> 00:13:18,714
Are you sure this is okay?
218
00:13:19,924 --> 00:13:21,175
It's great.
219
00:13:22,927 --> 00:13:26,514
The screenplay already
had the rich stench of a b-movie,
220
00:13:26,597 --> 00:13:30,392
but unfortunately, the ridiculous story
came from Ozu and myself.
221
00:13:30,476 --> 00:13:34,188
These apartments
aren't fit for human habitat.
222
00:13:35,731 --> 00:13:39,944
The man who carried himself
so haughtily among the amateur filmmakers
223
00:13:40,027 --> 00:13:41,695
was the club's boss, Jogasaki.
224
00:13:45,324 --> 00:13:47,368
This room smells like crap.
225
00:13:47,451 --> 00:13:50,287
As the electric meter spun
at heretofore unseen speed,
226
00:13:50,371 --> 00:13:52,873
it became the barometer of my rage!
227
00:13:53,457 --> 00:13:55,709
I don't think this is going to work.
228
00:13:56,210 --> 00:13:58,379
This man of polite contempt
who couldn't resist pointing out
229
00:13:58,462 --> 00:14:01,799
all the flaws of the screenplay
was Aijima, an upperclassman.
230
00:14:02,216 --> 00:14:04,510
There are too many holes in the story.
231
00:14:04,593 --> 00:14:06,720
With that attitude, you'll never
make anything entertaining!
232
00:14:07,346 --> 00:14:10,558
It's been bothering me for a while now,
but who are you, anyway?
233
00:14:11,058 --> 00:14:12,518
Just a helper passing through.
234
00:14:12,893 --> 00:14:14,895
Well, no one asked for your opinion.
235
00:14:14,979 --> 00:14:16,897
I also wrote the story!
236
00:14:17,481 --> 00:14:18,357
Is that so?
237
00:14:19,233 --> 00:14:21,151
Amateurs should leave
the filmmaking to us.
238
00:14:22,236 --> 00:14:25,614
With that, my rivalry with Misogi
was set in stone.
239
00:14:27,074 --> 00:14:29,869
From now on, I'll think only
of ways to hold them back.
240
00:14:29,952 --> 00:14:31,829
And in the slimiest ways possible!
241
00:14:34,039 --> 00:14:37,668
While admiring Akashi's steely profile
as she flitted around like a honey bee,
242
00:14:37,751 --> 00:14:40,921
I swore to protect
the film's lovingly trashy qualities.
243
00:14:46,886 --> 00:14:49,179
I'd prefer it if you didn't move that.
244
00:14:49,972 --> 00:14:53,851
It's a statue of the Kappa Lord
who ruled the swamp that was once here.
245
00:14:54,476 --> 00:14:55,519
We don't really want it...
246
00:14:55,603 --> 00:14:57,771
If you don't treat it with care,
you'll be cursed!
247
00:14:57,855 --> 00:14:58,898
What?
248
00:14:59,982 --> 00:15:02,359
Doesn't it kind of look like Jogasaki?
249
00:15:02,526 --> 00:15:03,444
You're right.
250
00:15:04,236 --> 00:15:06,447
Hey! Who turned the heat on in here?
251
00:15:06,530 --> 00:15:08,324
It's hot enough as it is!
252
00:15:08,407 --> 00:15:10,951
You fools... Are you trying to kill me?
253
00:15:14,079 --> 00:15:15,497
And, action!
254
00:15:15,581 --> 00:15:17,458
It's the dawn of a new Japan!
255
00:15:17,541 --> 00:15:18,417
Indeed, indeed.
256
00:15:19,126 --> 00:15:20,169
Without a doubt!
257
00:15:20,711 --> 00:15:23,297
Don't come near me!
People who get close to me
258
00:15:23,380 --> 00:15:25,466
all lose their willpower
and become losers!
259
00:15:25,549 --> 00:15:26,759
-A new dawn.
-Indeed.
260
00:15:26,842 --> 00:15:31,138
No, don't! Stop! Please stop!
261
00:15:31,513 --> 00:15:34,975
Just as every beach is covered in sand,
movie sets are full of trouble.
262
00:15:35,059 --> 00:15:37,436
Jogasaki wanted to change
every line in the script,
263
00:15:37,519 --> 00:15:39,980
Aijima constantly called for more takes,
264
00:15:40,064 --> 00:15:41,774
Ozu, couldn't tolerate
shooting in white makeup,
265
00:15:41,857 --> 00:15:43,317
-and Higuchi...
