Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,360
2
00:00:55,920 --> 00:00:57,720
(Tunete)
3
00:01:00,840 --> 00:01:02,560
(Murmure)
4
00:01:13,520 --> 00:01:14,840
Domnilor.
5
00:01:19,920 --> 00:01:21,280
Nu te ridica.
6
00:01:27,280 --> 00:01:28,720
Cina nu este servită astăzi.
7
00:01:30,080 --> 00:01:31,360
Niciunul nu a venit.
8
00:01:33,280 --> 00:01:35,080
Mâine nu va fi prânz.
9
00:01:35,920 --> 00:01:37,080
Așadar...
10
00:01:37,959 --> 00:01:40,280
vom număra zilele
fără să mănânce o mușcătură
11
00:01:40,320 --> 00:01:43,879
până când apare cătușat
fiul unei cățele care a desenat asta.
12
00:01:51,400 --> 00:01:52,720
Noapte bună.
13
00:02:02,280 --> 00:02:03,439
(Tunete)
14
00:02:23,800 --> 00:02:25,239
Așa mă vede echipajul.
15
00:02:27,560 --> 00:02:28,959
Voi găsi persoana responsabilă.
16
00:02:30,239 --> 00:02:31,560
Veți primi pedeapsă.
17
00:02:34,200 --> 00:02:36,680
Când ceața aceea se ridică
vom vedea Florida.
18
00:02:37,439 --> 00:02:39,439
Fă tot ce îți stă în putere
19
00:02:40,640 --> 00:02:43,040
ca să putem
debarcati cat mai curand posibil.
20
00:02:46,119 --> 00:02:47,400
Şerif,
21
00:02:49,800 --> 00:02:52,560
dacă găsește lașul
care mi-a murdărit nava,
22
00:02:54,360 --> 00:02:55,879
tăia-i nasul murdar.
23
00:03:37,800 --> 00:03:39,680
Ar fi trebuit să-i vezi chipul.
24
00:03:41,920 --> 00:03:43,320
Mama care te-a născut.
25
00:03:45,800 --> 00:03:47,400
Nu-mi spune cine a fost.
26
00:03:49,280 --> 00:03:50,680
Mai bine nu știi.
27
00:03:51,400 --> 00:03:52,680
-Haide, șerif.
28
00:03:52,920 --> 00:03:55,840
Ai navigat mai multe războaie
decât majoritatea dintre noi.
29
00:03:56,680 --> 00:03:57,920
-Acea.
30
00:04:03,000 --> 00:04:04,959
Este guvernatorul, Maldonado.
31
00:04:05,560 --> 00:04:06,879
Măsurați-vă cuvintele.
32
00:04:07,320 --> 00:04:08,760
-Nu mă înșela, executor.
33
00:04:10,760 --> 00:04:12,040
Să nu mă ia dracu.
34
00:04:13,920 --> 00:04:16,600
Există doar 500 de mile
din Cuba în Florida
35
00:04:16,640 --> 00:04:18,640
și suntem aici de trei luni.
36
00:04:21,280 --> 00:04:23,200
Norocul nu este cu noi.
37
00:04:28,239 --> 00:04:31,200
Ai fi putut măcar să-l atragi
ceva mai grațios.
38
00:04:31,760 --> 00:04:34,280
Cincizeci de gene
dacă-l pictez gras și cu un ochi,
39
00:04:34,320 --> 00:04:37,239
și douăzeci dacă îl pictez
frumos ca o bucată.
40
00:04:38,560 --> 00:04:40,640
Vor fi mai mult de cincizeci,
Maldonado.
41
00:04:43,119 --> 00:04:45,479
Nu ți-am spus
că nu voia să știe cine este.
42
00:05:05,560 --> 00:05:08,160
Era o zi 13
și cu siguranță marți.
43
00:05:08,600 --> 00:05:12,200
O zi proastă pentru a te căsători
și chiar mai rău pentru îmbarcare.
44
00:05:13,119 --> 00:05:16,600
Probabil că s-au gândit
cei 127 de marinari care au dezertat
45
00:05:16,640 --> 00:05:19,119
înainte de expediție
de Pánfilo de Narváez
46
00:05:19,160 --> 00:05:20,479
va veni să plece.
47
00:05:21,200 --> 00:05:22,560
Și s-au descurcat bine.
48
00:05:22,600 --> 00:05:23,840
Dupa cateva zile,
49
00:05:24,239 --> 00:05:26,080
un uragan a trimis una dintre nave
50
00:05:26,119 --> 00:05:29,040
iar cei 60 de marinari care
l-au condus până la fundul mării.
51
00:05:29,760 --> 00:05:31,239
Să pască cu sirenele.
52
00:05:32,560 --> 00:05:36,439
La cele patru nave rămase
i-a aruncat pe o bară de nisip
53
00:05:36,479 --> 00:05:39,479
și acolo au rămas, blocați
în mijlocul Caraibelor.
54
00:05:41,040 --> 00:05:44,320
Mai mult de o lună au trebuit să aștepte
că o răsărire a apelor
55
00:05:44,680 --> 00:05:46,400
permiteți-le să navigheze din nou.
56
00:05:47,239 --> 00:05:49,360
Se epuizaseră
toate prevederile tale
57
00:05:49,720 --> 00:05:52,600
și mai mult de 50 de cai
s-au înecat.
58
00:05:54,280 --> 00:05:56,080
Fiecare navă are o insignă la bord.
59
00:05:56,119 --> 00:05:57,200
Când vine vorba de el,
60
00:05:57,600 --> 00:06:01,360
spânzurat sau lăsat
cădea în mare accidental.
61
00:06:03,600 --> 00:06:05,119
Dar de data aceasta a fost diferit
62
00:06:05,800 --> 00:06:08,119
nimeni nu ar îndrăzni
a spânzura guvernatorul.
63
00:06:10,320 --> 00:06:11,920
Ce rău începe, rău se termină.
64
00:06:12,280 --> 00:06:15,200
Și asta,
abia începuse.
