All language subtitles for Family.Guy.S05E09.Road.to.Rupert.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PHOENiX_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,000 --> 00:00:36,833 Anda, Peter, ¿vendes tu yunque? 2 00:00:36,933 --> 00:00:39,367 Sí. ¡Con lo bien que lo he pasado con este trasto! 3 00:00:43,167 --> 00:00:44,233 ¡Un dólar! 4 00:00:45,167 --> 00:00:47,833 -Hola, Chris. -Hola, señor Herbert. 5 00:00:47,933 --> 00:00:50,433 -¿Es que vendes tu ropa usada? -Sí. 6 00:00:50,500 --> 00:00:53,400 ¿Tienes algo de lo que te ponías en verano? 7 00:00:53,467 --> 00:00:54,867 Estos pantalones cortos. 8 00:00:54,933 --> 00:00:56,867 ¡Dios santo! 9 00:00:57,767 --> 00:00:59,567 -Le doy un dólar por él. -Cójalo. 10 00:01:03,267 --> 00:01:06,267 Brian, ¿dónde está Rupert? Lo dejé aquí para vigilar mis cosas. 11 00:01:07,400 --> 00:01:09,167 -¿Qué? -Nada, no lo he visto. 12 00:01:09,233 --> 00:01:10,733 No es propio de él alejarse. 13 00:01:10,833 --> 00:01:12,467 ¡Rupert, Rupert! 14 00:01:12,967 --> 00:01:14,700 ¡No! ¿Y si lo han secuestrado? 15 00:01:14,800 --> 00:01:17,033 -Bueno, tranquilízate. -He de salvarlo, Brian. 16 00:01:17,133 --> 00:01:19,933 ¿Y si está muerto? No sé si podré soportar un funeral. 17 00:01:21,600 --> 00:01:24,600 De todas las almas que he encontrado en mis viajes, 18 00:01:24,833 --> 00:01:26,233 la suya era la más... 19 00:01:27,300 --> 00:01:28,500 ...humana. 20 00:01:28,633 --> 00:01:29,900 Lanzamiento ya. 21 00:01:59,667 --> 00:02:02,133 ¡Ostras benditas! ¡Guantes de Evel Knievel 22 00:02:02,200 --> 00:02:03,700 Con ellos haré hasta caballitos. 23 00:02:03,800 --> 00:02:05,500 -¿Cuánto piden? -Peter, son tuyos. 24 00:02:05,600 --> 00:02:09,133 10 pavos, 2, 7, 4, 5,50, 10... ¡Vendido! 25 00:02:09,233 --> 00:02:11,267 ¡Qué idiota! Habría subido hasta 15 fácil. 26 00:02:11,333 --> 00:02:12,633 ¡Qué tonto soy! 27 00:02:13,400 --> 00:02:14,433 ¡Alucinante! 28 00:02:15,233 --> 00:02:18,233 Oye, no puedes saltar con un coche por encima. Te harás daño. 29 00:02:18,300 --> 00:02:21,367 Yo no voy al Burger King a decirte cómo has de hacer tu trabajo. 30 00:02:21,433 --> 00:02:22,800 Peter, yo no trabajo en el Burger King. 31 00:02:22,900 --> 00:02:25,400 "No trabajo en el Burger...". Estoy ocupado. 32 00:02:25,567 --> 00:02:28,767 Si me disculpas, nena, tengo una muerte que desafiar. 33 00:02:39,700 --> 00:02:41,833 Lo mismo que le pasó a Matthew Broderick, 34 00:02:41,933 --> 00:02:43,300 solo que sin muertos. 35 00:02:48,267 --> 00:02:49,833 -Hola, Joe. -Buenos días, Peter. 36 00:02:49,933 --> 00:02:51,767 Vengo a retirarte el carné de conducir. 37 00:02:51,833 --> 00:02:52,900 ¿Qué? ¿Por qué? 38 00:02:52,967 --> 00:02:55,500 Conducción temeraria, escándalo público 39 00:02:55,600 --> 00:02:58,233 y una de las conductoras era virgen. 40 00:02:58,300 --> 00:03:00,967 El airbag se le cargó el himen. O sea, que también violación. 