Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,067 --> 00:00:38,167
¡Toma ya!
2
00:00:38,233 --> 00:00:40,400
¡Eso es un tanto!
¡Chúpate esa, chaval!
3
00:00:40,500 --> 00:00:42,867
Joe, era la última pelota.
4
00:00:42,933 --> 00:00:46,033
Tranquilos. El señor alce
nos ayudará. ¿Verdad, señor alce?
5
00:00:46,833 --> 00:00:49,367
-Vale. Toc, toc.
-Pelotas de pimpón.
6
00:00:53,067 --> 00:00:55,700
Miradme, estoy cubierto de pelotas,
igual que...
7
00:00:55,800 --> 00:00:57,600
-Igual que Sharon Stone.
-Lo que iba a decir.
8
00:00:57,667 --> 00:01:00,967
No me lo pasaba tan bien desde
que hice aquella obra de Broadway.
9
00:01:26,600 --> 00:01:28,067
Esto ha sido...
10
00:01:28,700 --> 00:01:30,467
...un "Amanecer rojo".
11
00:01:30,700 --> 00:01:33,867
Te llamó Lois para que recojas
a Meg en la pista de patinaje.
12
00:01:33,967 --> 00:01:35,533
-No.
-Solo estábamos empezando.
13
00:01:35,633 --> 00:01:38,333
De todos tus hijos,
Meg es mi menos favorita.
14
00:01:38,433 --> 00:01:40,833
No importa.
Seguiremos en la pista de patinaje.
15
00:01:41,000 --> 00:01:42,467
¿Quién está sobrio para conducir?
16
00:01:43,667 --> 00:01:46,400
Vale. ¿Quién está borracho,
pero con esa borrachera
17
00:01:46,467 --> 00:01:48,500
con la que conduces mejor
porque sabes que estás borracho?
18
00:01:48,600 --> 00:01:51,467
Sí, borracho como para no conducir,
pero que no te queda más remedio
19
00:01:51,567 --> 00:01:54,233
porque no vas a dejar el coche
por ahí, ¿verdad?
20
00:01:54,567 --> 00:01:56,700
¿Y qué quieren que haga?
¿Que coja el autobús?
21
00:01:57,100 --> 00:01:59,400
¿Es eso lo que quieren?
¿Que coja el autobús?
22
00:01:59,933 --> 00:02:01,067
¡A tomar por saco!
23
00:02:01,600 --> 00:02:02,833
¡Ese lo coges tú!
24
00:02:02,933 --> 00:02:05,367
-Yo estoy borracho así.
-Yo, delante.
25
00:02:11,033 --> 00:02:14,133
Papá, ¿dónde te has metido?
Llevo esperando más de una hora.
26
00:02:14,200 --> 00:02:15,467
Sujétate a la barandilla.
27
00:02:15,533 --> 00:02:19,000
Hemos bebido y seguiremos bebiendo
hasta que cada uno
28
00:02:19,100 --> 00:02:21,133
saque a la luz recuerdos reprimidos
de abusos sexuales
29
00:02:21,200 --> 00:02:22,867
a manos
de un representante eclesiástico.
30
00:02:22,967 --> 00:02:24,667
No digas tonterías.
31
00:02:24,767 --> 00:02:28,100
¡Cielos, reverendo Washington!,
¿cómo pudo?
32
00:02:28,500 --> 00:02:30,233
¡Tíos, mirad cuántas pibas!
33
00:02:32,233 --> 00:02:33,300
Si yo fuera mujer,
34
00:02:33,400 --> 00:02:36,300
pegaría las tetas desnudas
contra un cristal en público,
35
00:02:36,767 --> 00:02:38,967
solo por lo caliente que estoy.
36
00:02:39,067 --> 00:02:40,967
¡Lo caliente que estoy!
37
00:02:42,700 --> 00:02:43,733
¿Cómo se para?
38
00:02:43,833 --> 00:02:45,933
Con los frenos de goma de delante.
39
00:02:47,933 --> 00:02:50,400
Preciosa, ¿quieres compartir
un par de patines?