-A new dawn!
266
00:15:43,400 --> 00:15:45,527
...wouldn't say anything other
than that one line.
267
00:15:45,611 --> 00:15:47,988
Sword fights ensued over lunch,
268
00:15:48,364 --> 00:15:50,866
lighting and sound launched
into a lover's quarrel...
269
00:15:50,950 --> 00:15:51,784
Hey!
270
00:15:51,867 --> 00:15:53,535
the landlord's dog Ketcha invaded,
271
00:15:53,619 --> 00:15:56,872
and the assistant director disappeared,
leaving a note behind.
272
00:15:57,414 --> 00:15:58,916
Take this!
273
00:15:59,625 --> 00:16:02,795
No!
274
00:16:04,672 --> 00:16:05,547
Oops.
275
00:16:06,131 --> 00:16:08,342
What have you done?
276
00:16:08,425 --> 00:16:11,220
Even then, Akashi pushed
to continue filming.
277
00:16:11,679 --> 00:16:15,724
Whether the movie was headed
for collapse or completion
278
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
was anyone's guess.
279
00:16:19,061 --> 00:16:20,479
For everyone except Akashi, that is.
280
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
The set descended further into chaos
281
00:16:25,317 --> 00:16:27,778
when dental hygiene student
Hanuki arrived to show support.
282
00:16:27,861 --> 00:16:32,741
As a friend of Higuchi and Jogasaki,
she made demands about their acting,
283
00:16:33,492 --> 00:16:35,911
ignored continuity by giving
Ozu Kumadori makeup,
284
00:16:35,995 --> 00:16:39,081
and gave the exhausted staff
cups of lukewarm cider.
285
00:16:40,207 --> 00:16:43,252
-Why not...
-Why not...
286
00:16:43,460 --> 00:16:46,922
-Cut! Okay! That's a wrap!
-What?
287
00:16:47,965 --> 00:16:51,301
Even when Akashi called the shoot
to an end, no one believed it.
288
00:16:53,470 --> 00:16:54,513
You mean we're done?
289
00:16:54,888 --> 00:16:57,099
We're done. Good work, everyone.
290
00:16:57,516 --> 00:16:59,893
It feels like we've left a lot out.
291
00:17:00,310 --> 00:17:03,355
No. I got everything I need.
292
00:17:03,439 --> 00:17:05,649
The rest can be solved in editing.
293
00:17:05,733 --> 00:17:09,153
Was that really possible?
Was the movie really finished?
294
00:17:09,236 --> 00:17:12,156
I thought of saying something
but soon sealed my lips.
295
00:17:12,990 --> 00:17:17,661
As she gazed up at the sky, she looked
more satisfied than I'd ever seen her.
296
00:17:24,376 --> 00:17:26,879
Let's move to the hallway.
It's the least affected by the heat.
297
00:17:28,213 --> 00:17:30,049
Shall we seek the Master's advice?
298
00:17:30,632 --> 00:17:33,302
Indeed. I'm sure the Master's
having trouble too.
299
00:17:33,385 --> 00:17:34,678
What are you talking about?
300
00:17:35,971 --> 00:17:36,805
Nothing.
301
00:17:37,973 --> 00:17:40,059
Master, bad morning.
302
00:17:40,142 --> 00:17:44,396
Eliminate the worldly self and this 4.5
tatami room too shall be like Kamikochi!
303
00:17:44,730 --> 00:17:46,023
Sounds like he's in meditation.
304
00:17:46,607 --> 00:17:47,441
What?
305
00:17:52,362 --> 00:17:56,784
This lovable mutt had made digging
holes everywhere his life's work.
306
00:17:57,409 --> 00:18:01,121
Whenever I saw him, it reminded me
of my life in this 4.5 tatami room
307
00:18:01,205 --> 00:18:02,790
and I couldn't help but call out.
308
00:18:03,791 --> 00:18:05,709
Hey! Ketcha!
309
00:18:10,380 --> 00:18:12,966
Would you like to see yesterday's footage?
310
00:18:13,675 --> 00:18:15,260
What? Which part?
311
00:18:15,344 --> 00:18:17,763
Hey! Don't screw with my bathing tools!
312
00:18:18,013 --> 00:18:22,059
Don't worry.
My feet are as pure as a baby's.