41 00:03:01,067 --> 00:03:03,400 Vale, bueno, en ese caso, quítamelo, 42 00:03:03,733 --> 00:03:04,967 si es que llegas hasta aquí. 43 00:03:05,067 --> 00:03:06,233 -Peter, para ya. -Aquí, Joe. 44 00:03:06,333 --> 00:03:08,000 -¡Dame el carné! -Aquí, agente. 45 00:03:08,067 --> 00:03:10,000 -¿No lo quieres? -¡Me estás cabreando! 46 00:03:10,067 --> 00:03:11,767 -Esto es de muy mal gusto. -Solo tienes que cogerlo. 47 00:03:11,867 --> 00:03:13,600 -¡Empiezas a cabrearme! -Venga. 48 00:03:17,633 --> 00:03:20,967 ¡Qué mal! No tengo carné. No voy a poder ir a ningún sitio. 49 00:03:21,033 --> 00:03:22,700 La culpa es solo tuya, Peter. 50 00:03:22,800 --> 00:03:24,100 Y, si quieres mi opinión, 51 00:03:24,167 --> 00:03:26,533 una temporada sin ir al bar te vendrá muy bien. 52 00:03:27,200 --> 00:03:29,600 Se va a enterar. Pues iré a otro bar. 53 00:03:29,833 --> 00:03:31,567 Ahora, continuamos con "Cheers". 54 00:03:31,833 --> 00:03:33,133 ¡Norm! 55 00:03:33,233 --> 00:03:34,967 Y Peter, sí. 56 00:03:35,067 --> 00:03:37,067 ¿Qué tal se vive en el lado salvaje, señor Peterson? 57 00:03:37,133 --> 00:03:39,200 -Griffin. -No encuentro la entrada. 58 00:03:39,267 --> 00:03:40,733 Estaba hablando conmigo, Norm. 59 00:03:40,800 --> 00:03:43,033 ¡No me robes el diálogo, gordo borracho! 60 00:03:43,633 --> 00:03:47,033 La serie dejó de tener gracia cuando Kirstie Alley se zampó Shelley Long. 61 00:03:47,533 --> 00:03:49,433 ¡Tío, ahora ni puedo ver la tele! 62 00:03:49,533 --> 00:03:51,200 ¿Qué puñetas voy a hacer todo el día? 63 00:03:51,267 --> 00:03:53,500 Es igual, vale. No necesito tele. 64 00:03:53,567 --> 00:03:55,500 Me inventaré mi propia serie. 65 00:03:55,700 --> 00:03:58,567 Y le pondré un tema de comedia de los 80. 66 00:04:35,100 --> 00:04:36,733 Y también es un ninja. 67 00:04:42,067 --> 00:04:44,067 ¿Por qué me has traído a la juguetería, Brian? 68 00:04:44,167 --> 00:04:45,800 Para comprarte otro Rupert. 69 00:04:45,867 --> 00:04:49,633 Mira, si lo compramos, salvarán a un gorila salvaje de verdad. 70 00:04:50,267 --> 00:04:53,367 Pero, si no, lo matarán. Jo, esta gente juega duro. 71 00:04:53,467 --> 00:04:56,000 No puedes coger un primate de velvetón hecho en Corea 72 00:04:56,100 --> 00:04:57,167 y llamarlo Rupert. 73 00:04:57,267 --> 00:04:58,633 Vamos, empleemos este tiempo precioso 74 00:04:58,733 --> 00:05:00,400 en buscar a los secuestradores. 75 00:05:01,000 --> 00:05:02,100 Oye, seré... 76 00:05:02,400 --> 00:05:03,900 ...seré sincero contigo. 77 00:05:04,233 --> 00:05:05,900 A Rupert no lo secuestraron. 78 00:05:05,967 --> 00:05:08,400 Lo vendí sin darme cuenta en el mercadillo. 79 00:05:09,133 --> 00:05:10,667 ¡Qué hijo de perra! 80 00:05:18,167 --> 00:05:20,533 Stewie, lo siento mucho. No me di cuenta. 81 00:05:20,633 --> 00:05:23,033 Dime, Brian, ¿cómo pudiste hacerlo? 82 00:05:23,133 --> 00:05:26,633 Lo que has hecho es mucho peor que acostarse con Sharon Stone. 