All language subtitles for Serie rose S3.E7 ∙ Le lotus dor_amq13 v3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,720 --> 00:00:22,500 Dans le secret des bibliothèques derrière les relures sévères et précieuses se 2 00:00:22,500 --> 00:00:28,240 cachent bien des mystères les plus doux de ces mystères nous viennent des 3 00:00:28,240 --> 00:00:34,460 grands écrivains eux -mêmes loin bien loin de leurs oeuvres officiellement 4 00:00:34,460 --> 00:00:40,600 reconnus nombre d 'auteurs célèbres sous leur nom ou un pseudonyme se divertir 5 00:00:40,600 --> 00:00:46,740 d 'a écrire des récits ou les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouir ces 6 00:00:46,740 --> 00:00:53,580 récits la série rose est allée les découvrir pour vous public sensible et 7 00:00:53,580 --> 00:00:59,440 averti nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les 8 00:00:59,440 --> 00:01:38,860 années n 'ont pas évacé le parfum la série rose s 'ouvre à vous de nombreuses 9 00:01:38,860 --> 00:01:45,840 possibilités vous sont offerts grand monsieur par notre maison le plus ancien 10 00:01:45,840 --> 00:01:52,900 établissement de la chine impérial par ici monsieur s 'il vous plaît je vais 11 00:01:52,900 --> 00:02:00,520 vous présenter nos plus bons joyaux celle qui joue de la La citare, 12 00:02:00,840 --> 00:02:04,120 c 'est la fille dessous l 'Avelu, Chouchou, 13 00:02:04,680 --> 00:02:06,580 une oreille parfaite et qu 'elles anglent. 14 00:02:07,100 --> 00:02:07,800 Pas de citare. 15 00:02:08,539 --> 00:02:11,400 Je ne vous imposerai à un monsieur, une simple information. 16 00:02:12,320 --> 00:02:14,960 C 'est la petite de votre ami Houa, mon grand monsieur. 17 00:02:15,940 --> 00:02:16,300 Montre. 18 00:02:23,600 --> 00:02:25,720 Elle sera bien triste, la petite. 19 00:02:27,660 --> 00:02:32,760 Voici mademoiselle Pivoine, ou cette crevasse de cinapres. 20 00:02:34,060 --> 00:02:37,120 On ne discute pas les gouts, bien sûr, mon grand monsieur. 21 00:02:37,780 --> 00:02:38,240 Passons. 22 00:02:42,620 --> 00:02:46,260 On l 'appelle Cannelle, mais on l 'a vant beaucoup choisi. 23 00:02:46,860 --> 00:02:50,600 Mais elle est encore trop timide pour qu 'on sentire à chanter devant n 24 00:02:50,600 --> 00:02:51,200 'importe qui. 25 00:02:52,280 --> 00:02:54,300 Elle vaut un tonneau d 'or, mais elle n 'a pas l 'air d 'y aller. 26 00:02:54,400 --> 00:02:55,440 Mais pour vous, mon grand monsieur, 27 00:02:55,660 --> 00:02:59,680 le plus riche propriétaire terriens de notre canton, son prix représente peu. 28 00:03:00,260 --> 00:03:02,740 Il me plaît cette créature, descendez, ma chère. 29 00:03:16,700 --> 00:03:20,500 Je suis ravie de votre soie, monsieur, à votre goût et raffinée, 30 00:03:20,500 --> 00:03:24,120 et je vous conseille de commencer par le Saint -Jureleur embrassant un arbre, 31 00:03:24,200 --> 00:03:26,120 suivi par le Sceau du Tigre blanc. 32 00:03:26,280 --> 00:03:26,460 Attendez. 33 00:03:31,700 --> 00:03:33,180 Ce n 'est pas grand -chose, 34 00:03:33,740 --> 00:03:37,440 simplement pour les besoins immédiats de cannelle en produits de beauté. 35 00:03:38,320 --> 00:03:42,080 Mais je lui ferai envoyer des vêtements qui s 'édorent un autre jour. 36 00:03:42,920 --> 00:03:44,420 Vous pouvez compter sur ma parole. 