Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,720 --> 00:00:22,500
Dans le secret des bibliothèques derrière les relures sévères et précieuses se
2
00:00:22,500 --> 00:00:28,240
cachent bien des mystères les plus doux de ces mystères nous viennent des
3
00:00:28,240 --> 00:00:34,460
grands écrivains eux -mêmes loin bien loin de leurs oeuvres officiellement
4
00:00:34,460 --> 00:00:40,600
reconnus nombre d 'auteurs célèbres sous leur nom ou un pseudonyme se divertir
5
00:00:40,600 --> 00:00:46,740
d 'a écrire des récits ou les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouir ces
6
00:00:46,740 --> 00:00:53,580
récits la série rose est allée les découvrir pour vous public sensible et
7
00:00:53,580 --> 00:00:59,440
averti nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les
8
00:00:59,440 --> 00:01:38,860
années n 'ont pas évacé le parfum la série rose s 'ouvre à vous de nombreuses
9
00:01:38,860 --> 00:01:45,840
possibilités vous sont offerts grand monsieur par notre maison le plus ancien
10
00:01:45,840 --> 00:01:52,900
établissement de la chine impérial par ici monsieur s 'il vous plaît je vais
11
00:01:52,900 --> 00:02:00,520
vous présenter nos plus bons joyaux celle qui joue de la La citare,
12
00:02:00,840 --> 00:02:04,120
c 'est la fille dessous l 'Avelu, Chouchou,
13
00:02:04,680 --> 00:02:06,580
une oreille parfaite et qu 'elles anglent.
14
00:02:07,100 --> 00:02:07,800
Pas de citare.
15
00:02:08,539 --> 00:02:11,400
Je ne vous imposerai à un monsieur, une simple information.
16
00:02:12,320 --> 00:02:14,960
C 'est la petite de votre ami Houa, mon grand monsieur.
17
00:02:15,940 --> 00:02:16,300
Montre.
18
00:02:23,600 --> 00:02:25,720
Elle sera bien triste, la petite.
19
00:02:27,660 --> 00:02:32,760
Voici mademoiselle Pivoine, ou cette crevasse de cinapres.
20
00:02:34,060 --> 00:02:37,120
On ne discute pas les gouts, bien sûr, mon grand monsieur.
21
00:02:37,780 --> 00:02:38,240
Passons.
22
00:02:42,620 --> 00:02:46,260
On l 'appelle Cannelle, mais on l 'a vant beaucoup choisi.
23
00:02:46,860 --> 00:02:50,600
Mais elle est encore trop timide pour qu 'on sentire à chanter devant n
24
00:02:50,600 --> 00:02:51,200
'importe qui.
25
00:02:52,280 --> 00:02:54,300
Elle vaut un tonneau d 'or, mais elle n 'a pas l 'air d 'y aller.
26
00:02:54,400 --> 00:02:55,440
Mais pour vous, mon grand monsieur,
27
00:02:55,660 --> 00:02:59,680
le plus riche propriétaire terriens de notre canton, son prix représente peu.
28
00:03:00,260 --> 00:03:02,740
Il me plaît cette créature, descendez, ma chère.
29
00:03:16,700 --> 00:03:20,500
Je suis ravie de votre soie, monsieur, à votre goût et raffinée,
30
00:03:20,500 --> 00:03:24,120
et je vous conseille de commencer par le Saint -Jureleur embrassant un arbre,
31
00:03:24,200 --> 00:03:26,120
suivi par le Sceau du Tigre blanc.
32
00:03:26,280 --> 00:03:26,460
Attendez.
33
00:03:31,700 --> 00:03:33,180
Ce n 'est pas grand -chose,
34
00:03:33,740 --> 00:03:37,440
simplement pour les besoins immédiats de cannelle en produits de beauté.
35
00:03:38,320 --> 00:03:42,080
Mais je lui ferai envoyer des vêtements qui s 'édorent un autre jour.
36
00:03:42,920 --> 00:03:44,420
Vous pouvez compter sur ma parole.
37
00:03:45,360 --> 00:03:48,240
La parole de Simène Queen Pongmei.
38
00:03:51,280 --> 00:03:53,580
Et si vous voulez, vous pouvez fermer la fenêtre.
39
00:03:54,540 --> 00:03:58,140
Il est dix fois plus agréable de faire l 'amour pendant le jour que pendant la
40
00:03:58,140 --> 00:03:58,340
nuit.
