Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,267 --> 00:00:38,700
Un hombre de Nueva Orleans dice que
se le han secado los calcetines.
2
00:00:38,800 --> 00:00:43,500
Antes, el titular es la encantadora
actriz infantil Olivia Fuller.
3
00:00:43,600 --> 00:00:46,767
¡Cielo santo, Brian, es Olivia,
de la Escuela de Arte Dramático!
4
00:00:46,867 --> 00:00:50,533
¿Qué clase de contrato inflado se
habrá conseguido esa mala pécora?
5
00:00:50,633 --> 00:00:54,533
Se la conoce como la protagonista
de los anuncios de zumos Sabrosos.
6
00:00:54,633 --> 00:00:58,900
-Mamá, ¿me das un refresco?
-No, pero te doy un zumo Sabroso,
7
00:00:59,000 --> 00:01:01,100
con solo el 30% de azúcar.
8
00:01:02,233 --> 00:01:04,233
¡Delicioso!
Gracias, mamá.
9
00:01:08,967 --> 00:01:12,300
Aunque la carrera de Olivia
podría terminar como empezó.
10
00:01:12,400 --> 00:01:16,067
Zumo Sabroso anuncia que prescinde
de ella como imagen de la marca
11
00:01:16,167 --> 00:01:20,667
y la sustituyen por una campaña
con el mito del rock Chuck Berry.
12
00:01:20,767 --> 00:01:23,933
Abre la boca, nena.
Vamos allá.
13
00:01:24,033 --> 00:01:27,033
Pero Quahog tendrá la suerte
de admirar a la señorita Fuller
14
00:01:27,133 --> 00:01:29,500
este fin de semana
en el centro comercial,
15
00:01:29,600 --> 00:01:32,933
donde estará inaugurando la nueva
tienda de ropa infantil Brat Wraps.
16
00:01:33,033 --> 00:01:34,767
Perfecto, Brian.
17
00:01:34,867 --> 00:01:37,767
Tenemos que ir e interrumpirla
con preguntas molestas.
18
00:01:37,867 --> 00:01:41,600
Pienso humillarla más que Luke
Skywalker a aquel piloto rebelde.
19
00:01:43,333 --> 00:01:45,767
El tubo de escape solo tiene
dos metros de diámetro.
20
00:01:45,867 --> 00:01:47,667
Disparad con torpedos
de protones.
21
00:01:47,767 --> 00:01:49,567
Es imposible
hasta para un ordenador.
22
00:01:49,667 --> 00:01:52,867
No. Yo, de crío, daba de lleno
a las ratas womp con el T-16,
23
00:01:52,967 --> 00:01:54,767
y miden poco más
de dos metros.
24
00:01:55,867 --> 00:01:58,900
Oye, ¿puedo hablar contigo
un momento en privado?
25
00:01:59,000 --> 00:02:00,033
Claro.
26
00:02:01,167 --> 00:02:04,100
Podías haberte ahorrado
el comentario.
27
00:02:04,200 --> 00:02:05,333
¿Qué pasa?
28
00:02:05,433 --> 00:02:08,200
Pues que me has desafiado
delante de todo el mundo.
29
00:02:08,300 --> 00:02:12,467
-Era solo una observación.
-Lo sé, pero me has machacado.
30
00:02:12,567 --> 00:02:14,933
-¿Que te he machacado?
-Delante de todos.
31
00:02:15,033 --> 00:02:17,100
-Me has machacado.
-¿Te he machacado?
32
00:02:17,200 --> 00:02:19,667
-Me has machacado, sí.
-Tío, solo quería ayudar.
33
00:02:19,767 --> 00:02:21,867
¿Sabes? No necesito tu ayuda.
34
00:02:22,300 --> 00:02:24,467
Que tengas un buen ataque,
imbécil.
35
00:02:34,867 --> 00:02:37,900
Lois, no entiendo por qué me tengo
que tragar una peli de tías.
36
00:02:38,000 --> 00:02:40,900
Me prometiste acompañarme a ver
"El piano de otoño".
37
00:02:41,000 --> 00:02:44,767
Me lo debías, por la vergüenza
que me hiciste pasar con Sandra Oh.
38
00:02:45,933 --> 00:02:48,433
¡Oh, por favor, Sandra Oh!
39
00:02:48,533 --> 00:02:51,100
-Nos encantaste en "Entre copas".
-Gracias.
40
00:02:51,200 --> 00:02:53,967
¡Nosotros te vemos
en muchas películas!
41
00:02:54,067 --> 00:02:58,100
¡Que sepas que pienso en ti
cuando me lo hago con mi mujer!
42
00:02:58,200 --> 00:03:02,000
¡Y te doy las gracias con un dólar!
Para ellos es una pasta.
43
00:03:02,100 --> 00:03:06,467
Lois, Si la película me hace homo,
empezaré a llevar tíos homo a casa.
44
00:03:06,567 --> 00:03:08,700
Y no del tipo "puede que lo sean,
puede que no",
45
00:03:08,800 --> 00:03:10,800
sino de las locazas
de "ay, hija, por Dios",
46
00:03:10,900 --> 00:03:14,500
con plumas y que montan el numerito,
no de los de "cambia la decoración".