83 00:05:27,100 --> 00:05:28,367 Esto es fantástico. 84 00:05:28,467 --> 00:05:30,100 Estaba tan tranquilo echando gasolina 85 00:05:30,167 --> 00:05:32,333 y, de repente, me estoy tirando a Sharon Stone. 86 00:05:32,433 --> 00:05:34,933 Sí, y ahora viene lo mejor. 87 00:05:43,100 --> 00:05:44,367 Sal de la nevera, Peter. 88 00:05:44,433 --> 00:05:46,967 Peter no existe, solo Zuul. 89 00:05:47,067 --> 00:05:48,900 He dicho que salgas de la nevera. 90 00:05:48,967 --> 00:05:50,067 Vale, vale. 91 00:05:50,133 --> 00:05:52,333 Ya que no tengo el puñetero carné de conducir, 92 00:05:52,400 --> 00:05:53,833 solo quería divertirme un poco. 93 00:05:53,900 --> 00:05:57,333 Mira, Peter, tenerte todo el día en casa empieza a sacarme de quicio. 94 00:05:57,400 --> 00:06:00,700 Así que te alegrará saber que te he conseguido un chófer. 95 00:06:00,767 --> 00:06:02,900 ¿Un chófer para mí? ¡La leche! 96 00:06:03,000 --> 00:06:05,900 -Estupendo. ¿Dónde está? -Aquí mismo, Peter. 97 00:06:06,000 --> 00:06:07,333 -¿Meg? -Sí, papá. 98 00:06:07,400 --> 00:06:09,633 Yo te llevaré hasta que te devuelvan el carné. 99 00:06:09,700 --> 00:06:12,100 ¿Qué? Lois, ¿no has encontrado algo mejor? 100 00:06:12,167 --> 00:06:15,133 Era Meg o un mono parlante fumando un puro, 101 00:06:15,200 --> 00:06:16,867 pero pensé que no te haría mucha gracia. 102 00:06:17,167 --> 00:06:19,433 Aceptaría, pero ya tengo otro curre. 103 00:06:19,500 --> 00:06:22,600 Lois, has elegido lo contrario de lo que querría. 104 00:06:22,667 --> 00:06:25,367 Mejor así. Te habría conducido a la locura. 105 00:06:25,967 --> 00:06:28,067 ¡Toma, y encima es chistoso! Te has lucido, Lois. 106 00:06:28,867 --> 00:06:29,900 Papá, ¿estás listo? 107 00:06:33,700 --> 00:06:35,333 ¿Qué quieres hacer exactamente? 108 00:06:35,400 --> 00:06:36,433 Muy sencillo. 109 00:06:36,533 --> 00:06:39,433 He sacado el ADN del billete de dólar que pagaron por Rupert. 110 00:06:39,533 --> 00:06:42,167 Y ahora lo cotejo con la base de datos federal. 111 00:06:42,900 --> 00:06:43,967 Ya lo tenemos. 112 00:06:44,033 --> 00:06:46,967 "Stanford Cordray. Calle Spooner, 89". 113 00:06:47,133 --> 00:06:49,533 Eso está muy cerca de aquí. Vamos. 114 00:06:55,167 --> 00:06:56,367 ¡Hola, hola! 115 00:06:58,600 --> 00:07:00,667 ¡No puede ser! ¡La casa está desierta! 116 00:07:01,833 --> 00:07:03,733 Se han mudado. Se ha ido. 117 00:07:04,000 --> 00:07:05,467 He perdido a Rupert. 118 00:07:05,567 --> 00:07:06,600 ¡Un momento, mira! 119 00:07:06,667 --> 00:07:08,067 ¡El camión de mudanzas! 120 00:07:09,200 --> 00:07:10,233 Aún no es tarde. 121 00:07:14,233 --> 00:07:15,700 ¿Puedo ayudarles, caballeros? 122 00:07:15,767 --> 00:07:16,900 Siga a ese camión. 123 00:07:17,867 --> 00:07:19,567 ¿No me ha oído? Siga a ese camión. 124 00:07:19,667 --> 00:07:23,567 Lo he oído. Lo que no he oído ha sido "por favor". 