313
00:18:23,352 --> 00:18:24,686
And action!
314
00:18:25,312 --> 00:18:26,980
It's the dawn of a new Japan!
315
00:18:27,064 --> 00:18:28,232
Indeed, indeed.
316
00:18:28,857 --> 00:18:29,733
Without a doubt!
317
00:18:30,150 --> 00:18:32,653
-Don't come...
-This is awful. Truly awful.
318
00:18:32,861 --> 00:18:37,074
It has its own eccentric charm.
Master's performance is top-class too.
319
00:18:37,157 --> 00:18:38,408
A new dawn!
320
00:18:38,492 --> 00:18:40,327
Isn't that all he says, though?
321
00:18:41,578 --> 00:18:44,289
No!
322
00:18:45,082 --> 00:18:48,877
Oh, man, this is bad.
I'll be cursed by that Kappa Lord.
323
00:18:49,753 --> 00:18:50,629
What?
324
00:18:51,255 --> 00:18:52,172
What is it?
325
00:18:52,965 --> 00:18:54,007
Excuse me...
326
00:18:55,467 --> 00:18:57,886
You all are residents
of Shimogamo Yuusuisou, yes?
327
00:18:57,970 --> 00:19:00,597
An indescribably shabby man had appeared.
328
00:19:01,223 --> 00:19:05,435
Shabby hairstyle, shabby shirttail tucked
into shabby trousers,
329
00:19:05,519 --> 00:19:06,979
and a shabby crossbody bag.
330
00:19:07,062 --> 00:19:08,814
A missionary of shabbiness.
331
00:19:08,897 --> 00:19:11,400
His appearance inspired
nothing short of fondness.
332
00:19:12,734 --> 00:19:14,695
Did you just move in or something?
333
00:19:14,987 --> 00:19:16,864
No, that's not quite it.
334
00:19:16,947 --> 00:19:18,782
Are you looking for someone?
335
00:19:18,991 --> 00:19:21,201
That's not quite it either...
336
00:19:21,285 --> 00:19:26,373
Higuchi. Seitaro Higuchi from room 210!
I know you're in your room.
337
00:19:26,456 --> 00:19:28,167
Come pay your rent, immediately.
338
00:19:28,250 --> 00:19:30,961
Your landlord sounds so young and vibrant.
339
00:19:33,046 --> 00:19:36,091
Howdy, everyone.
Today's as hot as all the rest.
340
00:19:36,175 --> 00:19:39,928
Master Higuchi! How did you get here?
341
00:19:40,512 --> 00:19:42,931
I just drifted along with the tide.
342
00:19:43,599 --> 00:19:45,684
Drifted along?
343
00:19:46,018 --> 00:19:49,354
In my own way.
Now then, who are you, young one?
344
00:19:49,438 --> 00:19:52,191
Oh, I... It's nothing.
Excuse the intrusion.
345
00:19:53,817 --> 00:19:54,818
Do you know him?
346
00:19:54,902 --> 00:19:57,362
No. Never seen him before.
347
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
On another note, which one of you
snuck off with my Vidal Sassoon?
348
00:20:00,741 --> 00:20:02,117
Vidal Sassoon?
349
00:20:02,492 --> 00:20:03,619
The shampoo?
350
00:20:03,702 --> 00:20:07,623
Correct. It's suddenly missing
from my bathing set.
351
00:20:07,706 --> 00:20:11,126
If you confess
like a good boy, I'll let it go.
352
00:20:11,710 --> 00:20:13,378
Why would I steal your damn shampoo?
353
00:20:13,462 --> 00:20:18,842
Well, it's a truly extraordinary shampoo.
Watch me run fingers through my hair.
354
00:20:19,468 --> 00:20:22,721
I don't care about your hair texture!
Ozu! Was it you?
355
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
Like I'd ever betray my master.
356
00:20:25,682 --> 00:20:28,310
Master, you went to the bathhouse
yesterday, right?
357
00:20:28,393 --> 00:20:30,395
Did you have your shampoo
when you came back?
358
00:20:30,479 --> 00:20:34,858
Well... Now that you mention it,
my kit seemed lighter than--
359
00:20:34,942 --> 00:20:38,070
In that case, you must have left it
at the bathhouse.
360
00:20:38,153 --> 00:20:40,280
I'm sure it's at the lost and found.
361
00:20:40,572 --> 00:20:42,407
You've matured, my young apprentice.
