All language subtitles for Van.Helsing.S03E01.WEB-DL.720p.Jaskier

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,544 ‫في الحلقة السابقة...‬ 2 00:00:01,628 --> 00:00:03,046 ‫أُدعى الدكتور "بروس هاريسون".‬ 3 00:00:03,129 --> 00:00:05,423 ‫تُحاول عزل سمات مختلفة لمصاصي الدماء.‬ 4 00:00:05,506 --> 00:00:08,718 ‫أرادني "هاريسون" أن أعثر‬ ‫على ذاك الكتاب لأظن أنك كنت أمي.‬ 5 00:00:08,802 --> 00:00:10,471 ‫سنأتي بشقيقتك خلال النهار.‬ 6 00:00:10,554 --> 00:00:12,556 ‫لن أكون مثلك أبداً.‬ 7 00:00:14,350 --> 00:00:16,935 ‫أنتم توجهوا نحو الجبال.‬ ‫سأُوافيكم عند "كروكد فولز".‬ 8 00:00:17,020 --> 00:00:18,780 ‫كيف يمكنك أن تقف في الشمس من دون أن تحترق؟‬ 9 00:00:21,816 --> 00:00:24,694 ‫- سنُطبق عليكم الآن.‬ ‫- من كان هذا؟‬ 10 00:00:24,779 --> 00:00:26,256 ‫يحتاج إليّ هؤلاء الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 11 00:00:26,280 --> 00:00:28,491 ‫اعثري على ابنتك ومن ثم سآتي لأجدك.‬ 12 00:00:28,574 --> 00:00:29,575 ‫أنت والدتي؟‬ 13 00:00:29,784 --> 00:00:31,452 ‫ما هذا الذي تضعينه حول رقبتك؟‬ 14 00:00:31,535 --> 00:00:33,579 ‫إنه دم "المُظلم"، "الأوّل".‬ 15 00:00:35,123 --> 00:00:38,543 ‫دمّ "الأوّل" يجري في عروق الشقيقة.‬ 16 00:00:38,627 --> 00:00:41,922 ‫إن كنت حقاً متعلقاً بي،‬ ‫اذهب واعثر على شقيقتي.‬ 17 00:00:43,132 --> 00:00:43,966 ‫خذيه.‬ 18 00:00:44,050 --> 00:00:46,052 ‫لا تتركيني مجدداً.‬ 19 00:00:51,225 --> 00:00:54,019 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 20 00:01:18,171 --> 00:01:20,173 ‫ "هاركر"‬ 21 00:01:45,201 --> 00:01:46,494 ‫سنأخذ تلك الفتاة.‬ 22 00:02:02,220 --> 00:02:04,765 ‫لمَ كان علينا أن نتركها هناك؟‬ 23 00:02:04,849 --> 00:02:08,394 ‫- لمَ؟ لا أفهم.‬ ‫- اهدئي الآن عزيزتي، اهدئي.‬ 24 00:02:08,478 --> 00:02:10,730 ‫فعلنا هذا لخير الجميع يا "فانيسا" ، سترين.‬ 25 00:02:11,732 --> 00:02:14,359 ‫لا!‬ 26 00:02:14,443 --> 00:02:16,403 ‫كّفي عن هذا، رجاءً "فانيسا" ، والدك يقود‬ 27 00:02:16,487 --> 00:02:19,406 ‫- وعليه أن يُركز.‬ ‫- هو ليس بوالدي! ليس والدي!‬ 28 00:02:19,491 --> 00:02:21,701 ‫بالله عليك!‬ ‫نحن نُحاول أن نُحافظ على حياتيكما!‬ 29 00:02:21,785 --> 00:02:22,827 ‫احذر!‬ 30 00:03:58,268 --> 00:03:59,477 ‫أنت!‬ 31 00:03:59,728 --> 00:04:01,813 ‫أجل، هذا أنا.‬ 32 00:04:16,580 --> 00:04:17,580 ‫أمي؟‬ 33 00:04:23,046 --> 00:04:24,839 ‫اصغي إليّ، أيتها الفتاة.‬ 34 00:04:25,340 --> 00:04:27,217 ‫أرسلتني شقيقتك لأعثر عليك.‬ 35 00:04:28,009 --> 00:04:29,719 ‫أنا قمت بذلك.‬ 36 00:04:30,137 --> 00:04:32,264 ‫لقد قتلت الآخرين.‬ 37 00:04:32,806 --> 00:04:35,726 ‫قمت بكل هذا من أجلك.‬ 38 00:04:43,902 --> 00:04:46,613 ‫كّفي عن هذا، لا نملك الكثير من الوقت.‬ 39 00:04:46,697 --> 00:04:48,532 ‫لست أختي‬ 40 00:04:59,044 --> 00:05:03,340 ‫"فانيسا"، هذه أنا "سوزان".‬ 41 00:05:03,424 --> 00:05:05,593 ‫هل سمعت؟ أنا "سوزان".‬ 42 00:05:10,098 --> 00:05:11,349 ‫ "سوزان" ؟‬ 43 00:05:13,894 --> 00:05:17,314 ‫فعلت ما طُلب مني، أتسمعينني؟‬ 44 00:05:17,606 --> 00:05:20,234 ‫ما كنت ملزماً القيام به.‬ 45 00:05:21,903 --> 00:05:24,114 ‫هلّا تتركينني الآن؟‬ 46 00:05:27,076 --> 00:05:28,160 ‫هذا...‬ 47 00:05:31,539 --> 00:05:34,000 ‫لا.‬ 48 00:05:34,458 --> 00:05:38,754 ‫إن كانت شقيقتي من أرسلتك،‬ ‫فخذني إليها إذاً.‬ 49 00:06:02,490 --> 00:06:03,490 ‫ "فانيسا" ؟‬ 50 00:06:05,035 --> 00:06:06,369 ‫ "سكارليت" .‬ 51 00:06:08,539 --> 00:06:09,707 ‫ما هذا؟‬ 52 00:06:10,875 --> 00:06:12,209 ‫لا أملك أدنى فكرة.‬ 53 00:06:13,753 --> 00:06:15,504 ‫أريدك أن تُقابلي أحدهم.‬ 54 00:06:17,758 --> 00:06:18,758 ‫من هذه؟‬ 55 00:06:19,342 --> 00:06:20,719 ‫تعرفين من تكون.‬ 56 00:06:24,515 --> 00:06:27,268 ‫- لا.‬ ‫- هذه أنا يا "إيسا".‬ 57 00:06:28,728 --> 00:06:32,273 ‫أنا آسفة، لكن الِأمر صحيح.‬ 58 00:06:33,400 --> 00:06:35,444 ‫ما هذا؟ أين نحن؟‬ 59 00:06:35,527 --> 00:06:38,072 ‫في المكان الوحيد الذي‬ ‫يمكن لـ "الكبير" أن يُرسلنا إليه.‬ 60 00:06:38,155 --> 00:06:39,740 ‫لا نملك متسعاً من الوقت.‬ 61 00:06:40,365 --> 00:06:41,533 ‫لقد حررناه.‬ 62 00:06:42,452 --> 00:06:44,412 ‫لقد حررتماه؟ لمَ عساكما تفعلان هذا؟‬ 63 00:06:45,371 --> 00:06:46,873 ‫لمَ لم تقتلاه؟‬ 64 00:06:46,956 --> 00:06:49,000 ‫لقد تعهد "الكبير" بخدمتنا.