37 00:03:45,360 --> 00:03:48,240 La parole de Simène Queen Pongmei. 38 00:03:51,280 --> 00:03:53,580 Et si vous voulez, vous pouvez fermer la fenêtre. 39 00:03:54,540 --> 00:03:58,140 Il est dix fois plus agréable de faire l 'amour pendant le jour que pendant la 40 00:03:58,140 --> 00:03:58,340 nuit. 41 00:03:58,580 --> 00:03:59,640 A dit le poète, je vous touche. 42 00:04:12,260 --> 00:04:13,640 Trois ambassadeurs pour le prix d 'un. 43 00:04:13,800 --> 00:04:14,440 Achetez, mesdames. 44 00:04:16,120 --> 00:04:19,160 La première dit qu 'il est parti se coucher parmi les saules et qu 'il s 'est 45 00:04:19,160 --> 00:04:20,360 assoupi entre les fleurs. 46 00:04:21,459 --> 00:04:26,220 Ça veut simplement dire qu 'il est encore parti forniquer chez les courtisanes 47 00:04:26,220 --> 00:04:27,880 et qu 'il nous délaisse. 48 00:04:28,340 --> 00:04:31,560 Nous, c 'est quatrième et cinquième épouse. 49 00:04:31,800 --> 00:04:34,980 La deuxième et la quatrième sont rentrées chez leurs parents à jamais et elles 50 00:04:34,980 --> 00:04:35,560 ont eu raison. 51 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Mais nous, les naïves, nous restons attachés à lui. 52 00:04:38,520 --> 00:04:40,820 Quinze jours que ce grudin a disparu. 53 00:04:41,240 --> 00:04:42,580 Et demain, c 'est son anniversaire. 54 00:04:46,200 --> 00:04:48,160 Elle, elle s 'en moque. 55 00:04:48,720 --> 00:04:52,780 Il y a des lustres que Stimelle ne joue plus avec elle au jeu des nuages et de 56 00:04:52,780 --> 00:04:53,520 la pluie. 57 00:04:55,800 --> 00:04:57,640 Mais toi, en l 'attendant, 58 00:04:58,000 --> 00:05:00,960 tu rêves de sa tige de jade et tu m 'y aules comme une chatte en chaleur. 59 00:05:02,600 --> 00:05:03,840 Tu es jalouse. 60 00:05:04,380 --> 00:05:07,540 Parce que Simone me préfère quand il est là. 61 00:05:19,120 --> 00:05:21,360 Tout nouveau de bonheur, grande dame. 62 00:05:24,880 --> 00:05:29,620 Il a envoyé son valet chercher 50 ailes et des soirées. 63 00:05:29,620 --> 00:05:32,280 Ce débauché s 'est encore trouvé une nouvelle carce. 64 00:05:33,080 --> 00:05:33,320 Oh, 65 00:05:33,420 --> 00:05:38,360 il suffit que la première venue lui dise deux mots et le voilà prêt à pencher 66 00:05:38,360 --> 00:05:39,500 ses oreilles d 'âne. 67 00:05:42,240 --> 00:05:45,320 Il a sorti son manche de chasse mouche. 68 00:05:45,460 --> 00:05:46,020 Taisez -vous. 69 00:05:47,620 --> 00:05:48,640 T 'es vergondé. 70 00:09:27,980 --> 00:09:35,720 s 'ouvre et tire l 'anguette à l 'entre -jambes et le tient Maisonnette et 71 00:09:35,720 --> 00:09:40,460 Jardinais, au monde herbe rare sur les bords. 72 00:09:41,720 --> 00:09:45,160 Prête à engager le combat sans dire mot, 73 00:09:46,340 --> 00:09:50,160 chaque fois que se présente Gallant Fallenbo. 74 00:09:52,040 --> 00:09:55,260 Que n 'est -tu le poème de Chauhan? 75 00:09:55,260 --> 00:10:01,580 Sous le nombris, il élire au père, toujours suivi par ses deux compères, 76 00:10:02,260 --> 00:10:05,460 à l 'appel, livre, main -de -guerre. 77 00:10:21,720 --> 00:10:23,700 L 'analyse de l 'analyse Observez cette coquine de garces, 78 00:10:23,980 --> 00:10:26,220 elle n 'en peut plus tuer à jeûner sa fleur. 79 00:10:27,100 --> 00:10:31,520 Et tu donc bien sûr d 'être moins affamé qu 'elle. 80 00:10:32,390 --> 00:10:34,600 Il me vient d 'une idée noble d 'amour. 