Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,167 --> 00:00:37,067
Continuamos con el programa
"Supermodelo".
2
00:00:37,167 --> 00:00:39,467
No creo que seas justa, Tyra.
3
00:00:39,567 --> 00:00:42,300
No sabes lo que es criarse
en el ambiente que crecí yo.
4
00:00:42,400 --> 00:00:44,500
¡Pero bueno, cómo te atreves!
5
00:00:44,600 --> 00:00:48,767
¡Tú no me conoces, no tienes
ni remota idea de mi pasado,
6
00:00:48,867 --> 00:00:52,167
ni de dónde he estado
ni de cuánto tiempo he estado allí
7
00:00:52,267 --> 00:00:55,367
ni de lo que he tenido que hacer
para llegar de donde estaba
8
00:00:55,467 --> 00:00:57,967
adonde estoy ahora!
9
00:01:04,767 --> 00:01:06,667
-Hola, ¿qué tal, Mort?
-Hola, Lois.
10
00:01:06,767 --> 00:01:09,533
Neil está haciendo un trabajo
sobre cristiandad en el colegio.
11
00:01:09,633 --> 00:01:14,133
¿Podéis prestarme algún crucifijo?
Mejor uno que lleve el muñequito.
12
00:01:14,233 --> 00:01:16,833
Claro, hay uno en la sala.
Cógelo tú mismo.
13
00:01:18,600 --> 00:01:21,267
Estoy harto de que Mort
venga siempre a pedir cosas.
14
00:01:21,367 --> 00:01:23,900
Es más gorrón
que los Superamigos mexicanos.
15
00:01:30,467 --> 00:01:33,200
Eh, Superman mexicano,
¿tienes un momento?
16
00:01:33,300 --> 00:01:36,500
Cuando firmaste el alquiler, dijiste
que ibais a vivir solo cinco aquí.
17
00:01:36,600 --> 00:01:39,767
Oh, no, no viven todos aquí.
Solo están de visita.
18
00:01:43,000 --> 00:01:46,267
¡Eh, Superman mexicano,
ya he hecho las llaves!
19
00:01:46,367 --> 00:01:48,233
¡Batman mexicano,
largo de aquí!
20
00:01:48,333 --> 00:01:50,367
¿Qué? Tengo ya 60 copias.
21
00:01:52,700 --> 00:01:54,000
Desahucio.
22
00:01:57,333 --> 00:01:59,200
Con esto, Mort ni se acercará.
23
00:01:59,300 --> 00:02:01,067
Peter, ¿qué narices es esto?
24
00:02:01,167 --> 00:02:04,333
Estoy harto de que Mort nos gorronee
siempre y he hecho un espantajudíos.
25
00:02:04,433 --> 00:02:07,733
Peter, no podemos tener esto
en la puerta, es racista.
26
00:02:07,833 --> 00:02:10,167
Y, por Dios,
has estropeado tu mejor traje.
27
00:02:10,267 --> 00:02:12,033
Ahora tendremos
que comprarte otro para la...
28
00:02:12,133 --> 00:02:13,367
Lois, mira.
29
00:02:13,467 --> 00:02:16,033
Hola, amigos,
solo he venido a devolveros el...
30
00:02:16,600 --> 00:02:19,100
¡Dios mío, es Hitler!
¡Ha vuelto!
31
00:02:19,200 --> 00:02:23,700
¡Hay que proteger a Jon Stewart,
nuestro judío más importante!
32
00:02:27,267 --> 00:02:30,700
-¿Por qué compramos el traje aquí?
-Peter, los estropeas todos.
33
00:02:30,800 --> 00:02:32,333
No te compraré uno nuevo.
34
00:02:33,467 --> 00:02:36,567
Sí, me llevo el osito, la regla,
35
00:02:36,667 --> 00:02:40,033
este trozo de cuerda
y la caja de cartón.
36
00:02:43,767 --> 00:02:46,333
Oh, mira,
una muñeca Raggedy Ann.
37
00:02:46,667 --> 00:02:48,867
Es retención de agua,
cabronazo.
38
00:02:48,967 --> 00:02:51,300
Quítate de encima,
no soy tu furcia.
