Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,000 --> 00:00:36,833
Anda, Peter, ¿vendes tu yunque?
2
00:00:36,933 --> 00:00:39,367
Sí. ¡Con lo bien que lo he pasado
con este trasto!
3
00:00:43,167 --> 00:00:44,233
¡Un dólar!
4
00:00:45,167 --> 00:00:47,833
-Hola, Chris.
-Hola, señor Herbert.
5
00:00:47,933 --> 00:00:50,433
-¿Es que vendes tu ropa usada?
-Sí.
6
00:00:50,500 --> 00:00:53,400
¿Tienes algo de lo que te ponías
en verano?
7
00:00:53,467 --> 00:00:54,867
Estos pantalones cortos.
8
00:00:54,933 --> 00:00:56,867
¡Dios santo!
9
00:00:57,767 --> 00:00:59,567
-Le doy un dólar por él.
-Cójalo.
10
00:01:03,267 --> 00:01:06,267
Brian, ¿dónde está Rupert?
Lo dejé aquí para vigilar mis cosas.
11
00:01:07,400 --> 00:01:09,167
-¿Qué?
-Nada, no lo he visto.
12
00:01:09,233 --> 00:01:10,733
No es propio de él alejarse.
13
00:01:10,833 --> 00:01:12,467
¡Rupert, Rupert!
14
00:01:12,967 --> 00:01:14,700
¡No! ¿Y si lo han secuestrado?
15
00:01:14,800 --> 00:01:17,033
-Bueno, tranquilízate.
-He de salvarlo, Brian.
16
00:01:17,133 --> 00:01:19,933
¿Y si está muerto?
No sé si podré soportar un funeral.
17
00:01:21,600 --> 00:01:24,600
De todas las almas
que he encontrado en mis viajes,
18
00:01:24,833 --> 00:01:26,233
la suya era la más...
19
00:01:27,300 --> 00:01:28,500
...humana.
20
00:01:28,633 --> 00:01:29,900
Lanzamiento ya.
21
00:01:59,667 --> 00:02:02,133
¡Ostras benditas!
¡Guantes de Evel Knievel
22
00:02:02,200 --> 00:02:03,700
Con ellos haré hasta caballitos.
23
00:02:03,800 --> 00:02:05,500
-¿Cuánto piden?
-Peter, son tuyos.
24
00:02:05,600 --> 00:02:09,133
10 pavos, 2, 7, 4, 5,50, 10...
¡Vendido!
25
00:02:09,233 --> 00:02:11,267
¡Qué idiota!
Habría subido hasta 15 fácil.
26
00:02:11,333 --> 00:02:12,633
¡Qué tonto soy!
27
00:02:13,400 --> 00:02:14,433
¡Alucinante!
28
00:02:15,233 --> 00:02:18,233
Oye, no puedes saltar con un coche
por encima. Te harás daño.
29
00:02:18,300 --> 00:02:21,367
Yo no voy al Burger King a decirte
cómo has de hacer tu trabajo.
30
00:02:21,433 --> 00:02:22,800
Peter, yo no trabajo
en el Burger King.
31
00:02:22,900 --> 00:02:25,400
"No trabajo en el Burger...".
Estoy ocupado.
32
00:02:25,567 --> 00:02:28,767
Si me disculpas, nena,
tengo una muerte que desafiar.
33
00:02:39,700 --> 00:02:41,833
Lo mismo que le pasó
a Matthew Broderick,
34
00:02:41,933 --> 00:02:43,300
solo que sin muertos.
35
00:02:48,267 --> 00:02:49,833
-Hola, Joe.
-Buenos días, Peter.
36
00:02:49,933 --> 00:02:51,767
Vengo a retirarte
el carné de conducir.
37
00:02:51,833 --> 00:02:52,900
¿Qué? ¿Por qué?
38
00:02:52,967 --> 00:02:55,500
Conducción temeraria,
escándalo público
39
00:02:55,600 --> 00:02:58,233
y una de las conductoras era virgen.
40
00:02:58,300 --> 00:03:00,967
El airbag se le cargó el himen.
O sea, que también violación.
