All language subtitles for Asa ga Kita 006 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,609 --> 00:00:05,709 It's the click-click thing. 2 00:00:09,609 --> 00:00:10,709 Try shaking it. 3 00:00:13,313 --> 00:00:14,680 What a nice sound. 4 00:00:15,849 --> 00:00:17,182 You look good, too. 5 00:00:20,720 --> 00:00:23,889 Take your time and think about it until you're all grown up. 6 00:00:23,890 --> 00:00:27,626 And if you decide you want to be my wife, 7 00:00:27,627 --> 00:00:31,397 then let's try to get along together. 8 00:00:37,370 --> 00:00:38,837 Wait a minute, Shinjiro. 9 00:00:40,874 --> 00:00:44,676 I just heard that you were here. 10 00:00:44,677 --> 00:00:47,146 I just came to see her face. 11 00:00:51,284 --> 00:00:52,351 Shinjiro? 12 00:00:59,426 --> 00:01:00,459 Asa? 13 00:01:01,628 --> 00:01:03,128 I wonder what happened to Miss Asa anyway... 14 00:01:03,528 --> 00:01:07,128 Maybe she breathed in too much dust in the closed, and got sick... 15 00:01:15,275 --> 00:01:18,377 Meanwhile, her father, Tadaoki... 16 00:01:19,612 --> 00:01:23,048 After going over there, I realized that Osaka 17 00:01:23,049 --> 00:01:26,785 has businesses that are too complacent. 18 00:01:26,786 --> 00:01:27,786 It's no good. 19 00:01:27,787 --> 00:01:29,188 Listen... 20 00:01:29,189 --> 00:01:32,357 Hurry anti collect the debts from the Aizu and the Choshu. 21 00:01:32,392 --> 00:01:33,792 All right. 22 00:01:33,793 --> 00:01:36,328 But I don't think I can bear it anymore if 23 00:01:36,329 --> 00:01:38,263 they come back, and ask for more money. 24 00:01:38,264 --> 00:01:41,767 At this rate, the Imai's storehouse of money will be emptied. 25 00:01:41,768 --> 00:01:44,002 What are we going to do from now on? 26 00:01:46,406 --> 00:01:49,808 Maybe the time has come for the Imai family to 27 00:01:49,809 --> 00:01:52,444 turn our backs on the government. 28 00:01:53,680 --> 00:01:54,680 Turn our backs? 29 00:01:55,582 --> 00:01:58,984 The "government" he's referring to is the Edo shogunate. 30 00:02:01,754 --> 00:02:10,556 With the coming change of an era in Japan, a new morning had come to Asa. 31 00:02:12,031 --> 00:02:14,032 What a great morning. 32 00:02:25,707 --> 00:02:30,641 Asa ga Kita 33 00:02:31,217 --> 00:02:35,220 Week 1 "The Little Fiancรฉe" Episode 6 34 00:02:36,222 --> 00:02:38,891 Original Story: Chieko FURUKAWA 35 00:02:39,559 --> 00:02:42,227 Screenwriter: Mika OMORI 36 00:02:42,896 --> 00:02:45,564 Music by: Yuuki HAYASHI 37 00:02:46,232 --> 00:02:49,234 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 38 00:02:49,903 --> 00:02:52,237 Narrator: Keiko SUGIURA 39 00:02:55,875 --> 00:02:58,877 Asa Imai: HARU 40 00:02:59,546 --> 00:03:02,214 Asa Imai (young Asa): Rio SUZUKI 41 00:03:02,882 --> 00:03:05,884 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 42 00:03:06,886 --> 00:03:09,888 Rie Imai: Shinobu TERAJIMA 43 00:03:09,889 --> 00:03:12,891 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 44 00:03:12,892 --> 00:03:15,627 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 45 00:03:15,628 --> 00:03:18,297 Ume: TOMOCHIKA 46 00:03:18,298 --> 00:03:21,266 Fuyu: Kaya KIYOHARA 47 00:03:33,880 --> 00:03:36,848 Tadamasa Imai: Yoichi HAYASHI 48 00:03:37,884 --> 00:03:40,886 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 49 00:03:44,157 --> 00:03:47,192 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 50 00:03:48,695 --> 00:03:51,663 Hatsu Imai: Aoi MIYAZAKI 51 00:03:56,869 --> 00:03:59,404 This is a good abacus. 