65
00:06:24,560 --> 00:06:27,560
Două luni, doar două luni
dupa moartea lui,
66
00:06:28,400 --> 00:06:30,680
expediția
de Fernando de Magallanes,
67
00:06:30,720 --> 00:06:32,200
sau ce a rămas din ea,
68
00:06:32,239 --> 00:06:35,320
am ajuns în sfârșit
insulele condimentelor.
69
00:06:36,720 --> 00:06:37,920
Dintre cele cinci nave
70
00:06:37,959 --> 00:06:40,760
care a plecat fericit
din Sanlúcar de Barrameda,
71
00:06:40,800 --> 00:06:43,160
numai unul păstrat
virtutea navigării.
72
00:06:43,520 --> 00:06:46,720
Iar din cei 265 de marinari
care îi conducea,
73
00:06:47,200 --> 00:06:48,800
nu au mai rămas nici măcar 100.
74
00:06:50,560 --> 00:06:54,479
Doi ani, trei luni și două zile
fusesem încet să îndeplinim
75
00:06:54,520 --> 00:06:57,720
promisiunea că amiralul
Portugheză pentru a face coroana,
76
00:06:58,160 --> 00:07:00,439
ajunge la adevăratele Indii.
77
00:07:02,720 --> 00:07:04,959
Si acum,
din cealaltă parte a lumii,
78
00:07:05,000 --> 00:07:06,400
Era timpul să ne întoarcem.
79
00:07:06,920 --> 00:07:08,840
Drumul părea
la fel de mult,
80
00:07:08,879 --> 00:07:10,479
într-o parte decât în cealaltă.
81
00:07:11,080 --> 00:07:12,560
Exact la fel.
82
00:07:15,920 --> 00:07:18,439
Așa că am lăsat
că destinul nostru
83
00:07:19,200 --> 00:07:21,080
decid scoicile.
84
00:07:25,080 --> 00:07:27,959
La 51 de ani am luat-o pe cea albă,
Victoria,
85
00:07:28,680 --> 00:07:30,119
cel care a navigat,
86
00:07:30,560 --> 00:07:34,200
cel aflat sub comanda lui Juan Sebastián
Elcano avea să încerce să se întoarcă în Spania
87
00:07:34,239 --> 00:07:35,439
de către Occident.
88
00:07:36,439 --> 00:07:40,280
Și la celălalt 47 cel negru,
Treimea, cea care a făcut ape,
89
00:07:41,080 --> 00:07:43,760
cea pe care dacă au reușit să o repare
cu Espinosa ca căpitan,
90
00:07:43,800 --> 00:07:45,640
l-ar încerca în est,
91
00:07:46,000 --> 00:07:48,760
refăcând aceeași cale
asta ne-a adus aici.
92
00:07:52,800 --> 00:07:55,879
După cum veți înțelege, în geanta aia
nu era nici o scoică bună.
93
00:07:57,040 --> 00:07:58,800
Cei din Elcano la vest,
94
00:07:58,840 --> 00:08:01,760
rugându-se să nu ne întâlnim
o navă portugheză
95
00:08:01,800 --> 00:08:04,640
că ne prindea ne-ar lua
direct la o spânzurătoare.
96
00:08:05,720 --> 00:08:07,479
Și cele din Espinosa la est,
97
00:08:07,920 --> 00:08:10,680
trecând prin aceleași dăunători
și aceeași mare
98
00:08:10,720 --> 00:08:12,119
asta i-a făcut să sufere.
99
00:08:19,840 --> 00:08:21,040
Toate acele cutii.
100
00:08:23,160 --> 00:08:24,560
(Murmure)
101
00:08:32,479 --> 00:08:36,360
Zece aripi spaniole
pentru patru chintale și jumătate.
102
00:08:37,479 --> 00:08:40,520
-În schimbul ...?
-În schimbul?
103
00:08:41,920 --> 00:08:43,360
Prin urmare, în schimb ...
104
00:08:44,520 --> 00:08:46,000
-Cât de multe sunt acolo?
-Opt.
105
00:08:48,280 --> 00:08:50,320
Opt axe de îmbarcare,
ai inteles?
106
00:08:51,640 --> 00:08:53,040
Sunt mai multe?
107
00:08:53,520 --> 00:08:54,840
-Mult mai mult!
108
00:08:55,119 --> 00:08:56,720
Ei bine, dacă au mai multe ...!
109
00:08:57,360 --> 00:08:59,800
Inca avem
loc pentru a-l salva.
110
00:09:01,280 --> 00:09:02,640
Hei, maimuțe.
111
00:09:04,360 --> 00:09:05,640
Verificați acest lucru.
112
00:09:10,959 --> 00:09:12,320
Ce crezi?
113
00:09:13,239 --> 00:09:14,360
Îți place, nu?
114
00:09:15,760 --> 00:09:17,200
Ei bine, totul.
115
00:09:18,479 --> 00:09:19,760
Toate acestea.
116
00:09:20,200 --> 00:09:21,800
Și și acestea două.
117
00:09:23,879 --> 00:09:27,280
Alte 16 chintale de cuișoare
în schimbul unui arquebus!
118
00:09:28,560 --> 00:09:30,680
Cât face?
- Încă la orizont!
119
00:09:31,959 --> 00:09:33,000
Șase lumânări!
120
00:09:33,080 --> 00:09:34,640
Sunt portughezi!
121
00:09:36,840 --> 00:09:38,239
Hei, uită-te la mine.
122
00:09:39,040 --> 00:09:41,439
Vreau mai mult din asta, mai mult.
123
00:09:42,800 --> 00:09:45,040
Mult mai mult, tot ce ai.
124
00:09:45,520 --> 00:09:47,320
Tot. Hei!
125
00:09:47,560 --> 00:09:48,959
Privește-mă în ochi, totul!
126
00:09:49,360 --> 00:09:51,520
Tot! Intelegi?
127
00:09:53,239 --> 00:09:54,760
Să mergem pe toată lumea!
128
00:09:54,800 --> 00:09:56,840
Vestă, cămașă, totul, totul oprit.
129
00:09:56,879 --> 00:09:59,600
Hei, creveți, nu scăpa!