41
00:03:01,067 --> 00:03:03,400
Vale, bueno, en ese caso, quítamelo,
42
00:03:03,733 --> 00:03:04,967
si es que llegas hasta aquí.
43
00:03:05,067 --> 00:03:06,233
-Peter, para ya.
-Aquí, Joe.
44
00:03:06,333 --> 00:03:08,000
-¡Dame el carné!
-Aquí, agente.
45
00:03:08,067 --> 00:03:10,000
-¿No lo quieres?
-¡Me estás cabreando!
46
00:03:10,067 --> 00:03:11,767
-Esto es de muy mal gusto.
-Solo tienes que cogerlo.
47
00:03:11,867 --> 00:03:13,600
-¡Empiezas a cabrearme!
-Venga.
48
00:03:17,633 --> 00:03:20,967
¡Qué mal! No tengo carné.
No voy a poder ir a ningún sitio.
49
00:03:21,033 --> 00:03:22,700
La culpa es solo tuya, Peter.
50
00:03:22,800 --> 00:03:24,100
Y, si quieres mi opinión,
51
00:03:24,167 --> 00:03:26,533
una temporada sin ir al bar
te vendrá muy bien.
52
00:03:27,200 --> 00:03:29,600
Se va a enterar.
Pues iré a otro bar.
53
00:03:29,833 --> 00:03:31,567
Ahora, continuamos con "Cheers".
54
00:03:31,833 --> 00:03:33,133
¡Norm!
55
00:03:33,233 --> 00:03:34,967
Y Peter, sí.
56
00:03:35,067 --> 00:03:37,067
¿Qué tal se vive en el lado
salvaje, señor Peterson?
57
00:03:37,133 --> 00:03:39,200
-Griffin.
-No encuentro la entrada.
58
00:03:39,267 --> 00:03:40,733
Estaba hablando conmigo, Norm.
59
00:03:40,800 --> 00:03:43,033
¡No me robes el diálogo,
gordo borracho!
60
00:03:43,633 --> 00:03:47,033
La serie dejó de tener gracia cuando
Kirstie Alley se zampó Shelley Long.
61
00:03:47,533 --> 00:03:49,433
¡Tío, ahora ni puedo ver la tele!
62
00:03:49,533 --> 00:03:51,200
¿Qué puñetas voy a hacer
todo el día?
63
00:03:51,267 --> 00:03:53,500
Es igual, vale. No necesito tele.
64
00:03:53,567 --> 00:03:55,500
Me inventaré mi propia serie.
65
00:03:55,700 --> 00:03:58,567
Y le pondré un tema
de comedia de los 80.
66
00:04:35,100 --> 00:04:36,733
Y también es un ninja.
67
00:04:42,067 --> 00:04:44,067
¿Por qué me has traído
a la juguetería, Brian?
68
00:04:44,167 --> 00:04:45,800
Para comprarte otro Rupert.
69
00:04:45,867 --> 00:04:49,633
Mira, si lo compramos, salvarán
a un gorila salvaje de verdad.
70
00:04:50,267 --> 00:04:53,367
Pero, si no, lo matarán.
Jo, esta gente juega duro.
71
00:04:53,467 --> 00:04:56,000
No puedes coger un primate
de velvetón hecho en Corea
72
00:04:56,100 --> 00:04:57,167
y llamarlo Rupert.
73
00:04:57,267 --> 00:04:58,633
Vamos, empleemos
este tiempo precioso
74
00:04:58,733 --> 00:05:00,400
en buscar a los secuestradores.
75
00:05:01,000 --> 00:05:02,100
Oye, seré...
76
00:05:02,400 --> 00:05:03,900
...seré sincero contigo.
77
00:05:04,233 --> 00:05:05,900
A Rupert no lo secuestraron.
78
00:05:05,967 --> 00:05:08,400
Lo vendí sin darme cuenta
en el mercadillo.
79
00:05:09,133 --> 00:05:10,667
¡Qué hijo de perra!
80
00:05:18,167 --> 00:05:20,533
Stewie, lo siento mucho.
No me di cuenta.
81
00:05:20,633 --> 00:05:23,033
Dime, Brian, ¿cómo pudiste hacerlo?
82
00:05:23,133 --> 00:05:26,633
Lo que has hecho es mucho peor
que acostarse con Sharon Stone.
