All language subtitles for Conquistadores Adventum El primero en rodearme S01E08-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,360 2 00:00:55,920 --> 00:00:57,720 (Tunete) 3 00:01:00,840 --> 00:01:02,560 (Murmure) 4 00:01:13,520 --> 00:01:14,840 Domnilor. 5 00:01:19,920 --> 00:01:21,280 Nu te ridica. 6 00:01:27,280 --> 00:01:28,720 Cina nu este servită astăzi. 7 00:01:30,080 --> 00:01:31,360 Niciunul nu a venit. 8 00:01:33,280 --> 00:01:35,080 Mâine nu va fi prânz. 9 00:01:35,920 --> 00:01:37,080 Așadar... 10 00:01:37,959 --> 00:01:40,280 vom număra zilele fără să mănânce o mușcătură 11 00:01:40,320 --> 00:01:43,879 până când apare cătușat fiul unei cățele care a desenat asta. 12 00:01:51,400 --> 00:01:52,720 Noapte bună. 13 00:02:02,280 --> 00:02:03,439 (Tunete) 14 00:02:23,800 --> 00:02:25,239 Așa mă vede echipajul. 15 00:02:27,560 --> 00:02:28,959 Voi găsi persoana responsabilă. 16 00:02:30,239 --> 00:02:31,560 Veți primi pedeapsă. 17 00:02:34,200 --> 00:02:36,680 Când ceața aceea se ridică vom vedea Florida. 18 00:02:37,439 --> 00:02:39,439 Fă tot ce îți stă în putere 19 00:02:40,640 --> 00:02:43,040 ca să putem debarcati cat mai curand posibil. 20 00:02:46,119 --> 00:02:47,400 Şerif, 21 00:02:49,800 --> 00:02:52,560 dacă găsește lașul care mi-a murdărit nava, 22 00:02:54,360 --> 00:02:55,879 tăia-i nasul murdar. 23 00:03:37,800 --> 00:03:39,680 Ar fi trebuit să-i vezi chipul. 24 00:03:41,920 --> 00:03:43,320 Mama care te-a născut. 25 00:03:45,800 --> 00:03:47,400 Nu-mi spune cine a fost. 26 00:03:49,280 --> 00:03:50,680 Mai bine nu știi. 27 00:03:51,400 --> 00:03:52,680 -Haide, șerif. 28 00:03:52,920 --> 00:03:55,840 Ai navigat mai multe războaie decât majoritatea dintre noi. 29 00:03:56,680 --> 00:03:57,920 -Acea. 30 00:04:03,000 --> 00:04:04,959 Este guvernatorul, Maldonado. 31 00:04:05,560 --> 00:04:06,879 Măsurați-vă cuvintele. 32 00:04:07,320 --> 00:04:08,760 -Nu mă înșela, executor. 33 00:04:10,760 --> 00:04:12,040 Să nu mă ia dracu. 34 00:04:13,920 --> 00:04:16,600 Există doar 500 de mile din Cuba în Florida 35 00:04:16,640 --> 00:04:18,640 și suntem aici de trei luni. 36 00:04:21,280 --> 00:04:23,200 Norocul nu este cu noi. 37 00:04:28,239 --> 00:04:31,200 Ai fi putut măcar să-l atragi ceva mai grațios. 38 00:04:31,760 --> 00:04:34,280 Cincizeci de gene dacă-l pictez gras și cu un ochi, 39 00:04:34,320 --> 00:04:37,239 și douăzeci dacă îl pictez frumos ca o bucată. 40 00:04:38,560 --> 00:04:40,640 Vor fi mai mult de cincizeci, Maldonado. 41 00:04:43,119 --> 00:04:45,479 Nu ți-am spus că nu voia să știe cine este. 42 00:05:05,560 --> 00:05:08,160 Era o zi 13 și cu siguranță marți. 43 00:05:08,600 --> 00:05:12,200 O zi proastă pentru a te căsători și chiar mai rău pentru îmbarcare. 44 00:05:13,119 --> 00:05:16,600 Probabil că s-au gândit cei 127 de marinari care au dezertat 45 00:05:16,640 --> 00:05:19,119 înainte de expediție de Pánfilo de Narváez 46 00:05:19,160 --> 00:05:20,479 va veni să plece. 47 00:05:21,200 --> 00:05:22,560 Și s-au descurcat bine. 48 00:05:22,600 --> 00:05:23,840 Dupa cateva zile, 49 00:05:24,239 --> 00:05:26,080 un uragan a trimis una dintre nave 50 00:05:26,119 --> 00:05:29,040 iar cei 60 de marinari care l-au condus până la fundul mării. 51 00:05:29,760 --> 00:05:31,239 Să pască cu sirenele. 52 00:05:32,560 --> 00:05:36,439 La cele patru nave rămase i-a aruncat pe o bară de nisip 53 00:05:36,479 --> 00:05:39,479 și acolo au rămas, blocați în mijlocul Caraibelor. 54 00:05:41,040 --> 00:05:44,320 Mai mult de o lună au trebuit să aștepte că o răsărire a apelor 55 00:05:44,680 --> 00:05:46,400 permiteți-le să navigheze din nou. 56 00:05:47,239 --> 00:05:49,360 Se epuizaseră toate prevederile tale 57 00:05:49,720 --> 00:05:52,600 și mai mult de 50 de cai s-au înecat. 58 00:05:54,280 --> 00:05:56,080 Fiecare navă are o insignă la bord. 59 00:05:56,119 --> 00:05:57,200 Când vine vorba de el, 60 00:05:57,600 --> 00:06:01,360 spânzurat sau lăsat cădea în mare accidental. 61 00:06:03,600 --> 00:06:05,119 Dar de data aceasta a fost diferit 62 00:06:05,800 --> 00:06:08,119 nimeni nu ar îndrăzni a spânzura guvernatorul. 63 00:06:10,320 --> 00:06:11,920 Ce rău începe, rău se termină. 64 00:06:12,280 --> 00:06:15,200 Și asta, abia începuse. 