39
00:02:52,100 --> 00:02:54,800
Oh, perdona,
es que estoy tan triste...
40
00:02:54,900 --> 00:02:57,600
Bueno, aún podría jugar contigo
tres semanas al mes.
41
00:02:58,533 --> 00:03:00,500
Hola. ¿Ve algo que le guste?
42
00:03:00,600 --> 00:03:02,133
-Solo estoy mirando.
-Oiga.
43
00:03:02,233 --> 00:03:06,100
Creo que lo suyo es un libro
de actividades con la mitad hechas.
44
00:03:06,200 --> 00:03:08,533
¡Arrea! Eso me ahorraría
la mitad del tiempo.
45
00:03:08,633 --> 00:03:12,700
¿Une los puntos? Mejor deja el libro
y tómate una cerveza.
46
00:03:12,800 --> 00:03:14,500
Me lo quedo, de momento.
47
00:03:18,467 --> 00:03:20,967
¿Qué son esos?
48
00:03:21,067 --> 00:03:23,367
Unos estupendos pijamas
de franela con pies.
49
00:03:23,467 --> 00:03:24,533
¡Dios bendito!
50
00:03:24,633 --> 00:03:26,967
Y mire, tiene una solapa
que se abre por detrás.
51
00:03:27,067 --> 00:03:29,900
¿Me está diciendo que puedo cagar
sin pasar frío?
52
00:03:30,000 --> 00:03:31,033
Exacto.
53
00:03:31,133 --> 00:03:34,033
Ya no tendría que elegir
entre pasar frío o hacer lo otro.
54
00:03:34,133 --> 00:03:36,667
Señor, aquí tiene
un talón con mi nombre.
55
00:03:36,767 --> 00:03:39,767
Escriba el número
que le parezca bien y lo pagaré.
56
00:03:44,067 --> 00:03:47,533
Tiramos el dado y los dos tenemos
que gritar "Yahtzee" bien fuerte.
57
00:03:47,633 --> 00:03:50,333
-¿Al mismo tiempo?
-Sí. Y mover las muñecas así.
58
00:03:50,433 --> 00:03:52,467
-¿Y tú también?
-Claro, es el juego.
59
00:03:52,567 --> 00:03:53,800
-Vale.
-¿Preparado?
60
00:03:53,900 --> 00:03:55,567
-¿Lo harás también?
-Sí.
61
00:03:56,200 --> 00:03:57,367
¡Yahtzee!
62
00:03:57,467 --> 00:03:58,800
-Gay.
-¡Cerdo!
63
00:03:58,900 --> 00:04:00,500
Ya vuelvo de trabajar.
64
00:04:00,600 --> 00:04:03,600
Peter, por Dios, ¿has ido
con ese pijama a la oficina?
65
00:04:03,700 --> 00:04:05,300
Al menos,
le doy un poco de vidilla.
66
00:04:05,400 --> 00:04:07,733
Mira, blusa verde, pantalón beis,
qué original.
67
00:04:08,100 --> 00:04:10,933
Ay, qué gustito
desabrocharme la solapa.
68
00:04:11,033 --> 00:04:14,300
¡Papá, no queremos tu culo
en nuestras narices!
69
00:04:14,533 --> 00:04:19,133
No, prefiero ver a Meg secándose el
culo con la toalla cual hilo dental.
70
00:04:20,000 --> 00:04:21,967
¡Ay, qué asco!
71
00:04:22,667 --> 00:04:24,467
Espero no usar esa toalla
sin darme cuenta.
72
00:04:25,467 --> 00:04:28,433
Lois, como persona,
nunca me he sentido más cómodo
73
00:04:28,533 --> 00:04:31,500
que con estos pijamas,
tan calentitos y peludos.
74
00:04:31,600 --> 00:04:33,600
Estoy igual que si fuera un oso.
75
00:04:33,700 --> 00:04:36,267
¿Recuerdas lo que decía
cuando nos casamos?
76
00:04:36,367 --> 00:04:38,233
Decía: "¿Cómo será ser un oso?".
77
00:04:38,733 --> 00:04:41,700
Pues esto.
Esto es, lo estoy viviendo.
78
00:04:41,800 --> 00:04:44,900
No, de eso nada.