83
00:05:27,100 --> 00:05:28,367
Esto es fantástico.
84
00:05:28,467 --> 00:05:30,100
Estaba tan tranquilo
echando gasolina
85
00:05:30,167 --> 00:05:32,333
y, de repente, me estoy tirando
a Sharon Stone.
86
00:05:32,433 --> 00:05:34,933
Sí, y ahora viene lo mejor.
87
00:05:43,100 --> 00:05:44,367
Sal de la nevera, Peter.
88
00:05:44,433 --> 00:05:46,967
Peter no existe, solo Zuul.
89
00:05:47,067 --> 00:05:48,900
He dicho que salgas de la nevera.
90
00:05:48,967 --> 00:05:50,067
Vale, vale.
91
00:05:50,133 --> 00:05:52,333
Ya que no tengo
el puñetero carné de conducir,
92
00:05:52,400 --> 00:05:53,833
solo quería divertirme un poco.
93
00:05:53,900 --> 00:05:57,333
Mira, Peter, tenerte todo el día en
casa empieza a sacarme de quicio.
94
00:05:57,400 --> 00:06:00,700
Así que te alegrará saber
que te he conseguido un chófer.
95
00:06:00,767 --> 00:06:02,900
¿Un chófer para mí?
¡La leche!
96
00:06:03,000 --> 00:06:05,900
-Estupendo. ¿Dónde está?
-Aquí mismo, Peter.
97
00:06:06,000 --> 00:06:07,333
-¿Meg?
-Sí, papá.
98
00:06:07,400 --> 00:06:09,633
Yo te llevaré
hasta que te devuelvan el carné.
99
00:06:09,700 --> 00:06:12,100
¿Qué? Lois, ¿no has encontrado
algo mejor?
100
00:06:12,167 --> 00:06:15,133
Era Meg o un mono parlante
fumando un puro,
101
00:06:15,200 --> 00:06:16,867
pero pensé que no te haría
mucha gracia.
102
00:06:17,167 --> 00:06:19,433
Aceptaría, pero ya tengo otro curre.
103
00:06:19,500 --> 00:06:22,600
Lois, has elegido
lo contrario de lo que querría.
104
00:06:22,667 --> 00:06:25,367
Mejor así.
Te habría conducido a la locura.
105
00:06:25,967 --> 00:06:28,067
¡Toma, y encima es chistoso!
Te has lucido, Lois.
106
00:06:28,867 --> 00:06:29,900
Papá, ¿estás listo?
107
00:06:33,700 --> 00:06:35,333
¿Qué quieres hacer exactamente?
108
00:06:35,400 --> 00:06:36,433
Muy sencillo.
109
00:06:36,533 --> 00:06:39,433
He sacado el ADN del billete
de dólar que pagaron por Rupert.
110
00:06:39,533 --> 00:06:42,167
Y ahora lo cotejo
con la base de datos federal.
111
00:06:42,900 --> 00:06:43,967
Ya lo tenemos.
112
00:06:44,033 --> 00:06:46,967
"Stanford Cordray.
Calle Spooner, 89".
113
00:06:47,133 --> 00:06:49,533
Eso está muy cerca de aquí.
Vamos.
114
00:06:55,167 --> 00:06:56,367
¡Hola, hola!
115
00:06:58,600 --> 00:07:00,667
¡No puede ser!
¡La casa está desierta!
116
00:07:01,833 --> 00:07:03,733
Se han mudado. Se ha ido.
117
00:07:04,000 --> 00:07:05,467
He perdido a Rupert.
118
00:07:05,567 --> 00:07:06,600
¡Un momento, mira!
119
00:07:06,667 --> 00:07:08,067
¡El camión de mudanzas!
120
00:07:09,200 --> 00:07:10,233
Aún no es tarde.
121
00:07:14,233 --> 00:07:15,700
¿Puedo ayudarles, caballeros?
122
00:07:15,767 --> 00:07:16,900
Siga a ese camión.
123
00:07:17,867 --> 00:07:19,567
¿No me ha oído? Siga a ese camión.
124
00:07:19,667 --> 00:07:23,567
Lo he oído. Lo que no he oído
ha sido "por favor".