130
00:10:04,959 --> 00:10:07,400
Nu știu care a fost rândul lor
coaja neagră,
131
00:10:07,439 --> 00:10:10,360
dar dacă
ce s-a întâmplat cu cei din Elcano.
132
00:10:11,040 --> 00:10:12,400
În mai puțin de o săptămână,
133
00:10:12,439 --> 00:10:15,600
ticălosul avea deja
Burta Victoria
134
00:10:15,640 --> 00:10:17,239
izbucnind cu condimente.
135
00:10:19,200 --> 00:10:20,560
Merge!
136
00:10:21,360 --> 00:10:22,800
Fiii cățelelor!
137
00:10:31,080 --> 00:10:32,239
Grăbiți-vă!
138
00:10:32,560 --> 00:10:33,680
Ieșiți cel mai mare!
139
00:10:34,959 --> 00:10:37,439
Șapte sute de chintale de cuișoare.
140
00:10:38,160 --> 00:10:40,119
Suficient pentru a condimenta
141
00:10:40,160 --> 00:10:42,760
toate cine
a tuturor regalității creștine,
142
00:10:42,800 --> 00:10:44,760
dintre copiii și nepoții lor.
143
00:10:45,280 --> 00:10:47,680
Suficient la preț
care a fost plătit în Europa
144
00:10:47,720 --> 00:10:49,920
astfel încât nepoții
a nepoților noștri
145
00:10:49,959 --> 00:10:51,760
să nu-ți mai fie foame.
146
00:10:52,560 --> 00:10:54,560
De care
ne-am săturat.
147
00:10:55,479 --> 00:10:57,040
Cu asta și cu un velier mâncat de molii
148
00:10:57,080 --> 00:10:59,959
cu care n-ar avea nimeni
îndrăznind să merg la pescuit,
149
00:11:00,000 --> 00:11:02,959
eram pe punctul de a traversa
întregul Ocean Indian,
150
00:11:03,000 --> 00:11:05,080
întoarce Capul
de Bună Speranță
151
00:11:05,119 --> 00:11:08,239
și călătoresc pe întreaga coastă a Africii
până să ajungă în Spania.
152
00:11:09,239 --> 00:11:12,439
Fără a atinge pământul o singură dată,
nici macar o data.
153
00:11:13,800 --> 00:11:16,320
Era 13 ianuarie 1522
154
00:11:16,800 --> 00:11:20,119
și asta nu a fost o îndrăzneală,
asta era imposibil.
155
00:11:21,560 --> 00:11:22,959
Guvernator.
156
00:11:26,280 --> 00:11:28,560
(ACCENT STRĂIN) Guvernator.
157
00:12:32,320 --> 00:12:33,680
Scorţişoară.
158
00:12:41,959 --> 00:12:43,640
(VORBEȘTE ÎN ALTĂ LIMBĂ)
159
00:13:31,920 --> 00:13:33,320
Apalah.
160
00:13:34,520 --> 00:13:35,959
Apalah.
161
00:13:38,160 --> 00:13:39,439
Apalah.
162
00:13:51,439 --> 00:13:53,680
Guvernator, câteva cuvinte.
163
00:13:53,720 --> 00:13:55,040
Dați-i drumul.
164
00:13:57,160 --> 00:13:58,400
Nu este o idee bună.
165
00:14:00,200 --> 00:14:01,520
Ce nu este o idee bună?
166
00:14:02,959 --> 00:14:04,400
Du-te în junglă.
167
00:14:05,800 --> 00:14:08,239
Nu știm ce naiba
nici ce oameni îl locuiesc.
168
00:14:09,560 --> 00:14:11,160
Ne mutăm, fără limbaj.
169
00:14:11,959 --> 00:14:14,040
Ne vom înțelege prost
cu acei indieni.
170
00:14:14,680 --> 00:14:16,160
Și în primul rând, guvernator,
171
00:14:16,840 --> 00:14:18,920
nu mai este
decât un kilogram de turte
172
00:14:18,959 --> 00:14:20,520
și o slănină de persoană.
173
00:14:22,640 --> 00:14:24,680
Și ce alternativă propuneți,
şerif?
174
00:14:27,080 --> 00:14:29,000
Să trimitem bătălii de cercetași,
175
00:14:29,479 --> 00:14:31,040
hai să ne aprovizionăm,
176
00:14:31,080 --> 00:14:33,840
și să încercăm să îmbunătățim dialogul
cu acei indieni
177
00:14:33,879 --> 00:14:35,520
înainte să mergem la muncă.
178
00:14:37,720 --> 00:14:40,560
Treizeci de bărbați vor rămâne aici
veghind asupra corăbiilor.
179
00:14:42,879 --> 00:14:45,080
Dacă ceea ce ai este frică, executor judecătoresc,
180
00:14:47,200 --> 00:14:48,720
sau misiunea sa este de a împiedica,
181
00:14:49,239 --> 00:14:52,400
Nu voi vedea nici un rău dacă rămâi aici
așteptând întoarcerea noastră.
182
00:14:53,760 --> 00:14:55,439
Onoarea sa nu va fi contestată.
183
00:15:01,959 --> 00:15:03,959
Ce cautam,
guvernator?
184
00:15:10,840 --> 00:15:12,119
Credul.
185
00:15:18,000 --> 00:15:19,200
Credul.
186
00:15:21,520 --> 00:15:23,200
Crezi în toate acestea?
187
00:15:24,920 --> 00:15:26,640
Dacă cred în ce, domnule?
188
00:15:28,360 --> 00:15:30,560
-Imparatul
este îngrijorat.
189
00:15:33,200 --> 00:15:35,080
Nu aș vrea să încredințez această misiune
190
00:15:35,119 --> 00:15:38,360
cineva care nu are semnătura
convingerea de a le găsi.
191
00:15:40,959 --> 00:15:43,840
Fântânile tinereții veșnice
Ele există, Majestate.
192
00:15:45,200 --> 00:15:48,479
Și dacă acestea au
într-un colț al Lumii Noi,
193
00:15:49,640 --> 00:15:50,879
Le voi găsi.
