All language subtitles for Asa ga Kita 007 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,822 --> 00:00:07,957 This tomboy is Asa, the heroine of our story. 2 00:00:07,958 --> 00:00:08,891 This tomboy is Asa, the heroine of our story. 3 00:00:10,260 --> 00:00:13,095 About 160 years ago Asa 4 00:00:12,863 --> 00:00:17,095 {\an8}KYOTO 1861 (FIRST YEAR OF BUNKYU) 5 00:00:13,096 --> 00:00:15,331 was born the second daughter of the 6 00:00:15,332 --> 00:00:17,433 Imai family, the wealthiest merchant in Osaka. 7 00:00:19,338 --> 00:00:21,505 Her older sister by two years, Hatsu was a 8 00:00:21,538 --> 00:00:24,373 kindhearted girl who was good at playing the koto, 9 00:00:24,374 --> 00:00:28,577 but Asa, her younger sister was a terrible tomboy. 10 00:00:30,947 --> 00:00:35,050 The two sisters already had fiancรฉs from the time they were born. 11 00:00:35,685 --> 00:00:38,177 {\an8}OSAKA 12 00:00:36,286 --> 00:00:38,354 Asa was engaged to 13 00:00:38,088 --> 00:00:42,695 {\an8}KANO-YA 14 00:00:38,355 --> 00:00:42,958 Shinjiro of Kano-ya, the leading money changer in Osaka... 15 00:00:43,126 --> 00:00:45,928 While Hatsu was engaged to Sobei of Sanouji-ya, 16 00:00:43,126 --> 00:00:45,928 {\an8}SANOUJI-YA 17 00:00:46,062 --> 00:00:51,333 the most venerable money changer in Osaka. 18 00:00:52,435 --> 00:00:56,238 {\an8}KYOTO 1865 (FIRST YEAR OF KEIO) 19 00:00:53,003 --> 00:00:56,238 Time went by and... 20 00:00:57,003 --> 00:00:58,238 Sis! 21 00:01:03,113 --> 00:01:07,747 A new morning had come to the Imai family again. 22 00:01:08,790 --> 00:01:14,556 Asa ga Kita 23 00:01:14,791 --> 00:01:18,794 Week 2 "Two Flower Petals" Episode 7 24 00:01:19,796 --> 00:01:22,464 Original Story: Chieko FURUKAWA 25 00:01:23,133 --> 00:01:25,801 Screenwriter: Mika OMORI 26 00:01:26,469 --> 00:01:29,138 Music by: Yuuki HAYASHI 27 00:01:29,773 --> 00:01:32,775 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 28 00:01:33,476 --> 00:01:36,145 Narrator: Keiko SUGIURA 29 00:01:40,417 --> 00:01:43,452 Asa Imai: HARU 30 00:01:45,455 --> 00:01:48,457 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 31 00:01:50,460 --> 00:01:53,128 Rie Imai: Shinobu TERAJIMA 32 00:01:53,129 --> 00:01:55,798 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 33 00:01:55,799 --> 00:01:58,467 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 34 00:01:58,468 --> 00:02:01,136 Ume: TOMOCHIKA 35 00:02:06,810 --> 00:02:09,478 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 36 00:02:09,479 --> 00:02:12,147 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 37 00:02:13,283 --> 00:02:15,951 Hatsu Imai: Aoi MIYAZAKI 38 00:02:38,007 --> 00:02:39,008 Miss Asa! 39 00:02:39,009 --> 00:02:40,943 Wait for me, Miss Asa! 40 00:02:44,647 --> 00:02:47,683 During this time, radical samurai gathered in Kyoto with cries 41 00:02:47,684 --> 00:02:50,119 for reverence for the emperor echoing throughout Japan. 42 00:02:50,120 --> 00:02:52,654 The Shinsengumi (shogunate police) were sent to stem 43 00:02:52,655 --> 00:02:55,457 the rebellion, bringing an air of strict security. 44 00:02:57,560 --> 00:03:01,630 However that had nothing to do with Asa at all. 45 00:03:03,033 --> 00:03:04,400 Come back here! 46 00:03:05,235 --> 00:03:07,870 I'm Isami Kondo, commander of the Shinsengumi. 