47
00:03:14,600 --> 00:03:16,400
Peter, calla, ya empieza.
48
00:03:19,767 --> 00:03:23,433
Tú serás Otoño Daniels.
Bienvenida a Barncliffe.
49
00:03:23,533 --> 00:03:25,300
Compartimos el cuarto.
Yo soy Fresca,
50
00:03:25,400 --> 00:03:27,400
esta es Morritos
y esa es Suicidita.
51
00:03:27,800 --> 00:03:30,200
Me da que Suicidita
no va a acabar muy bien.
52
00:03:34,600 --> 00:03:37,700
¡Sí! Se nota que las chicas
se llevan fenomenal.
53
00:03:37,800 --> 00:03:40,167
Mira qué bien se lo pasan
fregando los platos.
54
00:03:40,667 --> 00:03:44,200
Tengo que irme
y me llevo el piano conmigo.
55
00:03:44,467 --> 00:03:47,567
¡No! ¿Por qué?
56
00:03:47,667 --> 00:03:51,900
¿Por qué ha preferido
llevarse el piano a la insulina?
57
00:03:52,000 --> 00:03:54,367
¡Podías haber tenido
las dos cosas!
58
00:04:03,033 --> 00:04:04,900
¿Lo ves?
No ha estado tan mal.
59
00:04:05,000 --> 00:04:08,900
Lois, esta película me ha ayudado
a entender muchas cosas importantes.
60
00:04:09,000 --> 00:04:12,533
Igual que aquel extranjero del curro
que me ayudó a entender el sarcasmo.
61
00:04:12,633 --> 00:04:14,633
Bonito día tenemos.
62
00:04:15,600 --> 00:04:16,800
-¡Sí!
-¿Qué?
63
00:04:16,900 --> 00:04:19,867
Él dice "bonito día",
pero mojado de lluvia.
64
00:04:19,967 --> 00:04:21,433
-¿Y...?
-Él lo dice,
65
00:04:21,533 --> 00:04:24,633
pero tu cerebro sabe
que este no es día bueno.
66
00:04:24,733 --> 00:04:28,067
-¡Ah, sí!
-Sí, él dice contrario.
67
00:04:28,167 --> 00:04:31,133
-¡Gracioso!
-Sí, ya lo entiendo. Bonito día.
68
00:04:32,200 --> 00:04:33,900
¡Ahora tú también gracioso!
69
00:04:40,467 --> 00:04:41,733
Mírala, Brian.
70
00:04:41,833 --> 00:04:44,667
Bien, la voy a humillar
delante de todo el mundo.
71
00:04:44,767 --> 00:04:46,633
Muy bien, Olivia,
prepárate para...
72
00:04:46,733 --> 00:04:48,600
-¡Dios bendito!
-¿Qué pasa?
73
00:04:48,700 --> 00:04:51,867
Brian, está... Está fantástica.
74
00:04:51,967 --> 00:04:55,433
A continuación, Olivia Fuller
cortará la cinta inaugural.
75
00:04:55,533 --> 00:04:59,300
Espero que esté permitido. Mi madre
dice que no juegue con tijeras.
76
00:05:00,267 --> 00:05:02,433
¡Qué mona! Me encantan los niños.
Mire mis hijos.
77
00:05:04,733 --> 00:05:08,133
Les autorizo a rebuscar y comprar
de nuestra excelente selección.
78
00:05:08,233 --> 00:05:11,233
Mamá, ahora sería un buen momento
para subirme la paga.
79
00:05:16,967 --> 00:05:19,067
Este no está mal. ¿Qué...?
80
00:05:19,167 --> 00:05:21,900
¿Olivia? ¡Hola!
81
00:05:22,000 --> 00:05:24,167
¿Stewie? ¡Qué bárbaro!
82
00:05:24,267 --> 00:05:28,333
-¡Cuánto tiempo sin vernos!
-Sí, es cierto. Mucho.
83
00:05:28,433 --> 00:05:30,033
Así que ¿has vuelto a Quahog?
84
00:05:30,133 --> 00:05:33,333
Sí, vivimos otra vez
en nuestra antigua casa.
85
00:05:33,433 --> 00:05:37,933
¡Jopé, estás fantástica!
Estás totalmente en forma.
86
00:05:38,367 --> 00:05:40,700
Cielos, California
te ha sentado genial.
87
00:05:40,800 --> 00:05:42,867
Aunque supongo que por fuerza.
88
00:05:42,967 --> 00:05:44,800
Están todos obsesionados
por la salud, ¿no?
89
00:05:46,400 --> 00:05:47,867
Sí.
90
00:05:48,733 --> 00:05:51,033
En fin, encantada
de volver a verte.
91
00:05:51,133 --> 00:05:54,967
Yo también. Oye, ¿por qué no vienes
a mi casa el viernes?
92
00:05:55,067 --> 00:05:58,867
Es mi noche de Bernie Mac.
Es divertido si no lo conoces.
93
00:05:59,333 --> 00:06:01,400
No entiendo ni una palabra
de lo que dicen,
94
00:06:01,500 --> 00:06:05,333
pero tiene mucho movimiento
y colorido. Mantiene mi atención.