Llevas tres días con esa ropa.
79
00:04:45,000 --> 00:04:47,533
Puedes ponértela para dormir,
pero mañana, a la basura.
80
00:04:47,633 --> 00:04:50,933
Vale. Me has estropeado
todo el "peludismo".
81
00:04:53,833 --> 00:04:55,700
¿Qué puñetas ha sido eso?
82
00:04:56,733 --> 00:04:58,000
¡Madre mía!
83
00:04:58,100 --> 00:05:01,700
Lois, no te alarmes,
pero creo que soy Jesucristo.
84
00:05:02,133 --> 00:05:03,400
Soy Jesucristo.
85
00:05:03,500 --> 00:05:07,000
Eso es electricidad estática
que se ha acumulado en el pijama
86
00:05:07,100 --> 00:05:09,167
al arrastrar los pies
por la moqueta
87
00:05:09,267 --> 00:05:11,000
y cuando has tocado a Chris,
se la has pasado.
88
00:05:11,100 --> 00:05:12,700
¡Arrodíllate ante Cristo!
89
00:05:23,400 --> 00:05:25,467
-¡Papá!
-¡Yo no soy tu padre!
90
00:05:26,033 --> 00:05:28,267
¡Yo soy Electroman!
91
00:05:37,600 --> 00:05:40,067
¡Joder, para ya!
Me estás cargando más
92
00:05:40,167 --> 00:05:43,433
que cuando vi el veredicto de OJ
Simpson con mi compañero de piso.
93
00:05:43,533 --> 00:05:45,633
Nosotros, el jurado,
declaramos al acusado,
94
00:05:45,733 --> 00:05:48,433
Orenthal James Simpson,
inocente.
95
00:05:48,533 --> 00:05:50,000
-¡Sí!
-¡Qué narices...!
96
00:05:50,100 --> 00:05:51,200
-¿Qué?
-¿Qué?
97
00:05:52,233 --> 00:05:55,200
-Mejor buscamos otro compañero.
-Sí, va a ser mejor.
98
00:05:58,467 --> 00:06:00,900
Peter, sé que estás aquí.
99
00:06:01,000 --> 00:06:02,567
Así es, Lois.
100
00:06:03,000 --> 00:06:04,933
Pero ¿dónde?
101
00:06:05,067 --> 00:06:08,100
Peter, si me das un calambre,
te juro por Dios que te dejo.
102
00:06:08,200 --> 00:06:11,933
Primero, tendrás que encontrarme.
¿Dónde puedo estar?
103
00:06:12,033 --> 00:06:15,367
Bien. Hay un barracón que nunca
había visto en esta habitación.
104
00:06:15,467 --> 00:06:16,833
Supongo que estás aquí.
105
00:06:16,933 --> 00:06:20,667
También podría estar en ese quiosco
de estilo neoyorquino.
106
00:06:20,767 --> 00:06:23,200
Peter, estas cosas
parecen muy caras.
107
00:06:23,300 --> 00:06:27,333
Sí, podrías decir
que son electrizantemente caras.
108
00:06:27,433 --> 00:06:29,200
Miraré en el barracón.
109
00:06:30,333 --> 00:06:34,933
¡Estaba en el baño!
El barracón y el quiosco, señuelos.
110
00:06:38,267 --> 00:06:41,800
Glenn, gracias por ayudarme a quitar
todo este pelo de mi moqueta.
111
00:06:41,900 --> 00:06:44,667
Lois, tengo que confesar
que cuando me has llamado,
112
00:06:44,767 --> 00:06:47,667
pensaba que me estabas pidiendo otra
cosa, por eso he venido corriendo.
113
00:06:47,767 --> 00:06:50,933
Pero no importa, está bien.
Encantado de ayudar.
114
00:06:51,033 --> 00:06:52,500
¿Qué demonios es esto?
115
00:06:52,600 --> 00:06:54,867
Peter, ya estoy harta
de tus calambres.
116
00:06:54,967 --> 00:06:57,967
Como no quieres deshacerte del
pijama, me deshago de la moqueta.
117
00:06:58,067 --> 00:07:02,533
Lois, ¿quieres que deje una tirita,
un rayo, un unicornio o algo así?