125
00:07:23,667 --> 00:07:24,967
-Por favor, siga a ese camión.
-Por favor, siga a ese camión.
126
00:07:28,333 --> 00:07:30,667
Me gusta tener compañeros de viaje.
127
00:07:30,733 --> 00:07:32,367
Juguemos a 20 preguntas.
128
00:07:32,467 --> 00:07:34,767
¿Soy Bo Bice? Sí, lo soy.
129
00:07:34,933 --> 00:07:37,433
Bien jugado. Digno adversario.
130
00:07:43,367 --> 00:07:45,867
Los estamos alcanzando.
Ya estoy aquí, Rupert.
131
00:07:49,467 --> 00:07:51,667
Lo siento,
pero no puedo pasar de aquí.
132
00:07:51,767 --> 00:07:52,800
¿Qué? ¿Por qué no?
133
00:07:52,867 --> 00:07:55,667
Si entro sin protección,
entraré en todos los estados
134
00:07:55,767 --> 00:07:57,667
que se hayan cepillado
a Connecticut.
135
00:07:57,867 --> 00:07:59,833
Suerte, valientes viajeros.
136
00:08:02,633 --> 00:08:05,300
¡No! ¡Casi lo teníamos!
137
00:08:09,700 --> 00:08:13,200
¡Espléndido, qué buena serendipia!
Ya tenemos la dirección del tío.
138
00:08:13,267 --> 00:08:15,567
A ver, "Aspen, Colorado".
139
00:08:15,633 --> 00:08:18,167
Olvídalo. Ya te digo
que no vamos a ir a Aspen.
140
00:08:18,233 --> 00:08:20,600
¿Qué? No puedo dejar morir a Rupert.
141
00:08:20,833 --> 00:08:24,167
Si lo hago, estaré más solo
que Pat Robertson y Jerry Falwell
142
00:08:24,233 --> 00:08:25,467
antes de subir al cielo.
143
00:08:25,533 --> 00:08:28,000
Jerry, ¿por qué van todos
menos nosotros?
144
00:08:28,067 --> 00:08:30,167
No lo sé.
Odiamos cuanto se tiene que odiar.
145
00:08:30,233 --> 00:08:32,833
-Ya no queda nada que odiar.
-Yo voy a odiar esa piedra.
146
00:08:32,933 --> 00:08:35,033
-No, la voy a odiar yo.
-Odiémosla los dos.
147
00:08:35,133 --> 00:08:36,700
-Te odio.
-Yo también te odio.
148
00:08:41,133 --> 00:08:42,967
Stewie, ¿no crees
que tarde o temprano
149
00:08:43,067 --> 00:08:44,500
tendrás que olvidarte de Rupert?
150
00:08:44,733 --> 00:08:46,833
Ya eres algo mayor
para tener un oso de peluche.
151
00:08:46,933 --> 00:08:48,400
-Brian, yo lo soy.
-¿Y?
152
00:08:48,467 --> 00:08:50,233
-¿Qué?
-No pienso ir a Colorado.
153
00:08:50,300 --> 00:08:51,800
Me vuelvo ahora mismo a casa.
154
00:08:51,900 --> 00:08:53,267
Bien, entonces, iré solo.
155
00:08:53,367 --> 00:08:55,300
Ya verás mi cartel
de "niño perdido".
156
00:08:55,400 --> 00:08:57,100
¿Quieres eso
en tu conciencia, Brian?
157
00:08:57,200 --> 00:08:58,700
Y a ver cómo se lo explicas a Lois.
158
00:08:58,767 --> 00:09:00,067
Terminarás tras un contenedor
159
00:09:00,167 --> 00:09:02,500
con un montón de galgos lentos
que no quiere nadie.
160
00:09:02,567 --> 00:09:04,833
No bromees.
Para nosotros es como el Holocausto.
161
00:09:04,900 --> 00:09:07,333
Sí, ya. Cuando los galgos
dirijan el "New York Times"
162
00:09:07,400 --> 00:09:09,333
y el Banco Mundial,
a lo mejor, hasta te creo.
163
00:09:09,400 --> 00:09:10,700
¿Vienes o no?
164
00:09:11,367 --> 00:09:12,400
Vale.