65 00:06:24,560 --> 00:06:27,560 Două luni, doar două luni dupa moartea lui, 66 00:06:28,400 --> 00:06:30,680 expediția de Fernando de Magallanes, 67 00:06:30,720 --> 00:06:32,200 sau ce a rămas din ea, 68 00:06:32,239 --> 00:06:35,320 am ajuns în sfârșit insulele condimentelor. 69 00:06:36,720 --> 00:06:37,920 Dintre cele cinci nave 70 00:06:37,959 --> 00:06:40,760 care a plecat fericit din Sanlúcar de Barrameda, 71 00:06:40,800 --> 00:06:43,160 numai unul păstrat virtutea navigării. 72 00:06:43,520 --> 00:06:46,720 Iar din cei 265 de marinari care îi conducea, 73 00:06:47,200 --> 00:06:48,800 nu au mai rămas nici măcar 100. 74 00:06:50,560 --> 00:06:54,479 Doi ani, trei luni și două zile fusesem încet să îndeplinim 75 00:06:54,520 --> 00:06:57,720 promisiunea că amiralul Portugheză pentru a face coroana, 76 00:06:58,160 --> 00:07:00,439 ajunge la adevăratele Indii. 77 00:07:02,720 --> 00:07:04,959 Si acum, din cealaltă parte a lumii, 78 00:07:05,000 --> 00:07:06,400 Era timpul să ne întoarcem. 79 00:07:06,920 --> 00:07:08,840 Drumul părea la fel de mult, 80 00:07:08,879 --> 00:07:10,479 într-o parte decât în ​​cealaltă. 81 00:07:11,080 --> 00:07:12,560 Exact la fel. 82 00:07:15,920 --> 00:07:18,439 Așa că am lăsat că destinul nostru 83 00:07:19,200 --> 00:07:21,080 decid scoicile. 84 00:07:25,080 --> 00:07:27,959 La 51 de ani am luat-o pe cea albă, Victoria, 85 00:07:28,680 --> 00:07:30,119 cel care a navigat, 86 00:07:30,560 --> 00:07:34,200 cel aflat sub comanda lui Juan Sebastián Elcano avea să încerce să se întoarcă în Spania 87 00:07:34,239 --> 00:07:35,439 de către Occident. 88 00:07:36,439 --> 00:07:40,280 Și la celălalt 47 cel negru, Treimea, cea care a făcut ape, 89 00:07:41,080 --> 00:07:43,760 cea pe care dacă au reușit să o repare cu Espinosa ca căpitan, 90 00:07:43,800 --> 00:07:45,640 l-ar încerca în est, 91 00:07:46,000 --> 00:07:48,760 refăcând aceeași cale asta ne-a adus aici. 92 00:07:52,800 --> 00:07:55,879 După cum veți înțelege, în geanta aia nu era nici o scoică bună. 93 00:07:57,040 --> 00:07:58,800 Cei din Elcano la vest, 94 00:07:58,840 --> 00:08:01,760 rugându-se să nu ne întâlnim o navă portugheză 95 00:08:01,800 --> 00:08:04,640 că ne prindea ne-ar lua direct la o spânzurătoare. 96 00:08:05,720 --> 00:08:07,479 Și cele din Espinosa la est, 97 00:08:07,920 --> 00:08:10,680 trecând prin aceleași dăunători și aceeași mare 98 00:08:10,720 --> 00:08:12,119 asta i-a făcut să sufere. 99 00:08:19,840 --> 00:08:21,040 Toate acele cutii. 100 00:08:23,160 --> 00:08:24,560 (Murmure) 101 00:08:32,479 --> 00:08:36,360 Zece aripi spaniole pentru patru chintale și jumătate. 102 00:08:37,479 --> 00:08:40,520 -În schimbul ...? -În schimbul? 103 00:08:41,920 --> 00:08:43,360 Prin urmare, în schimb ... 104 00:08:44,520 --> 00:08:46,000 -Cât de multe sunt acolo? -Opt. 105 00:08:48,280 --> 00:08:50,320 Opt axe de îmbarcare, ai inteles? 106 00:08:51,640 --> 00:08:53,040 Sunt mai multe? 107 00:08:53,520 --> 00:08:54,840 -Mult mai mult! 108 00:08:55,119 --> 00:08:56,720 Ei bine, dacă au mai multe ...! 109 00:08:57,360 --> 00:08:59,800 Inca avem loc pentru a-l salva. 110 00:09:01,280 --> 00:09:02,640 Hei, maimuțe. 111 00:09:04,360 --> 00:09:05,640 Verificați acest lucru. 112 00:09:10,959 --> 00:09:12,320 Ce crezi? 113 00:09:13,239 --> 00:09:14,360 Îți place, nu? 114 00:09:15,760 --> 00:09:17,200 Ei bine, totul. 115 00:09:18,479 --> 00:09:19,760 Toate acestea. 116 00:09:20,200 --> 00:09:21,800 Și și acestea două. 117 00:09:23,879 --> 00:09:27,280 Alte 16 chintale de cuișoare în schimbul unui arquebus! 118 00:09:28,560 --> 00:09:30,680 Cât face? - Încă la orizont! 119 00:09:31,959 --> 00:09:33,000 Șase lumânări! 120 00:09:33,080 --> 00:09:34,640 Sunt portughezi! 121 00:09:36,840 --> 00:09:38,239 Hei, uită-te la mine. 122 00:09:39,040 --> 00:09:41,439 Vreau mai mult din asta, mai mult. 123 00:09:42,800 --> 00:09:45,040 Mult mai mult, tot ce ai. 124 00:09:45,520 --> 00:09:47,320 Tot. Hei! 125 00:09:47,560 --> 00:09:48,959 Privește-mă în ochi, totul! 126 00:09:49,360 --> 00:09:51,520 Tot! Intelegi? 127 00:09:53,239 --> 00:09:54,760 Să mergem pe toată lumea! 128 00:09:54,800 --> 00:09:56,840 Vestă, cămașă, totul, totul oprit. 129 00:09:56,879 --> 00:09:59,600 Hei, creveți, nu scăpa! 