81 00:10:36,400 --> 00:10:40,400 Si notre grand monsieur apprenait qu 'une de ses épouses le trompe, 82 00:10:43,540 --> 00:10:47,100 ne pensez -vous pas qu 'il reviendrait au galop? 83 00:10:47,100 --> 00:10:50,620 Mais sa colère pourrait être terrible. 84 00:10:54,820 --> 00:10:56,360 Ça ne fait rien. 85 00:10:58,680 --> 00:11:00,900 J 'ai un adorable petit valet. 86 00:11:02,540 --> 00:11:05,500 Mignons comme une pucelle, à qui je vais faire la leçon. 87 00:11:08,080 --> 00:11:10,620 Il sera un excellent messager d 'amour. 88 00:11:41,720 --> 00:11:43,000 Qui es -tu? 89 00:11:43,580 --> 00:11:44,520 Je m 'appelle Lut. 90 00:11:45,220 --> 00:11:47,460 Et la quatrième m 'envoie auprès de vous. 91 00:11:48,820 --> 00:11:50,460 Et moi? 92 00:11:50,460 --> 00:11:53,480 Je crois plutôt que tu es essayé de me surprendre. 93 00:11:53,600 --> 00:11:55,260 Oh non, je n 'oserai pas. 94 00:11:55,260 --> 00:12:00,060 Vous êtes la cinquième femme de mon très puissant et très respecté maître. 95 00:12:07,220 --> 00:12:08,960 Viens donc un peu plus près. 96 00:12:17,060 --> 00:12:22,980 Tu as la main bien fine pour un valet. 97 00:12:29,520 --> 00:12:35,020 Et quel joli minoir ouvrit tes yeux de filles. 98 00:12:44,140 --> 00:12:48,620 Et ton arc a -t -il déjà tiré quelques flèches? 99 00:12:51,780 --> 00:12:52,900 Comme tu le sais, 100 00:12:53,820 --> 00:12:57,220 notre grand monsieur est en train de festoyer chez les catins. 101 00:12:58,060 --> 00:13:00,460 Tu vas lui faire parvenir ce billet. 102 00:13:01,040 --> 00:13:03,680 Et si le maître désire ne pas être dérangé? 103 00:13:03,680 --> 00:13:04,620 Débrouille -toi! 104 00:13:10,900 --> 00:13:12,700 Et si tu réussis, 105 00:13:13,280 --> 00:13:21,500 je te promets que ta récompense sera à la hauteur de la peine que tu te seras 106 00:13:21,500 --> 00:13:23,700 donnée. 107 00:13:28,740 --> 00:13:34,660 Promis -moi de revenir dès que tu te seras acquitté de ta tâche. 108 00:13:53,700 --> 00:14:18,260 Abonnez -vous! 109 00:15:12,000 --> 00:15:14,880 C 'est le premier valet venu. 110 00:15:16,340 --> 00:15:18,400 Onze grote meneer is veel te goed. 111 00:17:24,480 --> 00:17:25,680 Geef het aan mij. 112 00:17:28,880 --> 00:17:38,240 En vain, je gâte le retour de celui qui me tue d 'amour, cœur dur comme pierre, 113 00:17:38,720 --> 00:17:39,640 froid comme fer. 114 00:17:40,680 --> 00:17:48,240 Comment veux -tu que je supporte cette nuit d 'affliction et de désolation? 115 00:17:48,240 --> 00:17:56,080 Ta concubine qui t 'aime se consolera avec le premier valet venu. 116 00:18:10,500 --> 00:18:12,080 Je reviens dans un mois. 117 00:18:12,080 --> 00:18:15,480 Je te demande de ne recevoir personne. 118 00:18:16,840 --> 00:18:17,960 Personne. 119 00:18:23,600 --> 00:18:26,000 Pourquoi vous préparez ainsi? 120 00:18:26,000 --> 00:18:28,560 Puisque notre maître n 'est toujours pas rentré? 121 00:18:28,560 --> 00:18:30,460 Laisse -moi, je te prie. 122 00:18:45,640 --> 00:18:46,680 Alors? 123 00:18:46,680 --> 00:18:48,980 Je vous ai obéi en tout point. 124 00:18:52,160 --> 00:18:52,800 Mais... 125 00:18:52,800 --> 00:18:54,900 Il m 'a battu d 'importance. 126 00:18:55,520 --> 00:18:56,520 Mon pauvre petit. 