194
00:15:52,040 --> 00:15:53,640
Te vei îndrepta spre nord
195
00:15:55,200 --> 00:15:57,239
spre ținuturi neexplorate încă.
196
00:15:58,840 --> 00:16:01,360
Vi se va acorda
titlul de guvernator.
197
00:16:08,760 --> 00:16:10,200
Căpitanul Narváez,
198
00:16:11,959 --> 00:16:14,040
Preia
de mare importanță
199
00:16:14,080 --> 00:16:17,080
ce ar avea această descoperire
pentru împărat
200
00:16:18,439 --> 00:16:20,479
și pentru întreg
a creștinătății?
201
00:16:23,439 --> 00:16:24,720
Vei înțelege
202
00:16:25,560 --> 00:16:28,479
că această misiune
ar trebui efectuate
203
00:16:28,520 --> 00:16:30,920
cu cea mai mare discreție?
204
00:16:34,280 --> 00:16:37,600
Nimeni să nu fie găsit
astăzi și acum în această cameră
205
00:16:38,680 --> 00:16:41,720
nu voi ști niciodată
scopul final al acestei expediții.
206
00:16:46,400 --> 00:16:50,160
Contează pe admirație
și respectul măreției sale.
207
00:16:55,600 --> 00:16:57,080
Nu-l dezamăgi.
208
00:17:53,600 --> 00:17:56,760
Am avut cuișoare și piper
mult piper,
209
00:17:57,360 --> 00:17:58,840
dar fără sare.
210
00:17:59,520 --> 00:18:03,000
Și fără sare, carnea a luat doar
trei săptămâni să putrezească.
211
00:18:04,479 --> 00:18:06,239
În cei am mers pe cei din Elcano,
212
00:18:06,280 --> 00:18:09,160
mult piper
și nimic de condimentat cu el.
213
00:18:11,320 --> 00:18:14,239
După câteva săptămâni,
am continuat să ne hrănim cu orez.
214
00:18:15,000 --> 00:18:16,360
Orez și apă.
215
00:18:17,320 --> 00:18:18,640
Apă și orez.
216
00:18:19,119 --> 00:18:21,840
Orez și apă,
și tot mai puțin orez.
217
00:18:21,879 --> 00:18:23,640
Și din ce în ce mai puțină apă.
218
00:18:26,879 --> 00:18:28,840
In adancul
a navei respective,
219
00:18:29,280 --> 00:18:32,239
a apărut o fantomă,
o veche cunoștință cu pielea palidă,
220
00:18:32,800 --> 00:18:34,760
pe care l-am poreclit „foamea”.
221
00:18:36,439 --> 00:18:39,560
La fel ca atâtea
de al nostru luase.
222
00:18:49,200 --> 00:18:50,479
Ce facem?
223
00:18:52,239 --> 00:18:53,520
Nu știu.
224
00:18:54,840 --> 00:18:56,680
-Ce facem?
-Nu știu.
225
00:18:58,760 --> 00:19:00,080
Este mort.
226
00:19:02,520 --> 00:19:05,000
Și dacă nu este, mai rău pentru el.
227
00:19:07,160 --> 00:19:08,360
Aruncă.
228
00:19:09,239 --> 00:19:10,720
Aruncă-l peste bord.
229
00:19:12,239 --> 00:19:13,560
Aruncă-l în mare
230
00:19:14,600 --> 00:19:16,479
înainte ca unele să degenereze
231
00:19:17,239 --> 00:19:19,000
gândește-te să-l arunci în oală.
232
00:19:31,360 --> 00:19:34,560
La începutul lunii mai, la înălțime
de ceea ce ei numesc Mozambic,
233
00:19:34,600 --> 00:19:36,840
au început să șoptească
primele voci
234
00:19:36,879 --> 00:19:39,560
susținătorii livrării navei
la portughezi.
235
00:19:40,920 --> 00:19:43,760
Zile bune
am aruncat un cadavru,
236
00:19:44,400 --> 00:19:46,000
cele rele până la trei.
237
00:19:46,959 --> 00:19:48,560
Cei mai devotați au căzut pe față,
238
00:19:48,879 --> 00:19:51,520
cei care au uitat să se roage
au căzut înapoi.
239
00:19:53,560 --> 00:19:56,840
Așa era șirul de cadavre
că am lăsat în urma noastră
240
00:19:57,439 --> 00:19:58,800
decât să ne găsești,
241
00:19:58,840 --> 00:20:01,920
ar fi suficient pentru portughezi
cu urmarea acelei trasee.
242
00:20:03,400 --> 00:20:05,160
Și dacă sunt sirenele în această mare,
243
00:20:05,600 --> 00:20:07,720
poate vă pot spune mai multe.
244
00:20:15,959 --> 00:20:17,680
Într-un cerc.
-Într-un cerc!
245
00:20:18,239 --> 00:20:20,520
-Într-un cerc!
-Furnizați la centru!
246
00:20:22,920 --> 00:20:25,760
Există jungle
care urăsc spaniolii.
247
00:20:30,680 --> 00:20:33,239
Ne urăsc mirosul
și manierele noastre incomode.
248
00:20:33,280 --> 00:20:34,600
Într-un cerc!
249
00:20:35,520 --> 00:20:36,560
Atent!
250
00:20:36,600 --> 00:20:37,879
Acolo păsările nu cântă,
251
00:20:38,439 --> 00:20:40,760
țipă până la tine
urechi sângerânde.
252
00:20:41,680 --> 00:20:43,160
(Țipete)
253
00:20:44,080 --> 00:20:45,320
Țânțarii nu mușcă,
254
00:20:45,360 --> 00:20:47,560
vi se sparg venele
a musca.
255
00:20:49,160 --> 00:20:51,080
Mlaștinile sale nu se răcesc
256
00:20:52,280 --> 00:20:54,800
dar se ascund
rânduri de colți.
257
00:20:55,560 --> 00:20:58,400
Pădurile se apropie
bălțile se revarsă,
258
00:20:58,439 --> 00:21:01,239
zilele se transformă în nopți,
și este atunci
259
00:21:01,720 --> 00:21:03,239
când Grădina Edenului
260
00:21:04,080 --> 00:21:05,520
devine mlaștina
261
00:21:05,560 --> 00:21:08,080
în care diavolul
Își scoate fiarele la pășune.