362
00:20:42,991 --> 00:20:45,077
Being clothed with a false accusation
felt even worse in the heat.
363
00:20:45,160 --> 00:20:46,245
It made me truly uncomfortable.
364
00:20:47,246 --> 00:20:50,540
Now, then. Shall I go pay my rent?
365
00:20:51,041 --> 00:20:53,001
Master, do you even have money?
366
00:20:53,168 --> 00:20:57,673
I do not. But I will go pay
my rent, nonetheless.
367
00:20:57,756 --> 00:20:59,424
Profound words.
368
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
I'm gonna follow him!
369
00:21:05,264 --> 00:21:08,058
The generous Ozu will likely
pay his master's rent
370
00:21:08,141 --> 00:21:12,020
and the landlord always treats everyone to
tea and snacks when they come to pay.
371
00:21:12,104 --> 00:21:15,440
In other words, Higuchi and Ozu
wouldn't be back for a while.
372
00:21:20,195 --> 00:21:22,114
Now it really feels like summer vacation.
373
00:21:22,990 --> 00:21:24,825
I can't help but feel a little nostalgic.
374
00:21:26,743 --> 00:21:28,161
Time, stop where you are!
375
00:21:28,245 --> 00:21:30,914
There should be no question
why I'd make such a prayer.
376
00:21:30,998 --> 00:21:34,042
And yet, I could see dark clouds
brewing beyond the summer sky.
377
00:21:34,543 --> 00:21:39,923
Akashi had plans to attend
the Okuribi bonfire with God knows who!
378
00:21:42,175 --> 00:21:43,969
Let us turn back the clock hands
to yesterday.
379
00:21:45,429 --> 00:21:48,473
When the shoot was finished,
we made our way to the Oasis bathhouse.
380
00:21:48,557 --> 00:21:52,978
True to its name, it really was an Oasis
for lost 4.5 tatami dwellers.
381
00:21:54,104 --> 00:21:56,606
Man, that's gonna be
one interesting movie.
382
00:21:56,690 --> 00:21:57,983
You can't be serious.
383
00:21:58,567 --> 00:22:01,153
Are you unsatisfied, Jogasaki?
384
00:22:01,236 --> 00:22:03,989
It was b-movie trash.
I'll never acknowledge it.
385
00:22:04,614 --> 00:22:06,450
Well, it's an amateur film, after all.
386
00:22:07,200 --> 00:22:09,578
In the first place, why did Higuchi
play Ryoma Sakamoto?
387
00:22:10,078 --> 00:22:12,581
I couldn't turn down a request
from my apprentices.
388
00:22:12,664 --> 00:22:16,752
That's the part that I can't accept!
What makes you a master?
389
00:22:16,835 --> 00:22:18,754
The movie will undoubtedly
be a masterpiece!
390
00:22:18,837 --> 00:22:20,881
The likes of you could never understand.
391
00:22:28,430 --> 00:22:31,099
ELECTRIC BATH
392
00:22:31,183 --> 00:22:34,561
Higuchi! Jogasaki!
393
00:22:34,644 --> 00:22:37,230
Is that you, Hanuki?
Well, this is a rare occurrence.
394
00:22:37,481 --> 00:22:40,192
A public bath can be nice
from time to time!
395
00:22:40,692 --> 00:22:43,862
What? Leaving already?
396
00:22:43,945 --> 00:22:45,530
I have things to do.
397
00:22:46,031 --> 00:22:48,116
Why don't you just relax?
398
00:22:54,456 --> 00:22:55,874
While walking near Mt. Yoshida last year,
399
00:22:55,957 --> 00:22:59,378
I discovered a secret spot
where one could view the bonfire in peace.
400
00:23:00,462 --> 00:23:03,423
I had sworn to one day bring
the object of my affection there.
401
00:23:03,715 --> 00:23:07,969
It was my lethal weapon. If I didn't
use it now, then when would I?
402
00:23:08,970 --> 00:23:13,141
My plan was to invite Akashi
to view the Gozan no Okuribi fire there.
403
00:23:19,731 --> 00:23:22,192
Akashi said she was going
to the used book fair.
404
00:23:24,069 --> 00:23:25,737
USED BOOK FAIR
405
00:23:25,821 --> 00:23:28,990
There were bound to be many books
on the ceremonial fires there,
406
00:23:29,199 --> 00:23:32,744
and it was natural that Gozan no Okuribi
would be a topic of conversation.