130 00:10:04,959 --> 00:10:07,400 Nu știu care a fost rândul lor coaja neagră, 131 00:10:07,439 --> 00:10:10,360 dar dacă ce s-a întâmplat cu cei din Elcano. 132 00:10:11,040 --> 00:10:12,400 În mai puțin de o săptămână, 133 00:10:12,439 --> 00:10:15,600 ticălosul avea deja Burta Victoria 134 00:10:15,640 --> 00:10:17,239 izbucnind cu condimente. 135 00:10:19,200 --> 00:10:20,560 Merge! 136 00:10:21,360 --> 00:10:22,800 Fiii cățelelor! 137 00:10:31,080 --> 00:10:32,239 Grăbiți-vă! 138 00:10:32,560 --> 00:10:33,680 Ieșiți cel mai mare! 139 00:10:34,959 --> 00:10:37,439 Șapte sute de chintale de cuișoare. 140 00:10:38,160 --> 00:10:40,119 Suficient pentru a condimenta 141 00:10:40,160 --> 00:10:42,760 toate cine a tuturor regalității creștine, 142 00:10:42,800 --> 00:10:44,760 dintre copiii și nepoții lor. 143 00:10:45,280 --> 00:10:47,680 Suficient la preț care a fost plătit în Europa 144 00:10:47,720 --> 00:10:49,920 astfel încât nepoții a nepoților noștri 145 00:10:49,959 --> 00:10:51,760 să nu-ți mai fie foame. 146 00:10:52,560 --> 00:10:54,560 De care ne-am săturat. 147 00:10:55,479 --> 00:10:57,040 Cu asta și cu un velier mâncat de molii 148 00:10:57,080 --> 00:10:59,959 cu care n-ar avea nimeni îndrăznind să merg la pescuit, 149 00:11:00,000 --> 00:11:02,959 eram pe punctul de a traversa întregul Ocean Indian, 150 00:11:03,000 --> 00:11:05,080 întoarce Capul de Bună Speranță 151 00:11:05,119 --> 00:11:08,239 și călătoresc pe întreaga coastă a Africii până să ajungă în Spania. 152 00:11:09,239 --> 00:11:12,439 Fără a atinge pământul o singură dată, nici macar o data. 153 00:11:13,800 --> 00:11:16,320 Era 13 ianuarie 1522 154 00:11:16,800 --> 00:11:20,119 și asta nu a fost o îndrăzneală, asta era imposibil. 155 00:11:21,560 --> 00:11:22,959 Guvernator. 156 00:11:26,280 --> 00:11:28,560 (ACCENT STRĂIN) Guvernator. 157 00:12:32,320 --> 00:12:33,680 Scorţişoară. 158 00:12:41,959 --> 00:12:43,640 (VORBEȘTE ÎN ALTĂ LIMBĂ) 159 00:13:31,920 --> 00:13:33,320 Apalah. 160 00:13:34,520 --> 00:13:35,959 Apalah. 161 00:13:38,160 --> 00:13:39,439 Apalah. 162 00:13:51,439 --> 00:13:53,680 Guvernator, câteva cuvinte. 163 00:13:53,720 --> 00:13:55,040 Dați-i drumul. 164 00:13:57,160 --> 00:13:58,400 Nu este o idee bună. 165 00:14:00,200 --> 00:14:01,520 Ce nu este o idee bună? 166 00:14:02,959 --> 00:14:04,400 Du-te în junglă. 167 00:14:05,800 --> 00:14:08,239 Nu știm ce naiba nici ce oameni îl locuiesc. 168 00:14:09,560 --> 00:14:11,160 Ne mutăm, fără limbaj. 169 00:14:11,959 --> 00:14:14,040 Ne vom înțelege prost cu acei indieni. 170 00:14:14,680 --> 00:14:16,160 Și în primul rând, guvernator, 171 00:14:16,840 --> 00:14:18,920 nu mai este decât un kilogram de turte 172 00:14:18,959 --> 00:14:20,520 și o slănină de persoană. 173 00:14:22,640 --> 00:14:24,680 Și ce alternativă propuneți, şerif? 174 00:14:27,080 --> 00:14:29,000 Să trimitem bătălii de cercetași, 175 00:14:29,479 --> 00:14:31,040 hai să ne aprovizionăm, 176 00:14:31,080 --> 00:14:33,840 și să încercăm să îmbunătățim dialogul cu acei indieni 177 00:14:33,879 --> 00:14:35,520 înainte să mergem la muncă. 178 00:14:37,720 --> 00:14:40,560 Treizeci de bărbați vor rămâne aici veghind asupra corăbiilor. 179 00:14:42,879 --> 00:14:45,080 Dacă ceea ce ai este frică, executor judecătoresc, 180 00:14:47,200 --> 00:14:48,720 sau misiunea sa este de a împiedica, 181 00:14:49,239 --> 00:14:52,400 Nu voi vedea nici un rău dacă rămâi aici așteptând întoarcerea noastră. 182 00:14:53,760 --> 00:14:55,439 Onoarea sa nu va fi contestată. 183 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 Ce cautam, guvernator? 184 00:15:10,840 --> 00:15:12,119 Credul. 185 00:15:18,000 --> 00:15:19,200 Credul. 186 00:15:21,520 --> 00:15:23,200 Crezi în toate acestea? 187 00:15:24,920 --> 00:15:26,640 Dacă cred în ce, domnule? 188 00:15:28,360 --> 00:15:30,560 -Imparatul este îngrijorat. 189 00:15:33,200 --> 00:15:35,080 Nu aș vrea să încredințez această misiune 190 00:15:35,119 --> 00:15:38,360 cineva care nu are semnătura convingerea de a le găsi. 191 00:15:40,959 --> 00:15:43,840 Fântânile tinereții veșnice Ele există, Majestate. 192 00:15:45,200 --> 00:15:48,479 Și dacă acestea au într-un colț al Lumii Noi, 193 00:15:49,640 --> 00:15:50,879 Le voi găsi. 194 00:15:52,040 --> 00:15:53,640 Te vei îndrepta spre nord 195 00:15:55,200 --> 00:15:57,239 spre ținuturi neexplorate încă. 196 00:15:58,840 --> 00:16:01,360 Vi se va acorda titlul de guvernator. 