40
00:02:50,633 --> 00:02:52,667
-Encantada.
-Olvídalo, tía.
41
00:02:52,867 --> 00:02:54,700
Estás mucho mejor por detrás.
42
00:02:54,800 --> 00:02:56,000
¡Imbécil!
43
00:02:56,667 --> 00:02:58,533
Nena, ¿te apetece venir a...?
44
00:02:58,633 --> 00:03:01,700
No, no, no, no, espera, Quagmire,
piensa en lo que hay al otro lado.
45
00:03:33,500 --> 00:03:35,300
-¡Tíos, qué pasada!
-¡Ya te digo!
46
00:03:35,367 --> 00:03:37,033
Ha sido totalmente de casualidad.
47
00:03:37,133 --> 00:03:38,200
¡Qué divertido!
48
00:03:38,300 --> 00:03:40,433
No sé por qué hemos venido,
pero ha sido total.
49
00:03:40,500 --> 00:03:42,500
Ya estoy impaciente
por rememorarlo mañana.
50
00:03:43,533 --> 00:03:44,800
¡Papá, espera!
51
00:03:44,867 --> 00:03:46,633
¡Te has vuelto a olvidar de mí!
52
00:03:47,367 --> 00:03:49,167
¿Te llevo?
Has tardado en responder.
53
00:03:58,467 --> 00:04:00,967
¿Recuerda los cálidos veranos
de Nueva Inglaterra?
54
00:04:01,300 --> 00:04:04,133
¿Recuerda beber limonada
a la sombra de un árbol?
55
00:04:04,567 --> 00:04:06,867
¿Recuerda cuando atropelló
a aquel hombre con el coche
56
00:04:06,933 --> 00:04:08,900
en el paso de peatones
y se dio a la fuga?
57
00:04:09,533 --> 00:04:11,200
Pepperidge Farm se acuerda.
58
00:04:11,400 --> 00:04:14,900
Pero no piense que Pepperidge Farm
le va a guardar el secreto gratis.
59
00:04:15,333 --> 00:04:18,367
¿Por qué no compra un paquete
de Milano, nuestras ricas galletas?
60
00:04:18,467 --> 00:04:20,167
A lo mejor, así todo se olvida.
61
00:04:21,000 --> 00:04:22,767
Meg, ¿qué ha pasado?
62
00:04:22,833 --> 00:04:25,600
El gordo y los borrachos
de sus amigos me han dejado tirada.
63
00:04:25,667 --> 00:04:28,367
Lo que no habría pasado
si hubiera tenido coche propio.
64
00:04:28,467 --> 00:04:31,400
Meg, la gente siempre se las
ha arreglado para ir sin coche,
65
00:04:31,467 --> 00:04:32,567
como el Hombre de Hielo.
66
00:04:34,100 --> 00:04:35,967
Cariño, ¿adónde fuiste anoche
al final?
67
00:04:36,033 --> 00:04:37,633
A casa de Tom.
68
00:04:37,700 --> 00:04:39,933
Jugamos al póquer
y tomamos unas birras. ¿Por qué?
69
00:04:40,000 --> 00:04:42,600
¿Sí? Entonces,
¿te importa explicarme eso?
70
00:04:46,967 --> 00:04:48,933
Al menos, ellos saben acariciar.
71
00:04:49,767 --> 00:04:51,133
Eso, lárgate.
72
00:04:51,233 --> 00:04:54,567
Oye, Peter, que Meg tenga coche
propio no es tan mala idea.
73
00:04:54,633 --> 00:04:56,167
Pues quizá no.
74
00:04:56,267 --> 00:04:59,600
¿Qué? Yo llevo meses
pidiendo una máquina de coser,
75
00:04:59,700 --> 00:05:01,667
¿y ella consigue
un puñetero coche así?
76
00:05:02,100 --> 00:05:03,400
¡Odio esta casa!
77
00:05:06,233 --> 00:05:09,567
Mira cuántos Hummers.
¿Qué idiota se compra un coche así?