262
00:21:08,119 --> 00:21:09,439
(Țipete)
263
00:21:09,479 --> 00:21:11,479
Omul din dreapta!
-Merge!
264
00:21:36,040 --> 00:21:38,360
Există jungle
care se hrănesc cu sânge.
265
00:21:48,400 --> 00:21:51,439
Oboka, Creek, Hays, Appalachian,
266
00:21:52,160 --> 00:21:54,640
până la 20 de națiuni indiene
au fost martori
267
00:21:54,680 --> 00:21:57,119
a primului contact
între America de Nord,
268
00:21:57,160 --> 00:22:00,080
dincolo de Florida,
și un căpitan spaniol.
269
00:22:07,239 --> 00:22:09,040
Pánfilo de Narváez,
270
00:22:09,080 --> 00:22:12,080
primul european care a intrat
în acele păduri,
271
00:22:12,119 --> 00:22:13,520
a fost spulberat.
272
00:22:14,760 --> 00:22:17,520
Căutarea surselor
a tinereții veșnice,
273
00:22:17,560 --> 00:22:19,760
îl făcuse să îmbătrânească 20 de ani.
274
00:22:34,959 --> 00:22:37,000
Mâine ne vom întoarce la nave.
275
00:22:40,439 --> 00:22:42,040
Îngropați oamenii.
276
00:22:42,720 --> 00:22:44,200
Doar spaniolii.
277
00:23:01,760 --> 00:23:03,560
"Questo" Capul Verde, căpitan.
278
00:23:04,200 --> 00:23:05,920
Proprietatea portughezilor.
279
00:23:06,800 --> 00:23:08,920
Cel puțin când am navigat
a fost „così”.
280
00:23:11,239 --> 00:23:12,600
Dacă ne prind ...
281
00:23:14,560 --> 00:23:15,800
Știu deja.
282
00:24:30,439 --> 00:24:31,720
-Profită.
283
00:24:48,320 --> 00:24:50,760
Este ... este prima mea misiune.
284
00:24:53,600 --> 00:24:55,400
Prima mea misiune ca căpitan.
285
00:24:56,800 --> 00:24:59,000
Prima sa misiune de căpitan.
286
00:25:00,840 --> 00:25:02,080
Spre America.
287
00:25:03,640 --> 00:25:05,400
Aha, așa este.
288
00:25:07,160 --> 00:25:08,400
Spre America.
289
00:25:11,080 --> 00:25:12,479
Spre America.
290
00:25:17,600 --> 00:25:18,879
America.
291
00:25:20,119 --> 00:25:22,680
Și spaniolii
292
00:25:23,879 --> 00:25:25,840
au ajuns pierduți
293
00:25:27,239 --> 00:25:28,680
in Africa.
294
00:25:33,200 --> 00:25:34,920
Am fost prinși într-o ... furtună.
295
00:25:35,479 --> 00:25:36,800
Oh.
296
00:25:37,640 --> 00:25:39,080
-Unul dintre cei buni.
297
00:25:43,959 --> 00:25:45,280
(Râde)
298
00:26:16,520 --> 00:26:17,959
Hei?
-Pas.
299
00:26:21,520 --> 00:26:22,760
Pas.
300
00:26:25,439 --> 00:26:27,400
Teren pentru calafatarea bărcilor.
301
00:26:33,320 --> 00:26:34,800
Și a trebuit să-l aruncăm în mare.
302
00:26:36,040 --> 00:26:37,479
Pentru furtună.
303
00:26:39,080 --> 00:26:40,360
A cântărit prea mult.
304
00:26:41,400 --> 00:26:42,680
-Uh!
305
00:26:45,239 --> 00:26:46,640
Uh!
306
00:26:47,320 --> 00:26:48,640
Uh!
307
00:26:53,320 --> 00:26:54,560
Uh!
308
00:26:56,360 --> 00:26:57,680
Uh!
309
00:26:59,040 --> 00:27:00,640
(Palme)
310
00:27:10,479 --> 00:27:14,119
(CÂNTĂ ÎN PORTUGHEZ)
311
00:27:43,160 --> 00:27:46,119
(TOȚI CÂNTĂ ÎN PORTUGHEZ)
312
00:28:00,040 --> 00:28:01,360
Foarte bun.
313
00:28:01,959 --> 00:28:03,920
Cantec foarte bun. Da domnule.
314
00:28:08,239 --> 00:28:09,439
Uh
315
00:28:10,280 --> 00:28:11,600
O cunosti?
316
00:28:13,879 --> 00:28:16,720
Nu, dar este chiar drăguț.
317
00:28:43,160 --> 00:28:45,200
Hum, nu e mare lucru
ce avem.
318
00:28:46,400 --> 00:28:48,000
Dumnezeu știe că nu mint.
319
00:28:53,520 --> 00:28:54,920
O mie de maravedii?
320
00:29:10,239 --> 00:29:11,560
1500.
321
00:29:19,080 --> 00:29:20,560
Douăzeci și cinci de sute.
322
00:29:45,720 --> 00:29:47,000
Căpitan,
323
00:29:47,720 --> 00:29:49,720
camaraderia lor este de neegalat.
324
00:29:51,280 --> 00:29:52,760
Nu voi uita niciodată acest gest.
325
00:29:54,920 --> 00:29:56,760
Esti o persoana grozava.
326
00:30:12,239 --> 00:30:14,280
Căpitane, cu respectul meu.
327
00:30:16,239 --> 00:30:17,640
Ce zi este astăzi?
328
00:30:33,400 --> 00:30:34,840
Joi.
329
00:32:04,640 --> 00:32:06,760
330
00:32:06,800 --> 00:32:09,119
331
00:32:11,600 --> 00:32:13,160
(Râde)
332
00:32:22,200 --> 00:32:23,560
Paren!