197 00:16:08,760 --> 00:16:10,200 Căpitanul Narváez, 198 00:16:11,959 --> 00:16:14,040 Preia de mare importanță 199 00:16:14,080 --> 00:16:17,080 ce ar avea această descoperire pentru împărat 200 00:16:18,439 --> 00:16:20,479 și pentru întreg a creștinătății? 201 00:16:23,439 --> 00:16:24,720 Vei înțelege 202 00:16:25,560 --> 00:16:28,479 că această misiune ar trebui efectuate 203 00:16:28,520 --> 00:16:30,920 cu cea mai mare discreție? 204 00:16:34,280 --> 00:16:37,600 Nimeni să nu fie găsit astăzi și acum în această cameră 205 00:16:38,680 --> 00:16:41,720 nu voi ști niciodată scopul final al acestei expediții. 206 00:16:46,400 --> 00:16:50,160 Contează pe admirație și respectul măreției sale. 207 00:16:55,600 --> 00:16:57,080 Nu-l dezamăgi. 208 00:17:53,600 --> 00:17:56,760 Am avut cuișoare și piper mult piper, 209 00:17:57,360 --> 00:17:58,840 dar fără sare. 210 00:17:59,520 --> 00:18:03,000 Și fără sare, carnea a luat doar trei săptămâni să putrezească. 211 00:18:04,479 --> 00:18:06,239 În cei am mers pe cei din Elcano, 212 00:18:06,280 --> 00:18:09,160 mult piper și nimic de condimentat cu el. 213 00:18:11,320 --> 00:18:14,239 După câteva săptămâni, am continuat să ne hrănim cu orez. 214 00:18:15,000 --> 00:18:16,360 Orez și apă. 215 00:18:17,320 --> 00:18:18,640 Apă și orez. 216 00:18:19,119 --> 00:18:21,840 Orez și apă, și tot mai puțin orez. 217 00:18:21,879 --> 00:18:23,640 Și din ce în ce mai puțină apă. 218 00:18:26,879 --> 00:18:28,840 In adancul a navei respective, 219 00:18:29,280 --> 00:18:32,239 a apărut o fantomă, o veche cunoștință cu pielea palidă, 220 00:18:32,800 --> 00:18:34,760 pe care l-am poreclit „foamea”. 221 00:18:36,439 --> 00:18:39,560 La fel ca atâtea de al nostru luase. 222 00:18:49,200 --> 00:18:50,479 Ce facem? 223 00:18:52,239 --> 00:18:53,520 Nu știu. 224 00:18:54,840 --> 00:18:56,680 -Ce facem? -Nu știu. 225 00:18:58,760 --> 00:19:00,080 Este mort. 226 00:19:02,520 --> 00:19:05,000 Și dacă nu este, mai rău pentru el. 227 00:19:07,160 --> 00:19:08,360 Aruncă. 228 00:19:09,239 --> 00:19:10,720 Aruncă-l peste bord. 229 00:19:12,239 --> 00:19:13,560 Aruncă-l în mare 230 00:19:14,600 --> 00:19:16,479 înainte ca unele să degenereze 231 00:19:17,239 --> 00:19:19,000 gândește-te să-l arunci în oală. 232 00:19:31,360 --> 00:19:34,560 La începutul lunii mai, la înălțime de ceea ce ei numesc Mozambic, 233 00:19:34,600 --> 00:19:36,840 au început să șoptească primele voci 234 00:19:36,879 --> 00:19:39,560 susținătorii livrării navei la portughezi. 235 00:19:40,920 --> 00:19:43,760 Zile bune am aruncat un cadavru, 236 00:19:44,400 --> 00:19:46,000 cele rele până la trei. 237 00:19:46,959 --> 00:19:48,560 Cei mai devotați au căzut pe față, 238 00:19:48,879 --> 00:19:51,520 cei care au uitat să se roage au căzut înapoi. 239 00:19:53,560 --> 00:19:56,840 Așa era șirul de cadavre că am lăsat în urma noastră 240 00:19:57,439 --> 00:19:58,800 decât să ne găsești, 241 00:19:58,840 --> 00:20:01,920 ar fi suficient pentru portughezi cu urmarea acelei trasee. 242 00:20:03,400 --> 00:20:05,160 Și dacă sunt sirenele în această mare, 243 00:20:05,600 --> 00:20:07,720 poate vă pot spune mai multe. 244 00:20:15,959 --> 00:20:17,680 Într-un cerc. -Într-un cerc! 245 00:20:18,239 --> 00:20:20,520 -Într-un cerc! -Furnizați la centru! 246 00:20:22,920 --> 00:20:25,760 Există jungle care urăsc spaniolii. 247 00:20:30,680 --> 00:20:33,239 Ne urăsc mirosul și manierele noastre incomode. 248 00:20:33,280 --> 00:20:34,600 Într-un cerc! 249 00:20:35,520 --> 00:20:36,560 Atent! 250 00:20:36,600 --> 00:20:37,879 Acolo păsările nu cântă, 251 00:20:38,439 --> 00:20:40,760 țipă până la tine urechi sângerânde. 252 00:20:41,680 --> 00:20:43,160 (Țipete) 253 00:20:44,080 --> 00:20:45,320 Țânțarii nu mușcă, 254 00:20:45,360 --> 00:20:47,560 vi se sparg venele a musca. 255 00:20:49,160 --> 00:20:51,080 Mlaștinile sale nu se răcesc 256 00:20:52,280 --> 00:20:54,800 dar se ascund rânduri de colți. 257 00:20:55,560 --> 00:20:58,400 Pădurile se apropie bălțile se revarsă, 258 00:20:58,439 --> 00:21:01,239 zilele se transformă în nopți, și este atunci 259 00:21:01,720 --> 00:21:03,239 când Grădina Edenului 260 00:21:04,080 --> 00:21:05,520 devine mlaștina 261 00:21:05,560 --> 00:21:08,080 în care diavolul Își scoate fiarele la pășune. 