118
00:07:02,633 --> 00:07:04,567
No, no quiero
que quede nada, Glenn.
119
00:07:04,667 --> 00:07:06,433
Vale. Brasileña completa.
120
00:07:07,400 --> 00:07:11,067
-¿Qué es esto? Una moneda antigua.
-Déjame ver.
121
00:07:11,167 --> 00:07:13,133
Un momento.
¿Sabéis lo que es?
122
00:07:13,233 --> 00:07:15,867
Una moneda de Rhode Island
del siglo XVIII.
123
00:07:15,967 --> 00:07:19,133
-Vale al menos 50 de los grandes.
-¿50 de los grandes?
124
00:07:19,233 --> 00:07:22,067
¡Por fin podré pagarme
la operación
125
00:07:22,167 --> 00:07:24,633
y cambiar mis cuerdas vocales
con Patrick Stewart!
126
00:07:24,733 --> 00:07:25,900
Hola, Lois.
127
00:07:26,000 --> 00:07:29,167
He pasado toda la tarde haciendo
una lista de armenios famosos.
128
00:07:29,267 --> 00:07:32,033
Eric Bogosian, Andre Agassi,
129
00:07:32,233 --> 00:07:35,700
Jerry Tarkanian, el Tiburón,
y nadie más.
130
00:07:38,533 --> 00:07:41,567
Peter, llevas toda la semana
durmiendo con ese dinero.
131
00:07:41,667 --> 00:07:43,733
¿No crees que ya es hora
de hacer algo con él?
132
00:07:43,833 --> 00:07:45,467
¿Comprar un cerrojo
y cerrarte la boca?
133
00:07:45,567 --> 00:07:46,600
-¿Qué?
-Qué.
134
00:07:46,700 --> 00:07:49,400
Tengo una idea. ¿Te acuerdas
de cuando nos casamos?
135
00:07:49,500 --> 00:07:50,900
¿Cuando quería saber
cómo era ser oso?
136
00:07:51,000 --> 00:07:54,967
No, me refiero a nuestro sueño,
Peter. ¿Te acuerdas?
137
00:07:55,067 --> 00:07:58,767
Montamos aquel restaurante,
pero nunca llegó a funcionar.
138
00:07:58,867 --> 00:08:01,800
Sí, nos cerraron
por mis magdalenas explosivas.
139
00:08:02,567 --> 00:08:04,867
Espero que estén tan buenas
como parecen.
140
00:08:06,267 --> 00:08:07,633
¡Oh, Gerald!
141
00:08:08,700 --> 00:08:12,667
El secreto está en el azúcar glas,
pero no lo pienso revelar.
142
00:08:12,933 --> 00:08:15,867
Pues esta es la oportunidad
de volver a abrirlo.
143
00:08:15,967 --> 00:08:18,867
Es verdad.
Y yo volveré a hacer mis magdalenas.
144
00:08:18,967 --> 00:08:21,333
-No, Peter.
-Ya, ese fue el problema.
145
00:08:26,767 --> 00:08:29,133
Escuchad, solo faltan
tres horas para abrir.
146
00:08:29,233 --> 00:08:31,567
Este será el restaurante
más total de Quahog.
147
00:08:31,667 --> 00:08:34,433
Aquí comerán los más influyentes,
los peces gordos,
148
00:08:34,767 --> 00:08:36,800
pero nada de peces pequeños.
149
00:08:36,900 --> 00:08:41,033
Oigan, tengo hambre.
Tengo una tarjeta de crédito.
150
00:08:41,200 --> 00:08:44,367
¡Dios, qué nerviosa estoy!
Espero que todo vaya bien.
151
00:08:44,467 --> 00:08:48,033
Sí, tan bien como la sesión de fotos
de Liza Minnelli para "Playboy".
152
00:08:48,133 --> 00:08:50,767
¡Oh, Dios!
¡Por favor, vístase ya!
153
00:08:50,867 --> 00:08:52,900
¡Mamá, mamá!
154
00:08:53,367 --> 00:08:55,200
¿Me quieres ahora, mamá?
155
00:08:55,600 --> 00:08:57,900
¡Por favor, mamá, quiéreme!