52 00:04:00,173 --> 00:04:02,074 It's made from a plum tree. 53 00:04:02,075 --> 00:04:03,342 It's unusual. 54 00:04:03,343 --> 00:04:04,743 Is it? 55 00:04:08,881 --> 00:04:09,815 Asa...? 56 00:04:11,484 --> 00:04:16,154 The other day, you told your father that you didn't want 57 00:04:16,155 --> 00:04:18,657 to be given away like a thing just because your parents 58 00:04:18,658 --> 00:04:20,592 decided to give you away, didn't you? 59 00:04:20,593 --> 00:04:22,127 I did. 60 00:04:24,797 --> 00:04:29,968 About that... The truth is, it's a little different than what you think. 61 00:04:30,003 --> 00:04:31,870 What do you mean? 62 00:04:34,173 --> 00:04:39,077 I wasn't ever going to tell you this, but... 63 00:04:40,713 --> 00:04:41,847 I'll tell you. 64 00:04:43,683 --> 00:04:50,856 You were actually supposed to marry Sanouji-ya's Sobei. 65 00:04:54,761 --> 00:04:58,997 Hatsu who was born first, was supposed to go to Kano-ya... 66 00:04:58,998 --> 00:05:02,401 And you were supposed to go to Sanouji-ya... 67 00:05:02,402 --> 00:05:05,203 That was what was decided from the time you were born. 68 00:05:06,339 --> 00:05:07,406 But... 69 00:05:08,941 --> 00:05:11,643 When you were seven, on New Year's day... 70 00:05:13,079 --> 00:05:16,615 When I was seven, that's when I tried to fly in 71 00:05:16,616 --> 00:05:18,550 the sky using Kyutaro's kite. 72 00:05:18,551 --> 00:05:19,985 That's right. 73 00:05:19,986 --> 00:05:22,054 You fell from the tree... 74 00:05:22,055 --> 00:05:25,757 That's right. I thought I broke my butt... 75 00:05:27,627 --> 00:05:29,895 I was really foolish back then, wasn't I? 76 00:05:29,896 --> 00:05:31,430 It's not funny! 77 00:05:31,431 --> 00:05:34,800 Do you know how worried your father and I were? 78 00:05:35,935 --> 00:05:40,205 And that rumor reached Sanouji-ya, and... 79 00:05:42,108 --> 00:05:44,142 What did you just say? 80 00:05:44,143 --> 00:05:48,613 I'm asking you for Hatsu, your oldest daughter 81 00:05:48,614 --> 00:05:53,452 instead of your younger daughter, Asa for my son, Sobei's bride. 82 00:05:55,388 --> 00:05:59,024 Sobei is Sanouji-ya's precious heir... 83 00:05:59,025 --> 00:06:00,959 She'll be his bride. 84 00:06:02,729 --> 00:06:05,564 Please consider it. 85 00:06:06,332 --> 00:06:07,833 Don't be ridiculous! 86 00:06:10,636 --> 00:06:13,572 Of course, your father refused. 87 00:06:14,407 --> 00:06:16,641 He told him that Asa was his precious daughter, 88 00:06:16,642 --> 00:06:20,078 so he was being unreasonable. 89 00:06:21,347 --> 00:06:24,416 Dad said that? 90 00:06:25,318 --> 00:06:26,318 That's right. 91 00:06:27,720 --> 00:06:33,291 So Sanouji-ya went directly to Kano-ya. 92 00:06:35,027 --> 00:06:38,497 You want to switch Asa and Hatsu? 