41
00:03:58,580 --> 00:03:59,640
A dit le poète, je vous touche.
42
00:04:12,260 --> 00:04:13,640
Trois ambassadeurs pour le prix d 'un.
43
00:04:13,800 --> 00:04:14,440
Achetez, mesdames.
44
00:04:16,120 --> 00:04:19,160
La première dit qu 'il est parti se coucher parmi les saules et qu 'il s 'est
45
00:04:19,160 --> 00:04:20,360
assoupi entre les fleurs.
46
00:04:21,459 --> 00:04:26,220
Ça veut simplement dire qu 'il est encore parti forniquer chez les courtisanes
47
00:04:26,220 --> 00:04:27,880
et qu 'il nous délaisse.
48
00:04:28,340 --> 00:04:31,560
Nous, c 'est quatrième et cinquième épouse.
49
00:04:31,800 --> 00:04:34,980
La deuxième et la quatrième sont rentrées chez leurs parents à jamais et elles
50
00:04:34,980 --> 00:04:35,560
ont eu raison.
51
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Mais nous, les naïves, nous restons attachés à lui.
52
00:04:38,520 --> 00:04:40,820
Quinze jours que ce grudin a disparu.
53
00:04:41,240 --> 00:04:42,580
Et demain, c 'est son anniversaire.
54
00:04:46,200 --> 00:04:48,160
Elle, elle s 'en moque.
55
00:04:48,720 --> 00:04:52,780
Il y a des lustres que Stimelle ne joue plus avec elle au jeu des nuages et de
56
00:04:52,780 --> 00:04:53,520
la pluie.
57
00:04:55,800 --> 00:04:57,640
Mais toi, en l 'attendant,
58
00:04:58,000 --> 00:05:00,960
tu rêves de sa tige de jade et tu m 'y aules comme une chatte en chaleur.
59
00:05:02,600 --> 00:05:03,840
Tu es jalouse.
60
00:05:04,380 --> 00:05:07,540
Parce que Simone me préfère quand il est là.
61
00:05:19,120 --> 00:05:21,360
Tout nouveau de bonheur, grande dame.
62
00:05:24,880 --> 00:05:29,620
Il a envoyé son valet chercher 50 ailes et des soirées.
63
00:05:29,620 --> 00:05:32,280
Ce débauché s 'est encore trouvé une nouvelle carce.
64
00:05:33,080 --> 00:05:33,320
Oh,
65
00:05:33,420 --> 00:05:38,360
il suffit que la première venue lui dise deux mots et le voilà prêt à pencher
66
00:05:38,360 --> 00:05:39,500
ses oreilles d 'âne.
67
00:05:42,240 --> 00:05:45,320
Il a sorti son manche de chasse mouche.
68
00:05:45,460 --> 00:05:46,020
Taisez -vous.
69
00:05:47,620 --> 00:05:48,640
T 'es vergondé.
70
00:09:27,980 --> 00:09:35,720
s 'ouvre et tire l 'anguette à l 'entre -jambes et le tient Maisonnette et
71
00:09:35,720 --> 00:09:40,460
Jardinais, au monde herbe rare sur les bords.
72
00:09:41,720 --> 00:09:45,160
Prête à engager le combat sans dire mot,
73
00:09:46,340 --> 00:09:50,160
chaque fois que se présente Gallant Fallenbo.
74
00:09:52,040 --> 00:09:55,260
Que n 'est -tu le poème de Chauhan?
75
00:09:55,260 --> 00:10:01,580
Sous le nombris, il élire au père, toujours suivi par ses deux compères,
76
00:10:02,260 --> 00:10:05,460
à l 'appel, livre, main -de -guerre.
77
00:10:21,720 --> 00:10:23,700
L 'analyse de l 'analyse Observez cette coquine de garces,
78
00:10:23,980 --> 00:10:26,220
elle n 'en peut plus tuer à jeûner sa fleur.
79
00:10:27,100 --> 00:10:31,520
Et tu donc bien sûr d 'être moins affamé qu 'elle.
80
00:10:32,390 --> 00:10:34,600
Il me vient d 'une idée noble d 'amour.
81
00:10:36,400 --> 00:10:40,400
Si notre grand monsieur apprenait qu 'une de ses épouses le trompe,
82
00:10:43,540 --> 00:10:47,100
ne pensez -vous pas qu 'il reviendrait au galop?