262 00:21:08,119 --> 00:21:09,439 (Țipete) 263 00:21:09,479 --> 00:21:11,479 Omul din dreapta! -Merge! 264 00:21:36,040 --> 00:21:38,360 Există jungle care se hrănesc cu sânge. 265 00:21:48,400 --> 00:21:51,439 Oboka, Creek, Hays, Appalachian, 266 00:21:52,160 --> 00:21:54,640 până la 20 de națiuni indiene au fost martori 267 00:21:54,680 --> 00:21:57,119 a primului contact între America de Nord, 268 00:21:57,160 --> 00:22:00,080 dincolo de Florida, și un căpitan spaniol. 269 00:22:07,239 --> 00:22:09,040 Pánfilo de Narváez, 270 00:22:09,080 --> 00:22:12,080 primul european care a intrat în acele păduri, 271 00:22:12,119 --> 00:22:13,520 a fost spulberat. 272 00:22:14,760 --> 00:22:17,520 Căutarea surselor a tinereții veșnice, 273 00:22:17,560 --> 00:22:19,760 îl făcuse să îmbătrânească 20 de ani. 274 00:22:34,959 --> 00:22:37,000 Mâine ne vom întoarce la nave. 275 00:22:40,439 --> 00:22:42,040 Îngropați oamenii. 276 00:22:42,720 --> 00:22:44,200 Doar spaniolii. 277 00:23:01,760 --> 00:23:03,560 "Questo" Capul Verde, căpitan. 278 00:23:04,200 --> 00:23:05,920 Proprietatea portughezilor. 279 00:23:06,800 --> 00:23:08,920 Cel puțin când am navigat a fost „così”. 280 00:23:11,239 --> 00:23:12,600 Dacă ne prind ... 281 00:23:14,560 --> 00:23:15,800 Știu deja. 282 00:24:30,439 --> 00:24:31,720 -Profită. 283 00:24:48,320 --> 00:24:50,760 Este ... este prima mea misiune. 284 00:24:53,600 --> 00:24:55,400 Prima mea misiune ca căpitan. 285 00:24:56,800 --> 00:24:59,000 Prima sa misiune de căpitan. 286 00:25:00,840 --> 00:25:02,080 Spre America. 287 00:25:03,640 --> 00:25:05,400 Aha, așa este. 288 00:25:07,160 --> 00:25:08,400 Spre America. 289 00:25:11,080 --> 00:25:12,479 Spre America. 290 00:25:17,600 --> 00:25:18,879 America. 291 00:25:20,119 --> 00:25:22,680 Și spaniolii 292 00:25:23,879 --> 00:25:25,840 au ajuns pierduți 293 00:25:27,239 --> 00:25:28,680 in Africa. 294 00:25:33,200 --> 00:25:34,920 Am fost prinși într-o ... furtună. 295 00:25:35,479 --> 00:25:36,800 Oh. 296 00:25:37,640 --> 00:25:39,080 -Unul dintre cei buni. 297 00:25:43,959 --> 00:25:45,280 (Râde) 298 00:26:16,520 --> 00:26:17,959 Hei? -Pas. 299 00:26:21,520 --> 00:26:22,760 Pas. 300 00:26:25,439 --> 00:26:27,400 Teren pentru calafatarea bărcilor. 301 00:26:33,320 --> 00:26:34,800 Și a trebuit să-l aruncăm în mare. 302 00:26:36,040 --> 00:26:37,479 Pentru furtună. 303 00:26:39,080 --> 00:26:40,360 A cântărit prea mult. 304 00:26:41,400 --> 00:26:42,680 -Uh! 305 00:26:45,239 --> 00:26:46,640 Uh! 306 00:26:47,320 --> 00:26:48,640 Uh! 307 00:26:53,320 --> 00:26:54,560 Uh! 308 00:26:56,360 --> 00:26:57,680 Uh! 309 00:26:59,040 --> 00:27:00,640 (Palme) 310 00:27:10,479 --> 00:27:14,119 (CÂNTĂ ÎN PORTUGHEZ) 311 00:27:43,160 --> 00:27:46,119 (TOȚI CÂNTĂ ÎN PORTUGHEZ) 312 00:28:00,040 --> 00:28:01,360 Foarte bun. 313 00:28:01,959 --> 00:28:03,920 Cantec foarte bun. Da domnule. 314 00:28:08,239 --> 00:28:09,439 Uh 315 00:28:10,280 --> 00:28:11,600 O cunosti? 316 00:28:13,879 --> 00:28:16,720 Nu, dar este chiar drăguț. 317 00:28:43,160 --> 00:28:45,200 Hum, nu e mare lucru ce avem. 318 00:28:46,400 --> 00:28:48,000 Dumnezeu știe că nu mint. 319 00:28:53,520 --> 00:28:54,920 O mie de maravedii? 320 00:29:10,239 --> 00:29:11,560 1500. 321 00:29:19,080 --> 00:29:20,560 Douăzeci și cinci de sute. 322 00:29:45,720 --> 00:29:47,000 Căpitan, 323 00:29:47,720 --> 00:29:49,720 camaraderia lor este de neegalat. 324 00:29:51,280 --> 00:29:52,760 Nu voi uita niciodată acest gest. 325 00:29:54,920 --> 00:29:56,760 Esti o persoana grozava. 326 00:30:12,239 --> 00:30:14,280 Căpitane, cu respectul meu. 327 00:30:16,239 --> 00:30:17,640 Ce zi este astăzi? 328 00:30:33,400 --> 00:30:34,840 Joi. 329 00:32:04,640 --> 00:32:06,760 330 00:32:06,800 --> 00:32:09,119 331 00:32:11,600 --> 00:32:13,160 (Râde) 332 00:32:22,200 --> 00:32:23,560 Paren! 333 00:32:32,600 --> 00:32:35,080 Nu știu de unde expresia continuă, 334 00:32:35,119 --> 00:32:38,879 dacă l-am folosit deja la prima august 1528 335 00:32:38,920 --> 00:32:41,840 sau dacă începem să-l folosim de atunci, 336 00:32:41,879 --> 00:32:43,320 dar asta este fără îndoială 337 00:32:44,000 --> 00:32:46,840 chipul care i-a rămas lui Pánfilo la sosirea la plajă 338 00:32:47,160 --> 00:32:49,280 și verifică că navele lor dispăruseră. 