‬ 65 00:06:50,628 --> 00:06:51,921 ‫هذا ليس منطقياً.‬ 66 00:06:52,004 --> 00:06:53,380 ‫لقد طلبت منه أن يقتل "ديمتري"‬ 67 00:06:53,464 --> 00:06:56,467 ‫فمزقه إرباً من دون أي تردد.‬ 68 00:06:57,719 --> 00:07:01,723 ‫لن أتعاون مع "كبير" ، أتسمعانني؟ سوف أقتله.‬ 69 00:07:01,807 --> 00:07:03,725 ‫سيكون هذا خطأ كبيراً، عزيزتي.‬ 70 00:07:04,351 --> 00:07:05,519 ‫لا تُناديني هكذا.‬ 71 00:07:07,063 --> 00:07:08,940 ‫أنا آسفة جداً يا "إيسا".‬ 72 00:07:10,316 --> 00:07:14,862 ‫لقد قمت بتضحيات لا تعرفين عنها شيئاً.‬ 73 00:07:16,323 --> 00:07:17,491 ‫أهذا صحيح؟‬ 74 00:07:17,574 --> 00:07:20,119 ‫هذا هو قدر أفراد عائلة "فان هيلسنغ".‬ 75 00:07:20,661 --> 00:07:23,038 ‫لقد وُلدت لتضحي.‬ 76 00:07:23,706 --> 00:07:27,335 ‫وهذا ينطبق عليك وعلى "سكارليت" أيضاً.‬ 77 00:07:30,172 --> 00:07:34,802 ‫الدماء الذي لوثتك هي دماء "المُظلم" نفسه.‬ 78 00:07:36,262 --> 00:07:39,515 ‫لا شيء يُضاهي كلَيـ...‬ 79 00:07:41,643 --> 00:07:43,145 ‫في العالم أجمع.‬ 80 00:07:45,355 --> 00:07:47,816 ‫لكن إن تحرّر مجدداً‬ 81 00:07:50,611 --> 00:07:52,113 ‫لن يعود بالوسع إيقافه.‬ 82 00:07:52,655 --> 00:07:55,074 ‫- سأردعه.‬ ‫- لا‬ 83 00:07:55,909 --> 00:08:01,373 ‫إياكما ومواجهة "المُظلم" ،‬ ‫ما لم يكن هذا هو الخيار الوحيد.‬ 84 00:08:10,968 --> 00:08:14,972 ‫كل "كبير" يملك طوطماً‬ 85 00:08:15,055 --> 00:08:16,724 ‫يقود إلى "المُظلم".‬ 86 00:08:17,600 --> 00:08:19,560 ‫كل طوطم لوحده لا يُجدي نفعاً.‬ 87 00:08:20,187 --> 00:08:23,899 ‫لا يمكن تحرير "المُظلم" ‬ ‫سوى إذا اجتمعوا معاً.‬ 88 00:08:25,275 --> 00:08:26,984 ‫اردعا "كبار مصاصي الدماء".‬ 89 00:08:27,903 --> 00:08:31,741 ‫اعثرا على الطواطم ودمراها.‬ 90 00:08:31,824 --> 00:08:33,951 ‫حسناً، لم أفهم شيئاً.‬ 91 00:08:34,035 --> 00:08:37,205 ‫الكتاب، كتاب العائلة.‬ 92 00:08:37,663 --> 00:08:39,583 ‫ستجدان الأجوبة فيه.‬ 93 00:08:41,335 --> 00:08:42,836 ‫لكن لم أستطع أن أجدها.‬ 94 00:08:43,838 --> 00:08:45,757 ‫لقد قرأت كل كلمة فيه.‬ 95 00:08:52,723 --> 00:08:54,225 ‫أظن نهايتها قد اقتربت.‬ 96 00:09:03,151 --> 00:09:04,986 ‫الآن أو أبداً، يا عزيزتي.‬ 97 00:09:06,446 --> 00:09:08,031 ‫القرار لك.‬ 98 00:09:12,370 --> 00:09:13,412 ‫ "إيسا"...‬ 99 00:09:15,248 --> 00:09:17,458 ‫أنا آسفة للغاية، "إيسا"‬ 100 00:09:19,044 --> 00:09:21,713 ‫لأنني لم أبحث عنك.‬ 101 00:09:33,519 --> 00:09:34,519 ‫ "فانيسا" .‬ 102 00:09:37,064 --> 00:09:38,190 ‫أمي؟‬ 103 00:09:40,610 --> 00:09:41,736 ‫أمي؟‬ 104 00:09:42,862 --> 00:09:43,905 ‫أمي؟‬ 105 00:09:45,532 --> 00:09:46,533 ‫أمي؟‬ 106 00:09:56,085 --> 00:09:57,461 ‫دعني وشأني.‬ 107 00:10:18,819 --> 00:10:22,072 ‫اللحم لنا، وهذه ليست سوى البداية.‬ 108 00:10:22,407 --> 00:10:23,533 ‫أعدكم.‬ 109 00:10:24,618 --> 00:10:25,869 ‫آمل هذا.‬ 110 00:10:26,202 --> 00:10:27,454 ‫بل أنا واثق من هذا.‬ 111 00:10:28,455 --> 00:10:30,582 ‫حدسي يقول لي هذا.‬ 112 00:10:32,043 --> 00:10:35,921 ‫حينما كنت أصطاد، رصدت آثار الآخرين.‬ 113 00:10:37,256 --> 00:10:39,967 ‫- ثمة بعض المباني على مقربة من هنا.‬ ‫- مبانٍ؟‬ 114 00:10:40,927 --> 00:10:42,429 ‫وهي مُحاطة بأسوار.‬ 115 00:10:42,721 --> 00:10:44,264 ‫إنه سجن ما أو ما شابه.‬ 116 00:10:45,349 --> 00:10:48,977 ‫لم أقترب منها بعد، لكن المكان كان هادئاً.‬ 117 00:10:50,813 --> 00:10:52,899 ‫قد تكون ملاذاً آمناً لنا‬ 118 00:10:53,524 --> 00:10:56,486 ‫مكان نبدأ فيه من جديد‬ 119 00:10:57,363 --> 00:10:58,989 ‫وندع تلك الأشياء ترى‬ 120 00:10:59,073 --> 00:11:01,367 ‫أنها لم ولن تهزمنا.‬ 121 00:11:01,450 --> 00:11:03,619 ‫- أجل.‬ ‫- أتسمعونني؟‬ 122 00:11:03,703 --> 00:11:04,703 ‫لن تفعل قط!‬ 123 00:11:23,600 --> 00:11:25,977 ‫لا.‬ 124 00:11:26,311 --> 00:11:29,356 ‫ "محمد" ، العب معهم.‬ 125 00:11:30,400 --> 00:11:31,984 ‫العب.‬ 126 00:11:38,200 --> 00:11:40,994 ‫أجل، كُل.‬ 127 00:11:41,453 --> 00:11:42,704 ‫كُل الآن.‬ 128 00:11:48,503 --> 00:11:50,338 ‫سيتعلم اللعب.‬ 129 00:11:51,757 --> 00:11:53,175 ‫يريد أن يتعلم.‬ 130 00:11:54,677 --> 00:11:58,639 ‫عليه أن يتعلم اللعب.‬ 131 00:11:58,722 --> 00:11:59,722 ‫عليه ذلك.‬ 132 00:12:02,269 --> 00:12:03,269 ‫ "محمد" .‬ 133 00:12:03,437 --> 00:12:04,563 ‫ "محمد" ، انظر.‬ 134 00:12:06,440 --> 00:12:09,359 ‫انظر، العب.