165
00:09:15,433 --> 00:09:17,200
Ponte en camino.
166
00:09:17,300 --> 00:09:19,833
Tu nombre préstame.
167
00:09:19,933 --> 00:09:21,700
-¿Quién canta eso?
-James Taylor.
168
00:09:21,800 --> 00:09:23,100
Ya, pues déjale a él.
169
00:09:24,500 --> 00:09:25,567
¡Qué rollo!
170
00:09:25,633 --> 00:09:27,933
¿No es un coñazo que tenga
que cargar con Meg de chófer?
171
00:09:28,000 --> 00:09:30,067
Papá, estamos solos en el coche.
172
00:09:30,133 --> 00:09:31,433
No me lo recuerdes.
173
00:09:31,533 --> 00:09:33,300
Por si no es bastante
con la retirada del carné,
174
00:09:33,400 --> 00:09:35,933
debo ir a todas partes
con doña Pantalones Caca Hedionda.
175
00:09:36,033 --> 00:09:37,067
Quiero zumo de manzana.
176
00:09:37,133 --> 00:09:39,100
Papá, te lo has dejado olvidado
en casa.
177
00:09:39,200 --> 00:09:40,567
¡Quiero zumo de manzana!
178
00:09:41,667 --> 00:09:43,833
-¿Quieres ver "Bob Esponja"?
-Sí.
179
00:09:44,600 --> 00:09:46,033
Con un zumo de manzana.
180
00:09:52,533 --> 00:09:53,800
¡Bob Esponja!
181
00:09:59,333 --> 00:10:02,033
Gracias por traernos, Bandit, y
suerte cuando le sonsaques a la...
182
00:10:02,333 --> 00:10:06,167
...sexi sexi de Sally Field, esa.
183
00:10:06,267 --> 00:10:08,167
Déjalo. A mí me gusta
tan poco como a ti.
184
00:10:10,100 --> 00:10:11,467
¿Dónde leches estamos?
185
00:10:14,233 --> 00:10:16,133
Esto es pura historia, Brian.
186
00:10:16,367 --> 00:10:19,067
Gettysburg, Billy Yanks,
los Voluntarios de Maine...
187
00:10:19,267 --> 00:10:22,933
Tantas vidas perdidas y todo
por la idea de que ningún hombre
188
00:10:23,033 --> 00:10:25,200
puede ser esclavizado
por el color de su piel.
189
00:10:25,667 --> 00:10:27,567
Estos muchachos pagaron
el precio más alto...
190
00:10:27,900 --> 00:10:29,867
...por la igualdad,
por la humanidad...
191
00:10:30,533 --> 00:10:32,500
-De nada.
-¿Perdone?
192
00:10:32,733 --> 00:10:34,967
Podrían compensarnos
por las molestias, ¿no?
193
00:10:35,133 --> 00:10:38,333
Que nos salió pelín caro lo que
hicimos por ustedes, así que...
194
00:10:38,633 --> 00:10:41,467
Eso, está bien, vale.
No importa. Solo...
195
00:10:42,033 --> 00:10:44,100
...espero que aprovechen bien
lo que les dimos aquí.
196
00:10:44,167 --> 00:10:46,733
Yo diría que, dados los hechos
que lo precedieron
197
00:10:46,800 --> 00:10:49,733
los 200 años anteriores,
creo que estamos en paz.
198
00:10:49,833 --> 00:10:51,667
No, no, nosotros dimos más.
199
00:10:55,133 --> 00:10:58,400
Oye, Cleveland, ¿a quién prefieres
tirarte, a Queen Latifah viva
200
00:10:58,467 --> 00:11:01,300
o a Halle Berry
aunque lleve seis horas muerta?
201
00:11:01,967 --> 00:11:04,100
¡Tío, qué difícil!
202
00:11:04,200 --> 00:11:06,733
Tíos, ¿os queréis callar
de una maldita vez?
203
00:11:09,767 --> 00:11:11,567
¡Qué asco! ¡Quieto, para ya!
204
00:11:12,900 --> 00:11:14,300
Tíos, mirad esto.
205
00:11:17,467 --> 00:11:19,833
Meg, no te enciendas tanto.