156
00:09:02,000 --> 00:09:05,333
Buenas. Bienvenido a Casa de Jalar
Gran Pete. ¿Puedo ayudarle?
157
00:09:05,433 --> 00:09:07,267
Sí. ¿Aceptan la tarjeta Discover?
158
00:09:07,867 --> 00:09:09,967
Lois, aquí Jim Brady,
el Diamante,
159
00:09:10,067 --> 00:09:12,833
me pregunta si nosotros aceptamos
la tarjeta Discover.
160
00:09:13,967 --> 00:09:16,867
Son miembros de un club exclusivo
llamado "cualquiera".
161
00:09:16,967 --> 00:09:19,367
Sí.
No, de eso nada.
162
00:09:19,467 --> 00:09:24,567
Antes aceptaría a dos gallinas vivas
que su absurda tarjeta pirata.
163
00:09:24,833 --> 00:09:30,200
Antes acepto un bote de céntimos de
madera que el pago con su tarjeta.
164
00:09:30,300 --> 00:09:32,267
-Tampoco hace falta insultar.
-No, no, no.
165
00:09:32,367 --> 00:09:33,767
Se va a sentar
166
00:09:33,867 --> 00:09:37,400
y va a oír la lista de chorradas que
prefiero a su tarjeta de crédito.
167
00:09:39,567 --> 00:09:43,633
El señor de la mesa 7 dice
que este chuletón tiene poca salsa.
168
00:09:43,733 --> 00:09:46,300
¿Eso ha dicho?
Ahora mismo se lo arreglo.
169
00:09:49,867 --> 00:09:52,133
Dile: "Buen provecho, caraculo".
170
00:09:54,833 --> 00:09:57,267
Mira, uno de los primeros episodios
de "Maude"
171
00:09:57,367 --> 00:09:59,500
que tenía esos títulos de crédito
tan largos.
172
00:10:36,700 --> 00:10:38,400
Y aquí tenemos a Maude.
173
00:10:38,767 --> 00:10:40,100
¿Qué puñetas era?
174
00:10:51,600 --> 00:10:53,067
Y aquí tenemos a Maude.
175
00:10:54,067 --> 00:10:55,400
¡Venga ya!
176
00:10:58,900 --> 00:11:00,467
¡Y aquí ya sale Maude!
177
00:11:09,100 --> 00:11:10,867
¡Y aquí tenemos a Maude, venga!
178
00:11:18,267 --> 00:11:20,967
¡Hombre, por fin!
Ha sido peor que un parto.
179
00:11:21,067 --> 00:11:23,567
Peter, ha sido una semana
fantástica.
180
00:11:23,667 --> 00:11:26,733
Somos los dueños de un restaurante.
¿No es increíble?
181
00:11:26,833 --> 00:11:28,533
Lo sé, es como un sueño.
182
00:11:28,633 --> 00:11:30,867
Espera, a lo mejor estoy soñando.
183
00:11:30,967 --> 00:11:33,933
Lo que significa que puedo hacer lo
que me dé la gana sin consecuencias.
184
00:11:36,667 --> 00:11:40,000
-¿Qué estás haciendo?
-He adoptado 30 cachorritos.
185
00:11:54,867 --> 00:11:56,700
Tengo una mala noticia.
186
00:11:56,800 --> 00:12:00,400
Acabo de repasar la contabilidad
y el restaurante pierde mucha pasta.
187
00:12:00,500 --> 00:12:03,000
¿Qué?
Pero ¿cómo es posible?
188
00:12:03,100 --> 00:12:05,033
¿No es evidente?
Hay pocos clientes.
189
00:12:05,133 --> 00:12:07,367
La mitad del tiempo
es como una ciudad fantasma.
190
00:12:07,467 --> 00:12:09,567
Ya. Deberíais
haberme preguntado a mí.
191
00:12:09,667 --> 00:12:12,967
A fin de cuentas, soy el único de la
familia con experiencia empresarial.
192
00:12:13,067 --> 00:12:17,367
Violeta y Pigpen, lleváis una semana
saliendo. ¿Cuál es el problema?