‬ 135 00:12:10,486 --> 00:12:12,113 ‫اللعب ممتع.‬ 136 00:12:16,285 --> 00:12:17,285 ‫ "محمد" .‬ 137 00:12:20,456 --> 00:12:21,498 ‫ستتعلم.‬ 138 00:12:22,916 --> 00:12:24,251 ‫عليك أن تتعلم.‬ 139 00:12:30,884 --> 00:12:32,051 ‫تباً.‬ 140 00:12:33,429 --> 00:12:34,638 ‫لقد عادوا بالفعل.‬ 141 00:12:34,930 --> 00:12:37,224 ‫كنت آمل أن تُعيقهم العاصفة،‬ ‫لكن الحظ ليس حليفنا.‬ 142 00:12:37,308 --> 00:12:40,728 ‫إنها المرة الخامسة، أو السادسة‬ ‫التي يفعلون فيها هذا منذ تساقط الثلوج.‬ 143 00:12:41,021 --> 00:12:43,356 ‫يُحلقون بالقرب منا من دون أن يهبطوا.‬ 144 00:12:44,149 --> 00:12:45,942 ‫هذا غريب جداً.‬ 145 00:12:46,026 --> 00:12:49,029 ‫- لقد شُفي الجرح تماماً.‬ ‫- ماذا؟‬ 146 00:12:54,702 --> 00:12:56,579 ‫ "أكسل" ، ماذا يفعلون؟‬ 147 00:12:59,583 --> 00:13:00,583 ‫طلعات استطلاعية.‬ 148 00:13:01,960 --> 00:13:02,960 ‫ماذا؟‬ 149 00:13:03,086 --> 00:13:04,755 ‫يتفقدوننا ويبحثون عن مكان ليهبطوا فيه.‬ 150 00:13:06,090 --> 00:13:08,176 ‫- يُقيّمون قوانا قبل أن يتحركوا.‬ ‫- يتحركوا؟‬ 151 00:13:08,468 --> 00:13:09,468 ‫لفعل ماذا؟‬ 152 00:13:10,803 --> 00:13:11,930 ‫لا أعلم؟‬ 153 00:13:13,057 --> 00:13:14,475 ‫هذا ما أخشاه.‬ 154 00:13:14,808 --> 00:13:16,101 ‫هل أُعاود الاتصال بهم؟‬ 155 00:13:16,185 --> 00:13:17,520 ‫لا!‬ 156 00:13:20,731 --> 00:13:22,316 ‫ما الذي يؤكد لك أنهم الأشخاص نفسهم؟‬ 157 00:13:22,400 --> 00:13:23,400 ‫أنا متأكد.‬ 158 00:13:23,568 --> 00:13:25,278 ‫حسناً، ما العمل الآن؟‬ 159 00:13:25,904 --> 00:13:27,405 ‫ننتظر ونُسلّح أنفسنا.‬ 160 00:13:27,822 --> 00:13:30,784 ‫- ابقوا متأهبين.‬ ‫- لمَ؟ ليُقضى علينا؟‬ 161 00:13:31,327 --> 00:13:32,620 ‫هؤلاء الأشخاص هم جنود.‬ 162 00:13:32,703 --> 00:13:33,621 ‫هم ليسوا بجنود.‬ 163 00:13:33,704 --> 00:13:36,290 ‫سمّهم ما شئت،‬ ‫هم يملكون الأسلحة ويفوقوننا عدداً.‬ 164 00:13:36,374 --> 00:13:39,085 ‫- هذا لا يجعل منهم جنوداً.‬ ‫- ولا يجعل منا جنوداً أيضاً.‬ 165 00:13:39,336 --> 00:13:40,212 ‫أعلم هذا، ولكن...‬ 166 00:13:40,295 --> 00:13:42,881 ‫لَم لا يسعنا الخروج ونُلوّح لهم ليهبطوا؟‬ 167 00:13:42,965 --> 00:13:46,760 ‫لا أقول أن نخرج حاملين راية بيضاء،‬ ‫بل نخرج بشكل سلمي.‬ 168 00:13:46,844 --> 00:13:49,597 ‫لنرى إن كانوا يرغبون في مناقشة هذا الوضع.‬ 169 00:13:52,725 --> 00:13:54,227 ‫حسناً، لقد حاولت.‬ 170 00:13:54,311 --> 00:13:57,898 ‫أعرف أنكم ترغبون بوجود حل سحري ما، صحيح؟‬ 171 00:13:57,982 --> 00:14:01,026 ‫تذكرتكم إلى الحرية والشمس وما شابه ذلك‬ 172 00:14:01,110 --> 00:14:03,320 ‫لكنني أقول لكم إن الأمر لن يحصل.‬ 173 00:14:03,863 --> 00:14:06,408 ‫- هؤلاء الرجال أبعد ما يكون عن ذلك.‬ ‫- ما أدراك؟‬ 174 00:14:06,491 --> 00:14:07,492 ‫لأنه في المرة الأخيرة‬ 175 00:14:07,784 --> 00:14:10,203 ‫كان بوسعهم أن يساعدوننا بطريقة ودية‬ 176 00:14:10,288 --> 00:14:12,415 ‫لكنهم رمونا بالغاز وخطفوا صديقنا.‬ 177 00:14:12,498 --> 00:14:14,917 ‫أجل، لكنهم لم يقتلوك.‬ 178 00:14:17,461 --> 00:14:18,880 ‫انتهى النقاش.‬ 179 00:14:43,867 --> 00:14:45,535 ‫لا تقترب أكثر.‬ 180 00:14:48,204 --> 00:14:49,956 ‫علينا أن نعمل معاً الآن.‬ 181 00:14:50,040 --> 00:14:52,250 ‫ليس عليّ أن أفعل شيئاً،‬ ‫لذا لا تقل لي العكس.‬ 182 00:14:52,335 --> 00:14:54,462 ‫ما قالته والدتك‬ ‫كان خاطئاً وتحت تأثير الحمى.‬ 183 00:14:55,212 --> 00:14:56,923 ‫- تدمير الطواطم...‬ ‫- اصمت.‬ 184 00:14:57,006 --> 00:14:59,008 ‫إياك أن تُحدثني عنها.‬ 185 00:15:00,344 --> 00:15:03,597 ‫ "فانيسا" ، أنا هنا من أجلك.‬ 186 00:15:03,680 --> 00:15:06,600 ‫- عليك أن تُصغي إلى أفكاري وحكمتي.‬ ‫- تمهل.‬ 187 00:15:08,144 --> 00:15:09,270 ‫تمهل.‬ 188 00:15:18,238 --> 00:15:23,494 ‫هؤلاء "الكبار" الآخرين،‬ ‫أخبرني المزيد عنهم الآن.‬ 189 00:15:24,120 --> 00:15:26,790 ‫ثمة آخرون يحرسون‬ ‫الدرب المؤدية إلى "المُظلم".‬ 190 00:15:28,416 --> 00:15:33,046 ‫قالت إن "الكبار" يملكون شيئاً ما.‬ 191 00:15:33,130 --> 00:15:34,674 ‫طوطم.‬ 192 00:15:34,840 --> 00:15:35,967 ‫أهذا صحيح؟‬ 193 00:15:36,801 --> 00:15:38,010 ‫أجل.‬ 194 00:15:38,094 --> 00:15:39,345 ‫أين طوطمك؟‬ 195 00:15:40,681 --> 00:15:41,932 ‫أعطني إياه.‬ 196 00:15:42,307 --> 00:15:45,102 ‫إن صحّ أنك في صفنا، أعطني طوطمك.‬ 197 00:15:45,185 --> 00:15:47,562 ‫لا أستطيع، لم يعد في حوزتي.