206
00:11:19,933 --> 00:11:20,967
¿Qué?
207
00:11:21,033 --> 00:11:23,833
Meg, hoy sí que estás que ardes.
208
00:11:23,933 --> 00:11:26,800
-¿Qué?
-Meg, te he encendido el coco.
209
00:11:28,567 --> 00:11:29,900
Tranquila, ahora lo apago.
210
00:11:36,467 --> 00:11:38,867
¿Qué narices le pasa,
rubia tonta del haba?
211
00:11:41,867 --> 00:11:43,067
¡No, para!
212
00:11:43,700 --> 00:11:44,867
¡No, no, no!
213
00:11:45,533 --> 00:11:46,567
¡No!
214
00:11:50,067 --> 00:11:53,367
¡Meg, ha sido alucinante!
215
00:11:57,067 --> 00:12:00,467
Para ir a Aspen, tenemos que ir
al otro lado de esas montañas.
216
00:12:02,967 --> 00:12:05,333
Perdone. ¿Cuánto cuesta
alquilar un helicóptero?
217
00:12:05,433 --> 00:12:08,200
10 pavos la hora, pero con fianza
de 100 000 dólares.
218
00:12:08,300 --> 00:12:10,400
¡Dios! Tendremos que ir andando.
219
00:12:10,467 --> 00:12:13,967
Espera, aquí dice que aceptan
efectivo, cheques o una melodía.
220
00:12:14,067 --> 00:12:15,800
Las condiciones se redactaron
221
00:12:15,900 --> 00:12:18,567
cuando los musicales
eran culturalmente importantes.
222
00:12:18,633 --> 00:12:20,933
Desafortunadamente,
ya no es el caso.
223
00:12:21,033 --> 00:12:23,733
Le demostraré que eso es
una soberana tontería.
224
00:12:43,433 --> 00:12:44,467
Señor Kelly.
225
00:14:29,400 --> 00:14:31,600
¡Mírenme, estoy bailando!
226
00:14:46,900 --> 00:14:48,833
Vale, se lo alquilo.
227
00:14:53,033 --> 00:14:55,300
Brian, ten cuidado,
porque las montañas
228
00:14:55,367 --> 00:14:57,267
son del mismo color que el cielo.
229
00:14:57,333 --> 00:14:59,167
-¿Qué?
-Que tengas cuidado,
230
00:14:59,267 --> 00:15:01,800
porque las montañas
son del mismo color que...
231
00:15:04,933 --> 00:15:07,900
-¿A qué ha venido eso?
-Estoy ensayando mi choque cómico.
232
00:15:07,967 --> 00:15:09,533
Pues no grites, porque estoy...
233
00:15:36,167 --> 00:15:37,933
Imagina el baile
que tendré que hacer
234
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
para que nos devuelva la fianza.
235
00:15:48,167 --> 00:15:50,333
¡Dios mío, Brian, mira!
236
00:15:51,267 --> 00:15:52,800
¡Es Aspen! ¡Hemos llegado!
237
00:15:52,867 --> 00:15:55,533
Parece que, al final,
vas a poder reunirte con Rupert.
238
00:15:55,633 --> 00:15:56,900
Justo a tiempo.
239
00:15:56,967 --> 00:15:58,933
Me castañean los dientes cosa mala.
240
00:16:00,067 --> 00:16:01,100
¿No es gracioso?
241
00:16:01,167 --> 00:16:03,933
Los compré en La Tienda de Bromas
de Jack en Attleboro, Massachusetts.
242
00:16:04,000 --> 00:16:06,100
"Recuerde, si no es gracioso,
no es de Jack".
243
00:16:07,300 --> 00:16:08,367
¡Perra!
244
00:16:11,233 --> 00:16:13,867
Tenías que haber visto
lo que le hizo al tío
245
00:16:13,933 --> 00:16:15,933
la alucinante de nuestra hija,
Lois. ¡Qué palizón!
246
00:16:16,033 --> 00:16:18,100
Lo mismo que le hizo la vida
a Dana Plato.
247
00:16:18,200 --> 00:16:22,033
Meg, pero ¿cómo has podido?
Llama a ese hombre y pídele perdón.