78
00:05:11,067 --> 00:05:12,767
¡Tío, este coche mola un huevo!
79
00:05:12,833 --> 00:05:15,300
Y, mientras conduzco,
puedo ver "Madagascar".
80
00:05:16,200 --> 00:05:17,867
¿Qué clase de música
te gusta, Gloria?
81
00:05:17,967 --> 00:05:19,000
El "hipo-hop".
82
00:05:19,833 --> 00:05:21,067
¡Sí!
83
00:05:22,300 --> 00:05:24,667
Me lo estoy pasando
tan de p...
84
00:05:24,767 --> 00:05:26,667
que quiero cambiar de carril
sin mirar.
85
00:05:29,233 --> 00:05:30,900
¡Sí, Rumsfeld!
86
00:05:31,133 --> 00:05:32,700
Hola, ¿en qué puedo ayudarles?
87
00:05:32,767 --> 00:05:35,800
Mi hija busca un coche
que vaya con su personalidad.
88
00:05:35,900 --> 00:05:38,667
Sí. ¿Ya tienen los nuevos
bulímicos autodestructivos?
89
00:05:38,733 --> 00:05:40,700
Este es un modelo del 96.
90
00:05:40,767 --> 00:05:43,833
Bajo consumo, airbag
y CD-radiocasete.
91
00:05:43,900 --> 00:05:46,233
¡Me encanta!
Papá, quiero este coche.
92
00:05:46,333 --> 00:05:49,300
Espera un momento, Meg.
¿Qué puede decirme de este?
93
00:05:49,800 --> 00:05:51,967
No es más que un viejo tanque
que uso para los anuncios
94
00:05:52,033 --> 00:05:54,100
donde declaro la guerra
a los precios.
95
00:05:54,167 --> 00:05:56,467
-Bien, ese turismo de ahí...
-No, no, no.
96
00:05:56,533 --> 00:05:58,667
Un momento, listillo,
ya sé por dónde va.
97
00:05:58,767 --> 00:06:00,667
Hemos venido buscando
un coche práctico,
98
00:06:00,767 --> 00:06:02,600
pero usted me da con ese tanque
en los morros
99
00:06:02,667 --> 00:06:03,767
y espera que le dé la espalda.
100
00:06:03,833 --> 00:06:06,933
Puede que yo sea un idiota,
pero hay una cosa que no soy
101
00:06:07,000 --> 00:06:08,833
y lo que no soy, señor mío,
es idiota.
102
00:06:08,933 --> 00:06:11,267
Ahora le exijo que me explique
más cosas del tanque.
103
00:06:14,433 --> 00:06:16,633
Si lo que busca es calidad,
no busque más.
104
00:06:16,733 --> 00:06:19,533
Eso me gusta más. Dígame,
¿qué ofrece el tanque en seguridad?
105
00:06:19,600 --> 00:06:21,200
¡Qué pregunta tan atractiva!
106
00:06:21,267 --> 00:06:23,867
Placas de acero reforzado
protegerán a su hija
107
00:06:23,933 --> 00:06:25,433
de ataques con misiles
de corto alcance.
108
00:06:25,533 --> 00:06:28,000
Ya veo. ¿Y ese coche de ahí
protege de misiles?
109
00:06:28,067 --> 00:06:29,967
-No, señor.
-¿Has oído, Meg?
110
00:06:30,033 --> 00:06:32,467
No te protege contra misiles.
111
00:06:32,633 --> 00:06:34,667
Eso es lo que hay que preguntar.
Por eso estoy yo aquí.
112
00:06:34,733 --> 00:06:35,867
¿No lo dirás en serio?
113
00:06:35,967 --> 00:06:37,933
Es una máquina bélica
de 30 toneladas.
114
00:06:38,033 --> 00:06:39,867
Aún no estoy seguro...
115
00:06:39,967 --> 00:06:42,033
-¿He dicho que es un tanque?
-Vendido.
116
00:06:44,500 --> 00:06:46,567
Bien, Lois,
ya puedes abrir los ojos.