47 00:03:14,711 --> 00:03:15,978 Miss Asa! 48 00:03:21,551 --> 00:03:22,951 It's Ume! 49 00:03:27,926 --> 00:03:30,327 No! Let me go! 50 00:03:29,426 --> 00:03:31,627 {\an8}MAID: FUYU 51 00:03:32,862 --> 00:03:34,296 At the Imai family home... 52 00:03:36,199 --> 00:03:38,767 Before her daughters were to be sent off to be 53 00:03:38,768 --> 00:03:41,837 married Rie was teaching them all they needed to know. 54 00:03:42,772 --> 00:03:45,140 On the same day this spring, both of them would be 55 00:03:45,141 --> 00:03:48,544 going to Osaka to be married. 56 00:03:50,380 --> 00:03:53,182 Ouch! I stabbed myself again. 57 00:03:53,183 --> 00:03:58,754 What a thing for a woman to say! 58 00:03:58,755 --> 00:04:02,724 And look at the way you're sewing that. 59 00:04:02,725 --> 00:04:06,862 How can you make it look so terrible? 60 00:04:07,697 --> 00:04:09,665 Why? 61 00:04:09,666 --> 00:04:13,268 Why can't I get along with a needle and thread? 62 00:04:13,269 --> 00:04:17,439 That's punishment for being lazy about practicing your sewing. 63 00:04:19,109 --> 00:04:22,077 Yours is well done, Hatsu. 64 00:04:22,779 --> 00:04:28,050 You worked hard to get us this cloth to prepare for our wedding. 65 00:04:28,051 --> 00:04:29,852 I have to treasure it. 66 00:04:31,387 --> 00:04:35,023 You're so lucky. You're good at anything you do. 67 00:04:40,630 --> 00:04:46,168 When she was a child, Asa kept insisting that she wouldn't get married... 68 00:04:48,338 --> 00:04:51,507 But in the past four years, her fiancรฉe, Shinjiro would 69 00:04:51,508 --> 00:04:55,844 come to Kyoto during each change of season to visit Asa... 70 00:04:55,845 --> 00:05:00,315 They would talk and little by little, he 71 00:05:00,316 --> 00:05:04,086 seemed to have convinced Asa to come to Osaka... 72 00:05:10,002 --> 00:05:12,802 But this coming spring... 73 00:05:14,002 --> 00:05:15,802 Isn't it a bit too soon? 74 00:05:16,402 --> 00:05:18,802 No... It's not too soon. 75 00:05:19,302 --> 00:05:20,802 In fact, it's a bit late. 76 00:05:21,604 --> 00:05:25,240 And knowing Asa, you never know when she'll change 77 00:05:25,241 --> 00:05:29,578 her mind, and start saying that she refuses to get married... 78 00:05:30,980 --> 00:05:34,183 We need to get her married while she has even a little 79 00:05:34,184 --> 00:05:36,018 bit of interest in getting married. 80 00:05:36,019 --> 00:05:37,486 I know, but... 81 00:05:39,455 --> 00:05:41,156 I can't believe it. 82 00:05:48,665 --> 00:05:51,967 I can't believe we're going to be married in the spring. 83 00:05:51,968 --> 00:05:53,535 That's true. 84 00:05:54,337 --> 00:06:02,077 I don't know what it's like to live apart from Dad and Mom, and you, too. 85 00:06:08,184 --> 00:06:09,318 Sis? 86 00:06:15,191 --> 00:06:19,328 He didn't even smile once, did he? 87 00:06:30,773 --> 00:06:33,208 Sis... Are you okay? 88 00:06:35,979 --> 00:06:38,080 I'm fine. It's nothing. 89 00:06:43,486 --> 00:06:47,689 Maybe Sis doesn't want to get married. 90 00:06:47,690 --> 00:06:48,991 What are you saying? 91 00:06:48,992 --> 00:06:53,195 Miss Hatsu is working 100 times harder than you getting ready for her marriage. 