95
00:06:05,433 --> 00:06:08,900
Stewie, eres un encanto,
pero desde que me fui a Hollywood,
96
00:06:09,000 --> 00:06:12,900
he madurado mucho y ahora salgo
con hombres más interesantes.
97
00:06:13,200 --> 00:06:14,900
Pero me ha encantado verte.
98
00:06:16,667 --> 00:06:19,400
-¿Qué ha pasado?
-Ha pasado de mí, Brian.
99
00:06:19,500 --> 00:06:22,933
¿Y qué, no has venido a regodearte
con la cancelación de su contrato?
100
00:06:23,033 --> 00:06:25,267
Sí, pero eso era
antes de verle la cara.
101
00:06:25,367 --> 00:06:29,333
Ahora es una mujer, Brian.
Tan sofisticada, tan madura.
102
00:06:29,767 --> 00:06:34,000
Y dice que quiere un hombre maduro,
pero, al parecer, eso no soy yo.
103
00:06:34,100 --> 00:06:35,600
¿Sí, tú crees?
104
00:06:38,233 --> 00:06:39,800
¿Quién puede olvidar esa?
105
00:06:39,900 --> 00:06:43,800
Soy el Alcalde de la Comedia y estoy
aquí para hablarles de mi nuevo CD,
106
00:06:43,900 --> 00:06:46,100
"Frases tope
de las series de los 80".
107
00:06:46,200 --> 00:06:47,967
Incluye joyas como:
108
00:06:48,067 --> 00:06:50,333
"Creo que es la hora del plan B".
109
00:06:50,433 --> 00:06:52,433
"Bien movido, exlaxante"
110
00:06:52,533 --> 00:06:54,200
y "Eso ha ido bien".
111
00:06:54,300 --> 00:06:56,833
También "La cuenta, por favor".
112
00:06:56,933 --> 00:06:59,000
Y además,
"Abra la boca, inserte el pie"
113
00:06:59,100 --> 00:07:04,033
y "Espera, si estás aquí,
quiere decir que... ¡Oh, cielos!".
114
00:07:05,633 --> 00:07:09,333
Pídalo ahora y recibirá "Sonidos
del público en directo de los 80",
115
00:07:09,433 --> 00:07:11,567
que incluye "La que se va a armar",
116
00:07:12,600 --> 00:07:14,633
así como "Dulce momento".
117
00:07:15,900 --> 00:07:18,267
Y, por supuesto, "Beso étnico".
118
00:07:20,067 --> 00:07:23,400
Es una oferta que no se quieren
perder, pero no se fíe de mí.
119
00:07:23,500 --> 00:07:27,100
Escuchen la opinión de la leyenda
de los 80, Max Wright.
120
00:07:27,200 --> 00:07:30,167
-Me encanta.
-¿Mentiría el papá de Alf por crack?
121
00:07:30,267 --> 00:07:32,500
No lo creemos.
Pídanlo ya.
122
00:07:38,367 --> 00:07:41,233
Pues ya está.
Maqueadito para tu cita.
123
00:07:41,667 --> 00:07:44,867
Así, desmelenado, eso.
124
00:07:44,967 --> 00:07:46,800
Tío, acabas de salir del catre.
125
00:07:46,900 --> 00:07:50,100
Eres el perdedor con el que quieren
acostarse todas las mujeres.
126
00:07:50,200 --> 00:07:52,433
-¿Tienes cita esta noche?
-Sí.
127
00:07:52,667 --> 00:07:55,767
Oye, siento
que Olivia te rechazara.
128
00:07:55,867 --> 00:07:57,667
Todavía no me he rendido.
129
00:07:57,767 --> 00:08:01,767
Dice que quiere un hombre maduro,
que solo tengo que ser más maduro.
130
00:08:01,867 --> 00:08:04,200
-¿Qué haces?
-Limpiarte el cepillo, tío.
131
00:08:10,467 --> 00:08:13,367
-Hola, Jillian.
-Hola, Brian, ¿listo para irnos?
132
00:08:13,467 --> 00:08:15,233
Hola, muñeca.
133
00:08:15,333 --> 00:08:16,467
Hola, Stewie.
134
00:08:16,567 --> 00:08:17,800
¿Qué narices haces?
135
00:08:17,900 --> 00:08:22,200
Nada especial, aquí, con mis vellos
púbicos dando un garbeo.
136
00:08:22,300 --> 00:08:23,400
No puedo creerlo.
137
00:08:23,500 --> 00:08:26,333
Tío, estoy harto de hacer
cosas de mayor todo el día.
138
00:08:26,433 --> 00:08:27,633
Yo también.
139
00:08:27,733 --> 00:08:30,067
Esta noche
me apetece relajarme.
140
00:08:30,167 --> 00:08:32,033
Mira, no paro de crecer.
141
00:08:32,133 --> 00:08:33,767
Jillian,
¿me das un momento?
142
00:08:34,833 --> 00:08:37,567
¿Alguna vez te has dejado
los huevos colgando, Bri?
143
00:08:38,400 --> 00:08:40,300
¿Alguna vez, Broney?
144
00:08:41,167 --> 00:08:43,933
Fui con mi Chevy a Brighton,
pero Brighton estaba vacío.