339 00:32:52,520 --> 00:32:55,000 Poate că v-ați săturat să așteptați puținii bărbați 340 00:32:55,040 --> 00:32:57,640 care i-a păzit a decis să se întoarcă în Cuba, 341 00:32:58,160 --> 00:33:01,959 pe care indienii l-ar fi găsit o modalitate de a le scufunda sau doar 342 00:33:02,000 --> 00:33:03,879 apele i-ar fi înghițit. 343 00:33:04,760 --> 00:33:07,560 Oricum, bărcile nu erau. 344 00:33:08,920 --> 00:33:11,080 Și nu exista altă cale să plec de acolo. 345 00:33:13,000 --> 00:33:15,560 Cu lemn și piele de căprioară au pus laolaltă o forjă. 346 00:33:16,400 --> 00:33:19,280 În ea au topit tot ceea ce încă metal conservat, 347 00:33:19,320 --> 00:33:21,760 etrierii cailor, armura, 348 00:33:21,800 --> 00:33:24,200 Părți metalice de arbalete, 349 00:33:24,239 --> 00:33:27,040 săbiile și chiar cataramele a centurilor. 350 00:33:28,959 --> 00:33:30,720 Cu metalul au creat unghii, 351 00:33:31,160 --> 00:33:33,200 uneltele să taie copaci 352 00:33:33,879 --> 00:33:36,439 și tot ce ai nevoie să improvizeze două plute 353 00:33:36,479 --> 00:33:38,080 cu care să mergi la mare. 354 00:33:39,520 --> 00:33:41,879 Chiar și cămășile unele cusute altora, 355 00:33:41,920 --> 00:33:43,840 au servit ca lumânări. 356 00:33:45,800 --> 00:33:49,119 Au încercat vânturile le vor duce în Cuba sau Mexic, 357 00:33:49,600 --> 00:33:52,040 în orice alt loc în afară de asta. 358 00:33:53,320 --> 00:33:55,560 Dar vânturile marea și curenții ei, 359 00:33:55,600 --> 00:33:57,800 i-au tratat la fel ca jungla. 360 00:33:59,479 --> 00:34:01,959 Norocul nu s-a înscris niciodată 361 00:34:02,000 --> 00:34:04,160 în expediție de Pánfilo de Narváez. 362 00:34:04,720 --> 00:34:06,080 Și de a-i fi însoțit, 363 00:34:06,119 --> 00:34:08,439 trebuie sa fie unul dintre primii care au defectat. 364 00:34:11,200 --> 00:34:12,600 Au călătorit pe marea coastă 365 00:34:12,640 --> 00:34:14,959 care se întindea la vest de Florida. 366 00:34:15,000 --> 00:34:16,760 Au fost primii care au făcut acest lucru. 367 00:34:17,800 --> 00:34:20,520 Pur întâmplător, și credeți sau nu, 368 00:34:21,000 --> 00:34:23,239 hrănindu-se timp de șase luni 369 00:34:23,280 --> 00:34:26,040 de porumb crud că au furat de pe maluri. 370 00:34:38,200 --> 00:34:39,560 Nimic. 371 00:34:41,680 --> 00:34:43,000 Nimic? 372 00:34:47,400 --> 00:34:48,840 "Nu este posibil." 373 00:34:49,360 --> 00:34:50,680 În „terra” este joi. 374 00:34:51,280 --> 00:34:54,320 Am verificat ambele bloguri, cea a Santiago-ului și acesta, 375 00:34:55,080 --> 00:34:56,360 este miercuri. 376 00:34:57,640 --> 00:35:01,560 Nu, nu am putea pierde o zi zilele nu se pierd. 377 00:35:05,800 --> 00:35:07,119 Dă-mi-l. 378 00:35:33,479 --> 00:35:35,080 (Țipete) 379 00:35:42,800 --> 00:35:45,840 La 12 aprilie 1528 380 00:35:45,879 --> 00:35:48,360 a Domnului nostru și Creatorul tuturor lucrurilor, 381 00:35:49,040 --> 00:35:51,720 și cu siguranță o marți, când rămășițele 382 00:35:51,760 --> 00:35:54,680 a expediției dezastruoase a avansului coroanei 383 00:35:54,720 --> 00:35:57,760 Pánfilo de Narváez, pe spatele a două plute de bastoane, 384 00:35:58,119 --> 00:36:00,720 au ajuns la gură a unui mare râu. 385 00:36:02,280 --> 00:36:05,400 Au vrut să-l boteze ca „Râul Duhului Sfânt”, 386 00:36:05,439 --> 00:36:08,040 dar numele cu care va fi întotdeauna cunoscut 387 00:36:08,080 --> 00:36:11,080 Va fi cel pe care i l-au dat indienii care locuiesc pe malurile sale. 388 00:36:11,119 --> 00:36:12,800 Stai așa! 389 00:36:12,840 --> 00:36:15,239 Mississippi, râul morții. 390 00:36:20,320 --> 00:36:23,920 Ziua aceea care a apărut o mică furtună de vară, 391 00:36:23,959 --> 00:36:26,239 răsucit până devine o furtună. 392 00:36:48,959 --> 00:36:50,320 (Țipete) 393 00:36:53,680 --> 00:36:55,360 Guvernator! 394 00:36:56,439 --> 00:36:58,280 Pentru ceea ce vrei cel mai mult! 395 00:36:58,920 --> 00:37:00,520 Guvernator! 396 00:37:02,840 --> 00:37:04,400 Guvernator! 397 00:37:05,879 --> 00:37:08,239 Franghia! 398 00:37:10,000 --> 00:37:11,720 Legați frânghia! 399 00:37:13,200 --> 00:37:15,600 - Nu, executor! Nu vă deranjați! 400 00:37:16,600 --> 00:37:17,760 Nu mai există nicio comandă! 