127 00:18:57,220 --> 00:18:59,860 Mais que faisait -il donc? 128 00:18:59,860 --> 00:19:01,980 Eh bien... 129 00:19:01,980 --> 00:19:04,920 Il faisait la partie de double -six avec une décréature. 130 00:19:05,460 --> 00:19:08,420 Joli! 131 00:19:09,640 --> 00:19:10,280 Puis... 132 00:19:10,280 --> 00:19:17,820 Il a joué au double -six, au domino, et encore à la fleur échangée au tambour. 133 00:19:17,820 --> 00:19:18,920 Et ensuite... 134 00:19:18,920 --> 00:19:19,820 Arrête! 135 00:19:20,500 --> 00:19:21,320 Il faut en niquer. 136 00:19:21,820 --> 00:19:22,620 Je ne sais que trop. 137 00:19:24,760 --> 00:19:25,280 Cinquième. 138 00:19:26,420 --> 00:19:30,080 Je ne le disais que pour ne pas vous faire de la peine. 139 00:19:30,980 --> 00:19:31,860 Bien ici. 140 00:19:38,640 --> 00:19:40,580 Mon petit muse au fîter. 141 00:19:41,780 --> 00:19:45,480 Mais combien de fois l 'a -t -il pilonné? 142 00:19:46,260 --> 00:19:47,500 Je ne sais pas. 143 00:19:48,060 --> 00:19:49,620 Et tu danses si bene? 144 00:19:50,280 --> 00:19:54,680 Combien de fois a -t -elle connu la tempête et les orages? 145 00:19:56,860 --> 00:20:10,900 Mon terre! 146 00:20:10,900 --> 00:20:12,820 Ma petite bouche huilée. 147 00:20:13,920 --> 00:20:14,900 Pardonne -moi. 148 00:20:19,520 --> 00:20:20,940 Oh, je relote. 149 00:20:21,400 --> 00:20:22,300 Allons -nous -en. 150 00:20:22,920 --> 00:20:23,180 Non. 151 00:20:24,260 --> 00:20:25,240 Attends encore un peu. 152 00:20:25,680 --> 00:20:26,840 Mais pourquoi? 153 00:20:26,840 --> 00:20:29,280 Puisque ton stratagème... 154 00:20:29,280 --> 00:20:29,640 Réussi. 155 00:20:30,860 --> 00:20:32,360 La Garce de Cerf. 156 00:20:33,760 --> 00:20:36,120 Et ce petit museau futé qui se laisse faire. 157 00:20:37,840 --> 00:20:40,660 Mais il ne fait que t 'obéir en tout point. 158 00:20:41,800 --> 00:20:54,920 Serais -tu jalouse? 159 00:20:56,280 --> 00:20:58,440 Quel enfant! 160 00:20:58,440 --> 00:21:01,720 Ne direz -t -on pas que c 'est la première fois? 161 00:21:13,220 --> 00:21:18,920 Et bien, qu 'attends -tu? 162 00:21:18,920 --> 00:21:22,240 L 'intestant! 163 00:21:22,240 --> 00:21:26,040 Je te dérange! 164 00:21:26,040 --> 00:21:27,400 Huit! 165 00:21:27,400 --> 00:21:28,440 Huit! 166 00:21:28,440 --> 00:21:30,120 Attends! 167 00:21:30,120 --> 00:21:30,620 Huit! 168 00:21:30,620 --> 00:21:31,400 Attends! 169 00:21:31,400 --> 00:21:32,980 Huit! 170 00:21:34,160 --> 00:21:36,540 Nous nous retrouverons demain soir dans la grotte du printemps. 171 00:22:07,000 --> 00:22:09,580 Faites -vous! 172 00:22:09,580 --> 00:22:10,200 Faites -vous! 173 00:22:53,720 --> 00:23:02,940 Mon petit museau, le nuage a crevé délicieusement et la pluie a inondé. 174 00:23:02,940 --> 00:23:03,840 Mon cœur. 175 00:23:11,800 --> 00:23:13,140 Prends ce sachet. 176 00:23:13,400 --> 00:23:14,640 et cache -le dans tes deux sons. 177 00:23:15,440 --> 00:23:16,360 C 'est un parfum. 178 00:23:51,540 --> 00:23:57,280 Oh père, ton retour nous réjouit le cœur. 179 00:23:57,740 --> 00:23:58,280 Ceux dents, 180 00:23:59,120 --> 00:24:01,860 quelle est cette mauvaise chanson que l 'on a seriné à mes oreilles. 181 00:24:02,520 --> 00:24:06,980 Qui laisse à autrui le soin de remuer sa soupe, hyper salouche. 182 00:24:07,160 --> 00:24:08,100 Tais -toi, Garce. 