145
00:08:44,033 --> 00:08:46,300
-¡Devuélveme el pelo!
-¿Qué pretendes, tío?
146
00:08:46,400 --> 00:08:49,500
Stewie, así no convencerás a Olivia
de que eres maduro para ella.
147
00:08:49,600 --> 00:08:51,167
¿Qué sabrás tú de mujeres?
148
00:08:51,267 --> 00:08:54,767
¿Quieres saber cómo se hace?
Solo tienes que mirar a un sitio.
149
00:08:55,600 --> 00:08:56,800
Fíjate.
150
00:08:56,900 --> 00:08:58,800
¡No pienso hacer eso, Glenn!
151
00:08:58,900 --> 00:09:02,200
-¡Preciosa, no te hagas la estrecha!
-¡Eres un pervertido!
152
00:09:02,300 --> 00:09:04,067
No grites tanto,
no quiero que mis vecinos
153
00:09:04,167 --> 00:09:06,867
vean a una gorda furcia y vieja
gritando frente a mi casa.
154
00:09:06,967 --> 00:09:08,033
¿Furcia?
155
00:09:08,367 --> 00:09:10,967
-Quizá sea mejor que entre.
-Eso, será mejor.
156
00:09:11,700 --> 00:09:16,000
¿Por qué ha respondido de forma
positiva a un comentario negativo?
157
00:09:16,100 --> 00:09:17,400
A no ser...
158
00:09:17,600 --> 00:09:20,867
Brian, ¿a las mujeres les gusta
que les metan caña?
159
00:09:20,967 --> 00:09:23,400
Bueno, no sé
si la cosa es tan sencilla.
160
00:09:23,500 --> 00:09:26,933
¡Ya lo tengo! A las tías les gusta
que les metas caña.
161
00:09:27,233 --> 00:09:31,433
Bien, Olivia, prepárate para conocer
a un Stewie Griffin despiadado.
162
00:09:37,067 --> 00:09:39,667
Tía, ¿qué dices,
salimos el sábado por la noche?
163
00:09:39,767 --> 00:09:41,533
Stewie, ¿qué haces aquí?
164
00:09:41,633 --> 00:09:44,000
Ya te dije que me interesa
un tipo de hombre diferente.
165
00:09:44,100 --> 00:09:46,733
Ah, ¿sí?
Te diré qué te interesa: ser fea.
166
00:09:46,833 --> 00:09:48,333
Stewie, no seas cruel.
167
00:09:48,433 --> 00:09:51,167
No, si fuera cruel,
cuando has abierto, te habría dicho:
168
00:09:51,267 --> 00:09:53,600
"Hola, Ray Liotta, ¿está Olivia?".
169
00:09:53,700 --> 00:09:56,800
O "Espera, tú eres Olivia.
Creía que eras Ray Liotta
170
00:09:56,900 --> 00:10:00,367
porque tu piel tiene la textura
de una calabaza de adorno".
171
00:10:02,933 --> 00:10:04,400
¿Te recojo a las siete?
172
00:10:05,133 --> 00:10:06,800
Es buena hora.
173
00:10:07,933 --> 00:10:09,233
Ha aceptado.
174
00:10:09,333 --> 00:10:11,933
Madre mía, soy más guay
que Chester Cheetos.
175
00:10:18,800 --> 00:10:22,900
¡Sí, qué pasada, el p... Neil Peart
es el mejor batera del mundo!
176
00:10:24,333 --> 00:10:26,733
A un macarra
no se la dan con queso.
177
00:10:30,133 --> 00:10:35,333
Oh, Smila, tu sentido de la nieve
lo iguala solo tu sentido del amor.
178
00:10:35,433 --> 00:10:37,933
¿Has estado toda la noche
viendo películas femeninas?
179
00:10:38,033 --> 00:10:40,133
Lois, hasta que encontré
estas pelis,
180
00:10:40,233 --> 00:10:42,267
las mujeres solo me hacían
llorar por el pene.
181
00:10:42,367 --> 00:10:44,400
Ahora me hacen llorar
por los ojos.
182
00:10:44,500 --> 00:10:47,500
Está decidido.
Voy a hacer una película de tías.
183
00:10:47,600 --> 00:10:50,400
¿Qué?
Pero si tú no sabes hacer cine.
184
00:10:50,500 --> 00:10:53,267
¿Cómo que no? Tengo mucha
experiencia en el mundo del cine.
185
00:10:53,367 --> 00:10:54,900
Yo fui la pretty woman original.
186
00:10:55,000 --> 00:10:57,533
Estás preciosa,
pero te falta algo.
187
00:11:02,967 --> 00:11:04,967
Es un lugar precioso, Stewie.
188
00:11:05,067 --> 00:11:08,767
Me encanta venir aquí porque puedes
sentarte y observar a la gente.
189
00:11:08,867 --> 00:11:10,333
Mira a ese tío.
190
00:11:10,433 --> 00:11:14,400
Fíjate, ¿qué es esto,
qué está haciendo, olerse la mano?
191
00:11:14,867 --> 00:11:16,433
¿Qué es esto?
192
00:11:16,533 --> 00:11:20,267
¿Qué tengo en la mano,
será salsa barbacoa?