125 00:07:23,667 --> 00:07:24,967 -Por favor, siga a ese camión. -Por favor, siga a ese camión. 126 00:07:28,333 --> 00:07:30,667 Me gusta tener compañeros de viaje. 127 00:07:30,733 --> 00:07:32,367 Juguemos a 20 preguntas. 128 00:07:32,467 --> 00:07:34,767 ¿Soy Bo Bice? Sí, lo soy. 129 00:07:34,933 --> 00:07:37,433 Bien jugado. Digno adversario. 130 00:07:43,367 --> 00:07:45,867 Los estamos alcanzando. Ya estoy aquí, Rupert. 131 00:07:49,467 --> 00:07:51,667 Lo siento, pero no puedo pasar de aquí. 132 00:07:51,767 --> 00:07:52,800 ¿Qué? ¿Por qué no? 133 00:07:52,867 --> 00:07:55,667 Si entro sin protección, entraré en todos los estados 134 00:07:55,767 --> 00:07:57,667 que se hayan cepillado a Connecticut. 135 00:07:57,867 --> 00:07:59,833 Suerte, valientes viajeros. 136 00:08:02,633 --> 00:08:05,300 ¡No! ¡Casi lo teníamos! 137 00:08:09,700 --> 00:08:13,200 ¡Espléndido, qué buena serendipia! Ya tenemos la dirección del tío. 138 00:08:13,267 --> 00:08:15,567 A ver, "Aspen, Colorado". 139 00:08:15,633 --> 00:08:18,167 Olvídalo. Ya te digo que no vamos a ir a Aspen. 140 00:08:18,233 --> 00:08:20,600 ¿Qué? No puedo dejar morir a Rupert. 141 00:08:20,833 --> 00:08:24,167 Si lo hago, estaré más solo que Pat Robertson y Jerry Falwell 142 00:08:24,233 --> 00:08:25,467 antes de subir al cielo. 143 00:08:25,533 --> 00:08:28,000 Jerry, ¿por qué van todos menos nosotros? 144 00:08:28,067 --> 00:08:30,167 No lo sé. Odiamos cuanto se tiene que odiar. 145 00:08:30,233 --> 00:08:32,833 -Ya no queda nada que odiar. -Yo voy a odiar esa piedra. 146 00:08:32,933 --> 00:08:35,033 -No, la voy a odiar yo. -Odiémosla los dos. 147 00:08:35,133 --> 00:08:36,700 -Te odio. -Yo también te odio. 148 00:08:41,133 --> 00:08:42,967 Stewie, ¿no crees que tarde o temprano 149 00:08:43,067 --> 00:08:44,500 tendrás que olvidarte de Rupert? 150 00:08:44,733 --> 00:08:46,833 Ya eres algo mayor para tener un oso de peluche. 151 00:08:46,933 --> 00:08:48,400 -Brian, yo lo soy. -¿Y? 152 00:08:48,467 --> 00:08:50,233 -¿Qué? -No pienso ir a Colorado. 153 00:08:50,300 --> 00:08:51,800 Me vuelvo ahora mismo a casa. 154 00:08:51,900 --> 00:08:53,267 Bien, entonces, iré solo. 155 00:08:53,367 --> 00:08:55,300 Ya verás mi cartel de "niño perdido". 156 00:08:55,400 --> 00:08:57,100 ¿Quieres eso en tu conciencia, Brian? 157 00:08:57,200 --> 00:08:58,700 Y a ver cómo se lo explicas a Lois. 158 00:08:58,767 --> 00:09:00,067 Terminarás tras un contenedor 159 00:09:00,167 --> 00:09:02,500 con un montón de galgos lentos que no quiere nadie. 160 00:09:02,567 --> 00:09:04,833 No bromees. Para nosotros es como el Holocausto. 161 00:09:04,900 --> 00:09:07,333 Sí, ya. Cuando los galgos dirijan el "New York Times" 162 00:09:07,400 --> 00:09:09,333 y el Banco Mundial, a lo mejor, hasta te creo. 163 00:09:09,400 --> 00:09:10,700 ¿Vienes o no? 164 00:09:11,367 --> 00:09:12,400 Vale. 165 00:09:15,433 --> 00:09:17,200 Ponte en camino. 