117
00:06:47,300 --> 00:06:48,833
¡La madre que te...!
118
00:06:48,933 --> 00:06:51,267
-He comprado un tanque.
-¿Has perdido el juicio?
119
00:06:51,333 --> 00:06:52,767
Verás cómo funciona el cañón.
120
00:06:58,467 --> 00:06:59,633
¿Qué narices...?
121
00:07:00,200 --> 00:07:02,033
¡No, no, no, no, no!
122
00:07:02,100 --> 00:07:03,233
¡No!
123
00:07:04,167 --> 00:07:07,033
Peter, ¿puedes tirarme el toallero?
124
00:07:08,500 --> 00:07:09,567
Gracias.
125
00:07:11,467 --> 00:07:14,000
Jeff Daniels y Bill Pullman
126
00:07:14,233 --> 00:07:17,133
en "La normal pareja
de Neil Simon".
127
00:07:17,500 --> 00:07:19,367
He pedido una pizza.
Espero que no te importe.
128
00:07:19,467 --> 00:07:20,800
No, adoro la pizza.
129
00:07:21,267 --> 00:07:24,867
Esta mitad del piso es mía, pero,
si quieres pasar aquí, no importa.
130
00:07:25,033 --> 00:07:26,600
No son espaguetis, son linguini .
131
00:07:26,667 --> 00:07:29,400
Sí, es verdad.
Es que siempre los confundo.
132
00:07:29,467 --> 00:07:30,600
Todos somos humanos.
133
00:07:30,667 --> 00:07:33,167
-¡Qué bien ser amigos!
-Sí, está siendo genial.
134
00:07:33,267 --> 00:07:35,300
¡Qué rollo de peli!
¡No tiene conflicto!
135
00:07:36,767 --> 00:07:38,467
¿Cuándo vas a quitar
ese tronco de ahí?
136
00:07:38,567 --> 00:07:41,033
Hace meses
que te he dicho que lo quites.
137
00:07:41,100 --> 00:07:43,067
Ya lo quitaré, ¿vale?
¡Déjame en paz!
138
00:07:46,767 --> 00:07:47,933
Se ha ido.
139
00:07:48,100 --> 00:07:49,533
Al fin podemos estar juntos.
140
00:07:49,600 --> 00:07:51,567
Pero, Tim,
estoy clavado en el suelo.
141
00:07:51,667 --> 00:07:54,200
Hallaremos el modo.
Lo encontraremos.
142
00:07:57,967 --> 00:07:59,500
¡Dios mío, qué calor!
143
00:07:59,600 --> 00:08:01,600
Brian, ¿has apagado
el aire acondicionado?
144
00:08:01,667 --> 00:08:04,500
Abre una ventana. El aire
acondicionado daña la capa de ozono.
145
00:08:04,867 --> 00:08:05,933
Brian, por favor,
146
00:08:06,000 --> 00:08:08,400
guarda tus chorradas hippies
para el invierno.
147
00:08:08,600 --> 00:08:11,667
Hola, civiles. El general Griffin
se presenta al desayuno.
148
00:08:11,767 --> 00:08:13,167
Papá, esto no es justo.
149
00:08:13,267 --> 00:08:16,733
He pagado el tanque con mi dinero
y todavía no lo he conducido.
150
00:08:16,800 --> 00:08:19,100
¡Jo, Meg! Siempre tienes
que aguarme la fiesta,
151
00:08:19,200 --> 00:08:20,633
como la tele por cable barata.
152
00:08:20,733 --> 00:08:22,767
Continuamos ahora con "Showgirls".
153
00:08:22,867 --> 00:08:24,500
-¡Sí!
-Entre la publicidad.
154
00:08:27,267 --> 00:08:30,333
Bien, ya controlas los mandos.
Aprieta un poco el acelerador.
155
00:08:34,400 --> 00:08:37,333
¡Bien! Ya ha llegado el espejo
que compré en eBay.
156
00:08:38,233 --> 00:08:39,333
¡Cielo santo!