83
00:10:47,100 --> 00:10:50,620
Mais sa colère pourrait être terrible.
84
00:10:54,820 --> 00:10:56,360
Ça ne fait rien.
85
00:10:58,680 --> 00:11:00,900
J 'ai un adorable petit valet.
86
00:11:02,540 --> 00:11:05,500
Mignons comme une pucelle, à qui je vais faire la leçon.
87
00:11:08,080 --> 00:11:10,620
Il sera un excellent messager d 'amour.
88
00:11:41,720 --> 00:11:43,000
Qui es -tu?
89
00:11:43,580 --> 00:11:44,520
Je m 'appelle Lut.
90
00:11:45,220 --> 00:11:47,460
Et la quatrième m 'envoie auprès de vous.
91
00:11:48,820 --> 00:11:50,460
Et moi?
92
00:11:50,460 --> 00:11:53,480
Je crois plutôt que tu es essayé de me surprendre.
93
00:11:53,600 --> 00:11:55,260
Oh non, je n 'oserai pas.
94
00:11:55,260 --> 00:12:00,060
Vous êtes la cinquième femme de mon très puissant et très respecté maître.
95
00:12:07,220 --> 00:12:08,960
Viens donc un peu plus près.
96
00:12:17,060 --> 00:12:22,980
Tu as la main bien fine pour un valet.
97
00:12:29,520 --> 00:12:35,020
Et quel joli minoir ouvrit tes yeux de filles.
98
00:12:44,140 --> 00:12:48,620
Et ton arc a -t -il déjà tiré quelques flèches?
99
00:12:51,780 --> 00:12:52,900
Comme tu le sais,
100
00:12:53,820 --> 00:12:57,220
notre grand monsieur est en train de festoyer chez les catins.
101
00:12:58,060 --> 00:13:00,460
Tu vas lui faire parvenir ce billet.
102
00:13:01,040 --> 00:13:03,680
Et si le maître désire ne pas être dérangé?
103
00:13:03,680 --> 00:13:04,620
Débrouille -toi!
104
00:13:10,900 --> 00:13:12,700
Et si tu réussis,
105
00:13:13,280 --> 00:13:21,500
je te promets que ta récompense sera à la hauteur de la peine que tu te seras
106
00:13:21,500 --> 00:13:23,700
donnée.
107
00:13:28,740 --> 00:13:34,660
Promis -moi de revenir dès que tu te seras acquitté de ta tâche.
108
00:13:53,700 --> 00:14:18,260
Abonnez -vous!
109
00:15:12,000 --> 00:15:14,880
C 'est le premier valet venu.
110
00:15:16,340 --> 00:15:18,400
Onze grote meneer is veel te goed.
111
00:17:24,480 --> 00:17:25,680
Geef het aan mij.
112
00:17:28,880 --> 00:17:38,240
En vain, je gâte le retour de celui qui me tue d 'amour, cœur dur comme pierre,
113
00:17:38,720 --> 00:17:39,640
froid comme fer.
114
00:17:40,680 --> 00:17:48,240
Comment veux -tu que je supporte cette nuit d 'affliction et de désolation?
115
00:17:48,240 --> 00:17:56,080
Ta concubine qui t 'aime se consolera avec le premier valet venu.
116
00:18:10,500 --> 00:18:12,080
Je reviens dans un mois.
117
00:18:12,080 --> 00:18:15,480
Je te demande de ne recevoir personne.
118
00:18:16,840 --> 00:18:17,960
Personne.
119
00:18:23,600 --> 00:18:26,000
Pourquoi vous préparez ainsi?
120
00:18:26,000 --> 00:18:28,560
Puisque notre maître n 'est toujours pas rentré?
121
00:18:28,560 --> 00:18:30,460
Laisse -moi, je te prie.
122
00:18:45,640 --> 00:18:46,680
Alors?
123
00:18:46,680 --> 00:18:48,980
Je vous ai obéi en tout point.
124
00:18:52,160 --> 00:18:52,800
Mais...
125
00:18:52,800 --> 00:18:54,900
Il m 'a battu d 'importance.
126
00:18:55,520 --> 00:18:56,520
Mon pauvre petit.
127
00:18:57,220 --> 00:18:59,860
Mais que faisait -il donc?
128
00:18:59,860 --> 00:19:01,980
Eh bien...
129
00:19:01,980 --> 00:19:04,920
Il faisait la partie de double -six avec une décréature.