93 00:06:41,239 --> 00:06:43,776 You must be kidding! 94 00:06:44,039 --> 00:06:46,776 It's not like they're cats and dogs. 95 00:06:46,839 --> 00:06:52,210 But you're going to send your son to the branch family, aren't you? 96 00:06:53,179 --> 00:06:55,347 If it's the branch family, it shouldn't matter. 97 00:06:55,348 --> 00:06:59,484 But my son is the eldest son, and the heir... 98 00:06:59,485 --> 00:07:03,155 The heir's bride is important. 99 00:07:03,156 --> 00:07:08,560 It's true that we'll send Shinjiro to the branch family, but... 100 00:07:08,561 --> 00:07:09,594 It's okay with me. 101 00:07:09,595 --> 00:07:12,564 What did you just say? 102 00:07:14,901 --> 00:07:16,168 I said it's okay. 103 00:07:16,836 --> 00:07:20,772 You can't decide something as important as this so irresponsibly. 104 00:07:20,773 --> 00:07:22,140 I'm not being irresponsible. 105 00:07:22,141 --> 00:07:25,010 I've seen Asa many times since she was a baby, 106 00:07:25,011 --> 00:07:27,112 and I like her. 107 00:07:31,117 --> 00:07:33,418 I like her, so we can get along together. 108 00:07:33,419 --> 00:07:34,619 That's what I think. 109 00:07:36,389 --> 00:07:39,357 I thought it was outrageous at first, too... 110 00:07:40,393 --> 00:07:43,962 But... When I heard about Shinjiro from your father, 111 00:07:43,963 --> 00:07:53,071 I thought it might be the best path for you. 112 00:07:57,977 --> 00:07:59,110 Are you angry? 113 00:08:00,046 --> 00:08:02,347 Or are you depressed? 114 00:08:06,252 --> 00:08:09,521 I'm so surprised that I'm just speechless. 115 00:08:13,860 --> 00:08:17,696 Don't ever tell Hatsu. 116 00:08:26,906 --> 00:08:29,808 I won't tell Sis. 117 00:08:31,177 --> 00:08:35,747 I pray that Sobei is a good man. 118 00:08:53,666 --> 00:08:57,068 He's seen me since I was a baby...? 119 00:09:15,054 --> 00:09:18,590 What is this feeling anyway? 120 00:09:30,269 --> 00:09:32,904 Since it was a gift from her fiancรฉ, Shinjiro, 121 00:09:32,905 --> 00:09:38,510 Asa was allowed to learn to use the abacus... 122 00:09:45,451 --> 00:09:47,085 Just as they say that if you like something, 123 00:09:47,086 --> 00:09:50,021 you'll be good at it, Asa's skill at using 124 00:09:50,022 --> 00:09:52,591 the abacus kept getting better and better... 125 00:09:54,961 --> 00:09:56,361 158... 126 00:09:58,831 --> 00:09:59,998 72. 127 00:10:02,034 --> 00:10:04,936 Until she was finally so good that she surprised the 128 00:10:04,937 --> 00:10:08,707 apprentices and head clerks working for the Imai family. 129 00:10:09,709 --> 00:10:14,980 She's so lousy at practicing the koto, so I just don't understand what's going on. 130 00:10:16,415 --> 00:10:20,285 But the way that she uses the abacus is 131 00:10:20,286 --> 00:10:24,222 a lot like someone we know, isn't it? 132 00:10:29,795 --> 00:10:40,869 58... 72... 129... 142... 133 00:10:46,078 --> 00:10:50,682 When I think about it now, I'm glad you're a girl, Asa. 134 00:10:52,018 --> 00:10:53,418 What do you mean? 135 00:10:53,419 --> 00:10:56,588 Were you actually a boy? 136 00:10:56,589 --> 00:10:57,856 Kyutaro! 137 00:10:57,857 --> 00:10:59,224 I'm sorry. 