193
00:11:20,367 --> 00:11:22,567
¿Cuándo he tocado
la salsa barbacoa?
194
00:11:23,400 --> 00:11:26,333
Mira, un vaquero judío,
un vaquero judío.
195
00:11:26,433 --> 00:11:29,800
Sí, no serás tan duro
cuando se ponga el sol.
196
00:11:31,100 --> 00:11:34,567
Mejor vete a robar comida china,
Lucky Luckinstein.
197
00:11:36,500 --> 00:11:39,733
¿Sabes, Stewie? Me alegro
de haberte dado otra oportunidad.
198
00:11:39,833 --> 00:11:42,033
-Eres un hombre muy especial.
-Lo sé.
199
00:11:43,200 --> 00:11:45,967
No, era una broma.
No soy tan egocéntrico.
200
00:11:46,067 --> 00:11:47,867
Pero, Olivia, en este momento,
201
00:11:47,967 --> 00:11:51,667
no quiero estar en ningún otro sitio
más que aquí contigo.
202
00:11:53,267 --> 00:11:56,267
Mira ese, seguro
que se corta el pelo él mismo.
203
00:11:56,367 --> 00:11:58,300
Y que lo digas.
204
00:11:58,400 --> 00:12:01,233
Y mira el chino ese,
qué estirado.
205
00:12:01,333 --> 00:12:03,900
Yo mucho trabajo,
sin pausa, despacho.
206
00:12:10,033 --> 00:12:13,700
Dios, esta es una ciudad
maravillosa, digan lo que digan.
207
00:12:13,800 --> 00:12:16,500
Es verdad. Mira la puesta de sol
detrás de los edificios.
208
00:12:16,600 --> 00:12:18,000
Oh, mira eso.
209
00:12:18,100 --> 00:12:20,333
Un final perfecto
para un día perfecto.
210
00:12:20,433 --> 00:12:22,700
Sí. Será mejor
que volvamos a casa.
211
00:12:22,800 --> 00:12:24,933
Esta zona es peligrosa
por la noche.
212
00:12:34,733 --> 00:12:38,533
Bueno, amigos, bienvenidos al primer
día de rodaje de "Vaginas de acero".
213
00:12:38,633 --> 00:12:41,233
Peter, esta película
no tiene ninguna lógica.
214
00:12:41,333 --> 00:12:42,900
Tiene toda la lógica del mundo.
215
00:12:43,000 --> 00:12:47,033
En esta escena, el doctor McNugget
dice a la heroína, Virginia Hertz,
216
00:12:47,133 --> 00:12:49,200
que tiene un cáncer de tías
incurable.
217
00:12:49,300 --> 00:12:51,833
Bien, Joe.
Deja ya la silla y empezamos.
218
00:12:51,933 --> 00:12:54,633
Peter, no puedo dejar la silla.
La necesito para moverme.
219
00:12:54,733 --> 00:12:56,600
Ya, pero tu personaje
puede andar.
220
00:12:56,700 --> 00:12:58,967
Peter, soy minusválido,
no puedo andar.
221
00:12:59,067 --> 00:13:02,300
Vale. Chris, rodando.
¡Y acción!
222
00:13:03,467 --> 00:13:06,533
Joe, levántate de la puñetera silla.
Chris, trae la picana.
223
00:13:08,333 --> 00:13:11,400
Ahora, dadle crema de cacahuete
para hacer como que habla.
224
00:13:15,467 --> 00:13:18,667
-Odio estas fiestas.
-¿Por qué no intentas pasarlo bien?
225
00:13:18,767 --> 00:13:20,800
No conozco a nadie,
son tus amigos.
226
00:13:20,900 --> 00:13:23,333
Relájate.
Come tarta o lo que sea.
227
00:13:23,433 --> 00:13:26,000
¡Vaya, vaya!
Mira quién está aquí.
228
00:13:26,100 --> 00:13:28,200
¡Oh, madre mía, Victor!
229
00:13:28,300 --> 00:13:30,367
Hola, nena, ¿cómo estás?
230
00:13:30,467 --> 00:13:31,900
¡Genial, genial!
231
00:13:32,533 --> 00:13:34,133
Stewie, este es Victor.
232
00:13:34,233 --> 00:13:36,600
Hicimos un anuncio
de Vitaminas Picapiedra juntos.
233
00:13:36,700 --> 00:13:38,700
Más de diez millones
y creciendo.
234
00:13:39,800 --> 00:13:42,633
Oh, sí. Un placer conocerte.
¿Qué tal?
235
00:13:42,733 --> 00:13:46,600
Victor es un actor magnífico.
Hizo de niño muerto en "CSI: Miami".
236
00:13:46,700 --> 00:13:48,500
Ahora me dedico más
a escribir.
237
00:13:48,600 --> 00:13:51,067
Un segundo.
Idea para un relato corto.
238
00:13:51,167 --> 00:13:52,867
Tío se mete el dedo en la nariz
y se lo come.
239
00:13:52,967 --> 00:13:54,200
Ya, suerte con eso.
240
00:13:54,300 --> 00:13:56,700
Olivia, ¿por qué no vamos
a por ponche?
241
00:13:56,800 --> 00:14:00,233
¿Nos traes un par de vasos a Victor
y a mí mientras nos ponemos al día?