‬ 198 00:15:47,646 --> 00:15:50,107 ‫لقد أُخذ مني عندما سُجنت.‬ 199 00:15:51,401 --> 00:15:53,361 ‫بالطبع، كم هذا ملائم!‬ 200 00:15:53,528 --> 00:15:55,655 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- لأجلب شيئاً ما.‬ 201 00:15:55,738 --> 00:16:00,118 ‫لا تلحق بي وإلا سأرمي بك من على هذا الجبل.‬ 202 00:16:16,721 --> 00:16:17,888 ‫ومع علم أبيض!‬ 203 00:16:18,222 --> 00:16:19,222 ‫ماذا؟‬ 204 00:16:21,268 --> 00:16:22,477 ‫ماذا تفعل؟‬ 205 00:16:24,229 --> 00:16:26,440 ‫إن صحّ حدسي،‬ ‫يتواجد هذا الرجل هنا لسبب واحد‬ 206 00:16:26,523 --> 00:16:28,984 ‫ "سكارليت" ،‬ ‫ولا يمكنني أن أسمح لها أن تقع في الكمين.‬ 207 00:16:29,068 --> 00:16:30,788 ‫- عليّ أن أذهب لأعثر عليها.‬ ‫- لنفعل هذا.‬ 208 00:16:31,112 --> 00:16:32,905 ‫مهلاً، هدئ من روعك.‬ 209 00:16:33,322 --> 00:16:35,742 ‫ماذا تريدنا أن نفعل، يا "أكسل" ؟‬ 210 00:16:36,075 --> 00:16:38,661 ‫أبقوهم منهمكين حتى عودتي، مفهوم؟‬ 211 00:17:03,231 --> 00:17:05,232 ‫ "تقييم أمن منطقة (دنفر) الآمنة"‬ 212 00:17:06,610 --> 00:17:08,403 ‫إذاً منطقة "دنفر" آمنة.‬ 213 00:17:13,492 --> 00:17:16,537 ‫نود أن ندخل ونتحدث إلى البقية.‬ 214 00:17:16,621 --> 00:17:18,748 ‫سيكون هذا رائعاً، شكراً، أرجوك، تقدمينا.‬ 215 00:17:20,000 --> 00:17:22,044 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 216 00:17:22,336 --> 00:17:24,004 ‫- نحن غير مسلّحين.‬ ‫- مرحباً.‬ 217 00:17:24,088 --> 00:17:26,048 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 218 00:17:26,132 --> 00:17:28,426 ‫- هل أنتم بخير؟‬ ‫- نحن غير مسلحين.‬ 219 00:17:28,635 --> 00:17:30,762 ‫لم نحسب أنكم ستعودون‬ 220 00:17:31,054 --> 00:17:32,472 ‫بعد تساقط الثلوج.‬ 221 00:17:32,555 --> 00:17:33,598 ‫مرحباً.‬ 222 00:17:33,890 --> 00:17:37,185 ‫لا بد من أنكم الآخرين‬ ‫الذين كانت "جيسي" والسيد "مكغراث"‬ 223 00:17:37,269 --> 00:17:38,771 ‫يُخبرانا عنهم.‬ 224 00:17:39,146 --> 00:17:40,481 ‫الآخرون.‬ 225 00:17:40,856 --> 00:17:42,399 ‫- أجل، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 226 00:17:42,734 --> 00:17:44,778 ‫كنا منهمكين في الداخل بإعداد العشاء.‬ 227 00:17:44,861 --> 00:17:48,198 ‫لم نسمعكم حتى تهبطون، لكن ها أنت ذا.‬ 228 00:17:48,907 --> 00:17:51,409 ‫- لا بد من أنكم جائعون.‬ ‫- لمَ لا تدخلون؟‬ 229 00:17:51,494 --> 00:17:52,495 ‫أجل.‬ 230 00:18:02,131 --> 00:18:05,467 ‫ "(فلش)"‬ 231 00:18:30,954 --> 00:18:34,457 ‫لقد خرج هذا الرجل من القبر حياً.‬ 232 00:18:36,586 --> 00:18:38,421 ‫هل يمكن أن يشرح لي أحدهم هذا؟‬ 233 00:18:39,005 --> 00:18:41,090 ‫- لا، لكن...‬ ‫- أنا أستطيع.‬ 234 00:18:42,259 --> 00:18:48,140 ‫بالطبع ليس من الناحية الطبية،‬ ‫لكن لمَ لا ندخل جميعنا و...‬ 235 00:18:48,224 --> 00:18:51,519 ‫- أنا بخير حيث أنا الآن، شكراً.‬ ‫- أجل، لكن لدينا حساء.‬ 236 00:18:51,686 --> 00:18:55,064 ‫بالمناسبة أين "سكارليت" ؟‬ 237 00:18:57,860 --> 00:18:59,737 ‫هي والجندي الخاص بها، أين هما؟‬ 238 00:19:02,072 --> 00:19:04,950 ‫هل هما في الأعلى يُصوبان أسلحتهما علينا؟‬ 239 00:19:05,535 --> 00:19:08,538 ‫لا، هما ليسا هنا الآن.‬ 240 00:19:10,248 --> 00:19:11,499 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 241 00:19:12,335 --> 00:19:15,630 ‫مما لا شك فيه بسبب طلعاتنا الصاخبة.‬ 242 00:19:17,757 --> 00:19:19,091 ‫صاخبة لكن ضرورية.‬ 243 00:19:24,598 --> 00:19:26,141 ‫ "(لاكي)" .‬ 244 00:19:26,225 --> 00:19:28,060 ‫لا!‬ 245 00:19:28,393 --> 00:19:30,354 ‫لا!‬ 246 00:19:30,521 --> 00:19:32,774 ‫ "لاكي"!‬ 247 00:19:33,066 --> 00:19:36,402 ‫لا!‬ 248 00:19:37,238 --> 00:19:39,865 ‫لا!‬ 249 00:20:46,106 --> 00:20:47,649 ‫لا!‬ 250 00:20:48,358 --> 00:20:51,320 ‫- لا!‬ ‫- لا عليك!‬ 251 00:20:51,529 --> 00:20:53,364 ‫- لا!‬ ‫- "فلش" ، انظر إليّ.‬ 252 00:20:53,448 --> 00:20:56,075 ‫- لا!‬ ‫- لا عليك! اهدأ! لا عليك!‬ 253 00:20:56,159 --> 00:20:57,201 ‫لا عليك!‬ 254 00:21:00,414 --> 00:21:01,498 ‫أنت.‬ 255 00:21:04,877 --> 00:21:08,380 ‫أنت! لقد دمرت حياتي مجدداً.‬ 256 00:21:09,716 --> 00:21:10,967 ‫ومجدداً.‬ 257 00:21:12,093 --> 00:21:13,470 ‫ومجدداً!‬ 258 00:21:15,931 --> 00:21:17,767 ‫والآن لقد رحلت.‬ 259 00:21:20,811 --> 00:21:22,480 ‫لقد رحلت!‬ 260 00:21:24,274 --> 00:21:25,650 ‫ماذا قصد بكلامه؟