401 00:37:18,600 --> 00:37:21,320 Nu este timpul pentru un bărbat ascultă un alt om! 402 00:37:21,360 --> 00:37:23,119 Doar pentru a supraviețui! 403 00:37:23,160 --> 00:37:24,720 Supravieţui! 404 00:37:54,520 --> 00:37:57,479 La 6 septembrie 1522, 405 00:37:57,840 --> 00:37:59,239 o coajă pe jumătate scufundată 406 00:37:59,280 --> 00:38:01,439 s-a apropiat la Sanlúcar de Barrameda. 407 00:38:02,879 --> 00:38:05,640 Nimeni nu-și mai amintea cu trei ani înainte 408 00:38:05,680 --> 00:38:08,280 un căpitan portughez a început din același loc 409 00:38:08,320 --> 00:38:11,479 în căutarea pasului vestic spre Indii. 410 00:38:14,800 --> 00:38:18,400 Nimeni nu conta pe întoarcere de pe una dintre bărci 411 00:38:18,439 --> 00:38:20,200 de Fernando de Magallanes. 412 00:38:25,680 --> 00:38:28,400 Cei mai în vârstă vă vor spune decât doar debarcarea 413 00:38:28,439 --> 00:38:31,400 acei 28 de bărbați s-au prosternat în fața imaginii 414 00:38:31,439 --> 00:38:32,920 a fecioarei portului. 415 00:38:34,840 --> 00:38:37,200 Unele chiar El va spune că ne-a văzut plângând. 416 00:38:38,600 --> 00:38:40,400 O sticlă de mușețel. 417 00:38:42,080 --> 00:38:43,239 Cel mai bun pe care îl ai. 418 00:38:47,520 --> 00:38:48,680 Fă-o două. 419 00:38:49,239 --> 00:38:50,479 -Trei. 420 00:38:52,200 --> 00:38:53,800 Pune patru sau cinci. 421 00:38:56,080 --> 00:38:57,239 Shh. 422 00:38:57,800 --> 00:39:00,640 Crede-mă, am ce să plătesc pentru ei. 423 00:39:05,320 --> 00:39:06,920 (A RADE) 424 00:39:34,680 --> 00:39:36,800 Dacă aș avea ce să plătesc pentru asta. 425 00:39:37,720 --> 00:39:41,840 Douăzeci și cinci de tone de condimente care călătorise în mod miraculos 426 00:39:41,879 --> 00:39:44,920 intact din Molucca la celălalt capăt al pământului 427 00:39:44,959 --> 00:39:46,439 in Spania. 428 00:39:47,040 --> 00:39:49,920 Peste 15 milioane de maravedíes. 429 00:39:55,080 --> 00:39:57,560 „Primus circumdedisti me! 430 00:39:59,040 --> 00:40:01,439 Primus circumdedisti me! 431 00:40:03,200 --> 00:40:05,640 Primus circumdedisti me! " 432 00:40:12,000 --> 00:40:13,400 Tocmai terminasem 433 00:40:13,439 --> 00:40:15,840 una dintre cele mai mari fapte de istorie. 434 00:40:15,879 --> 00:40:17,879 Ne dusem în jurul lumii. 435 00:40:18,439 --> 00:40:21,280 Am călătorit 14.400 de leghe, 436 00:40:21,320 --> 00:40:24,239 confirmând că toate oceanele sunt unul, 437 00:40:24,280 --> 00:40:26,840 care navighează spre vest, în mod eficient, 438 00:40:26,879 --> 00:40:29,600 ai putea ajunge la est și că Pământul, 439 00:40:30,119 --> 00:40:33,280 iar noi am fost dovada definitivă a acestuia, 440 00:40:33,320 --> 00:40:36,600 a fost rotund, nimeni nu s-ar mai îndoia de asta. 441 00:40:48,800 --> 00:40:52,040 Da, cartea lui Pigafetta a ajuns în mâinile Papei. 442 00:40:52,080 --> 00:40:54,320 Sigur că s-a încheiat în mâinile Papei. 443 00:40:55,000 --> 00:40:57,640 Dar contează puțin cărțile pe care le-ai citit, 444 00:40:57,680 --> 00:40:59,280 dacă știi să citești, 445 00:40:59,720 --> 00:41:02,680 bine cei intelepti ei nu știu mai mult decât acești ochi ai mei, 446 00:41:04,000 --> 00:41:07,680 și l-am văzut sosind pe bătrânul amiral mai întâi în America lui Vespucci. 447 00:41:09,680 --> 00:41:12,800 Și am văzut cum otravă invidiei a putrezit sufletul Ojeda 448 00:41:12,840 --> 00:41:15,400 chiar mai mult decât otrava de săgețile indiene. 449 00:41:16,600 --> 00:41:19,360 Am văzut cerșetori transformat în zei 450 00:41:20,200 --> 00:41:22,280 și duci rugând ca niște cerșetori. 451 00:41:22,640 --> 00:41:25,959 Dacă știu ceva este acea glorie se lipeste de sange 452 00:41:26,000 --> 00:41:28,760 la fel ca muștele o fac până la o rană deschisă. 453 00:41:30,239 --> 00:41:32,760 Am văzut balboa măriți toate mările, 454 00:41:33,560 --> 00:41:37,000 și, de asemenea, capul său înfipt într-o știucă. 455 00:41:37,040 --> 00:41:39,000 Vei avea ce să inviți la o altă rundă 456 00:41:39,040 --> 00:41:41,680 dacă vrei să-ți spun ce a devenit Cortés 457 00:41:41,720 --> 00:41:43,840 și că Francisco Pizarro. 458 00:41:50,840 --> 00:41:54,200 La almanahul Pigafetta îi lipsea încă o miercuri. 