166 00:09:17,300 --> 00:09:19,833 Tu nombre préstame. 167 00:09:19,933 --> 00:09:21,700 -¿Quién canta eso? -James Taylor. 168 00:09:21,800 --> 00:09:23,100 Ya, pues déjale a él. 169 00:09:24,500 --> 00:09:25,567 ¡Qué rollo! 170 00:09:25,633 --> 00:09:27,933 ¿No es un coñazo que tenga que cargar con Meg de chófer? 171 00:09:28,000 --> 00:09:30,067 Papá, estamos solos en el coche. 172 00:09:30,133 --> 00:09:31,433 No me lo recuerdes. 173 00:09:31,533 --> 00:09:33,300 Por si no es bastante con la retirada del carné, 174 00:09:33,400 --> 00:09:35,933 debo ir a todas partes con doña Pantalones Caca Hedionda. 175 00:09:36,033 --> 00:09:37,067 Quiero zumo de manzana. 176 00:09:37,133 --> 00:09:39,100 Papá, te lo has dejado olvidado en casa. 177 00:09:39,200 --> 00:09:40,567 ¡Quiero zumo de manzana! 178 00:09:41,667 --> 00:09:43,833 -¿Quieres ver "Bob Esponja"? -Sí. 179 00:09:44,600 --> 00:09:46,033 Con un zumo de manzana. 180 00:09:52,533 --> 00:09:53,800 ¡Bob Esponja! 181 00:09:59,333 --> 00:10:02,033 Gracias por traernos, Bandit, y suerte cuando le sonsaques a la... 182 00:10:02,333 --> 00:10:06,167 ...sexi sexi de Sally Field, esa. 183 00:10:06,267 --> 00:10:08,167 Déjalo. A mí me gusta tan poco como a ti. 184 00:10:10,100 --> 00:10:11,467 ¿Dónde leches estamos? 185 00:10:14,233 --> 00:10:16,133 Esto es pura historia, Brian. 186 00:10:16,367 --> 00:10:19,067 Gettysburg, Billy Yanks, los Voluntarios de Maine... 187 00:10:19,267 --> 00:10:22,933 Tantas vidas perdidas y todo por la idea de que ningún hombre 188 00:10:23,033 --> 00:10:25,200 puede ser esclavizado por el color de su piel. 189 00:10:25,667 --> 00:10:27,567 Estos muchachos pagaron el precio más alto... 190 00:10:27,900 --> 00:10:29,867 ...por la igualdad, por la humanidad... 191 00:10:30,533 --> 00:10:32,500 -De nada. -¿Perdone? 192 00:10:32,733 --> 00:10:34,967 Podrían compensarnos por las molestias, ¿no? 193 00:10:35,133 --> 00:10:38,333 Que nos salió pelín caro lo que hicimos por ustedes, así que... 194 00:10:38,633 --> 00:10:41,467 Eso, está bien, vale. No importa. Solo... 195 00:10:42,033 --> 00:10:44,100 ...espero que aprovechen bien lo que les dimos aquí. 196 00:10:44,167 --> 00:10:46,733 Yo diría que, dados los hechos que lo precedieron 197 00:10:46,800 --> 00:10:49,733 los 200 años anteriores, creo que estamos en paz. 198 00:10:49,833 --> 00:10:51,667 No, no, nosotros dimos más. 199 00:10:55,133 --> 00:10:58,400 Oye, Cleveland, ¿a quién prefieres tirarte, a Queen Latifah viva 200 00:10:58,467 --> 00:11:01,300 o a Halle Berry aunque lleve seis horas muerta? 201 00:11:01,967 --> 00:11:04,100 ¡Tío, qué difícil! 202 00:11:04,200 --> 00:11:06,733 Tíos, ¿os queréis callar de una maldita vez? 203 00:11:09,767 --> 00:11:11,567 ¡Qué asco! ¡Quieto, para ya! 204 00:11:12,900 --> 00:11:14,300 Tíos, mirad esto. 205 00:11:17,467 --> 00:11:19,833 Meg, no te enciendas tanto. 