248
00:16:22,967 --> 00:16:24,567
No le hables de ese modo.
249
00:16:24,667 --> 00:16:26,867
Meg mola más
que el lado frío de la almohada.
250
00:16:29,267 --> 00:16:30,600
¡Billy Dee Williams!
251
00:16:30,667 --> 00:16:31,833
Hola, Peter.
252
00:16:31,933 --> 00:16:34,500
Bienvenido al lado frío
de la almohada.
253
00:16:34,767 --> 00:16:36,433
Has tenido un día horrible.
254
00:16:36,500 --> 00:16:40,833
Apoya tu cansada cabeza y déjate
llevar al mundo de los sueños.
255
00:16:42,300 --> 00:16:44,567
Esto no falla nunca.
256
00:16:45,733 --> 00:16:48,300
Bien, es aquí.
Parece muy elegante.
257
00:16:50,933 --> 00:16:53,900
-¿Puedo ayudarles?
-Sí, me llamo Brian y...
258
00:16:54,400 --> 00:16:57,667
Oiga, para no alargarlo mucho,
yo le vendí sin querer
259
00:16:57,733 --> 00:16:59,933
un oso de peluche
en Rhode Island y...
260
00:17:00,400 --> 00:17:01,833
...ahora lo necesito.
261
00:17:04,167 --> 00:17:05,900
¡Rupert! ¡Es Rupert!
262
00:17:06,000 --> 00:17:07,200
Stanford, ¿quién es?
263
00:17:07,300 --> 00:17:09,200
Nada, cielo, yo me ocupo.
264
00:17:09,300 --> 00:17:12,367
Lo siento, pero ese oso es de Timmy.
Por favor, váyanse.
265
00:17:14,800 --> 00:17:17,267
Espere, espere.
¿Y una carrera de esquí?
266
00:17:17,600 --> 00:17:19,000
-¿Qué?
-Ya me ha oído.
267
00:17:19,100 --> 00:17:20,800
El primero que llegue abajo gana.
268
00:17:20,900 --> 00:17:22,467
Si gano, me quedo con Rupert.
269
00:17:22,567 --> 00:17:24,933
Interesante.
¿Y qué me das tú si gano?
270
00:17:25,000 --> 00:17:27,333
-Mi perro.
-¿Y qué sabe hacer?
271
00:17:29,467 --> 00:17:30,700
Si se unta crema de cacahuete
272
00:17:30,767 --> 00:17:32,600
en cualquier parte de su cuerpo,
se la lamerá.
273
00:17:33,933 --> 00:17:35,567
En cualquier parte.
274
00:17:36,900 --> 00:17:38,167
Estudié en Choate.
275
00:17:38,500 --> 00:17:39,900
Vale, es un trato.
276
00:18:03,767 --> 00:18:06,267
¿Sabes, papá?
Ha sido genial salir contigo.
277
00:18:06,333 --> 00:18:09,367
Aunque sé que seguro que hay un
millón de cosas que prefieres hacer.
278
00:18:09,433 --> 00:18:10,700
Pero ¿qué dices, Meg?
279
00:18:10,767 --> 00:18:12,800
Lo he pasado mejor contigo
que cuando fui a ver
280
00:18:12,900 --> 00:18:15,467
"Lost in translation"
con Cleveland y Quagmire.
281
00:18:16,633 --> 00:18:18,100
¿Qué le habrá susurrado al oído?
282
00:18:18,200 --> 00:18:20,567
Seguro que la frase perfecta.
283
00:18:20,667 --> 00:18:23,367
Verás, sé que a veces
te lo hago pasar mal,
284
00:18:23,433 --> 00:18:26,067
cuando te insulto, leo tu diario,
285
00:18:26,167 --> 00:18:29,300
me tiro un pedo en tus cereales
cuando vas a por la leche y me río:
286
00:18:30,400 --> 00:18:32,000
"No sabe que se come mi pedo".
287
00:18:32,067 --> 00:18:37,133
Pero, Meg, empiezo a darme cuenta
de que tengo una hija maravillosa.
288
00:18:37,300 --> 00:18:38,500
Gracias, papá.
289
00:18:38,600 --> 00:18:42,433
Peter, tengo una buena noticia.