130
00:19:05,460 --> 00:19:08,420
Joli!
131
00:19:09,640 --> 00:19:10,280
Puis...
132
00:19:10,280 --> 00:19:17,820
Il a joué au double -six, au domino, et encore à la fleur échangée au tambour.
133
00:19:17,820 --> 00:19:18,920
Et ensuite...
134
00:19:18,920 --> 00:19:19,820
Arrête!
135
00:19:20,500 --> 00:19:21,320
Il faut en niquer.
136
00:19:21,820 --> 00:19:22,620
Je ne sais que trop.
137
00:19:24,760 --> 00:19:25,280
Cinquième.
138
00:19:26,420 --> 00:19:30,080
Je ne le disais que pour ne pas vous faire de la peine.
139
00:19:30,980 --> 00:19:31,860
Bien ici.
140
00:19:38,640 --> 00:19:40,580
Mon petit muse au fîter.
141
00:19:41,780 --> 00:19:45,480
Mais combien de fois l 'a -t -il pilonné?
142
00:19:46,260 --> 00:19:47,500
Je ne sais pas.
143
00:19:48,060 --> 00:19:49,620
Et tu danses si bene?
144
00:19:50,280 --> 00:19:54,680
Combien de fois a -t -elle connu la tempête et les orages?
145
00:19:56,860 --> 00:20:10,900
Mon terre!
146
00:20:10,900 --> 00:20:12,820
Ma petite bouche huilée.
147
00:20:13,920 --> 00:20:14,900
Pardonne -moi.
148
00:20:19,520 --> 00:20:20,940
Oh, je relote.
149
00:20:21,400 --> 00:20:22,300
Allons -nous -en.
150
00:20:22,920 --> 00:20:23,180
Non.
151
00:20:24,260 --> 00:20:25,240
Attends encore un peu.
152
00:20:25,680 --> 00:20:26,840
Mais pourquoi?
153
00:20:26,840 --> 00:20:29,280
Puisque ton stratagème...
154
00:20:29,280 --> 00:20:29,640
Réussi.
155
00:20:30,860 --> 00:20:32,360
La Garce de Cerf.
156
00:20:33,760 --> 00:20:36,120
Et ce petit museau futé qui se laisse faire.
157
00:20:37,840 --> 00:20:40,660
Mais il ne fait que t 'obéir en tout point.
158
00:20:41,800 --> 00:20:54,920
Serais -tu jalouse?
159
00:20:56,280 --> 00:20:58,440
Quel enfant!
160
00:20:58,440 --> 00:21:01,720
Ne direz -t -on pas que c 'est la première fois?
161
00:21:13,220 --> 00:21:18,920
Et bien, qu 'attends -tu?
162
00:21:18,920 --> 00:21:22,240
L 'intestant!
163
00:21:22,240 --> 00:21:26,040
Je te dérange!
164
00:21:26,040 --> 00:21:27,400
Huit!
165
00:21:27,400 --> 00:21:28,440
Huit!
166
00:21:28,440 --> 00:21:30,120
Attends!
167
00:21:30,120 --> 00:21:30,620
Huit!
168
00:21:30,620 --> 00:21:31,400
Attends!
169
00:21:31,400 --> 00:21:32,980
Huit!
170
00:21:34,160 --> 00:21:36,540
Nous nous retrouverons demain soir dans la grotte du printemps.
171
00:22:07,000 --> 00:22:09,580
Faites -vous!
172
00:22:09,580 --> 00:22:10,200
Faites -vous!
173
00:22:53,720 --> 00:23:02,940
Mon petit museau, le nuage a crevé délicieusement et la pluie a inondé.
174
00:23:02,940 --> 00:23:03,840
Mon cœur.
175
00:23:11,800 --> 00:23:13,140
Prends ce sachet.
176
00:23:13,400 --> 00:23:14,640
et cache -le dans tes deux sons.
177
00:23:15,440 --> 00:23:16,360
C 'est un parfum.
178
00:23:51,540 --> 00:23:57,280
Oh père, ton retour nous réjouit le cœur.
179
00:23:57,740 --> 00:23:58,280
Ceux dents,
180
00:23:59,120 --> 00:24:01,860
quelle est cette mauvaise chanson que l 'on a seriné à mes oreilles.
181
00:24:02,520 --> 00:24:06,980
Qui laisse à autrui le soin de remuer sa soupe, hyper salouche.