206 00:11:19,933 --> 00:11:20,967 ¿Qué? 207 00:11:21,033 --> 00:11:23,833 Meg, hoy sí que estás que ardes. 208 00:11:23,933 --> 00:11:26,800 -¿Qué? -Meg, te he encendido el coco. 209 00:11:28,567 --> 00:11:29,900 Tranquila, ahora lo apago. 210 00:11:36,467 --> 00:11:38,867 ¿Qué narices le pasa, rubia tonta del haba? 211 00:11:41,867 --> 00:11:43,067 ¡No, para! 212 00:11:43,700 --> 00:11:44,867 ¡No, no, no! 213 00:11:45,533 --> 00:11:46,567 ¡No! 214 00:11:50,067 --> 00:11:53,367 ¡Meg, ha sido alucinante! 215 00:11:57,067 --> 00:12:00,467 Para ir a Aspen, tenemos que ir al otro lado de esas montañas. 216 00:12:02,967 --> 00:12:05,333 Perdone. ¿Cuánto cuesta alquilar un helicóptero? 217 00:12:05,433 --> 00:12:08,200 10 pavos la hora, pero con fianza de 100 000 dólares. 218 00:12:08,300 --> 00:12:10,400 ¡Dios! Tendremos que ir andando. 219 00:12:10,467 --> 00:12:13,967 Espera, aquí dice que aceptan efectivo, cheques o una melodía. 220 00:12:14,067 --> 00:12:15,800 Las condiciones se redactaron 221 00:12:15,900 --> 00:12:18,567 cuando los musicales eran culturalmente importantes. 222 00:12:18,633 --> 00:12:20,933 Desafortunadamente, ya no es el caso. 223 00:12:21,033 --> 00:12:23,733 Le demostraré que eso es una soberana tontería. 224 00:12:43,433 --> 00:12:44,467 Señor Kelly. 225 00:14:29,400 --> 00:14:31,600 ¡Mírenme, estoy bailando! 226 00:14:46,900 --> 00:14:48,833 Vale, se lo alquilo. 227 00:14:53,033 --> 00:14:55,300 Brian, ten cuidado, porque las montañas 228 00:14:55,367 --> 00:14:57,267 son del mismo color que el cielo. 229 00:14:57,333 --> 00:14:59,167 -¿Qué? -Que tengas cuidado, 230 00:14:59,267 --> 00:15:01,800 porque las montañas son del mismo color que... 231 00:15:04,933 --> 00:15:07,900 -¿A qué ha venido eso? -Estoy ensayando mi choque cómico. 232 00:15:07,967 --> 00:15:09,533 Pues no grites, porque estoy... 233 00:15:36,167 --> 00:15:37,933 Imagina el baile que tendré que hacer 234 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 para que nos devuelva la fianza. 235 00:15:48,167 --> 00:15:50,333 ¡Dios mío, Brian, mira! 236 00:15:51,267 --> 00:15:52,800 ¡Es Aspen! ¡Hemos llegado! 237 00:15:52,867 --> 00:15:55,533 Parece que, al final, vas a poder reunirte con Rupert. 238 00:15:55,633 --> 00:15:56,900 Justo a tiempo. 239 00:15:56,967 --> 00:15:58,933 Me castañean los dientes cosa mala. 240 00:16:00,067 --> 00:16:01,100 ¿No es gracioso? 241 00:16:01,167 --> 00:16:03,933 Los compré en La Tienda de Bromas de Jack en Attleboro, Massachusetts. 242 00:16:04,000 --> 00:16:06,100 "Recuerde, si no es gracioso, no es de Jack". 243 00:16:07,300 --> 00:16:08,367 ¡Perra! 244 00:16:11,233 --> 00:16:13,867 Tenías que haber visto lo que le hizo al tío 245 00:16:13,933 --> 00:16:15,933 la alucinante de nuestra hija, Lois. ¡Qué palizón! 246 00:16:16,033 --> 00:16:18,100 Lo mismo que le hizo la vida a Dana Plato. 247 00:16:18,200 --> 00:16:22,033 Meg, pero ¿cómo has podido? Llama a ese hombre y pídele perdón. 