All language subtitles for La ira de Aquiles 1962

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,847 --> 00:00:06,398 LA COLÈRE D'ACHILLE 2 00:14:06,760 --> 00:14:11,440 ...en mi mujer, a la que tanto amo. 3 00:14:11,480 --> 00:14:15,000 Pero siempre estás en el campo de batalla y yo estoy sola. 4 00:14:15,040 --> 00:14:17,560 Tengo miedo de que no regreses. 5 00:14:23,600 --> 00:14:25,440 Quieres más a la patria que... 6 00:37:30,567 --> 00:37:33,923 MIENTRAS TANTO EN LIRNESSO 7 01:18:47,687 --> 01:18:50,281 Y mañana, 8 01:18:52,487 --> 01:18:57,117 se alzará la estrella de la mañana sobre el monte. 9 01:18:58,647 --> 01:19:02,356 Ya se ve terminada nuestra casa a lo lejos. 10 01:19:03,407 --> 01:19:05,602 Rodeado de poderosos muros 11 01:19:06,727 --> 01:19:08,763 un gran palacio. 12 01:19:10,287 --> 01:19:12,562 La Reina 13 01:19:13,647 --> 01:19:16,002 y mis hijos... 14 01:19:21,847 --> 01:19:25,078 ¿No estabas durmiendo? 15 01:19:27,407 --> 01:19:29,125 El poder... 16 01:19:30,287 --> 01:19:31,879 El amor... 17 01:19:33,047 --> 01:19:35,686 Dos demonios que no concilian el sueño. 18 01:19:36,847 --> 01:19:38,519 ¿Amas a Aquiles? 19 01:19:40,287 --> 01:19:42,198 Claro que lo amas. 20 01:19:43,047 --> 01:19:45,038 Todo el mundo lo ama. 21 01:19:47,367 --> 01:19:48,880 Y yo amo el poder, 22 01:19:49,287 --> 01:19:51,323 ni tú ni yo podemos pasar sin Aquiles, dependemos de él, 23 01:19:51,607 --> 01:19:52,926 no somos nada sin él. 24 01:19:53,487 --> 01:19:55,603 Vale, vete a su tienda, 25 01:19:56,167 --> 01:19:58,362 llévale esto, él lo entenderá. 26 01:19:58,727 --> 01:20:01,366 Entenderá la vergüenza de ser humillado por mi héroe más grande. 27 01:20:01,847 --> 01:20:04,202 que me humillo para pedirle ayuda, 28 01:20:04,407 --> 01:20:07,399 eso, le devuelvo intacta a su mujer. 29 01:20:07,727 --> 01:20:10,525 Y le ofrezco todas las riquezas que quiera para que vuelva al combate. 30 01:20:10,767 --> 01:20:13,839 Ve, antes de que me arrepienta. ¡Vete! 31 01:21:01,407 --> 01:21:04,399 Ánimo, Senia, descansa, te hará bien. 32 01:21:05,007 --> 01:21:07,680 Quería lavarlo con mis lágrimas. 33 01:21:08,327 --> 01:21:11,319 Patroclo, ¿quién te mató?, Patroclo. 34 01:21:11,887 --> 01:21:14,037 No se mueve, ni habla más. 35 01:21:15,167 --> 01:21:15,963 ¿Dónde está Aquiles? 36 01:21:16,607 --> 01:21:17,403 No lo sé. 37 01:21:18,087 --> 01:21:20,396 He tenido miedo, gritaba y gritaba. 38 01:21:20,647 --> 01:21:24,765 Decía que veía luces sobre él, ha dicho que quería verlas 39 01:21:25,007 --> 01:21:27,237 y ha escapado hacia el mar. 40 01:21:28,287 --> 01:21:31,962 Senia, no puedes quedarte aqui toda la noche. 41 01:21:34,607 --> 01:21:37,121 La noche, ya se acaba la noche. 42 01:21:38,287 --> 01:21:42,200 Y la pira de leña ya está preparada en el campo. 43 01:21:42,887 --> 01:21:48,564 Al alba, el olor de la carne quemada llenará el aire. 44 01:21:48,807 --> 01:21:49,717 ¡Qué cruel! 45 01:21:49,927 --> 01:21:52,919 Ahora no hay esperanza para Lirnesso. 46 01:21:53,487 --> 01:21:55,557 Quería hacerme su esposa. 47 01:21:56,207 --> 01:21:59,119 Y me llevaría a Lirnesso como Reina. 48 01:22:00,807 --> 01:22:02,957 Aquiles no debe encontrarlo aquí. 49 01:22:03,447 --> 01:22:08,362 El canto del otro Patroclo, el héroe, que ha sido asesinado. 50 01:22:08,807 --> 01:22:09,796 Es terrible. 51 01:22:10,327 --> 01:22:12,158 Asesinado. 52 01:22:12,407 --> 01:22:13,886 Y quemado así. 53 01:22:14,607 --> 01:22:16,643 Da lo mismo que yo esté aqui, 54 01:22:16,887 --> 01:22:19,481 dices que tienes la culpa de esta muerte. 