242
00:14:00,667 --> 00:14:02,667
O tercera opción:
243
00:14:02,767 --> 00:14:05,100
¿Por qué no va Victor a buscarnos
el ponche a nosotros?
244
00:14:05,200 --> 00:14:07,867
O tú y yo pasamos de Victor
y vamos a por ponche.
245
00:14:07,967 --> 00:14:11,033
O ninguno tomamos ponche
y Victor se va a la porra.
246
00:14:11,133 --> 00:14:13,900
-Victor, ¿nos disculpas un momento?
-Sí, claro.
247
00:14:14,000 --> 00:14:16,800
Idea para novela:
hombre pierde su manta favorita,
248
00:14:16,900 --> 00:14:18,867
la busca
y la encuentra en la cocina.
249
00:14:18,967 --> 00:14:21,467
Me alucino, soy un genio.
250
00:14:21,567 --> 00:14:23,733
Es increíble,
no sé de dónde me viene.
251
00:14:23,833 --> 00:14:26,367
¿Qué demonios te pasa?
Te estás portando como un borde.
252
00:14:26,467 --> 00:14:30,100
¿Yo me porto como un borde,
y qué me dices de ese Tonty Curtis?
253
00:14:30,200 --> 00:14:33,300
Da la casualidad de que es
un actor muy inteligente y famoso
254
00:14:33,400 --> 00:14:35,833
y ha hecho tres anuncios de pañales
a nivel nacional.
255
00:14:35,933 --> 00:14:38,667
Que le pongan un pañal en la cara,
es por donde le sale la mierda.
256
00:14:38,767 --> 00:14:41,500
¡Tú no eres mi dueño,
puedo hablar con quien quiera!
257
00:14:41,600 --> 00:14:43,400
¡No me veo ningún anillo
en el dedo!
258
00:14:45,600 --> 00:14:49,200
Yo, Stewie, te tomo a ti, Olivia,
como mi legítima esposa.
259
00:14:49,300 --> 00:14:51,767
¿Qué, Rupert?
Oh, sí, besar a la novia.
260
00:15:00,567 --> 00:15:03,567
-Hola, ya estoy en casa.
-Hola, cielo, ¿qué tal el día?
261
00:15:03,667 --> 00:15:06,433
Bueno, primero he sido astronauta,
después vaquero
262
00:15:06,533 --> 00:15:10,567
y por la tarde, bombero.
Ha sido un día muy agotador.
263
00:15:10,933 --> 00:15:12,833
-¿Qué hay de cena?
-Espaguetis.
264
00:15:14,500 --> 00:15:15,567
¿Qué?
265
00:15:15,667 --> 00:15:19,000
No, nada, ayer también cenamos
espaguetis de plastilina.
266
00:15:19,833 --> 00:15:21,867
Y fue lo único que cenamos.
267
00:15:21,967 --> 00:15:24,033
-¿Qué insinúas?
-No sé, Olivia.
268
00:15:24,133 --> 00:15:26,667
¿Quizá que tenemos
un matrimonio sin sexo?
269
00:15:26,767 --> 00:15:30,167
-Aún no hemos tenido sexo.
-¿Acaso sabes lo que es eso?
270
00:15:30,267 --> 00:15:32,800
¿Qué importa? No cambies de...
Un tipo de tarta, ¿no?
271
00:15:32,900 --> 00:15:35,233
¿Por qué no lo dejamos
y hacemos que es una cena normal?
272
00:15:35,333 --> 00:15:36,367
Vale.
273
00:15:36,467 --> 00:15:39,400
Hay días que preferiría
ser compañero de QBert.
274
00:15:41,267 --> 00:15:43,133
Dios, y así toda la noche.
275
00:15:43,233 --> 00:15:46,800
¡Si te dejas las luces encendidas,
no pienso pagar media factura!
276
00:15:52,800 --> 00:15:57,067
Disculpad el retraso, pero JonBenét
se ha eternizado con el maquillaje.
277
00:15:57,167 --> 00:16:00,433
Sí, seguramente
habríamos llegado antes,
278
00:16:00,533 --> 00:16:03,567
pero don Rácano no quería
dejar su cochazo al aparcacoches
279
00:16:03,667 --> 00:16:06,800
y tuvimos que dar seis vueltas
a la manzana para encontrar sitio,
280
00:16:06,900 --> 00:16:09,267
aunque es un lugar fantástico
para que te roben.
281
00:16:09,367 --> 00:16:13,000
Sería horrible que nos quitaran todo
mi dinero de nuestras dos carteras.
282
00:16:13,100 --> 00:16:14,933
Lo bueno es que ya estáis aquí.
283
00:16:15,033 --> 00:16:16,433
¿Desean algo de beber?
284
00:16:16,533 --> 00:16:20,567
-Sí. Para mí, agua sin gas.
-¿Tienen zumo tropical Hi-C?
285
00:16:20,667 --> 00:16:24,333
-¡Ya estamos con la tontería!
-¿No puedo tomar zumo con la cena?
286
00:16:24,433 --> 00:16:26,767
Sí, la cena que ha empezado
a las dos de la tarde.