407
00:23:33,370 --> 00:23:37,707
In that case, inviting Akashi to
Gozan no Okuribi was a gentleman's duty.
408
00:23:41,253 --> 00:23:44,798
But in the final conclusion,
I couldn't manage to ask her.
409
00:23:45,799 --> 00:23:49,010
First off, she walked way too fast.
410
00:23:49,594 --> 00:23:53,390
Second, she was so intent on looking
at books, that I couldn't interrupt.
411
00:23:54,641 --> 00:23:57,978
Third, a bit of clear thinking
reminded me that to her,
412
00:23:58,061 --> 00:24:00,105
I'm merely Ozu's friend
or Higuchi's neighbor.
413
00:24:01,731 --> 00:24:03,775
Would you like to see
Gozan no Okuribi with me?
414
00:24:04,985 --> 00:24:07,028
And why must I do that?
415
00:24:11,783 --> 00:24:14,828
Just imagining her icy tone
sent me into convulsions.
416
00:24:17,539 --> 00:24:18,540
That's enough for today.
417
00:24:19,875 --> 00:24:21,710
If not today, there's always tomorrow.
418
00:24:22,294 --> 00:24:23,879
If not tomorrow, then the day after that.
419
00:24:24,796 --> 00:24:28,425
Relationships between men and women should
progress carefully at their own pace.
420
00:24:28,508 --> 00:24:30,927
They're not to be rushed just to keep time
421
00:24:31,011 --> 00:24:33,180
with the schedule
of annual tourist events.
422
00:24:36,766 --> 00:24:37,726
Okay.
423
00:24:40,020 --> 00:24:41,938
Remember that I have my air conditioner.
424
00:24:42,022 --> 00:24:45,233
If I'm early to bed and early to rise,
plan carefully, and develop step by step,
425
00:24:45,317 --> 00:24:47,402
I can become a man worthy of Akashi.
426
00:24:47,486 --> 00:24:50,238
Then things will progress
appropriately and naturally.
427
00:24:50,322 --> 00:24:54,159
Or so I thought, but what awaited me
back at Shimogamo Yuusuisou
428
00:24:54,242 --> 00:24:56,536
was that cursed cola disaster.
429
00:24:58,788 --> 00:25:01,208
Akashi's face was unusually severe.
430
00:25:02,292 --> 00:25:03,793
Perhaps she was worried about editing,
431
00:25:03,877 --> 00:25:06,505
but either way, this was no time
to ask her who her date was.
432
00:25:07,380 --> 00:25:08,215
Senpai.
433
00:25:08,298 --> 00:25:09,132
What?
434
00:25:09,216 --> 00:25:10,717
There's something bothering me.
435
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Take a look at this.
436
00:25:13,553 --> 00:25:15,680
Well, there's lots of things
that stand out.
437
00:25:15,805 --> 00:25:16,681
Here.
438
00:25:16,765 --> 00:25:17,599
What?
439
00:25:17,682 --> 00:25:18,975
Right here. On this balcony.
440
00:25:20,060 --> 00:25:22,812
Is that Ozu? Wait a second...
441
00:25:23,313 --> 00:25:24,606
It's strange.
442
00:25:24,981 --> 00:25:26,775
There are two Ozus?
443
00:25:27,234 --> 00:25:28,401
I noticed it just now.
444
00:25:29,653 --> 00:25:31,655
Does Ozu have a twin?
445
00:25:31,863 --> 00:25:35,367
No, I don't think so.
446
00:25:35,450 --> 00:25:37,202
Look at you two! Getting along so well...
447
00:25:37,285 --> 00:25:38,703
Hey!
448
00:25:38,787 --> 00:25:40,372
Is Higuchi here?
449
00:25:43,458 --> 00:25:47,212
That probably means to keep the secret
about Ozu to ourselves.
450
00:25:48,338 --> 00:25:53,009
He left with Ozu to pay his rent.
They should be back soon.
451
00:25:53,093 --> 00:25:55,428
I thought the three of us
could grab dinner.
452
00:25:55,512 --> 00:25:57,389
You two can join us if you like!
453
00:25:57,973 --> 00:25:58,974
Thank you very much.
454
00:25:59,474 --> 00:26:00,642
Is the remote fixed?
455
00:26:01,017 --> 00:26:02,310
There's no hope, it seems.