157
00:08:43,367 --> 00:08:45,500
¡Joe, madre mía!
¿Qué ha pasado?
158
00:08:45,600 --> 00:08:47,767
¡Me acabas de atropellar,
maldito cerdo!
159
00:08:47,833 --> 00:08:50,967
¡No sé de dónde has sacado
ese trasto, pero te lo confisco!
160
00:08:51,967 --> 00:08:54,500
Pareces un tubo de pasta de dientes
medio vacío.
161
00:08:58,333 --> 00:09:00,833
Ahora continuamos
con "Entre fantasmas".
162
00:09:00,933 --> 00:09:03,800
No lo entiendo. ¿Por qué todos
los fantasmas acudís a mí?
163
00:09:03,867 --> 00:09:07,833
Porque tienes... tienes un algo
que... Confiamos en ti.
164
00:09:07,933 --> 00:09:10,433
No puedo creer que dejaras
al señor Swanson confiscar
165
00:09:10,500 --> 00:09:12,567
lo más parecido a un coche
que he tenido.
166
00:09:12,633 --> 00:09:14,967
Tranquila, Meg,
no es lo peor que he hecho.
167
00:09:15,067 --> 00:09:17,600
¿Te acuerdas del favor que le hice
a aquel guarda forestal?
168
00:09:17,700 --> 00:09:20,467
Bubu, veamos qué hay
en esta cesta de comida.
169
00:09:27,667 --> 00:09:29,600
Ahora vas y se lo cuentas
a los demás osos.
170
00:09:30,367 --> 00:09:32,567
Me da igual, porque
¿sabes qué voy a hacer?
171
00:09:32,667 --> 00:09:35,167
Conseguir un trabajo
y comprarme un coche de verdad.
172
00:09:35,233 --> 00:09:37,200
He oído que van a abrir
un hipermercado
173
00:09:37,267 --> 00:09:40,233
de la cadena USA en la ciudad.
Podrías trabajar allí.
174
00:09:40,333 --> 00:09:42,233
No, no, ni hablar.
No puedes trabajar allí.
175
00:09:42,333 --> 00:09:44,567
Los megahipermercados
como los hipermercados USA
176
00:09:44,667 --> 00:09:45,833
están arruinando el país.
177
00:09:45,900 --> 00:09:48,833
Los salarios que pagan son bajísimos
y no tienes seguro médico.
178
00:09:48,933 --> 00:09:50,867
Ya. Todos los gais
odian ese hipermercado.
179
00:09:50,967 --> 00:09:52,000
¿Qué?
180
00:09:55,100 --> 00:09:57,733
Bienvenida a nuestra familia, Meg.
Es un placer tenerte.
181
00:09:57,800 --> 00:09:59,833
Gracias. Estoy deseando
empezar a trabajar.
182
00:09:59,933 --> 00:10:01,900
Primero, vamos a repasar
algunas cosas.
183
00:10:01,967 --> 00:10:04,767
Ganarás el salario mínimo
sin horas extras, sin seguro médico
184
00:10:04,867 --> 00:10:08,467
y cada día, a las 15:00, tienes
que darle a Sloth una chocolatina.
185
00:10:08,967 --> 00:10:10,400
Ya son casi las 15:00.
186
00:10:14,100 --> 00:10:17,167
-Toma.
-Eres realmente guapa.
187
00:10:17,267 --> 00:10:22,367
Nena, saldría contigo si no tuviera
ya una relación sentimental seria.
188
00:10:31,800 --> 00:10:33,100
Chicos, ¿qué pasa?
189
00:10:33,533 --> 00:10:36,967
Peter, el hipermercado
nos ha quitado todos los clientes.
190
00:10:37,033 --> 00:10:38,100
Y a mí.
191
00:10:38,167 --> 00:10:40,900
De hecho, el único empresario
que está haciendo pasta
192
00:10:40,967 --> 00:10:43,067
es el que vende arbustos secos.
193
00:10:43,167 --> 00:10:45,767
Os reíais de mí,
todos os reíais de mí.