‬ 261 00:21:27,152 --> 00:21:28,737 ‫- هلّا يشرح لي أحدكم؟‬ ‫- من يدري؟‬ 262 00:21:28,820 --> 00:21:30,989 ‫الرجل يُهلوس، ألا ترى هذا؟‬ 263 00:21:31,074 --> 00:21:32,784 ‫لا، لا أعرف تحديداً ما الذي أراه الآن‬ 264 00:21:32,867 --> 00:21:35,703 ‫لكنني سأفهم الحقيقة، سأفعل!‬ 265 00:21:35,787 --> 00:21:37,163 ‫لا يهم، الرجل يحتاج إلى مساعدة.‬ 266 00:21:37,246 --> 00:21:39,248 ‫- علينا أن نُساعده!‬ ‫- "جيسي"، "مكغراث"...‬ 267 00:21:39,750 --> 00:21:40,751 ‫ما الذي كان يقوله لك؟‬ 268 00:21:41,293 --> 00:21:44,213 ‫- أجل، أنا...‬ ‫- "لاكي"!‬ 269 00:21:45,214 --> 00:21:47,549 ‫- "لاكي"!‬ ‫- توقف، يا "فلش"!‬ 270 00:21:47,967 --> 00:21:49,969 ‫- توقف!‬ ‫- "لاكي"!‬ 271 00:21:50,053 --> 00:21:51,513 ‫- "فلش"!‬ ‫- "لاكي"!‬ 272 00:21:51,596 --> 00:21:52,596 ‫توقف، يا "فلش".‬ 273 00:21:53,014 --> 00:21:54,849 ‫- "لاكي"!‬ ‫- توقف، يا "فلش"!‬ 274 00:21:54,933 --> 00:21:55,767 ‫ "لاكي"!‬ 275 00:21:55,851 --> 00:21:57,395 ‫توقف، لم يتبق منها شيئا، أتسمعني؟‬ 276 00:21:57,478 --> 00:21:58,478 ‫لا!‬ 277 00:21:58,521 --> 00:22:00,898 ‫- "فلش"...‬ ‫- "خذوهم، الآن!‬ 278 00:22:00,981 --> 00:22:02,066 ‫لا!‬ 279 00:22:10,784 --> 00:22:13,286 ‫والآن بعد أن تعرفنا على بعضنا البعض‬ 280 00:22:13,371 --> 00:22:15,331 ‫لَم لا ندخل ونتحدث، موافقون؟‬ 281 00:22:16,290 --> 00:22:18,626 ‫فليطلق أحدكم النار على ذاك الكلب.‬ 282 00:22:55,793 --> 00:22:57,545 ‫ "أبيغايل" .‬ 283 00:23:20,696 --> 00:23:22,698 ‫أعرف أن لديكم الكثير من الأسئلة‬ 284 00:23:22,781 --> 00:23:26,035 ‫وأنكم خائفون، وصراحة...‬ 285 00:23:29,873 --> 00:23:30,873 ‫لا آبه.‬ 286 00:23:33,084 --> 00:23:35,045 ‫لذا إليكم ما سنقوم به.‬ 287 00:23:35,129 --> 00:23:37,632 ‫سأطرح سؤالي التالي‬ 288 00:23:37,715 --> 00:23:42,220 ‫من ثم سنأخذ استراحة قصيرة‬ ‫ونُحضر لكم كوباً من القهوة.‬ 289 00:23:42,429 --> 00:23:43,805 ‫يمكنكم أن تُفكروا في سؤالي.‬ 290 00:23:46,225 --> 00:23:48,185 ‫لأنني أعدكم‬ 291 00:23:48,268 --> 00:23:51,647 ‫أنه لن يروقكم ما سيحدث‬ ‫عندما سأعيد طرح سؤالي.‬ 292 00:23:53,733 --> 00:23:57,987 ‫أين "سكارليت" ؟‬ 293 00:25:08,108 --> 00:25:09,108 ‫أنت!‬ 294 00:25:09,318 --> 00:25:10,319 ‫حسناً.‬ 295 00:25:10,402 --> 00:25:12,029 ‫لا تتسلل عليّ بهذه الطريقة.‬ 296 00:25:12,113 --> 00:25:15,575 ‫لا يُفترض بك أن تتسللي وتهربي‬ ‫من رجل ما من دون توديعه.‬ 297 00:25:15,658 --> 00:25:16,826 ‫أنا آسفة.‬ 298 00:25:18,745 --> 00:25:20,079 ‫كان عليّ أن أرحل.‬ 299 00:25:20,664 --> 00:25:21,749 ‫حقاً؟‬ 300 00:25:21,832 --> 00:25:24,543 ‫أخرج لأدخن سيجارة وإذ بك تختفين؟‬ 301 00:25:24,626 --> 00:25:26,420 ‫كان عليّ حقاً أن أرحل.‬ 302 00:25:26,795 --> 00:25:28,005 ‫بسبب "آبي".‬ 303 00:25:28,381 --> 00:25:32,260 ‫هناك الكثير لأشرحه، لكنها كانت والدتي.‬ 304 00:25:34,346 --> 00:25:35,638 ‫القائدة؟‬ 305 00:25:36,390 --> 00:25:38,059 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 306 00:25:38,601 --> 00:25:39,977 ‫ماذا تعنين بـ "كانت" ؟ أين هي؟‬ 307 00:25:45,108 --> 00:25:46,735 ‫يا للهول!‬ 308 00:25:47,986 --> 00:25:48,987 ‫أجل.‬ 309 00:25:54,452 --> 00:25:55,495 ‫لقد اشتقت إليك.‬ 310 00:25:58,164 --> 00:25:59,290 ‫وأنا أيضاً.‬ 311 00:26:01,335 --> 00:26:02,335 ‫أحتاج إليك.‬ 312 00:26:04,004 --> 00:26:05,506 ‫أبادلك الشعور نفسه.‬ 313 00:26:05,923 --> 00:26:09,385 ‫هذا أيضاً، لكنني أحتاج إليك في سفح الهضبة.‬ 314 00:26:09,469 --> 00:26:10,762 ‫ماذا؟‬ 315 00:26:12,389 --> 00:26:13,515 ‫لدينا مشاكل.‬ 316 00:26:15,141 --> 00:26:16,476 ‫حسناً.‬ 317 00:26:17,186 --> 00:26:19,522 ‫ماذا عن "سكارهيد" والآخرين؟ ثمة أمر يحدث؟‬ 318 00:26:19,605 --> 00:26:21,524 ‫- أجل، حسناً...‬ ‫- هم يتغيرون، يتحولون.‬ 319 00:26:21,607 --> 00:26:24,007 ‫سيكون عليهم أن ينتظروا،‬ ‫لدينا مشاكل أكبر في "كروكد فولز".‬ 320 00:26:24,151 --> 00:26:25,736 ‫أي مشاكل أكبر من هذا؟‬ 321 00:26:26,363 --> 00:26:27,489 ‫علينا أن نذهب.‬ 322 00:26:30,158 --> 00:26:31,701 ‫حسناً، يا رجل الجيش.‬ 323 00:26:34,997 --> 00:26:36,082 ‫بل البحرية.‬ 324 00:26:38,793 --> 00:26:39,793 ‫أنا من مشاة البحرية.‬ 325 00:26:48,762 --> 00:26:49,930 ‫لا.‬ 326 00:26:50,890 --> 00:26:52,267 ‫لا أريد حيواناً.