248 00:16:22,967 --> 00:16:24,567 No le hables de ese modo. 249 00:16:24,667 --> 00:16:26,867 Meg mola más que el lado frío de la almohada. 250 00:16:29,267 --> 00:16:30,600 ¡Billy Dee Williams! 251 00:16:30,667 --> 00:16:31,833 Hola, Peter. 252 00:16:31,933 --> 00:16:34,500 Bienvenido al lado frío de la almohada. 253 00:16:34,767 --> 00:16:36,433 Has tenido un día horrible. 254 00:16:36,500 --> 00:16:40,833 Apoya tu cansada cabeza y déjate llevar al mundo de los sueños. 255 00:16:42,300 --> 00:16:44,567 Esto no falla nunca. 256 00:16:45,733 --> 00:16:48,300 Bien, es aquí. Parece muy elegante. 257 00:16:50,933 --> 00:16:53,900 -¿Puedo ayudarles? -Sí, me llamo Brian y... 258 00:16:54,400 --> 00:16:57,667 Oiga, para no alargarlo mucho, yo le vendí sin querer 259 00:16:57,733 --> 00:16:59,933 un oso de peluche en Rhode Island y... 260 00:17:00,400 --> 00:17:01,833 ...ahora lo necesito. 261 00:17:04,167 --> 00:17:05,900 ¡Rupert! ¡Es Rupert! 262 00:17:06,000 --> 00:17:07,200 Stanford, ¿quién es? 263 00:17:07,300 --> 00:17:09,200 Nada, cielo, yo me ocupo. 264 00:17:09,300 --> 00:17:12,367 Lo siento, pero ese oso es de Timmy. Por favor, váyanse. 265 00:17:14,800 --> 00:17:17,267 Espere, espere. ¿Y una carrera de esquí? 266 00:17:17,600 --> 00:17:19,000 -¿Qué? -Ya me ha oído. 267 00:17:19,100 --> 00:17:20,800 El primero que llegue abajo gana. 268 00:17:20,900 --> 00:17:22,467 Si gano, me quedo con Rupert. 269 00:17:22,567 --> 00:17:24,933 Interesante. ¿Y qué me das tú si gano? 270 00:17:25,000 --> 00:17:27,333 -Mi perro. -¿Y qué sabe hacer? 271 00:17:29,467 --> 00:17:30,700 Si se unta crema de cacahuete 272 00:17:30,767 --> 00:17:32,600 en cualquier parte de su cuerpo, se la lamerá. 273 00:17:33,933 --> 00:17:35,567 En cualquier parte. 274 00:17:36,900 --> 00:17:38,167 Estudié en Choate. 275 00:17:38,500 --> 00:17:39,900 Vale, es un trato. 276 00:18:03,767 --> 00:18:06,267 ¿Sabes, papá? Ha sido genial salir contigo. 277 00:18:06,333 --> 00:18:09,367 Aunque sé que seguro que hay un millón de cosas que prefieres hacer. 278 00:18:09,433 --> 00:18:10,700 Pero ¿qué dices, Meg? 279 00:18:10,767 --> 00:18:12,800 Lo he pasado mejor contigo que cuando fui a ver 280 00:18:12,900 --> 00:18:15,467 "Lost in translation" con Cleveland y Quagmire. 281 00:18:16,633 --> 00:18:18,100 ¿Qué le habrá susurrado al oído? 282 00:18:18,200 --> 00:18:20,567 Seguro que la frase perfecta. 283 00:18:20,667 --> 00:18:23,367 Verás, sé que a veces te lo hago pasar mal, 284 00:18:23,433 --> 00:18:26,067 cuando te insulto, leo tu diario, 285 00:18:26,167 --> 00:18:29,300 me tiro un pedo en tus cereales cuando vas a por la leche y me río: 286 00:18:30,400 --> 00:18:32,000 "No sabe que se come mi pedo". 287 00:18:32,067 --> 00:18:37,133 Pero, Meg, empiezo a darme cuenta de que tengo una hija maravillosa. 288 00:18:37,300 --> 00:18:38,500 Gracias, papá. 289 00:18:38,600 --> 00:18:42,433 Peter, tengo una buena noticia. Te devuelven el carné de conducir. 