287
00:16:26,867 --> 00:16:30,033
Sí, cuando has decidido encerrarte
tres horas en el baño
288
00:16:30,133 --> 00:16:32,767
-para depilarte las cejas.
-¡Juraste que nunca...!
289
00:16:32,867 --> 00:16:36,333
Tengo una frente prominente
y hago lo que puedo para arreglarlo.
290
00:16:36,433 --> 00:16:38,700
Bueno, lo importante
es que ya estáis aquí.
291
00:16:38,800 --> 00:16:41,900
-Disfrutemos de la cena.
-Sí. ¿No podemos pasarlo bien?
292
00:16:42,000 --> 00:16:45,167
Olivia, los tres estamos genial,
¿cuál es tu problema?
293
00:16:45,267 --> 00:16:47,967
¡Mi problema eres tú!
Te portas igual que un bebé.
294
00:16:48,067 --> 00:16:51,500
Ya hemos llegado
al centro del poblado laberinto.
295
00:16:51,600 --> 00:16:55,467
Todo se reduce a eso, ¿verdad?
No soy bastante maduro para ti.
296
00:16:55,567 --> 00:16:58,533
-Pero tú eres un niño, ¿no?
-No te metas, no te metas.
297
00:16:58,633 --> 00:17:01,500
¡Si crees que soy un niño,
tendré que portarme como un niño!
298
00:17:04,500 --> 00:17:06,267
¡Hagan callar a ese crío!
299
00:17:06,367 --> 00:17:08,767
¿Qué ha dicho?
¿Qué ha dicho, señor?
300
00:17:08,867 --> 00:17:10,967
Lo siento,
¿grito mucho para su gusto?
301
00:17:11,067 --> 00:17:12,800
¿Quiere venir aquí
a hacerme callar?
302
00:17:12,900 --> 00:17:15,667
-No empecemos.
-Stewie, por favor.
303
00:17:15,767 --> 00:17:17,333
-Tengo miedo.
-Tranquila.
304
00:17:17,433 --> 00:17:19,767
Señor, ¿se cree muy duro?
¿Quiere venir aquí?
305
00:17:19,867 --> 00:17:21,900
No, quiero comerme el filete.
306
00:17:22,000 --> 00:17:24,500
-¿Sí, es bistec de vaca?
-Sí.
307
00:17:24,600 --> 00:17:26,100
-¿Qué tal está?
-¿Qué le importa?
308
00:17:26,200 --> 00:17:27,767
De no discutir,
¿me lo recomendaría?
309
00:17:27,867 --> 00:17:31,133
-Sí, sin duda.
-Bien, ya sé lo que voy a pedir.
310
00:17:35,600 --> 00:17:39,467
Hola a todos. Bueno, aquí estamos,
la noche del estreno.
311
00:17:39,800 --> 00:17:42,600
Alguien me dijo una vez
que hacer películas era fácil.
312
00:17:42,700 --> 00:17:45,600
¿Saben qué es fácil también?
Una operación a corazón abierto.
313
00:17:45,700 --> 00:17:48,433
-¡Sí!
-Muchas gracias por venir, Fouad.
314
00:17:48,533 --> 00:17:52,000
¡Tiene gracia, porque operación
a corazón abierto no es fácil!
315
00:17:52,100 --> 00:17:53,800
Sí, no te aceleres, Fouad.
316
00:17:54,700 --> 00:17:58,000
Bueno, y sin más preámbulos,
pasemos a ver la película.
317
00:18:00,833 --> 00:18:03,867
Al principio, no creía
en las mujeres y los unicornios.
318
00:18:03,967 --> 00:18:07,433
Pero eso fue antes de descubrir
el poder de las cosas de tías
319
00:18:07,533 --> 00:18:10,600
y antes de conocer
a Virginia Hertz.
320
00:18:10,700 --> 00:18:12,267
Perdón.
321
00:18:12,367 --> 00:18:14,100
Cuando Virginia nació,
322
00:18:14,200 --> 00:18:16,867
yo tenía un corazón reducido
y mucho que aprender.
323
00:18:16,967 --> 00:18:20,300
¡Empuja, cariño, date prisa
y dame un chico como hijo!
324
00:18:22,367 --> 00:18:24,233
Cleveland, más aros de pasta.
325
00:18:25,200 --> 00:18:27,100
¡Oh, bien, un hijo!
326
00:18:27,200 --> 00:18:30,567
¡Oh, no, es una niña
y yo odio a las niñas!
327
00:18:30,833 --> 00:18:35,000
Un día, Virginia fue a la piscina
después de comer un sándwich
328
00:18:35,100 --> 00:18:36,700
y sucedió esto.
329
00:18:36,800 --> 00:18:39,033
¡Socorro, me estoy ahogando!
330
00:18:39,367 --> 00:18:40,767
¡Socorro!
331
00:18:41,100 --> 00:18:45,200
¡Tenemos que llevar a esta mujer
al quirófano ahora mismo!
332
00:18:45,533 --> 00:18:49,533
Pero era demasiado tarde y
Virginia murió de un himen furioso.
333
00:18:52,033 --> 00:18:54,533
Es la peor basura
que he visto en mi vida.
334
00:18:54,633 --> 00:18:57,267
-¡Oh, qué abominación!