‬ 327 00:27:03,654 --> 00:27:06,490 ‫لم أجد شيئاً آخر.‬ 328 00:27:06,575 --> 00:27:09,202 ‫عليك أن تأكلي، عليك ذلك.‬ 329 00:27:09,286 --> 00:27:11,788 ‫يجب أن يكون بشرياً.‬ 330 00:27:13,123 --> 00:27:14,791 ‫بشري فقط.‬ 331 00:27:17,753 --> 00:27:19,464 ‫لا.‬ 332 00:27:19,839 --> 00:27:21,340 ‫لا، توقف!‬ 333 00:27:22,718 --> 00:27:24,094 ‫تابع البحث!‬ 334 00:27:37,650 --> 00:27:38,693 ‫اذهب.‬ 335 00:27:43,532 --> 00:27:44,825 ‫تذكروا الآن‬ 336 00:27:44,909 --> 00:27:49,038 ‫قلت لكم إنكم لا ترغبون‬ ‫في أن أُعيد طرح سؤالي.‬ 337 00:27:49,122 --> 00:27:50,122 ‫أنا...‬ 338 00:27:50,790 --> 00:27:52,083 ‫لقد قلت لكم هذا.‬ 339 00:27:54,294 --> 00:27:55,337 ‫صحيح؟‬ 340 00:27:56,130 --> 00:27:57,130 ‫جيد.‬ 341 00:27:58,007 --> 00:28:01,886 ‫أردت التأكد من أنكم سمعتم جميعاً ما قلته.‬ 342 00:28:03,889 --> 00:28:05,182 ‫واستوعبتموه.‬ 343 00:28:10,896 --> 00:28:13,482 ‫حسبت أنكم لم تفهموا‬ ‫بما أنكم لم تنبسوا ببنت شفة.‬ 344 00:28:19,740 --> 00:28:21,116 ‫نحن لا نعرف إلى أين ذهبت.‬ 345 00:28:24,328 --> 00:28:26,372 ‫لقد غادرت برفقة القائدة‬ ‫ولا نعرف إلى أين ذهبتا.‬ 346 00:28:26,455 --> 00:28:28,332 ‫مهلاً، عمن تتحدثين؟‬ 347 00:28:28,416 --> 00:28:31,253 ‫- القائدة؟‬ ‫- قائدتنا "آبي".‬ 348 00:28:31,336 --> 00:28:34,923 ‫- إنها مجرد طبيبة، لكن...‬ ‫- أجل، "آبي".‬ 349 00:28:36,425 --> 00:28:38,135 ‫- تابعي.‬ ‫- "جيسي" ، لا.‬ 350 00:28:38,386 --> 00:28:39,846 ‫- لكنه...‬ ‫- توقفي عن الكلام.‬ 351 00:28:39,929 --> 00:28:43,391 ‫- لا تتفوهي بالمزيد، يا "جيسي".‬ ‫- لا.‬ 352 00:28:49,439 --> 00:28:50,524 ‫آسف، ماذا كنت تقولين؟‬ 353 00:29:02,246 --> 00:29:04,665 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 354 00:29:14,092 --> 00:29:15,635 ‫لماذا هذا يحدث لك؟‬ 355 00:29:17,096 --> 00:29:19,181 ‫لمَ تُشفى جروحك بهذه السرعة؟‬ 356 00:29:19,724 --> 00:29:21,142 ‫لا أعلم.‬ 357 00:29:22,560 --> 00:29:25,187 ‫لكن ثمة نوع جديد من مصاصي الدماء‬ 358 00:29:25,606 --> 00:29:26,607 ‫وهم فعلوا بي هذا.‬ 359 00:29:26,690 --> 00:29:28,358 ‫- نوع جديد؟‬ ‫- أجل.‬ 360 00:29:28,442 --> 00:29:30,152 ‫مصاص دماء مع ندبة.‬ 361 00:29:30,360 --> 00:29:33,030 ‫- هو من فعل بي هذا.‬ ‫- ندبة؟ أي ندبة؟‬ 362 00:29:33,114 --> 00:29:34,657 ‫ندبة كبيرة وقبيحة.‬ 363 00:29:36,117 --> 00:29:37,744 ‫ندعوهم بـ "سائري النهار" .‬ 364 00:29:37,911 --> 00:29:42,165 ‫يمكنهم أن يخرجوا خلال النهار،‬ ‫تحت أشعة الشمس‬ 365 00:29:42,583 --> 00:29:44,835 ‫من دون أن يحترقوا بتاتاً.‬ 366 00:29:49,507 --> 00:29:51,051 ‫وهو لم يُحولك؟‬ 367 00:29:51,676 --> 00:29:54,512 ‫- ولا حتى عضته؟‬ ‫- لا.‬ 368 00:30:02,229 --> 00:30:06,108 ‫- لا يزال مخلوقي حياً.‬ ‫- مخلوقك؟‬ 369 00:30:06,318 --> 00:30:08,654 ‫تعني أنك أنت من أوجد ذاك الشيء؟‬ 370 00:30:11,239 --> 00:30:12,282 ‫لمَ؟‬ 371 00:30:15,954 --> 00:30:17,664 ‫لأنني استطعت ذلك.‬ 372 00:30:20,792 --> 00:30:22,835 ‫حسناً.‬ 373 00:30:24,546 --> 00:30:27,841 ‫- مرحباً مجدداً، يا أماه.‬ ‫- كدت أنجح.‬ 374 00:30:28,050 --> 00:30:31,804 ‫أجل، هذا ما يبدو عليه، كدت تنجحين.‬ 375 00:30:33,682 --> 00:30:35,558 ‫لقد انتهى أمرك الآن.‬ 376 00:30:36,643 --> 00:30:37,978 ‫لقد أطلقت "كبيراً".‬ 377 00:30:38,688 --> 00:30:40,147 ‫إنها بداية النهاية.‬ 378 00:30:40,481 --> 00:30:43,651 ‫لا أظنك تعرفين شيئاً، يا "أبيغايل"‬ 379 00:30:44,360 --> 00:30:45,820 ‫أو مهما كان اسمك.‬ 380 00:30:45,903 --> 00:30:48,864 ‫أعرف ما يهم، تذكري كلماتي.‬ 381 00:30:49,616 --> 00:30:50,826 ‫اختاريها بحكمة.‬ 382 00:30:53,370 --> 00:30:55,414 ‫لأنها ستكون كلماتك الأخيرة.‬ 383 00:30:55,498 --> 00:30:58,918 ‫لا تزالين تلك الفتاة الصغيرة‬ ‫التي تشعر بالمرارة‬ 384 00:30:59,419 --> 00:31:02,296 ‫وتلوم العالم لأن والدتها هجرتها.‬ 385 00:31:02,380 --> 00:31:03,214 ‫هذا كل شيء؟‬ 386 00:31:03,298 --> 00:31:04,925 ‫أهذه كلماتك الأخيرة؟‬ 387 00:31:05,009 --> 00:31:08,012 ‫لا، ليست كذلك.‬ 388 00:31:08,095 --> 00:31:10,639 ‫- حاولي مجدداً إذا.‬ ‫- كنت أنا الفاعلة.‬ 389 00:31:11,933 --> 00:31:12,933 ‫أنا قمت بذلك.‬ 390 00:31:14,519 --> 00:31:15,854 ‫في المزرعة.‬ 391 00:31:16,521 --> 00:31:18,732 ‫- ماذا؟‬ ‫- لوثت دمك.‬ 392 00:31:19,316 --> 00:31:20,818 ‫أنت وشقيقتك.