459 00:41:55,040 --> 00:41:58,040 Inexplicabil navigând mereu spre vest 460 00:41:58,080 --> 00:41:59,600 trebuie să fi scăpat într-o zi. 461 00:41:59,920 --> 00:42:01,600 Și acest fenomen ciudat, 462 00:42:01,640 --> 00:42:04,000 a făcut ca întreaga lume să se închine a creștinătății 463 00:42:04,040 --> 00:42:06,720 ți-a rupt creierul până îl găsesc. 464 00:42:09,360 --> 00:42:11,600 Faptul că cel care înconjoară Pământul 465 00:42:11,640 --> 00:42:15,040 poate smulge eternitatea o oră sau o zi întreagă, 466 00:42:15,080 --> 00:42:17,200 a agitat toți umaniștii din Europa. 467 00:42:17,840 --> 00:42:20,959 Și plătit cu el multe dintre călătoriile ulterioare 468 00:42:21,000 --> 00:42:22,640 a acelui tânăr lombard. 469 00:42:28,560 --> 00:42:30,640 Una dintre acele călătorii l-a dus în Portugalia, 470 00:42:30,680 --> 00:42:32,160 la aceeași instanță. 471 00:42:32,560 --> 00:42:35,520 Am fost acolo sus cu o scrisoare a împăratului Carol 472 00:42:35,560 --> 00:42:38,200 și să nu găsească celebrul miercuri pierdut. 473 00:42:46,920 --> 00:42:48,320 Magellan murise 474 00:42:48,360 --> 00:42:51,439 doar 200 de mile a punctului care l-ar fi făcut 475 00:42:51,479 --> 00:42:54,119 la primul om în înconjurarea Pământului. 476 00:42:55,160 --> 00:42:57,239 Onoarea i-a revenit sclavului său. 477 00:42:57,640 --> 00:42:59,720 Și gloria din Elcano. 478 00:43:01,760 --> 00:43:03,280 Al treilea care o face, 479 00:43:03,439 --> 00:43:05,680 al treilea om care a făcut înconjurul lumii, 480 00:43:05,720 --> 00:43:09,200 a fost cel căruia i s-a povestit acordă întotdeauna o coajă neagră 481 00:43:09,239 --> 00:43:11,200 să nu trebuiască să-l menționez. 482 00:43:13,000 --> 00:43:14,360 Spinos! 483 00:43:40,080 --> 00:43:41,720 (PLANTE) 484 00:43:54,920 --> 00:43:56,520 Curaj, mult curaj. 485 00:43:57,200 --> 00:44:00,119 Lașitate, invidie, cruzime, lenea, 486 00:44:00,439 --> 00:44:03,000 prostia si usturimea oualor. 487 00:44:03,040 --> 00:44:05,479 Asta am încărcat pe bărcile noastre. 488 00:44:06,640 --> 00:44:09,239 În această cucerire, ce doare cu adevărat, 489 00:44:09,280 --> 00:44:11,800 ce omoară, este că alții o spun. 490 00:44:12,920 --> 00:44:14,680 Vei auzi asta în acele zile 491 00:44:14,720 --> 00:44:18,160 soarele nu a apus să apune sub stăpânirea Spaniei, 492 00:44:18,840 --> 00:44:20,239 dar vei auzi și tu 493 00:44:20,280 --> 00:44:22,640 decât câinii iubesc oasele. 494 00:44:23,119 --> 00:44:24,720 Și nici nu este adevărat. 495 00:44:25,920 --> 00:44:28,280 Doar că nimeni nu aruncă carnea peste ele. 496 00:44:34,320 --> 00:44:36,160 (Tunete) 497 00:45:49,920 --> 00:45:52,800 Primul lucru este un indian karankawa văzut de la noi 498 00:45:53,320 --> 00:45:56,400 nu erau lumânările albe din trei cranii impunătoare 499 00:45:56,439 --> 00:45:58,320 care se profilează peste orizont, 500 00:45:59,000 --> 00:46:02,360 nu o aterizare a armatei pe o plajă paradisiacă 501 00:46:02,400 --> 00:46:04,320 cu steaguri și bannere, 502 00:46:04,360 --> 00:46:07,280 fără arme că scuipă fulger și foc, nu. 503 00:46:10,959 --> 00:46:13,040 Prima dată că un grup de spanioli 504 00:46:13,080 --> 00:46:14,640 A văzut un indian Karankawa 505 00:46:15,119 --> 00:46:18,560 s-a dus la trei splendidi războinici acoperit cu blană de sable. 506 00:46:20,200 --> 00:46:22,720 Au fost atât de multe nenorociri că suferiseră 507 00:46:22,760 --> 00:46:25,560 executorul judecătoresc, Cabeza de Vaca și acei câțiva bărbați, 508 00:46:25,600 --> 00:46:29,879 că atunci când s-au apropiat indienii Nici măcar nu au încercat să se protejeze. 509 00:46:31,600 --> 00:46:34,040 Pur și simplu și-au dorit să pună capăt suferinței lor 510 00:46:34,080 --> 00:46:35,520 odată pentru totdeauna, 511 00:46:35,879 --> 00:46:38,520 și dacă este posibil într-o singură lovitură. 512 00:46:43,360 --> 00:46:44,800 Și nici nu a fost așa. 513 00:46:45,360 --> 00:46:47,000 Nici asta nu s-a întâmplat. 514 00:46:47,800 --> 00:46:50,280 Karankawa trase ramuri uscate 515 00:46:50,320 --> 00:46:53,760 să hrănească focul mizerabil dintre acei oameni albi. 516 00:46:59,680 --> 00:47:00,879 Au stat cu ei 517 00:47:01,680 --> 00:47:03,479 i-au privit în tăcere, 518 00:47:03,720 --> 00:47:05,200 și-au împărtășit durerea. 519 00:47:06,239 --> 00:47:09,080 Și așa cum dictează obiceiurile poporului său, 520 00:47:09,720 --> 00:47:12,000 împreună au plâns. 37936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.