333
00:32:32,600 --> 00:32:35,080
Nu știu de unde
expresia continuă,
334
00:32:35,119 --> 00:32:38,879
dacă l-am folosit deja
la prima august 1528
335
00:32:38,920 --> 00:32:41,840
sau dacă începem să-l folosim
de atunci,
336
00:32:41,879 --> 00:32:43,320
dar asta este fără îndoială
337
00:32:44,000 --> 00:32:46,840
chipul care i-a rămas lui Pánfilo
la sosirea la plajă
338
00:32:47,160 --> 00:32:49,280
și verifică
că navele lor dispăruseră.
339
00:32:52,520 --> 00:32:55,000
Poate că v-ați săturat să așteptați
puținii bărbați
340
00:32:55,040 --> 00:32:57,640
care i-a păzit
a decis să se întoarcă în Cuba,
341
00:32:58,160 --> 00:33:01,959
pe care indienii l-ar fi găsit
o modalitate de a le scufunda sau doar
342
00:33:02,000 --> 00:33:03,879
apele i-ar fi înghițit.
343
00:33:04,760 --> 00:33:07,560
Oricum,
bărcile nu erau.
344
00:33:08,920 --> 00:33:11,080
Și nu exista altă cale
să plec de acolo.
345
00:33:13,000 --> 00:33:15,560
Cu lemn și piele de căprioară
au pus laolaltă o forjă.
346
00:33:16,400 --> 00:33:19,280
În ea au topit tot ceea ce încă
metal conservat,
347
00:33:19,320 --> 00:33:21,760
etrierii cailor,
armura,
348
00:33:21,800 --> 00:33:24,200
Părți metalice
de arbalete,
349
00:33:24,239 --> 00:33:27,040
săbiile și chiar cataramele
a centurilor.
350
00:33:28,959 --> 00:33:30,720
Cu metalul au creat unghii,
351
00:33:31,160 --> 00:33:33,200
uneltele
să taie copaci
352
00:33:33,879 --> 00:33:36,439
și tot ce ai nevoie
să improvizeze două plute
353
00:33:36,479 --> 00:33:38,080
cu care să mergi la mare.
354
00:33:39,520 --> 00:33:41,879
Chiar și cămășile
unele cusute altora,
355
00:33:41,920 --> 00:33:43,840
au servit ca lumânări.
356
00:33:45,800 --> 00:33:49,119
Au încercat vânturile
le vor duce în Cuba sau Mexic,
357
00:33:49,600 --> 00:33:52,040
în orice alt loc
în afară de asta.
358
00:33:53,320 --> 00:33:55,560
Dar vânturile
marea și curenții ei,
359
00:33:55,600 --> 00:33:57,800
i-au tratat
la fel ca jungla.
360
00:33:59,479 --> 00:34:01,959
Norocul nu s-a înscris niciodată
361
00:34:02,000 --> 00:34:04,160
în expediție
de Pánfilo de Narváez.
362
00:34:04,720 --> 00:34:06,080
Și de a-i fi însoțit,
363
00:34:06,119 --> 00:34:08,439
trebuie sa fie
unul dintre primii care au defectat.
364
00:34:11,200 --> 00:34:12,600
Au călătorit pe marea coastă
365
00:34:12,640 --> 00:34:14,959
care se întindea
la vest de Florida.
366
00:34:15,000 --> 00:34:16,760
Au fost primii care au făcut acest lucru.
367
00:34:17,800 --> 00:34:20,520
Pur întâmplător,
și credeți sau nu,
368
00:34:21,000 --> 00:34:23,239
hrănindu-se timp de șase luni
369
00:34:23,280 --> 00:34:26,040
de porumb crud
că au furat de pe maluri.
370
00:34:38,200 --> 00:34:39,560
Nimic.
371
00:34:41,680 --> 00:34:43,000
Nimic?
372
00:34:47,400 --> 00:34:48,840
"Nu este posibil."
373
00:34:49,360 --> 00:34:50,680
În „terra” este joi.
374
00:34:51,280 --> 00:34:54,320
Am verificat ambele bloguri,
cea a Santiago-ului și acesta,
375
00:34:55,080 --> 00:34:56,360
este miercuri.
376
00:34:57,640 --> 00:35:01,560
Nu, nu am putea pierde o zi
zilele nu se pierd.
377
00:35:05,800 --> 00:35:07,119
Dă-mi-l.
378
00:35:33,479 --> 00:35:35,080
(Țipete)
379
00:35:42,800 --> 00:35:45,840
La 12 aprilie 1528
380
00:35:45,879 --> 00:35:48,360
a Domnului nostru
și Creatorul tuturor lucrurilor,
381
00:35:49,040 --> 00:35:51,720
și cu siguranță o marți,
când rămășițele
382
00:35:51,760 --> 00:35:54,680
a expediției dezastruoase
a avansului coroanei
383
00:35:54,720 --> 00:35:57,760
Pánfilo de Narváez,
pe spatele a două plute de bastoane,
384
00:35:58,119 --> 00:36:00,720
au ajuns la gură
a unui mare râu.
385
00:36:02,280 --> 00:36:05,400
Au vrut să-l boteze
ca „Râul Duhului Sfânt”,
386
00:36:05,439 --> 00:36:08,040
dar numele
cu care va fi întotdeauna cunoscut
387
00:36:08,080 --> 00:36:11,080
Va fi cel pe care i l-au dat indienii
care locuiesc pe malurile sale.
388
00:36:11,119 --> 00:36:12,800
Stai așa!
389
00:36:12,840 --> 00:36:15,239
Mississippi, râul morții.
390
00:36:20,320 --> 00:36:23,920
Ziua aceea care a apărut
o mică furtună de vară,
391
00:36:23,959 --> 00:36:26,239
răsucit
până devine o furtună.
392
00:36:48,959 --> 00:36:50,320
(Țipete)
393
00:36:53,680 --> 00:36:55,360
Guvernator!
394
00:36:56,439 --> 00:36:58,280
Pentru ceea ce vrei cel mai mult!
395
00:36:58,920 --> 00:37:00,520
Guvernator!
396
00:37:02,840 --> 00:37:04,400
Guvernator!