‬ 393 00:31:22,361 --> 00:31:26,115 ‫فعلت ذلك من دون أن تعرف والدتك بالأمر‬ 394 00:31:27,909 --> 00:31:29,494 ‫لأرى ما الذي قد يحصل.‬ 395 00:31:31,371 --> 00:31:32,789 ‫وانظري إلى ما حدث.‬ 396 00:31:32,956 --> 00:31:35,709 ‫فقط انظري إلى ما حدث.‬ 397 00:31:36,461 --> 00:31:38,087 ‫لقد أوجدت وحشاً.‬ 398 00:31:38,171 --> 00:31:40,548 ‫بل وحشين، في الحقيقة.‬ 399 00:31:41,758 --> 00:31:44,552 ‫وحشين صغيرين.‬ 400 00:31:53,646 --> 00:31:54,814 ‫أتريدين وحشاً؟‬ 401 00:31:55,982 --> 00:31:57,442 ‫سأُعطيك وحشاً.‬ 402 00:32:17,173 --> 00:32:21,302 ‫حسناً، فلنحاول مجدداً‬ ‫مع شخص آخر لن يُشفى بسرعة.‬ 403 00:32:23,429 --> 00:32:24,472 ‫دعني!‬ 404 00:32:25,224 --> 00:32:26,892 ‫أنتما تُشكلان ثنائياً رائعاً!‬ 405 00:32:28,519 --> 00:32:32,481 ‫إذاً، ألدى أحدكم أمراً ذكياً‬ ‫يريد أن يُطلعني عليه؟‬ 406 00:32:32,941 --> 00:32:34,067 ‫لا أحد؟‬ 407 00:32:35,151 --> 00:32:36,611 ‫هل نبدأ بالأمر؟‬ 408 00:32:38,488 --> 00:32:39,489 ‫حسناً.‬ 409 00:32:40,490 --> 00:32:42,742 ‫- لا!‬ ‫- توقف! لا تُطلقوا النار!‬ 410 00:32:42,827 --> 00:32:44,161 ‫سأخبرك!‬ 411 00:32:44,495 --> 00:32:46,330 ‫سأخبرك، أتسمعني؟ سأخبرك.‬ 412 00:32:46,413 --> 00:32:47,790 ‫حسناً، أين "سكارليت" ؟‬ 413 00:32:48,124 --> 00:32:49,124 ‫إنها...‬ 414 00:32:54,673 --> 00:32:55,799 ‫وراءك مباشرةً.‬ 415 00:33:00,471 --> 00:33:02,223 ‫رويدك!، اخفض سلاحك! اخفضه!‬ 416 00:33:03,975 --> 00:33:05,351 ‫بلغني أنك تبحث عني.‬ 417 00:33:05,686 --> 00:33:10,649 ‫لا، فليهدئ الجميع من روعهم.‬ 418 00:33:14,070 --> 00:33:15,613 ‫إنها المرأة المهمة.‬ 419 00:33:16,531 --> 00:33:17,407 ‫أجل.‬ 420 00:33:17,490 --> 00:33:19,951 ‫مرحباً، يا "سكارليت".‬ 421 00:33:20,869 --> 00:33:22,287 ‫أجل، بالفعل.‬ 422 00:33:22,371 --> 00:33:23,789 ‫أعرفك خير معرفة.‬ 423 00:33:25,082 --> 00:33:26,125 ‫أجل، أعرفك.‬ 424 00:33:35,051 --> 00:33:36,595 ‫أجل، أعرف من تكون.‬ 425 00:33:37,220 --> 00:33:38,471 ‫أو من كنت.‬ 426 00:33:38,556 --> 00:33:39,891 ‫تباً!‬ 427 00:35:11,910 --> 00:35:14,162 ‫أحسنت، يا فتاة! بعد التفكير،‬ ‫قد تتخطين هذا الأمر.‬ 428 00:35:15,914 --> 00:35:18,667 ‫تعالي، أريني، دعيني أرى.‬ 429 00:35:21,754 --> 00:35:24,215 ‫حسناً.‬ 430 00:35:25,301 --> 00:35:27,219 ‫أنت الآن تتباهين.‬ 431 00:35:28,304 --> 00:35:30,389 ‫اذهب وتفقده، أنا على خير ما يرام.‬ 432 00:35:30,472 --> 00:35:33,017 ‫حسناً، كفي عن لعب دور الفتاة القوية.‬ 433 00:35:37,272 --> 00:35:38,606 ‫أجل.‬ 434 00:35:42,945 --> 00:35:44,196 ‫هل أنت بخير، أيها الطبيبة؟‬ 435 00:35:44,655 --> 00:35:46,073 ‫شكراً لأنك تلقيت عني رصاصة.‬ 436 00:35:47,742 --> 00:35:48,909 ‫تباً!‬ 437 00:35:53,540 --> 00:35:54,875 ‫ "فلش" ؟‬ 438 00:36:06,638 --> 00:36:09,016 ‫تكلم إن كنت تعرف شيئاً ما.‬ 439 00:36:09,099 --> 00:36:10,184 ‫لا أستطيع.‬ 440 00:36:10,726 --> 00:36:12,102 ‫ماذا؟ لمَ لا؟‬ 441 00:36:12,186 --> 00:36:14,521 ‫لا يمكنني المساعدة سوى إذا طُلب مني ذلك.‬ 442 00:36:14,606 --> 00:36:15,815 ‫لقد فعلت.‬ 443 00:36:16,191 --> 00:36:18,860 ‫- عليك شأن تطلبي بلطف.‬ ‫- سحقاً.‬ 444 00:36:20,695 --> 00:36:21,905 ‫حسناً.‬ 445 00:36:23,157 --> 00:36:24,158 ‫أرجوك.‬ 446 00:36:29,455 --> 00:36:31,707 ‫آسف، لا أعرف شيئاً عن ذاك الكتاب.‬ 447 00:37:02,701 --> 00:37:04,453 ‫لا تلمس هذا الكتاب.‬ 448 00:37:42,996 --> 00:37:44,205 ‫لا تقتربوا أكثر.‬ 449 00:37:45,207 --> 00:37:46,207 ‫ "فانيسا" ؟‬ 450 00:38:01,684 --> 00:38:02,894 ‫مرحباً.‬ 451 00:38:08,233 --> 00:38:10,444 ‫هل تقابلنا حقاً؟‬ 452 00:38:11,069 --> 00:38:12,112 ‫لا أعرف.‬ 453 00:38:13,405 --> 00:38:14,406 ‫لكنه حصل.‬ 454 00:38:15,699 --> 00:38:17,451 ‫هل رحلت حقاً؟‬ 455 00:38:23,374 --> 00:38:24,614 ‫مرحباً أيتها الجميلة النائمة.‬ 456 00:38:26,754 --> 00:38:28,047 ‫كيف حالك؟‬ 457 00:38:34,429 --> 00:38:35,764 ‫لا يهم.‬ 458 00:38:35,847 --> 00:38:37,098 ‫هيا، الحقوا بي.‬ 459 00:38:45,483 --> 00:38:46,484 ‫فلنذهب.‬ 460 00:38:51,740 --> 00:38:54,660 ‫- هل وجدت "فلش" ؟‬ ‫- أجل.‬ 461 00:38:55,118 --> 00:38:57,871 ‫لقد مات مجدداً.‬ 462 00:38:59,040 --> 00:39:02,085 ‫- إنها قصة طويلة.‬ ‫- و "كالي" أيضاً؟‬ 463 00:39:02,168 --> 00:39:04,295 ‫أجل، لا يبدو أن بوسعي قتل ذلك الفتى.‬ 464 00:39:04,963 --> 00:39:08,591 ‫- هل مات "هاريسون" فعلاً؟‬ ‫- أجل.