Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,847 --> 00:00:06,398
LA COLÈRE D'ACHILLE
2
00:14:06,760 --> 00:14:11,440
...en mi mujer, a la que tanto amo.
3
00:14:11,480 --> 00:14:15,000
Pero siempre estás en el campo de batalla
y yo estoy sola.
4
00:14:15,040 --> 00:14:17,560
Tengo miedo de que no regreses.
5
00:14:23,600 --> 00:14:25,440
Quieres más a la patria que...
6
00:37:30,567 --> 00:37:33,923
MIENTRAS TANTO EN LIRNESSO
7
01:18:47,687 --> 01:18:50,281
Y mañana,
8
01:18:52,487 --> 01:18:57,117
se alzará la estrella
de la mañana sobre el monte.
9
01:18:58,647 --> 01:19:02,356
Ya se ve terminada
nuestra casa a lo lejos.
10
01:19:03,407 --> 01:19:05,602
Rodeado de poderosos muros
11
01:19:06,727 --> 01:19:08,763
un gran palacio.
12
01:19:10,287 --> 01:19:12,562
La Reina
13
01:19:13,647 --> 01:19:16,002
y mis hijos...
14
01:19:21,847 --> 01:19:25,078
¿No estabas durmiendo?
15
01:19:27,407 --> 01:19:29,125
El poder...
16
01:19:30,287 --> 01:19:31,879
El amor...
17
01:19:33,047 --> 01:19:35,686
Dos demonios que no
concilian el sueño.
18
01:19:36,847 --> 01:19:38,519
¿Amas a Aquiles?
19
01:19:40,287 --> 01:19:42,198
Claro que lo amas.
20
01:19:43,047 --> 01:19:45,038
Todo el mundo lo ama.
21
01:19:47,367 --> 01:19:48,880
Y yo amo el poder,
22
01:19:49,287 --> 01:19:51,323
ni tú ni yo podemos pasar sin Aquiles,
dependemos de él,
23
01:19:51,607 --> 01:19:52,926
no somos nada sin él.
24
01:19:53,487 --> 01:19:55,603
Vale, vete a su tienda,
25
01:19:56,167 --> 01:19:58,362
llévale esto,
él lo entenderá.
26
01:19:58,727 --> 01:20:01,366
Entenderá la vergüenza de ser humillado
por mi héroe más grande.
27
01:20:01,847 --> 01:20:04,202
que me humillo para pedirle ayuda,
28
01:20:04,407 --> 01:20:07,399
eso, le devuelvo intacta a su mujer.
29
01:20:07,727 --> 01:20:10,525
Y le ofrezco todas las riquezas que quiera
para que vuelva al combate.
30
01:20:10,767 --> 01:20:13,839
Ve, antes de que me arrepienta.
¡Vete!
31
01:21:01,407 --> 01:21:04,399
Ánimo, Senia, descansa,
te hará bien.
32
01:21:05,007 --> 01:21:07,680
Quería lavarlo con mis lágrimas.
33
01:21:08,327 --> 01:21:11,319
Patroclo, ¿quién te mató?, Patroclo.
34
01:21:11,887 --> 01:21:14,037
No se mueve, ni habla más.
35
01:21:15,167 --> 01:21:15,963
¿Dónde está Aquiles?
36
01:21:16,607 --> 01:21:17,403
No lo sé.
37
01:21:18,087 --> 01:21:20,396
He tenido miedo,
gritaba y gritaba.
38
01:21:20,647 --> 01:21:24,765
Decía que veía luces sobre él,
ha dicho que quería verlas
39
01:21:25,007 --> 01:21:27,237
y ha escapado hacia el mar.
40
01:21:28,287 --> 01:21:31,962
Senia, no puedes quedarte aqui
toda la noche.
41
01:21:34,607 --> 01:21:37,121
La noche, ya se acaba
la noche.
42
01:21:38,287 --> 01:21:42,200
Y la pira de leña ya está preparada
en el campo.
43
01:21:42,887 --> 01:21:48,564
Al alba, el olor de la carne quemada
llenará el aire.
44
01:21:48,807 --> 01:21:49,717
¡Qué cruel!
45
01:21:49,927 --> 01:21:52,919
Ahora no hay esperanza
para Lirnesso.
46
01:21:53,487 --> 01:21:55,557
Quería hacerme su esposa.
47
01:21:56,207 --> 01:21:59,119
Y me llevaría a Lirnesso
como Reina.
48
01:22:00,807 --> 01:22:02,957
Aquiles no debe encontrarlo aquí.
49
01:22:03,447 --> 01:22:08,362
El canto del otro Patroclo,
el héroe, que ha sido asesinado.
50
01:22:08,807 --> 01:22:09,796
Es terrible.
51
01:22:10,327 --> 01:22:12,158
Asesinado.
52
01:22:12,407 --> 01:22:13,886
Y quemado así.