290 00:18:42,600 --> 00:18:43,900 ¿De...? ¿De verdad? 291 00:18:43,967 --> 00:18:46,167 ¿Soy libre? ¿Ya no necesito chófer? 292 00:18:46,267 --> 00:18:47,300 ¡Genial! 293 00:18:48,000 --> 00:18:50,400 Entonces, supongo que ya no me necesitas 294 00:18:50,667 --> 00:18:53,200 y volverás a tratarme como a una mierda, ¿verdad? 295 00:18:53,267 --> 00:18:56,233 Pero solo para mantener las apariencias ante la familia. 296 00:18:56,300 --> 00:18:57,733 Ya sabes, la presión social y tal. 297 00:18:57,800 --> 00:19:01,400 Pero, en adelante, nosotros seremos amigos en secreto. 298 00:19:02,067 --> 00:19:04,100 ¿Quién quiere un vaso de limonada fría? 299 00:19:04,200 --> 00:19:07,733 Yo no. A mí lo que me gustaría es un vaso de mejor hija. 300 00:19:21,467 --> 00:19:23,500 Stewie, ¿de verdad crees que le ganarás? 301 00:19:23,600 --> 00:19:25,967 Confía en mí. Tengo algunos trucos en la manga. 302 00:19:35,800 --> 00:19:38,867 ¡No! Si al menos tuviera propulsores en los esquíes... 303 00:19:39,200 --> 00:19:41,467 Sí, por supuesto que los tengo. 304 00:19:47,700 --> 00:19:51,033 Y ahora es cuestión de relajarme y admirar mis progresos. 305 00:19:56,700 --> 00:19:57,733 ¿Té, señor? 306 00:19:58,200 --> 00:20:00,933 Gracias, Crone. ¡Qué diligente eres! 307 00:20:01,700 --> 00:20:03,767 ¿Quiere ver cómo va la carrera, señor? 308 00:20:03,833 --> 00:20:05,100 Sí, ¿por qué no? 309 00:20:12,600 --> 00:20:13,733 ¡Bien, bien! 310 00:20:17,267 --> 00:20:19,100 Bueno, me temo que se acabó. 311 00:20:19,200 --> 00:20:21,533 Oye, lo... lo siento mucho, Stewie. 312 00:20:21,700 --> 00:20:23,367 Sé cuánto querías a Rupert. 313 00:20:23,433 --> 00:20:26,667 No sé, Brian, quizá tú tenías razón. 314 00:20:26,733 --> 00:20:29,433 Que soy muy... muy mayor para Rupert. 315 00:20:29,867 --> 00:20:32,833 Supongo que tendré que olvidarme de él. 316 00:20:33,067 --> 00:20:35,633 Vaya, eso es muy maduro por tu parte. 317 00:20:35,800 --> 00:20:39,900 Perro, vamos, mi padre te ha ganado jugando limpio. 318 00:20:40,033 --> 00:20:41,933 No te vas a vivir con ellos, ¿verdad? 319 00:20:42,000 --> 00:20:44,667 No. Ni tú olvidas a Rupert, ¿verdad? 320 00:20:44,767 --> 00:20:46,100 -No. -Lo imaginaba. 321 00:20:46,600 --> 00:20:47,667 ¡Crone! 322 00:20:52,767 --> 00:20:54,833 -¿Cómo vamos a salir de aquí? -¿Aún tienes la pistola? 323 00:20:54,933 --> 00:20:56,067 -Sí. -Dámela. 324 00:20:58,133 --> 00:21:01,467 ¡Fuera del... coche! ¡Vamos, baja del... coche ahora mismo! 325 00:21:01,567 --> 00:21:03,300 -¡Fuera del... coche! -¡Dios mío! 326 00:21:03,400 --> 00:21:04,700 ¡Fuera del... coche! 327 00:21:04,767 --> 00:21:06,500 ¡Aparta del... coche ya! 328 00:21:08,267 --> 00:21:09,700 ¿Acabamos de secuestrar un coche? 329 00:21:09,767 --> 00:21:12,933 Ya lo creo que sí, Brian, ya lo creo que sí. 25280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.