92 00:06:53,196 --> 00:06:55,430 I'm more worried about you. 93 00:06:55,431 --> 00:06:56,965 You haven't mastered sewing, the koto 94 00:06:56,966 --> 00:06:59,434 or manners and etiquette, so I'm really worried, 95 00:07:00,637 --> 00:07:04,072 What do you mean by that? 96 00:07:05,241 --> 00:07:12,180 For some reason, when I seen Shinjiro laughing, I feel a little relieved. 97 00:07:15,818 --> 00:07:20,222 His eyes get so small when he laughs... 98 00:07:21,224 --> 00:07:22,391 I wonder why... 99 00:07:22,392 --> 00:07:24,326 That look is so strange. 100 00:07:26,929 --> 00:07:30,332 I never thought I'd hear you say something so adorable. 101 00:07:32,135 --> 00:07:35,070 Today's the day, Shinjiro is coming to visit. 102 00:07:35,938 --> 00:07:37,706 That's why you're in such good spirits. 103 00:07:38,641 --> 00:07:40,175 What do you mean? 104 00:07:40,176 --> 00:07:41,243 You're wrong! 105 00:07:42,111 --> 00:07:44,179 Mistress! You have a visitor. 106 00:07:45,982 --> 00:07:47,449 He's here! It's Shinjiro. 107 00:07:56,859 --> 00:07:57,893 Excuse me. 108 00:07:59,762 --> 00:08:02,331 Running over here and making such a racket. 109 00:08:02,332 --> 00:08:03,598 What bad manners. 110 00:08:03,599 --> 00:08:04,900 I'm sorry. 111 00:08:10,279 --> 00:08:12,681 She should have come in and sit down. 112 00:08:12,779 --> 00:08:13,881 Shouldn't she, Sobei? 113 00:08:16,079 --> 00:08:19,081 Thank you for coming such a long way. 114 00:08:20,383 --> 00:08:22,184 My husband will be home soon. 115 00:08:22,218 --> 00:08:24,586 Please don't worry about it. 116 00:08:24,587 --> 00:08:30,025 We went to see a noh play, so while we were here, we stopped by. 117 00:08:31,127 --> 00:08:35,497 Kyoto sure has become a dangerous place, hasn't it? 118 00:08:37,233 --> 00:08:43,205 I often hear people saying that the world is on the verge of changing. 119 00:08:44,874 --> 00:08:47,843 How is everyone at Sanouji-ya? 120 00:08:48,745 --> 00:08:52,781 Just that my husband hurt his back, and is laid up in bed. 121 00:08:52,782 --> 00:08:54,216 But it's nothing. 122 00:08:54,217 --> 00:08:56,384 Right, Sobei? 123 00:08:59,856 --> 00:09:01,990 Is that right? 124 00:09:04,894 --> 00:09:06,495 You need more tea. 125 00:09:07,263 --> 00:09:08,163 I'll get it... 126 00:09:08,197 --> 00:09:10,098 No... You stay here. 127 00:09:10,933 --> 00:09:13,402 Since Sobei took the trouble to see you. 128 00:09:13,403 --> 00:09:14,870 Excuse me. 129 00:09:29,552 --> 00:09:31,520 Fuyu? Fuyu! 130 00:09:40,663 --> 00:09:43,732 You've grown up to be so beautiful. 131 00:09:46,335 --> 00:09:50,572 What do you think meeting Hatsu for the first time after four years? 132 00:09:56,446 --> 00:10:00,382 She'll be your bride soon. 133 00:10:02,018 --> 00:10:06,087 Once we're married, even if I don't want to, we'll 134 00:10:06,122 --> 00:10:09,724 have to see each other every day, won't we? 135 00:10:11,961 --> 00:10:14,095 There's no need to say anything unnecessarily. 136 00:10:15,798 --> 00:10:17,365 Even if you don't want to? 137 00:10:19,802 --> 00:10:20,936 By the way, Hatsu... 138 00:10:20,970 --> 00:10:24,773 It's unthinkable, but I hope you haven't done anything 139 00:10:24,774 --> 00:10:27,809 that you couldn't tell us about, have you? 140 00:10:31,314 --> 00:10:33,114 What do you mean? 141 00:10:34,283 --> 00:10:36,017 You know what I mean... 142 00:10:36,018 --> 00:10:37,552 A man. 143 00:10:39,956 --> 00:10:40,889 A man? 144 00:10:41,591 --> 00:10:43,792 After all, you'll be the bride of Sanouji-ya, 145 00:10:43,793 --> 00:10:45,627 the top merchant in Osaka. 