183 00:24:08,720 --> 00:24:11,320 Garce peut -être, mais fidèle. 184 00:24:11,320 --> 00:24:15,780 Moi, je ne suis pas comme ta cinquième femme qui, pendant ton absence, 185 00:24:16,160 --> 00:24:17,620 gambie avec n 'importe qui. 186 00:24:17,640 --> 00:24:20,980 Occupe -toi de ma maison, au lieu de me raconter des soignettes. 187 00:24:21,640 --> 00:24:25,960 Et voilà maintenant que le bouddha de glaise fait des sermons. 188 00:24:26,860 --> 00:24:30,100 Tu ferais mieux de t 'occuper de tes affaires, 189 00:24:30,300 --> 00:24:32,160 toi qui n 'est jamais à la maison, 190 00:24:32,580 --> 00:24:37,420 plutôt que de séduire les filles et de forniquer de tout côté. 191 00:24:38,080 --> 00:24:38,980 Assez! 192 00:24:48,300 --> 00:24:52,320 Vous voyez où est -ce que tu reconnais ton crime? 193 00:24:54,180 --> 00:24:56,440 Laisse -la faire un bêtis -il. 194 00:24:59,020 --> 00:25:00,820 Donne -le des pouilles de ses vêtements. 195 00:25:15,660 --> 00:25:19,840 D 'où vient ce sachet, qui est -ce de la donnée? 196 00:25:21,740 --> 00:25:26,480 Personne ne me l 'a donnée, je l 'ai trouvé dans le jardin. 197 00:25:27,000 --> 00:25:33,560 Regarde, petit macaque, faites -le disparaître. 198 00:25:57,980 --> 00:26:02,680 Je sais tout, le garçon va avouer. 199 00:26:03,460 --> 00:26:07,600 Si on m 'accuses, c 'est qu 'on me jalouse, 200 00:26:07,600 --> 00:26:09,820 parce que tu viens souvent dormir avec moi. 201 00:26:11,920 --> 00:26:12,540 Hein? 202 00:26:13,700 --> 00:26:14,380 Et ça, 203 00:26:15,320 --> 00:26:19,880 ce sachet que je t 'ai offert et que j 'ai trouvé dans les dessous de ce singe. 204 00:26:22,020 --> 00:26:25,180 Mon doux maître, pardonne à ton esclave. 205 00:26:26,080 --> 00:26:27,480 Ce sachet de parfum, 206 00:26:28,320 --> 00:26:32,700 je l 'ai perdu dans le jardin parce que je n 'avais pas assez serré ma 207 00:26:32,700 --> 00:26:33,240 ceinture. 208 00:26:34,100 --> 00:26:34,880 Et toi, dis -moi, 209 00:26:35,240 --> 00:26:37,900 a -t -elle vraiment entretenu une liaison avec le petit valet? 210 00:26:37,900 --> 00:26:39,760 Si tu me dis la vérité, je lui pardonne. 211 00:26:39,760 --> 00:26:42,380 Je vous jure, mon grand monsieur, que je suis toujours restée avec madame, 212 00:26:43,080 --> 00:26:45,640 comme l 'œuvre au milieu du visage. 213 00:26:47,240 --> 00:26:49,860 Alors, comment aurait -elle pu bâtir folie avec un valet? 214 00:26:50,980 --> 00:26:54,960 Non, croyez -moi, si on accuse ma maîtresse, c 'est par dépit. 215 00:26:56,380 --> 00:26:57,540 Fais une eau chauffée du vin. 216 00:27:00,660 --> 00:27:11,400 Et moi, dans la couche, en ton absence, respirer l 'ennui et la désolation. 217 00:27:15,480 --> 00:27:20,580 Mon géré, qui t 'aime vraiment dans cette maison, 218 00:27:21,620 --> 00:27:26,600 tes autres épouses ne te sont pas plus attachées. 219 00:27:27,820 --> 00:27:30,300 Que rosée dans l 'herbe du champ, 220 00:27:30,980 --> 00:27:34,520 il n 'y a que moi qui t 'aime et tout connaissent. 221 00:27:38,220 --> 00:27:45,400 Je te pardonne pour cette fois, mais dorénavant, parce que je serai absent. 222 00:27:46,560 --> 00:27:51,420 Tu devras fermer toutes tes portes et ne te permettre la moindre incarnate. 17501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.