138 00:10:59,225 --> 00:11:02,994 I tried to make you a boy... 139 00:11:04,864 --> 00:11:08,933 But our heir, Kyutaro has turned into a smart boy now... 140 00:11:08,934 --> 00:11:10,835 I don't what you're talking about... 141 00:11:13,806 --> 00:11:14,973 It's your turn, Grandpa. 142 00:11:18,744 --> 00:11:19,844 This is no good. 143 00:11:19,845 --> 00:11:21,312 I lost. 144 00:11:21,313 --> 00:11:23,581 All right! It's the first time I won. 145 00:11:24,917 --> 00:11:29,721 If you laugh with your mouth open, Dad will scold you again. 146 00:11:30,856 --> 00:11:33,458 Can we play without a handicap next time? 147 00:11:33,459 --> 00:11:39,330 What's that? You're still a novice yet. 148 00:11:39,331 --> 00:11:41,666 Stop it. 149 00:11:42,368 --> 00:11:44,969 Did you think it was better if I was a boy? 150 00:11:44,970 --> 00:11:49,340 I thought so, but girls have their own appeal. 151 00:11:49,341 --> 00:11:51,576 The appeal of a soft girl. 152 00:11:51,577 --> 00:11:53,978 Soft? 153 00:11:53,979 --> 00:11:56,281 Grandpa brought you a snack. 154 00:11:56,282 --> 00:11:58,283 Hatsu. Come over here. 155 00:11:59,552 --> 00:12:04,089 Right now is the changing of an era... 156 00:12:05,291 --> 00:12:06,357 What do you mean? 157 00:12:07,193 --> 00:12:12,864 From now on, you don't know what's waiting for you where you're going. 158 00:12:12,865 --> 00:12:15,767 But when the time comes, I want you all to work 159 00:12:15,768 --> 00:12:18,470 together, laugh and make it through. 160 00:12:18,471 --> 00:12:19,738 Got that? 161 00:12:19,739 --> 00:12:22,107 Can I open my mouth, and laugh? 162 00:12:22,108 --> 00:12:24,242 Open your mouth wide, and laugh. 163 00:12:24,243 --> 00:12:25,410 All right! 164 00:12:26,378 --> 00:12:28,146 Where's my snack? 165 00:12:41,093 --> 00:12:43,695 But the changing of the era was much quicker 166 00:12:43,696 --> 00:12:48,733 than Asa or anyone ever expected. 167 00:12:50,402 --> 00:12:52,904 KYOTO 1865 (FIRST YEAR OF KEIO) 168 00:12:52,905 --> 00:12:55,340 Time went by... 169 00:12:57,576 --> 00:13:00,612 IMAI FAMILY 170 00:13:09,522 --> 00:13:13,958 Asa finally grew up to be a beautiful young lady... 171 00:13:17,463 --> 00:13:20,565 No... This is Asa's older sister Hatsu... 172 00:13:22,067 --> 00:13:23,168 Where's Asa? 173 00:13:23,169 --> 00:13:24,502 Sis! 174 00:13:31,243 --> 00:13:33,244 Miss Asa! Miss Asa! 175 00:13:33,245 --> 00:13:35,346 Get the ladder quickly. 176 00:13:41,720 --> 00:13:45,857 ASA 177 00:13:46,025 --> 00:13:47,559 What are you doing, Asa? 178 00:13:47,560 --> 00:13:51,830 Look at that... The plum blossom bud is opening. 179 00:13:53,299 --> 00:13:55,600 Spring is getting closer. 180 00:13:56,402 --> 00:13:59,304 That girl! 181 00:14:00,239 --> 00:14:04,876 Asa! Come down here! Right now! 182 00:14:06,312 --> 00:14:10,949 As you can see, Asa's body has grown up, but inside, 183 00:14:10,950 --> 00:14:14,185 she's still the same tomboy. 184 00:14:16,989 --> 00:14:23,127 What fate is waiting for Asa and Hatsu from here on? 185 00:14:23,128 --> 00:14:26,497 You'll have to wait and see. 13318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.