193
00:12:17,467 --> 00:12:20,167
Tengo muchas infecciones de vejiga
y no sé por qué.
194
00:12:20,267 --> 00:12:22,833
Ah, ¿no, no sabes por qué?
195
00:12:26,100 --> 00:12:29,700
No sé qué hacer, chicos, la Casa
de Jalar se está yendo a pique.
196
00:12:29,800 --> 00:12:32,667
Quizá te haga falta
un poco de publicidad, Peter.
197
00:12:32,767 --> 00:12:36,833
Ya lo intenté. Contraté a M. Night
Shyamalan para dirigir el anuncio.
198
00:12:36,933 --> 00:12:40,000
-Tengo que contarte un secreto.
-¿Qué es?
199
00:12:40,100 --> 00:12:41,300
Acércate un poco.
200
00:12:42,100 --> 00:12:45,100
En ocasiones,
veo comida a precios competitivos.
201
00:12:45,567 --> 00:12:48,300
¡En Casa de Jalar Gran Pete!
Vengan a probar.
202
00:12:48,400 --> 00:12:52,733
Por desgracia, no se emitió porque
Shyamalan estaba metido en el 11-S.
203
00:12:52,833 --> 00:12:56,367
Oye, Peter, mis colegas y yo
estamos buscando un sitio nuevo.
204
00:12:56,467 --> 00:13:00,967
La cafetería donde vamos se ha
puesto excesivamente puertorriqueña.
205
00:13:01,233 --> 00:13:04,000
¿Qué tal si quedamos
en tu restaurante?
206
00:13:04,100 --> 00:13:07,633
-Esa es una gran idea.
-Fantástico. Hasta esta noche.
207
00:13:07,933 --> 00:13:09,300
¡Es alucinante!
208
00:13:09,400 --> 00:13:12,367
Un montón de polis vestidos
de uniforme en mi restaurante.
209
00:13:12,633 --> 00:13:16,233
Esto mola más que cuando Ben Stiller
me enseñó a ser yo mismo.
210
00:13:16,867 --> 00:13:19,667
¿Cómo puedes dejarme ahora,
Ben Stiller,
211
00:13:19,767 --> 00:13:21,433
cuando te necesito
más que nunca?
212
00:13:21,533 --> 00:13:24,233
Te he enseñado
todo lo que necesitas saber, Peter.
213
00:13:24,333 --> 00:13:26,467
Ahora, tengo que ir
a ayudar a otro niño.
214
00:13:26,567 --> 00:13:30,667
Me engañé haciéndome creer
que siempre permanecerías conmigo.
215
00:13:30,767 --> 00:13:33,900
Y lo estaré, Peter.
Siempre estaré contigo.
216
00:13:43,133 --> 00:13:45,700
Hace unas pelis que dan lástima.
217
00:13:51,033 --> 00:13:54,167
Lois, saca la alfombra roja.
Ahí viene Joe con sus colegas.
218
00:13:54,267 --> 00:13:56,167
¿Tienes mesas para 30?
219
00:14:00,233 --> 00:14:01,733
¡Eh, Joe!
220
00:14:01,833 --> 00:14:03,933
Pensé que vendrías
con tus amigos polis.
221
00:14:04,033 --> 00:14:05,933
¿Qué hacen aquí
todos estos paralelogramos?
222
00:14:06,033 --> 00:14:09,000
Dirás parapléjicos.
Son mis amigos, Peter.
223
00:14:09,100 --> 00:14:10,533
Venga, tíos, a comer.
224
00:14:10,633 --> 00:14:14,333
Espero que no venga uno de esos
cabreados veteranos de Vietnam
225
00:14:14,433 --> 00:14:16,867
con pañuelo en el pelo.
Coño, aquí está.
226
00:14:16,967 --> 00:14:19,900
He visto cosas, tío.
¡Y qué cosas!
227
00:14:20,333 --> 00:14:21,733
No te las recomendaría.
228
00:14:30,267 --> 00:14:33,467
Peter, es fantástico.
El restaurante está lleno.
229
00:14:34,000 --> 00:14:37,133
Lois, ¿no te pone un poco
los pelos de punta?
230
00:14:37,233 --> 00:14:39,633
¿Por qué?