182
00:24:07,160 --> 00:24:08,100
Tais -toi, Garce.
183
00:24:08,720 --> 00:24:11,320
Garce peut -être, mais fidèle.
184
00:24:11,320 --> 00:24:15,780
Moi, je ne suis pas comme ta cinquième femme qui, pendant ton absence,
185
00:24:16,160 --> 00:24:17,620
gambie avec n 'importe qui.
186
00:24:17,640 --> 00:24:20,980
Occupe -toi de ma maison, au lieu de me raconter des soignettes.
187
00:24:21,640 --> 00:24:25,960
Et voilà maintenant que le bouddha de glaise fait des sermons.
188
00:24:26,860 --> 00:24:30,100
Tu ferais mieux de t 'occuper de tes affaires,
189
00:24:30,300 --> 00:24:32,160
toi qui n 'est jamais à la maison,
190
00:24:32,580 --> 00:24:37,420
plutôt que de séduire les filles et de forniquer de tout côté.
191
00:24:38,080 --> 00:24:38,980
Assez!
192
00:24:48,300 --> 00:24:52,320
Vous voyez où est -ce que tu reconnais ton crime?
193
00:24:54,180 --> 00:24:56,440
Laisse -la faire un bêtis -il.
194
00:24:59,020 --> 00:25:00,820
Donne -le des pouilles de ses vêtements.
195
00:25:15,660 --> 00:25:19,840
D 'où vient ce sachet, qui est -ce de la donnée?
196
00:25:21,740 --> 00:25:26,480
Personne ne me l 'a donnée, je l 'ai trouvé dans le jardin.
197
00:25:27,000 --> 00:25:33,560
Regarde, petit macaque, faites -le disparaître.
198
00:25:57,980 --> 00:26:02,680
Je sais tout, le garçon va avouer.
199
00:26:03,460 --> 00:26:07,600
Si on m 'accuses, c 'est qu 'on me jalouse,
200
00:26:07,600 --> 00:26:09,820
parce que tu viens souvent dormir avec moi.
201
00:26:11,920 --> 00:26:12,540
Hein?
202
00:26:13,700 --> 00:26:14,380
Et ça,
203
00:26:15,320 --> 00:26:19,880
ce sachet que je t 'ai offert et que j 'ai trouvé dans les dessous de ce singe.
204
00:26:22,020 --> 00:26:25,180
Mon doux maître, pardonne à ton esclave.
205
00:26:26,080 --> 00:26:27,480
Ce sachet de parfum,
206
00:26:28,320 --> 00:26:32,700
je l 'ai perdu dans le jardin parce que je n 'avais pas assez serré ma
207
00:26:32,700 --> 00:26:33,240
ceinture.
208
00:26:34,100 --> 00:26:34,880
Et toi, dis -moi,
209
00:26:35,240 --> 00:26:37,900
a -t -elle vraiment entretenu une liaison avec le petit valet?
210
00:26:37,900 --> 00:26:39,760
Si tu me dis la vérité, je lui pardonne.
211
00:26:39,760 --> 00:26:42,380
Je vous jure, mon grand monsieur, que je suis toujours restée avec madame,
212
00:26:43,080 --> 00:26:45,640
comme l 'œuvre au milieu du visage.
213
00:26:47,240 --> 00:26:49,860
Alors, comment aurait -elle pu bâtir folie avec un valet?
214
00:26:50,980 --> 00:26:54,960
Non, croyez -moi, si on accuse ma maîtresse, c 'est par dépit.
215
00:26:56,380 --> 00:26:57,540
Fais une eau chauffée du vin.
216
00:27:00,660 --> 00:27:11,400
Et moi, dans la couche, en ton absence, respirer l 'ennui et la désolation.
217
00:27:15,480 --> 00:27:20,580
Mon géré, qui t 'aime vraiment dans cette maison,
218
00:27:21,620 --> 00:27:26,600
tes autres épouses ne te sont pas plus attachées.
219
00:27:27,820 --> 00:27:30,300
Que rosée dans l 'herbe du champ,
220
00:27:30,980 --> 00:27:34,520
il n 'y a que moi qui t 'aime et tout connaissent.
221
00:27:38,220 --> 00:27:45,400
Je te pardonne pour cette fois, mais dorénavant, parce que je serai absent.
222
00:27:46,560 --> 00:27:51,420
Tu devras fermer toutes tes portes et ne te permettre la moindre incarnate.
17501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.