456
00:26:02,561 --> 00:26:04,688
Oh, my condolences.
457
00:26:04,771 --> 00:26:05,730
-Whoa!
-Hey!
458
00:26:05,814 --> 00:26:07,399
What the... are you okay?
459
00:26:07,983 --> 00:26:11,403
-What the hell is this?
-The closet has a fragile equilibrium!
460
00:26:11,486 --> 00:26:13,363
Outsiders should keep their hands off!
461
00:26:15,198 --> 00:26:17,033
Will the movie turn out well?
462
00:26:17,117 --> 00:26:19,828
Thanks to everyone's help,
I got a lot of good shots.
463
00:26:19,911 --> 00:26:23,873
I can't wait! Higuchi was Ryoma, right?
How did he do?
464
00:26:24,165 --> 00:26:26,293
As you witnessed,
he gave a legendary performance.
465
00:26:26,376 --> 00:26:29,546
What? As I witnessed?
466
00:26:29,629 --> 00:26:32,632
An actor who only repeats the same lines
can't be called a legend.
467
00:26:32,716 --> 00:26:37,721
I'll bet your Takamori Saigo
was even worse!
468
00:26:37,804 --> 00:26:40,599
-You'll bet?
-What?
469
00:26:40,682 --> 00:26:42,058
Everyone seemed to be on a different page.
470
00:26:42,142 --> 00:26:44,352
Just like when I returned
from the book market yesterday.
471
00:26:44,811 --> 00:26:45,687
What the hell is this?
472
00:26:47,230 --> 00:26:48,773
-What?
-Where'd that come from?
473
00:26:48,857 --> 00:26:50,358
It was leaning against the wall here.
474
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Is that...
475
00:26:52,694 --> 00:26:54,529
No, I've never seen it.
476
00:26:55,780 --> 00:26:57,282
Is it a vehicle of some kind?
477
00:26:57,365 --> 00:26:58,992
I'll bet it's a prop.
478
00:26:59,075 --> 00:27:00,619
Why would something like that be...
479
00:27:00,702 --> 00:27:02,746
Maybe Higuchi found it somewhere.
480
00:27:03,580 --> 00:27:05,040
That does seem possible.
481
00:27:05,123 --> 00:27:06,541
But then, it's...
482
00:27:08,126 --> 00:27:11,171
A strange object with what
appeared to be a chair in the middle...
483
00:27:11,254 --> 00:27:13,423
Atop the board were a lever
and control panel,
484
00:27:13,506 --> 00:27:15,342
while in the middle was a seat for one.
485
00:27:15,425 --> 00:27:18,511
Everyone present at the scene
thought of one thing.
486
00:27:18,595 --> 00:27:22,891
But we all stared at each other to see
who would be the first to put it in words.
487
00:27:26,394 --> 00:27:28,563
Maybe it's a time machine.
488
00:27:30,649 --> 00:27:33,276
Howdy, everyone.
You're all assembled, I see.
489
00:27:33,526 --> 00:27:36,446
Higuchi, do you know about
this time machine?
490
00:27:36,529 --> 00:27:40,825
I know about time machines,
but I don't know about this time machine.
491
00:27:41,368 --> 00:27:42,827
One of Ozu's practical jokes?
492
00:27:43,119 --> 00:27:46,581
No way. I'd do something
way more nefarious.
493
00:27:46,665 --> 00:27:47,499
You have a point.
494
00:27:47,582 --> 00:27:50,168
Still, whoever built it did a good job.
495
00:27:50,251 --> 00:27:52,003
It even has dials for the date.
496
00:27:52,087 --> 00:27:54,255
It's true! They spent a lot of time on it.
497
00:27:54,339 --> 00:27:57,300
The dial allowed you to choose
a year and date.
498
00:27:57,384 --> 00:28:01,137
while the plus and minus switches
seemed to indicate past or future.
499
00:28:02,430 --> 00:28:05,266
If you do this, you can go back a day.
500
00:28:05,350 --> 00:28:07,560
-Ozu! Get ready to travel!
-Yes?
501
00:28:07,644 --> 00:28:09,020
To the far reaches of time!
502
00:28:09,104 --> 00:28:11,022
You got it, boss!
503
00:28:11,106 --> 00:28:13,233
Master! Everyone!
504
00:28:13,358 --> 00:28:16,569
Thank you for your long years of support.