‬ 465 00:39:08,676 --> 00:39:11,095 ‫- متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 466 00:39:11,178 --> 00:39:15,224 ‫لا يمكن أن يموت أكثر،‬ ‫فلقد قطعت رأسه عن جسمه.‬ 467 00:39:15,308 --> 00:39:18,520 ‫مهلاً، لقد قضيت على كل‬ ‫من في هذا المكان بمفردك؟‬ 468 00:39:18,603 --> 00:39:20,313 ‫- لا، أنا...‬ ‫- أرسلت لها "الكبير".‬ 469 00:39:20,939 --> 00:39:22,065 ‫- ليس الآن.‬ ‫- ماذا؟‬ 470 00:39:22,149 --> 00:39:24,569 ‫- ليس أمامهم.‬ ‫- أجل، لا تقلقي بشأننا.‬ 471 00:39:24,652 --> 00:39:25,695 ‫لست قلقة بشأنكم.‬ 472 00:39:26,279 --> 00:39:29,073 ‫اسمعوا، لا يمكنني ذلك،‬ ‫لديّ أمور عليّ أن أُنجزها.‬ 473 00:39:29,156 --> 00:39:31,117 ‫سيكون عليكم أن تُدافعوا عن أنفسكم.‬ 474 00:39:31,201 --> 00:39:32,786 ‫هذا ما كنا نقوم به.‬ 475 00:39:32,869 --> 00:39:34,913 ‫ألديك أي اقتراحات؟‬ 476 00:39:37,249 --> 00:39:38,333 ‫ "دنفر"‬ 477 00:39:38,876 --> 00:39:40,628 ‫أظن أنها منطقة آمنة.‬ 478 00:39:41,004 --> 00:39:44,507 ‫كان هذا المكان يزود المدينة‬ ‫بعقار تم صنعه هنا.‬ 479 00:39:44,591 --> 00:39:47,468 ‫إن كان هذا صحيحاً وهو ناجح‬ 480 00:39:47,553 --> 00:39:49,597 ‫قد تكون هذه بداية الحل لهذه المشكلة.‬ 481 00:39:50,806 --> 00:39:52,850 ‫وأنت قد تُفيديننا بشيء في النهاية.‬ 482 00:39:54,853 --> 00:39:56,313 ‫أنت مذهلة.‬ 483 00:39:56,396 --> 00:39:57,731 ‫لتناولها على الطريق.‬ 484 00:39:58,815 --> 00:40:02,110 ‫اسمعوا، كلوا واستحموا‬ ‫وافعلوا ما عليكم فعله.‬ 485 00:40:02,193 --> 00:40:03,820 ‫ذهب لأزود الطوافة بالوقود.‬ 486 00:40:03,904 --> 00:40:05,239 ‫مهلاً، سنُغادر الليلة؟‬ 487 00:40:05,323 --> 00:40:06,657 ‫كلما أبكرنا كان هذا أفضل.‬ 488 00:40:11,288 --> 00:40:13,040 ‫هل تريديننا حقاً أن نرحل، يا "فانيسا" ؟‬ 489 00:40:13,123 --> 00:40:15,250 ‫لقد شكلنا فريقاً جيداً.‬ 490 00:40:16,209 --> 00:40:17,544 ‫أنا متأكدة.‬ 491 00:40:18,253 --> 00:40:19,588 ‫بالتوفيق، أيها الضخم.‬ 492 00:40:20,089 --> 00:40:21,090 ‫إلى اللقاء.‬ 493 00:40:23,968 --> 00:40:26,304 ‫أظن هذه هي لحظة الوداع.‬ 494 00:40:27,139 --> 00:40:28,223 ‫أجل.‬ 495 00:40:36,775 --> 00:40:39,653 ‫شكراً على كل شيء يا "أكسل".‬ 496 00:40:39,736 --> 00:40:42,697 ‫كنت لأطلب منك أن تبقي على تواصل،‬ ‫لكن لم يعد الأمر يبدو واقعياً‬ 497 00:40:43,866 --> 00:40:47,203 ‫أريدك أن تحرسي هذا بحياتك، أيتها الطبيبة.‬ 498 00:40:47,578 --> 00:40:49,872 ‫- قد يفيدنا في النهاية.‬ ‫- ما هذا؟‬ 499 00:40:50,456 --> 00:40:51,582 ‫المريض "صفر".‬ 500 00:40:56,088 --> 00:40:57,964 ‫تباً.‬ 501 00:40:59,467 --> 00:41:01,427 ‫لقد أعطيتها دماً من القارورة؟‬ 502 00:41:01,803 --> 00:41:02,803 ‫أجل، بضع قطرات.‬ 503 00:41:03,221 --> 00:41:05,139 ‫في حال فقدنا البقية.‬ 504 00:41:13,649 --> 00:41:14,858 ‫يمكنك أن تخرجي.‬ 505 00:41:23,576 --> 00:41:24,576 ‫أهذه "سوزان" ؟‬ 506 00:41:24,620 --> 00:41:27,206 ‫- إنه "الكبير".‬ ‫- لقد أقسم على مساعدتنا.‬ 507 00:41:27,790 --> 00:41:29,917 ‫أجل، كنت أنوي أن أُخبركما سابقاً، لكن...‬ 508 00:41:30,000 --> 00:41:31,836 ‫أجل، لكان الأمر جيداً.‬ 509 00:41:31,919 --> 00:41:34,839 ‫أخذ هيئة شخص أرتاح لوجوده.‬ 510 00:41:35,382 --> 00:41:37,134 ‫بالطبع، لمَ لا.‬ 511 00:41:37,718 --> 00:41:41,054 ‫يا للهول! هل أنا الشخص الوحيد‬ ‫الذي يجد أن هذا جنوني؟‬ 512 00:41:42,390 --> 00:41:45,143 ‫أعرف ما عليّ فعله لذا سأذهب لأفعله.‬ 513 00:41:45,727 --> 00:41:48,187 ‫وأنا أيضاً فرد من عائلة "فان هيلسنغ".‬ 514 00:41:48,271 --> 00:41:50,231 ‫- هذا لا يهم.‬ ‫- بالطبع يهم.‬ 515 00:41:50,441 --> 00:41:52,609 ‫نحن في هذا معاً، حتى النهاية.‬ 516 00:41:52,693 --> 00:41:54,111 ‫أنت وأنا.‬ 517 00:41:54,194 --> 00:41:57,281 ‫جميعنا، انتهى النقاش.‬ 518 00:42:00,869 --> 00:42:01,870 ‫حسناً.‬ 519 00:42:02,912 --> 00:42:03,997 ‫جميعنا.‬ 520 00:42:05,291 --> 00:42:06,333 ‫ماذا الآن؟‬ 521 00:42:06,417 --> 00:42:08,127 ‫لن يروقكما الأمر.‬ 522 00:42:08,210 --> 00:42:10,588 ‫لا شيء مما سيحدث تالياً سيروقكما.‬ 523 00:42:10,671 --> 00:42:11,964 ‫يبدو الأمر جيداً.‬ 524 00:42:12,966 --> 00:42:14,342 ‫فلنقم به إذاً.‬ 525 00:42:15,594 --> 00:42:17,512 ‫فلنذهب للقضاء على بعض مصاصي الدماء.‬ 526 00:42:48,339 --> 00:42:50,257 ‫ترجمة "جويل سليمان"‬ 43567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.