55 01:22:20,567 --> 01:22:24,196 Vamos a llevar su cuerpo para que lo vean los otros héroes. 56 01:22:24,687 --> 01:22:28,475 Para ser justos, no era solo mía la culpa. 57 01:22:29,447 --> 01:22:31,199 También lo era de Aquiles. 58 01:22:31,687 --> 01:22:35,123 Y yo, ¿qué soy yo sin él? 59 01:24:13,207 --> 01:24:15,596 Madre, madre mía. 60 01:24:23,727 --> 01:24:26,878 Oh, hijo mío de lecho. ¿Por qué lloras? 61 01:24:27,927 --> 01:24:30,680 El jueves sucedió lo que pediste, 62 01:24:31,207 --> 01:24:34,324 los griegos ahora conocen el precio de tu ausencia. 63 01:24:34,727 --> 01:24:36,683 ¿Cómo puedo estar satisfecho, 64 01:24:37,247 --> 01:24:40,159 si Patroclo, mi compañero, 65 01:24:40,527 --> 01:24:43,997 al que quería más que a un hermano, está muerto? 66 01:24:44,247 --> 01:24:45,043 Madre. 67 01:24:45,807 --> 01:24:48,560 No puedo convivir con los hombres... 68 01:24:49,087 --> 01:24:50,839 ...si antes no le vengo. 69 01:24:51,407 --> 01:24:54,877 Hijo mío, sabes que con la muerte de Héctor... 70 01:24:55,167 --> 01:24:56,998 ...tu suerte está echada. 71 01:24:57,327 --> 01:24:59,045 La suerte está echada. 72 01:24:59,407 --> 01:25:01,398 Es cierto, no me pertenece. 73 01:25:01,687 --> 01:25:03,643 Pero la venganza, sí. 74 01:25:05,087 --> 01:25:06,725 Y tú debes ayudarme. 75 01:25:07,647 --> 01:25:10,480 Combatiré sin las armas prometidas. 76 01:25:10,727 --> 01:25:14,640 El troyano caerá viendo el cuerpo de Patroclo. 77 01:25:15,167 --> 01:25:16,759 Está bien, madre. 78 01:25:17,807 --> 01:25:19,923 Dime donde soy vulnerable. 79 01:25:20,727 --> 01:25:23,844 Dímelo, que mi destino no se cumpla, 80 01:25:24,327 --> 01:25:27,763 antes de haber conseguido lo que me he propuesto. 81 01:25:28,007 --> 01:25:31,886 Como dejarás la vida terrena es un secreto. 82 01:25:32,167 --> 01:25:36,524 No me está permitido decirte donde tu cuerpo caerá 83 01:25:37,087 --> 01:25:38,679 herido de muerte. 84 01:25:39,287 --> 01:25:40,845 Ahora no. 85 01:25:41,647 --> 01:25:43,365 Pero tendrás tus armas. 86 01:25:43,767 --> 01:25:47,237 Doma tu furor. Y espera que llegue tu destino. 87 01:25:47,527 --> 01:25:50,041 Las encontrarás donde Vulcano. 88 01:26:23,607 --> 01:26:24,403 Aquiles. 89 01:26:27,327 --> 01:26:30,046 - ¿Te has fugado? - Me ha dejado ir. 90 01:26:30,327 --> 01:26:32,158 ¿A cambio de promesas? 91 01:26:35,007 --> 01:26:36,804 Descanse el pecho del rey. 92 01:26:37,087 --> 01:26:42,798 Le daré mis riquezas si eso le hace salir de su agujero. 93 01:26:43,607 --> 01:26:45,916 Agamenón no puede comprarme. 94 01:26:47,527 --> 01:26:50,678 Ha comenzado el entierro de Patroclo ¡vamos! 95 01:26:53,567 --> 01:26:54,477 ¡No! 96 01:26:55,207 --> 01:26:59,086 Patroclo y yo, ya tendremos tiempo 97 01:27:00,527 --> 01:27:02,199 de estar juntos. 98 01:27:03,287 --> 01:27:05,801 Un tiempo eterno y muy cercano. 99 01:27:28,567 --> 01:27:30,603 Senia está fuera con él. 100 01:27:32,247 --> 01:27:34,044 Eres bella. En tu cara, 101 01:27:34,367 --> 01:27:39,316 en tu cuerpo, está escrito el verdadero mensaje de los dioses. 102 01:27:40,167 --> 01:27:43,796 Es mejor vivir para la vida que florece en tu vientre, 103 01:27:44,127 --> 01:27:47,642 que ser barridos por el demonio sangriento. 104 01:28:05,767 --> 01:28:09,077 Tú quieres que no piense en nada, ¿verdad? 105 01:29:04,607 --> 01:29:06,086 ¡Gracias, madre! 7496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.