53
01:22:14,607 --> 01:22:16,643
Da lo mismo que yo esté aqui,
54
01:22:16,887 --> 01:22:19,481
dices que tienes la culpa
de esta muerte.
55
01:22:20,567 --> 01:22:24,196
Vamos a llevar su cuerpo
para que lo vean los otros héroes.
56
01:22:24,687 --> 01:22:28,475
Para ser justos,
no era solo mía la culpa.
57
01:22:29,447 --> 01:22:31,199
También lo era de Aquiles.
58
01:22:31,687 --> 01:22:35,123
Y yo, ¿qué soy yo sin él?
59
01:24:13,207 --> 01:24:15,596
Madre, madre mía.
60
01:24:23,727 --> 01:24:26,878
Oh, hijo mío de lecho.
¿Por qué lloras?
61
01:24:27,927 --> 01:24:30,680
El jueves sucedió lo que pediste,
62
01:24:31,207 --> 01:24:34,324
los griegos ahora conocen
el precio de tu ausencia.
63
01:24:34,727 --> 01:24:36,683
¿Cómo puedo estar satisfecho,
64
01:24:37,247 --> 01:24:40,159
si Patroclo, mi compañero,
65
01:24:40,527 --> 01:24:43,997
al que quería más que a un hermano,
está muerto?
66
01:24:44,247 --> 01:24:45,043
Madre.
67
01:24:45,807 --> 01:24:48,560
No puedo convivir con los hombres...
68
01:24:49,087 --> 01:24:50,839
...si antes no le vengo.
69
01:24:51,407 --> 01:24:54,877
Hijo mío, sabes que con la muerte de Héctor...
70
01:24:55,167 --> 01:24:56,998
...tu suerte está echada.
71
01:24:57,327 --> 01:24:59,045
La suerte está echada.
72
01:24:59,407 --> 01:25:01,398
Es cierto, no me pertenece.
73
01:25:01,687 --> 01:25:03,643
Pero la venganza, sí.
74
01:25:05,087 --> 01:25:06,725
Y tú debes ayudarme.
75
01:25:07,647 --> 01:25:10,480
Combatiré sin las armas prometidas.
76
01:25:10,727 --> 01:25:14,640
El troyano caerá
viendo el cuerpo de Patroclo.
77
01:25:15,167 --> 01:25:16,759
Está bien, madre.
78
01:25:17,807 --> 01:25:19,923
Dime donde soy vulnerable.
79
01:25:20,727 --> 01:25:23,844
Dímelo, que mi destino no se cumpla,
80
01:25:24,327 --> 01:25:27,763
antes de haber conseguido
lo que me he propuesto.
81
01:25:28,007 --> 01:25:31,886
Como dejarás la vida terrena
es un secreto.
82
01:25:32,167 --> 01:25:36,524
No me está permitido decirte
donde tu cuerpo caerá
83
01:25:37,087 --> 01:25:38,679
herido de muerte.
84
01:25:39,287 --> 01:25:40,845
Ahora no.
85
01:25:41,647 --> 01:25:43,365
Pero tendrás tus armas.
86
01:25:43,767 --> 01:25:47,237
Doma tu furor. Y espera
que llegue tu destino.
87
01:25:47,527 --> 01:25:50,041
Las encontrarás donde Vulcano.
88
01:26:23,607 --> 01:26:24,403
Aquiles.
89
01:26:27,327 --> 01:26:30,046
- ¿Te has fugado?
- Me ha dejado ir.
90
01:26:30,327 --> 01:26:32,158
¿A cambio de promesas?
91
01:26:35,007 --> 01:26:36,804
Descanse el pecho del rey.
92
01:26:37,087 --> 01:26:42,798
Le daré mis riquezas
si eso le hace salir de su agujero.
93
01:26:43,607 --> 01:26:45,916
Agamenón no puede comprarme.
94
01:26:47,527 --> 01:26:50,678
Ha comenzado el entierro
de Patroclo ¡vamos!
95
01:26:53,567 --> 01:26:54,477
¡No!
96
01:26:55,207 --> 01:26:59,086
Patroclo y yo,
ya tendremos tiempo
97
01:27:00,527 --> 01:27:02,199
de estar juntos.
98
01:27:03,287 --> 01:27:05,801
Un tiempo eterno
y muy cercano.
99
01:27:28,567 --> 01:27:30,603
Senia está fuera con él.
100
01:27:32,247 --> 01:27:34,044
Eres bella. En tu cara,
101
01:27:34,367 --> 01:27:39,316
en tu cuerpo, está escrito
el verdadero mensaje de los dioses.
102
01:27:40,167 --> 01:27:43,796
Es mejor vivir para la vida
que florece en tu vientre,
103
01:27:44,127 --> 01:27:47,642
que ser barridos
por el demonio sangriento.
104
01:28:05,767 --> 01:28:09,077
Tú quieres que no piense en nada,
¿verdad?
105
01:29:04,607 --> 01:29:06,086
¡Gracias, madre!
7496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.