146 00:10:46,629 --> 00:10:48,830 If by some chance, we found out that 147 00:10:48,831 --> 00:10:53,935 you have something to hide, then we'll be put to shame. 148 00:10:54,904 --> 00:10:56,137 Right, Sobei? 149 00:11:00,743 --> 00:11:02,043 What are you saying? 150 00:11:02,044 --> 00:11:03,645 You're being rude to Sis. 151 00:11:05,548 --> 00:11:07,782 What about it, Hatsu? 152 00:11:14,257 --> 00:11:15,957 I asked you a question! 153 00:11:17,426 --> 00:11:19,728 Of course, I don't have anything to hide. 154 00:11:20,529 --> 00:11:21,630 I see... 155 00:11:21,631 --> 00:11:23,231 That's good. 156 00:11:24,467 --> 00:11:26,968 You've turned into a very sexy woman, 157 00:11:26,969 --> 00:11:28,937 so I was a little worried. 158 00:11:30,139 --> 00:11:31,506 Right, Sobei? 159 00:11:39,916 --> 00:11:41,082 Sis... 160 00:11:43,653 --> 00:11:44,552 Asa! 161 00:11:46,756 --> 00:11:47,789 What are you doing? 162 00:11:47,790 --> 00:11:48,924 Stay in your room. 163 00:11:48,925 --> 00:11:50,525 But Dad, Sid is... 164 00:11:51,193 --> 00:11:52,360 Talk to him later. 165 00:11:54,397 --> 00:11:55,897 Sorry to keep you waiting. 166 00:11:58,534 --> 00:12:02,270 It wasn't Sanouji-ya's grand mistress that 167 00:12:02,271 --> 00:12:05,974 Asa was angry with but Hatsu's fiancรฉe, Sobei 168 00:12:05,975 --> 00:12:11,279 who didn't say a wonder to protect Hatsu. 169 00:12:21,223 --> 00:12:22,390 Sanouji-ya! 170 00:12:25,194 --> 00:12:26,561 Do you want something? 171 00:12:27,597 --> 00:12:30,498 I have a favor to ask you. 172 00:12:32,368 --> 00:12:33,368 A favor? 173 00:12:35,338 --> 00:12:37,305 You're asking me? 174 00:12:46,248 --> 00:12:49,618 It's just one thing... 175 00:12:54,490 --> 00:12:56,257 Will you smile? 176 00:13:02,064 --> 00:13:03,198 Please smile. 177 00:13:08,104 --> 00:13:14,309 My sister will be your bride soon, and so will I. 178 00:13:15,878 --> 00:13:18,346 I mean... I won't be marrying into your 179 00:13:18,347 --> 00:13:21,616 family, but Shinjiro's family. 180 00:13:22,818 --> 00:13:26,988 Never mind about me. 181 00:13:33,329 --> 00:13:37,065 I'm proud of my older sister. 182 00:13:38,734 --> 00:13:41,202 She's kind and has her head on straight. 183 00:13:42,805 --> 00:13:46,041 But she's going to marry into a family that she 184 00:13:46,042 --> 00:13:48,643 doesn't know anything about, so she's worried. 185 00:13:49,512 --> 00:13:54,416 If you would just smile at her just one time, 186 00:13:54,417 --> 00:14:00,055 it would make her feel so much better. 187 00:14:02,758 --> 00:14:05,260 So please... 188 00:14:06,062 --> 00:14:08,730 Won't you smile at my sister? 189 00:14:10,900 --> 00:14:13,568 I'm begging you. 190 00:14:17,740 --> 00:14:21,242 Why do I have to listen to anything you ask me to do? 191 00:14:24,346 --> 00:14:25,680 You're just a woman. 192 00:14:27,683 --> 00:14:31,186 I thought you'd grown up a little, but inside you're still a fool. 193 00:14:32,988 --> 00:14:35,256 Hatsu's a boring woman. 194 00:14:36,459 --> 00:14:40,628 But she's better than you. 195 00:14:42,498 --> 00:14:44,632 You think she's boring? 14018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.