397
00:37:05,879 --> 00:37:08,239
Franghia!
398
00:37:10,000 --> 00:37:11,720
Legați frânghia!
399
00:37:13,200 --> 00:37:15,600
- Nu, executor! Nu vă deranjați!
400
00:37:16,600 --> 00:37:17,760
Nu mai există nicio comandă!
401
00:37:18,600 --> 00:37:21,320
Nu este timpul pentru un bărbat
ascultă un alt om!
402
00:37:21,360 --> 00:37:23,119
Doar pentru a supraviețui!
403
00:37:23,160 --> 00:37:24,720
Supravieţui!
404
00:37:54,520 --> 00:37:57,479
La 6 septembrie 1522,
405
00:37:57,840 --> 00:37:59,239
o coajă pe jumătate scufundată
406
00:37:59,280 --> 00:38:01,439
s-a apropiat
la Sanlúcar de Barrameda.
407
00:38:02,879 --> 00:38:05,640
Nimeni nu-și mai amintea
cu trei ani înainte
408
00:38:05,680 --> 00:38:08,280
un căpitan portughez
a început din același loc
409
00:38:08,320 --> 00:38:11,479
în căutarea pasului vestic
spre Indii.
410
00:38:14,800 --> 00:38:18,400
Nimeni nu conta pe întoarcere
de pe una dintre bărci
411
00:38:18,439 --> 00:38:20,200
de Fernando de Magallanes.
412
00:38:25,680 --> 00:38:28,400
Cei mai în vârstă vă vor spune
decât doar debarcarea
413
00:38:28,439 --> 00:38:31,400
acei 28 de bărbați
s-au prosternat în fața imaginii
414
00:38:31,439 --> 00:38:32,920
a fecioarei portului.
415
00:38:34,840 --> 00:38:37,200
Unele chiar
El va spune că ne-a văzut plângând.
416
00:38:38,600 --> 00:38:40,400
O sticlă de mușețel.
417
00:38:42,080 --> 00:38:43,239
Cel mai bun pe care îl ai.
418
00:38:47,520 --> 00:38:48,680
Fă-o două.
419
00:38:49,239 --> 00:38:50,479
-Trei.
420
00:38:52,200 --> 00:38:53,800
Pune patru sau cinci.
421
00:38:56,080 --> 00:38:57,239
Shh.
422
00:38:57,800 --> 00:39:00,640
Crede-mă, am ce să plătesc pentru ei.
423
00:39:05,320 --> 00:39:06,920
(A RADE)
424
00:39:34,680 --> 00:39:36,800
Dacă aș avea ce să plătesc pentru asta.
425
00:39:37,720 --> 00:39:41,840
Douăzeci și cinci de tone de condimente
care călătorise în mod miraculos
426
00:39:41,879 --> 00:39:44,920
intact din Molucca
la celălalt capăt al pământului
427
00:39:44,959 --> 00:39:46,439
in Spania.
428
00:39:47,040 --> 00:39:49,920
Peste 15 milioane de maravedíes.
429
00:39:55,080 --> 00:39:57,560
„Primus circumdedisti me!
430
00:39:59,040 --> 00:40:01,439
Primus circumdedisti me!
431
00:40:03,200 --> 00:40:05,640
Primus circumdedisti me! "
432
00:40:12,000 --> 00:40:13,400
Tocmai terminasem
433
00:40:13,439 --> 00:40:15,840
una dintre cele mai mari fapte
de istorie.
434
00:40:15,879 --> 00:40:17,879
Ne dusem în jurul lumii.
435
00:40:18,439 --> 00:40:21,280
Am călătorit 14.400 de leghe,
436
00:40:21,320 --> 00:40:24,239
confirmând că toate oceanele
sunt unul,
437
00:40:24,280 --> 00:40:26,840
care navighează spre vest,
în mod eficient,
438
00:40:26,879 --> 00:40:29,600
ai putea ajunge la est
și că Pământul,
439
00:40:30,119 --> 00:40:33,280
iar noi am fost
dovada definitivă a acestuia,
440
00:40:33,320 --> 00:40:36,600
a fost rotund,
nimeni nu s-ar mai îndoia de asta.
441
00:40:48,800 --> 00:40:52,040
Da, cartea lui Pigafetta
a ajuns în mâinile Papei.
442
00:40:52,080 --> 00:40:54,320
Sigur că s-a încheiat
în mâinile Papei.
443
00:40:55,000 --> 00:40:57,640
Dar contează puțin
cărțile pe care le-ai citit,
444
00:40:57,680 --> 00:40:59,280
dacă știi să citești,
445
00:40:59,720 --> 00:41:02,680
bine cei intelepti
ei nu știu mai mult decât acești ochi ai mei,
446
00:41:04,000 --> 00:41:07,680
și l-am văzut sosind pe bătrânul amiral
mai întâi în America lui Vespucci.
447
00:41:09,680 --> 00:41:12,800
Și am văzut cum otravă invidiei
a putrezit sufletul Ojeda
448
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
chiar mai mult decât otrava
de săgețile indiene.
449
00:41:16,600 --> 00:41:19,360
Am văzut cerșetori
transformat în zei
450
00:41:20,200 --> 00:41:22,280
și duci
rugând ca niște cerșetori.
451
00:41:22,640 --> 00:41:25,959
Dacă știu ceva este acea glorie
se lipeste de sange
452
00:41:26,000 --> 00:41:28,760
la fel ca muștele
o fac până la o rană deschisă.
453
00:41:30,239 --> 00:41:32,760
Am văzut balboa
măriți toate mările,
454
00:41:33,560 --> 00:41:37,000
și, de asemenea, capul său
înfipt într-o știucă.
455
00:41:37,040 --> 00:41:39,000
Vei avea
ce să inviți la o altă rundă
456
00:41:39,040 --> 00:41:41,680
dacă vrei să-ți spun
ce a devenit Cortés
457
00:41:41,720 --> 00:41:43,840
și că Francisco Pizarro.
458
00:41:50,840 --> 00:41:54,200
La almanahul Pigafetta
îi lipsea încă o miercuri.