-¡Qué mala!
335
00:18:57,367 --> 00:18:58,700
-¡Qué cutre!
-¡Qué mala!
336
00:18:58,800 --> 00:19:02,500
Me duele hasta el culo de estar
aquí, hasta el culo se me resiente.
337
00:19:06,467 --> 00:19:09,167
-Hola. ¿Dónde está Olivia?
-Seguro que en casa.
338
00:19:09,667 --> 00:19:11,233
-Stewie.
-¿Sí?
339
00:19:11,633 --> 00:19:13,633
-Tú no tienes la culpa.
-¿Qué?
340
00:19:13,733 --> 00:19:15,767
-Tú no tienes la culpa.
-Lo sé.
341
00:19:16,100 --> 00:19:18,767
-Tú no tienes la culpa.
-Lo sé.
342
00:19:18,867 --> 00:19:21,667
No, Stewie, no es culpa tuya.
343
00:19:21,767 --> 00:19:24,100
¡No me hagas esto, tú no, tío!
344
00:19:24,200 --> 00:19:26,667
-No es culpa tuya.
-¡Que te den, vale ya, tío!
345
00:19:26,767 --> 00:19:28,133
¡No es culpa tuya!
346
00:19:28,900 --> 00:19:30,800
¿Por qué me resulta tan duro?
347
00:19:30,900 --> 00:19:33,133
¡No pensé que sería tan duro!
348
00:19:34,900 --> 00:19:38,267
Escucha, Stewie. Juraste
ante Dios y todos tus juguetes
349
00:19:38,367 --> 00:19:40,733
seguir adelante cuando las cosas
se pusieran difíciles.
350
00:19:40,900 --> 00:19:43,933
Querías que te viera como un adulto.
Pues esto es ser adulto.
351
00:19:44,033 --> 00:19:46,800
Tienes razón. No puedo
esconderme de esta relación.
352
00:19:46,900 --> 00:19:49,133
Tengo una responsabilidad.
353
00:19:49,367 --> 00:19:52,500
¿Qué clase de hombre sería
si ahora huyo?
354
00:19:52,600 --> 00:19:54,300
Pues no sé, ¿un negro?
355
00:19:54,400 --> 00:19:57,533
¡Ahí va, ahí va!
¿Qué ha sido eso?
356
00:19:57,633 --> 00:20:00,067
Lo siento,
eran palabras de mi padre.
357
00:20:00,167 --> 00:20:03,067
Pues tienes que tratarte eso.
358
00:20:03,600 --> 00:20:04,867
Perro malo.
359
00:20:07,033 --> 00:20:08,633
Cielo, escucha, lo siento, yo...
360
00:20:09,433 --> 00:20:12,767
Stewie, lo siento. Creía
que habías salido con tu madre.
361
00:20:13,067 --> 00:20:17,233
No. Un niño ha muerto en la piscina
de bolas y lo hemos cancelado.
362
00:20:17,333 --> 00:20:19,400
¿Es la plastilina
que te compré el otro día?
363
00:20:19,500 --> 00:20:21,400
Stewie, no es lo que parece.
364
00:20:21,500 --> 00:20:23,400
Stewie, yo solo he venido a...
365
00:20:23,500 --> 00:20:25,333
¡Nadie está hablando contigo!
366
00:20:25,867 --> 00:20:29,300
¿Es esa la plastilina
367
00:20:29,667 --> 00:20:31,933
que te compré
este fin de semana?
368
00:20:32,033 --> 00:20:35,867
Oye, esto me da malas vibraciones.
Será mejor que me vaya.
369
00:20:35,967 --> 00:20:39,200
No. ¿Qué tal si tú te quedas aquí
y yo me voy y no vuelvo nunca?
370
00:20:39,300 --> 00:20:41,900
Stewie, yo no quería
que terminara así.
371
00:20:42,000 --> 00:20:44,433
Pero querías que terminara.
Entiendo.
372
00:20:44,533 --> 00:20:45,733
Lo has dejado muy claro.
373
00:20:47,300 --> 00:20:51,100
-Oye, ¿crees que estarás bien?
-Sí, estaré bien.
374
00:20:51,733 --> 00:20:52,967
¿Eso es humo?
375
00:20:54,833 --> 00:20:58,400
Idea para una farsa. Adúltera y
pedante pomposo quemados vivos.
376
00:21:11,067 --> 00:21:12,900
¿Quieres saber qué he aprendido?
377
00:21:13,000 --> 00:21:14,767
Que ser mayor es un rollo.
378
00:21:14,867 --> 00:21:17,300
Las mujeres son un coñazo
insoportable.
379
00:21:17,400 --> 00:21:20,533
¿Por qué no podemos
salir con tíos, no crees?
380
00:21:20,633 --> 00:21:22,733
Vivir con alguien
de tu mismo sexo,
381
00:21:22,833 --> 00:21:25,633
hacer lo que harías con una mujer,
pero con tu colega.
382
00:21:25,733 --> 00:21:28,967
-¿Por qué no lo hacen los tíos?
-Lo hacen. Se llama ser gay.
383
00:21:29,267 --> 00:21:32,267
Oh, ¿eso es ser gay?
Pues a mí me molaría hacerlo.
32151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.