Te devuelven el carné de conducir.
290
00:18:42,600 --> 00:18:43,900
¿De...? ¿De verdad?
291
00:18:43,967 --> 00:18:46,167
¿Soy libre?
¿Ya no necesito chófer?
292
00:18:46,267 --> 00:18:47,300
¡Genial!
293
00:18:48,000 --> 00:18:50,400
Entonces, supongo
que ya no me necesitas
294
00:18:50,667 --> 00:18:53,200
y volverás a tratarme
como a una mierda, ¿verdad?
295
00:18:53,267 --> 00:18:56,233
Pero solo para mantener
las apariencias ante la familia.
296
00:18:56,300 --> 00:18:57,733
Ya sabes, la presión social y tal.
297
00:18:57,800 --> 00:19:01,400
Pero, en adelante,
nosotros seremos amigos en secreto.
298
00:19:02,067 --> 00:19:04,100
¿Quién quiere
un vaso de limonada fría?
299
00:19:04,200 --> 00:19:07,733
Yo no. A mí lo que me gustaría
es un vaso de mejor hija.
300
00:19:21,467 --> 00:19:23,500
Stewie, ¿de verdad crees
que le ganarás?
301
00:19:23,600 --> 00:19:25,967
Confía en mí.
Tengo algunos trucos en la manga.
302
00:19:35,800 --> 00:19:38,867
¡No! Si al menos tuviera
propulsores en los esquíes...
303
00:19:39,200 --> 00:19:41,467
Sí, por supuesto que los tengo.
304
00:19:47,700 --> 00:19:51,033
Y ahora es cuestión de relajarme
y admirar mis progresos.
305
00:19:56,700 --> 00:19:57,733
¿Té, señor?
306
00:19:58,200 --> 00:20:00,933
Gracias, Crone.
¡Qué diligente eres!
307
00:20:01,700 --> 00:20:03,767
¿Quiere ver cómo
va la carrera, señor?
308
00:20:03,833 --> 00:20:05,100
Sí, ¿por qué no?
309
00:20:12,600 --> 00:20:13,733
¡Bien, bien!
310
00:20:17,267 --> 00:20:19,100
Bueno, me temo que se acabó.
311
00:20:19,200 --> 00:20:21,533
Oye, lo... lo siento mucho, Stewie.
312
00:20:21,700 --> 00:20:23,367
Sé cuánto querías a Rupert.
313
00:20:23,433 --> 00:20:26,667
No sé, Brian, quizá tú tenías razón.
314
00:20:26,733 --> 00:20:29,433
Que soy muy...
muy mayor para Rupert.
315
00:20:29,867 --> 00:20:32,833
Supongo que tendré
que olvidarme de él.
316
00:20:33,067 --> 00:20:35,633
Vaya, eso es muy maduro
por tu parte.
317
00:20:35,800 --> 00:20:39,900
Perro, vamos, mi padre
te ha ganado jugando limpio.
318
00:20:40,033 --> 00:20:41,933
No te vas a vivir con ellos,
¿verdad?
319
00:20:42,000 --> 00:20:44,667
No. Ni tú olvidas a Rupert, ¿verdad?
320
00:20:44,767 --> 00:20:46,100
-No.
-Lo imaginaba.
321
00:20:46,600 --> 00:20:47,667
¡Crone!
322
00:20:52,767 --> 00:20:54,833
-¿Cómo vamos a salir de aquí?
-¿Aún tienes la pistola?
323
00:20:54,933 --> 00:20:56,067
-Sí.
-Dámela.
324
00:20:58,133 --> 00:21:01,467
¡Fuera del... coche! ¡Vamos,
baja del... coche ahora mismo!
325
00:21:01,567 --> 00:21:03,300
-¡Fuera del... coche!
-¡Dios mío!
326
00:21:03,400 --> 00:21:04,700
¡Fuera del... coche!
327
00:21:04,767 --> 00:21:06,500
¡Aparta del... coche ya!
328
00:21:08,267 --> 00:21:09,700
¿Acabamos de secuestrar un coche?
329
00:21:09,767 --> 00:21:12,933
Ya lo creo que sí, Brian,
ya lo creo que sí.
25280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.