505
00:28:16,653 --> 00:28:18,905
Though we may be separated by space-time,
506
00:28:18,988 --> 00:28:21,825
I, the unworthy Ozu, will never
forget my gratitude.
507
00:28:21,908 --> 00:28:23,743
Have a good life.
508
00:28:23,827 --> 00:28:26,663
Goodbye! Be well, everyone!
509
00:28:27,497 --> 00:28:28,331
All set.
510
00:28:33,002 --> 00:28:33,837
What just happened?
511
00:28:38,258 --> 00:28:39,426
He disappeared... right?
512
00:28:40,552 --> 00:28:41,553
Was it the real thing?
513
00:28:41,928 --> 00:28:42,804
-No way!
-No way!
514
00:28:43,179 --> 00:28:44,305
You know that can't be.
515
00:28:44,681 --> 00:28:45,598
It's not possible!
516
00:28:45,682 --> 00:28:48,435
Then tell me, where did he go?
517
00:28:49,144 --> 00:28:52,814
Well, let's look around.
Ozu might have planned this.
518
00:28:53,148 --> 00:28:53,982
Right.
519
00:28:54,065 --> 00:28:56,109
I'm sure he's laughing somewhere.
520
00:28:56,985 --> 00:28:58,361
Ozu?
521
00:28:59,028 --> 00:29:00,113
Ozu!
522
00:29:00,196 --> 00:29:01,698
Ozu!
523
00:29:03,992 --> 00:29:04,951
Hey, Ozu!
524
00:29:05,452 --> 00:29:07,871
I wonder... What?
525
00:29:10,999 --> 00:29:14,627
Well, well, everyone.
This is really something!
526
00:29:14,711 --> 00:29:16,379
Where did you go?
527
00:29:17,672 --> 00:29:18,882
To yesterday!
528
00:29:19,591 --> 00:29:20,550
Yesterday?
529
00:29:21,134 --> 00:29:24,637
The moment I pulled the lever,
the scenery warped like crazy.
530
00:29:24,721 --> 00:29:26,723
When I came to, I was in the hallway
531
00:29:26,806 --> 00:29:28,308
and none of you were here.
532
00:29:28,391 --> 00:29:30,769
Confused, I walked out onto the balcony
533
00:29:30,852 --> 00:29:32,687
and heard excited voices from the garden.
534
00:29:32,771 --> 00:29:34,814
It was right during the film shoot.
535
00:29:34,898 --> 00:29:37,817
A tale of cowards
at the fall of the Shogunate!
536
00:29:37,901 --> 00:29:41,780
Akashi, you, Master, and Jogasaki
were all there.
537
00:29:41,863 --> 00:29:43,823
The one in white makeup
being cut down was me.
538
00:29:43,907 --> 00:29:45,825
I spun in mid-air,
returned to the time machine,
539
00:29:45,909 --> 00:29:47,827
rolled the dials to today
and pulled the lever.
540
00:29:47,911 --> 00:29:49,579
That's when I came back here.
541
00:29:49,662 --> 00:29:52,582
This is terrifying.
It's a real time machine!
542
00:29:53,166 --> 00:29:55,043
Cut the crap, you jerk.
543
00:29:56,169 --> 00:29:58,087
Senpai! The footage!
544
00:29:58,254 --> 00:29:59,088
What?
545
00:30:00,423 --> 00:30:01,716
What's this about?
546
00:30:01,800 --> 00:30:03,593
It's the footage from yesterday.
547
00:30:04,177 --> 00:30:05,845
The part with clone Ozus.
548
00:30:05,929 --> 00:30:06,930
Look!
549
00:30:07,263 --> 00:30:10,099
Right? Look here! It's me!
550
00:30:10,183 --> 00:30:12,268
The one in white makeup was yesterday's me
551
00:30:12,352 --> 00:30:14,979
and the one watching is the me from today.
552
00:30:15,647 --> 00:30:17,106
Just like I said, right?
553
00:30:17,190 --> 00:30:20,235
Which means that there were
two of you there, yesterday?
554
00:30:20,485 --> 00:30:22,695
That's right. You can see it
with your own eyes.
555
00:30:23,321 --> 00:30:25,114
Then that means...
556
00:30:27,617 --> 00:30:32,914
In other words, this thing here
is a real, actual time machine.
557
00:32:05,048 --> 00:32:07,050
Translated by: Bradley Plumb
46244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.