Todos están disfrutando de lo lindo.
231
00:14:39,733 --> 00:14:41,933
Además, piensa en la pasta
que estamos ganando.
232
00:14:42,033 --> 00:14:44,367
Paso de la pasta.
Yo quería un restaurante superior,
233
00:14:44,467 --> 00:14:46,867
no la cafetería
del hospital de veteranos.
234
00:14:46,967 --> 00:14:49,700
Esto es más raro que el vídeo rap
de MC Escher.
235
00:14:59,967 --> 00:15:03,333
En noticias locales, un nuevo
restaurante está arrasando Quahog.
236
00:15:03,433 --> 00:15:04,533
Así es, Diane.
237
00:15:04,633 --> 00:15:08,400
Si es discapacitado, conoce
a alguno o le gusta el circo,
238
00:15:08,500 --> 00:15:10,767
no deje de visitar
Casa de Jalar Gran Pete,
239
00:15:10,867 --> 00:15:13,167
donde gente sin silla
pilla ensaladilla.
240
00:15:13,267 --> 00:15:16,333
Lois, esto es de locos. Creo que
deberíamos cerrar el restaurante.
241
00:15:16,433 --> 00:15:18,867
Pero ¿por qué?
Nos va fenomenal.
242
00:15:18,967 --> 00:15:22,567
Lois, a ver cómo te explico.
Mira, los tullidos no molan.
243
00:15:22,667 --> 00:15:25,100
-Voy a buscar el cuadro.
-¡No, Peter!
244
00:15:27,333 --> 00:15:28,600
¿Qué ves aquí, Lois?
245
00:15:28,700 --> 00:15:30,500
-¿Es necesario?
-¿Qué ves aquí?
246
00:15:31,400 --> 00:15:33,133
Una foto de Mark Harmon.
247
00:15:33,233 --> 00:15:37,033
Una foto de Mark Harmon,
el mejor actor de todos los tiempos.
248
00:15:37,133 --> 00:15:38,967
¿Tú ves una silla de ruedas
debajo?
249
00:15:39,067 --> 00:15:40,200
-Peter...
-Lois.
250
00:15:40,700 --> 00:15:43,533
¿Tú ves una silla de ruedas
251
00:15:44,467 --> 00:15:46,200
en el culo de Mark Harmon?
252
00:15:46,300 --> 00:15:48,100
-No.
-¡No, no la ves!
253
00:15:48,200 --> 00:15:50,100
Porque Mark Harmon
sí que mola.
254
00:15:50,200 --> 00:15:53,433
Y sé lo que piensas: "Peter, eso es
como tu discurso de Gil Gerard",
255
00:15:53,533 --> 00:15:56,133
pero puedes cerrar el pico ya,
porque no lo es.
256
00:15:56,533 --> 00:15:59,067
Es cierto que se parece un poco
al discurso de Gil Gerard.
257
00:15:59,167 --> 00:16:01,433
Peter, me gusta el restaurante
tal y como es
258
00:16:01,533 --> 00:16:03,667
y si a ti no te gusta,
es tu problema.
259
00:16:04,167 --> 00:16:06,667
Bien, en ese caso,
yo me ocuparé.
260
00:16:09,567 --> 00:16:11,100
Atención, ahí llegan.
261
00:16:14,100 --> 00:16:16,300
Hola, Peter.
Hemos venido a cenar.
262
00:16:16,400 --> 00:16:20,400
No, de eso nada, Joe, tenemos nuevas
normas. ¿No has visto el cartel?
263
00:16:22,967 --> 00:16:26,467
-Peter, ¿qué rayos significa eso?
-Es un mensaje, Joe.
264
00:16:26,567 --> 00:16:29,033
No queremos que tú ni los tuyos
vengáis a comer aquí.
265
00:16:29,133 --> 00:16:31,900
Estás arruinando lo que debía ser
un restaurante vip.
266
00:16:32,000 --> 00:16:34,067
Peter, eres uno
de mis mejores amigos.
267
00:16:34,167 --> 00:16:37,333
¿Me estás diciendo que tienes
un problema con mi discapacidad?
268
00:16:37,433 --> 00:16:40,133
Pues, a decir verdad, Joe, sí.