459
00:41:55,040 --> 00:41:58,040
Inexplicabil
navigând mereu spre vest
460
00:41:58,080 --> 00:41:59,600
trebuie să fi scăpat într-o zi.
461
00:41:59,920 --> 00:42:01,600
Și acest fenomen ciudat,
462
00:42:01,640 --> 00:42:04,000
a făcut ca întreaga lume să se închine
a creștinătății
463
00:42:04,040 --> 00:42:06,720
ți-a rupt creierul
până îl găsesc.
464
00:42:09,360 --> 00:42:11,600
Faptul
că cel care înconjoară Pământul
465
00:42:11,640 --> 00:42:15,040
poate smulge eternitatea
o oră sau o zi întreagă,
466
00:42:15,080 --> 00:42:17,200
a agitat toți umaniștii
din Europa.
467
00:42:17,840 --> 00:42:20,959
Și plătit cu el
multe dintre călătoriile ulterioare
468
00:42:21,000 --> 00:42:22,640
a acelui tânăr lombard.
469
00:42:28,560 --> 00:42:30,640
Una dintre acele călătorii
l-a dus în Portugalia,
470
00:42:30,680 --> 00:42:32,160
la aceeași instanță.
471
00:42:32,560 --> 00:42:35,520
Am fost acolo sus cu o scrisoare
a împăratului Carol
472
00:42:35,560 --> 00:42:38,200
și să nu găsească
celebrul miercuri pierdut.
473
00:42:46,920 --> 00:42:48,320
Magellan murise
474
00:42:48,360 --> 00:42:51,439
doar 200 de mile
a punctului care l-ar fi făcut
475
00:42:51,479 --> 00:42:54,119
la primul om
în înconjurarea Pământului.
476
00:42:55,160 --> 00:42:57,239
Onoarea i-a revenit sclavului său.
477
00:42:57,640 --> 00:42:59,720
Și gloria din Elcano.
478
00:43:01,760 --> 00:43:03,280
Al treilea care o face,
479
00:43:03,439 --> 00:43:05,680
al treilea om
care a făcut înconjurul lumii,
480
00:43:05,720 --> 00:43:09,200
a fost cel căruia i s-a povestit
acordă întotdeauna o coajă neagră
481
00:43:09,239 --> 00:43:11,200
să nu trebuiască să-l menționez.
482
00:43:13,000 --> 00:43:14,360
Spinos!
483
00:43:40,080 --> 00:43:41,720
(PLANTE)
484
00:43:54,920 --> 00:43:56,520
Curaj, mult curaj.
485
00:43:57,200 --> 00:44:00,119
Lașitate, invidie,
cruzime, lenea,
486
00:44:00,439 --> 00:44:03,000
prostia si usturimea oualor.
487
00:44:03,040 --> 00:44:05,479
Asta am încărcat
pe bărcile noastre.
488
00:44:06,640 --> 00:44:09,239
În această cucerire,
ce doare cu adevărat,
489
00:44:09,280 --> 00:44:11,800
ce omoară,
este că alții o spun.
490
00:44:12,920 --> 00:44:14,680
Vei auzi asta în acele zile
491
00:44:14,720 --> 00:44:18,160
soarele nu a apus să apune
sub stăpânirea Spaniei,
492
00:44:18,840 --> 00:44:20,239
dar vei auzi și tu
493
00:44:20,280 --> 00:44:22,640
decât câinii
iubesc oasele.
494
00:44:23,119 --> 00:44:24,720
Și nici nu este adevărat.
495
00:44:25,920 --> 00:44:28,280
Doar că nimeni nu
aruncă carnea peste ele.
496
00:44:34,320 --> 00:44:36,160
(Tunete)
497
00:45:49,920 --> 00:45:52,800
Primul lucru este un indian karankawa
văzut de la noi
498
00:45:53,320 --> 00:45:56,400
nu erau lumânările albe
din trei cranii impunătoare
499
00:45:56,439 --> 00:45:58,320
care se profilează peste orizont,
500
00:45:59,000 --> 00:46:02,360
nu o aterizare a armatei
pe o plajă paradisiacă
501
00:46:02,400 --> 00:46:04,320
cu steaguri și bannere,
502
00:46:04,360 --> 00:46:07,280
fără arme
că scuipă fulger și foc, nu.
503
00:46:10,959 --> 00:46:13,040
Prima dată
că un grup de spanioli
504
00:46:13,080 --> 00:46:14,640
A văzut un indian Karankawa
505
00:46:15,119 --> 00:46:18,560
s-a dus la trei splendidi războinici
acoperit cu blană de sable.
506
00:46:20,200 --> 00:46:22,720
Au fost atât de multe nenorociri
că suferiseră
507
00:46:22,760 --> 00:46:25,560
executorul judecătoresc, Cabeza de Vaca
și acei câțiva bărbați,
508
00:46:25,600 --> 00:46:29,879
că atunci când s-au apropiat indienii
Nici măcar nu au încercat să se protejeze.
509
00:46:31,600 --> 00:46:34,040
Pur și simplu și-au dorit
să pună capăt suferinței lor
510
00:46:34,080 --> 00:46:35,520
odată pentru totdeauna,
511
00:46:35,879 --> 00:46:38,520
și dacă este posibil într-o singură lovitură.
512
00:46:43,360 --> 00:46:44,800
Și nici nu a fost așa.
513
00:46:45,360 --> 00:46:47,000
Nici asta nu s-a întâmplat.
514
00:46:47,800 --> 00:46:50,280
Karankawa
trase ramuri uscate
515
00:46:50,320 --> 00:46:53,760
să hrănească focul mizerabil
dintre acei oameni albi.
516
00:46:59,680 --> 00:47:00,879
Au stat cu ei
517
00:47:01,680 --> 00:47:03,479
i-au privit în tăcere,
518
00:47:03,720 --> 00:47:05,200
și-au împărtășit durerea.
519
00:47:06,239 --> 00:47:09,080
Și așa cum dictează
obiceiurile poporului său,
520
00:47:09,720 --> 00:47:12,000
împreună au plâns.
37936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.