194
00:10:46,533 --> 00:10:47,900
¿Quién se ríe ahora?
195
00:10:50,200 --> 00:10:51,300
¿Qué te parece esto?
196
00:10:51,400 --> 00:10:54,200
-Te hace muy atractivo.
-¡Sí!
197
00:10:55,733 --> 00:10:58,533
Quizá ahora os deis cuenta
de lo que he intentado deciros.
198
00:10:58,600 --> 00:11:01,067
Ese hipermercado
es una empresa muy dañina
199
00:11:01,167 --> 00:11:02,833
que no traerá
más que problemas a Quahog.
200
00:11:02,900 --> 00:11:04,733
Tíos, es lo peor
que nos ha pasado
201
00:11:04,833 --> 00:11:07,700
desde que vino aquella banda
errante de Tom Brokaws.
202
00:11:11,767 --> 00:11:14,200
Parece que alguien se ha perdido.
203
00:11:16,433 --> 00:11:18,600
Escuchadme, tengo malas noticias.
204
00:11:18,767 --> 00:11:21,500
El hipermercado USA tiene
su propia fábrica de cerveza
205
00:11:21,600 --> 00:11:23,733
y la pueden vender mucho más barata.
206
00:11:23,800 --> 00:11:26,167
Así que la dirección
ha decidido cerrar.
207
00:11:26,267 --> 00:11:27,867
Entonces,
¿vuelvo a quedarme sin curre?
208
00:11:27,933 --> 00:11:29,067
Lo siento, Peter.
209
00:11:29,133 --> 00:11:32,700
Esto es peor que el Domingo
de Pascua en casa de Richard Gere.
210
00:11:32,767 --> 00:11:34,600
Vale, busca el huevo de Pascua.
211
00:11:34,700 --> 00:11:36,067
Ya sé dónde está.
212
00:11:36,167 --> 00:11:38,033
-Está en su culo.
-No.
213
00:11:38,100 --> 00:11:40,667
Sí, me lo han contado.
Lo tiene en el culo.
214
00:11:40,733 --> 00:11:43,667
Señor Griffin, si mira
cinco segundos al suelo,
215
00:11:43,733 --> 00:11:45,500
le aseguro que lo encontrará.
-No, en el culo.
216
00:11:45,567 --> 00:11:47,400
Estoy harto de ese estúpido rumor.
217
00:11:47,500 --> 00:11:48,533
-En su culo.
-Señor...
218
00:11:48,633 --> 00:11:50,033
-Culo, culo.
-Señor Griffin, ¿sabe qué?
219
00:11:50,133 --> 00:11:51,533
Que se largue de aquí.
220
00:11:51,633 --> 00:11:53,133
Vale. ¡Qué rarito!
221
00:11:59,367 --> 00:12:00,833
¿Qué tal el trabajo, Meg?
222
00:12:01,600 --> 00:12:04,100
Peter, perdiste el trabajo
por culpa del hipermercado.
223
00:12:04,167 --> 00:12:05,433
No le eches la culpa a Meg.
224
00:12:05,733 --> 00:12:09,133
Y deja de hacer pedorretas
cada vez que alguien dice Meg.
225
00:12:09,467 --> 00:12:12,267
¿Qué tal es explotar los recursos
de la ciudad, Meg?
226
00:12:14,067 --> 00:12:15,100
Meg.
227
00:12:15,433 --> 00:12:16,633
Meg.
228
00:12:17,900 --> 00:12:20,567
Meg, Meg, Meg, Meg, Meg, Meg, Meg.
229
00:12:22,867 --> 00:12:23,900
Meg.
230
00:12:25,433 --> 00:12:27,167
No pienso seguir aguantando esto.
231
00:12:27,233 --> 00:12:29,400
Soy la única de la familia
que tiene trabajo.
232
00:12:30,333 --> 00:12:32,000
Sí, como si le pagaran por eso.
233
00:12:32,067 --> 00:12:34,267
-¿Qué te ha dicho?
-Nada, solo que...
234
00:12:34,867 --> 00:12:36,133
Es como si tú...