Me parece inmoral.
269
00:16:40,233 --> 00:16:42,767
Es una opción de vida
que estáis imponiendo a este país.
270
00:16:42,867 --> 00:16:45,833
¡Los discapacitados
somos personas respetables!
271
00:16:45,933 --> 00:16:48,467
Sí, cuando no estáis borrachos
o jugando en vuestras reservas,
272
00:16:48,567 --> 00:16:52,600
-que nosotros os dimos.
-Bien. Si eso es lo que quieres...
273
00:16:52,700 --> 00:16:54,833
¡Pero no nos vencerás
tan fácilmente!
274
00:16:55,967 --> 00:16:59,667
Vale, eso ha sido fácil, pero
volveré con más discapacitados.
275
00:17:05,267 --> 00:17:07,500
¡Papá, mira, ahí vienen!
276
00:17:12,400 --> 00:17:15,767
Peter, te damos una última
oportunidad de dejarnos entrar.
277
00:17:16,167 --> 00:17:18,667
¿Qué vais a hacer, Joe?
Yo estoy aquí arriba.
278
00:17:19,167 --> 00:17:22,200
¡Y vosotros, ahí abajo!
279
00:17:22,467 --> 00:17:25,067
Muy bien, Peter,
no nos dejas elección.
280
00:17:25,167 --> 00:17:28,067
¡Hombres, a formar el Cojotrón!
281
00:18:17,733 --> 00:18:20,767
¡Socorro, socorro,
que alguien me ayude!
282
00:18:22,133 --> 00:18:24,367
Ben Stiller, ayúdame.
283
00:18:24,467 --> 00:18:27,233
No, Peter. Oí lo que dijiste
de mis películas.
284
00:18:27,333 --> 00:18:29,200
-¿Cómo lo has oído?
-¿Tú qué crees?
285
00:18:29,300 --> 00:18:31,900
Vete a hacer puñetas,
vástago mutante de cómicos.
286
00:18:34,900 --> 00:18:37,900
Señora Griffin, mucho me temo
que no volverá a andar,
287
00:18:38,000 --> 00:18:42,167
sin saber su suerte por solo estar
en silla de ruedas dos semanas.
288
00:18:42,267 --> 00:18:44,300
La pierna se recuperará bien.
289
00:18:44,400 --> 00:18:47,633
Peter, ¿te das cuenta de que te lo
mereces por cómo trataste a Joe?
290
00:18:47,733 --> 00:18:49,767
Me parece que le debes
una disculpa.
291
00:18:49,867 --> 00:18:53,000
¿Qué dices? Yo no tengo la culpa
de que él y los cojos de sus amigos
292
00:18:53,100 --> 00:18:56,133
no se integren con la gente normal,
pero yo seré diferente.
293
00:18:56,233 --> 00:18:59,833
Seré un tullido digno
y les enseñaré cómo se actúa.
294
00:20:12,633 --> 00:20:15,833
-Joe, ¿tienes un minuto?
-¿Qué pasa, Peter?
295
00:20:15,933 --> 00:20:18,633
Solo quería pedirte disculpas.
296
00:20:18,733 --> 00:20:21,833
Pensaba que no erais más
que una panda de cojos asquerosos.
297
00:20:22,167 --> 00:20:26,667
Pero llevo en esta silla de ruedas
45 minutos y veo lo duro que es.
298
00:20:26,767 --> 00:20:29,700
Bueno, Peter, ha sido
una semana dura para los dos,
299
00:20:29,800 --> 00:20:32,933
pero no sabes cómo me alegra
oírte decir eso.
300
00:20:33,033 --> 00:20:35,567
Pues ¿qué me dices,
olvidamos lo que pasó?
301
00:20:35,667 --> 00:20:37,167
Es lo que más me gustaría.
302
00:20:37,433 --> 00:20:39,833
Bonnie y yo estamos viendo
"Anatomía de Grey".
303
00:20:39,933 --> 00:20:41,100
Si quieres entrar...
304
00:20:41,200 --> 00:20:43,633
Bueno, Joe, si te digo la verdad,
305
00:20:44,100 --> 00:20:45,600
eso suena fatal.
25520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.