235
00:12:36,200 --> 00:12:37,500
Olvídalo, nada, Meg.
236
00:12:41,367 --> 00:12:43,633
-Hola, soy Tom Tucker.
-Y yo, Diane Simmons.
237
00:12:43,733 --> 00:12:47,233
En titulares, Quahog está sufriendo
la peor ola de calor en un siglo.
238
00:12:47,300 --> 00:12:51,133
Así es, Diane. Ollie Williams nos
dará un informe negro del tiempo.
239
00:12:51,233 --> 00:12:53,300
-¿Cómo superas el calor, Ollie?
-En la charca.
240
00:12:53,400 --> 00:12:56,733
Gracias, Ollie. Quahog va a sufrir
apagones escalonados
241
00:12:56,800 --> 00:12:58,467
para poder satisfacer
la fuerte demanda
242
00:12:58,567 --> 00:12:59,933
de electricidad
del hipermercado USA.
243
00:13:00,600 --> 00:13:03,100
De hecho, el Canal 5
acaba de recibir esto
244
00:13:03,200 --> 00:13:04,667
de la compañía eléctrica.
245
00:13:04,733 --> 00:13:07,867
¡Escuchad, tíos!
246
00:13:30,333 --> 00:13:31,800
Contradiciendo esta animada letra,
247
00:13:31,900 --> 00:13:33,567
la compañía eléctrica
desea comunicarles
248
00:13:33,633 --> 00:13:35,267
que no les va a llevar la luz.
249
00:13:36,567 --> 00:13:37,967
¡Genial! Apagones escalonados.
250
00:13:38,067 --> 00:13:39,533
Ahora el hipermercado
está absorbiendo
251
00:13:39,600 --> 00:13:41,200
toda la electricidad de la ciudad.
252
00:13:41,267 --> 00:13:42,733
Y por ellos perdí mi trabajo.
253
00:13:42,833 --> 00:13:46,733
Yo también. Ahora el hipermercado
reparte también los periódicos.
254
00:13:50,400 --> 00:13:53,867
El nuevo repartidor de prensa
me ha roto el esternón.
255
00:14:08,467 --> 00:14:11,433
¡Qué rollo! Ese maldito hipermercado
está acabando con todo.
256
00:14:11,500 --> 00:14:14,967
En vez de quedarnos aquí renegando,
¿por qué no vamos allí a protestar?
257
00:14:15,067 --> 00:14:16,633
¡Qué estupenda idea, Brian!
258
00:14:16,733 --> 00:14:19,567
Solo necesitamos rotuladores,
cartulinas, contrachapados...
259
00:14:19,633 --> 00:14:22,667
El hipermercado tiene de todo.
Podemos comprarlo allí.
260
00:14:29,933 --> 00:14:31,433
-¡Fuera de aquí!
-¡Fuera!
261
00:14:31,533 --> 00:14:33,100
-¡Marchaos!
-¡Que se vayan!
262
00:14:33,200 --> 00:14:34,500
¡Ahí hay uno de ellos!
263
00:14:34,567 --> 00:14:37,333
¡Eso por dejar sin trabajo
a los curritos de esta ciudad!
264
00:14:38,933 --> 00:14:41,167
¡Papá! ¿Qué demonios
estás haciendo?
265
00:14:41,233 --> 00:14:42,567
Tengo un mensaje para ti.
266
00:14:42,667 --> 00:14:45,233
Por delante, por detrás,
no me vas a dar.
267
00:14:45,333 --> 00:14:47,033
-Peter...
-Nosotras parimos,
268
00:14:47,133 --> 00:14:49,200
nosotras decidimos.
-Me temo que no funciona.
269
00:14:49,300 --> 00:14:50,867
La gente sigue entrando a comprar.
270
00:14:53,033 --> 00:14:56,500
Pues, entonces, tendré que entrar
y sacarlos a rastras uno a uno.
271
00:14:59,300 --> 00:15:01,100
A ver, ¿se puede saber quién manda?
272
00:15:02,433 --> 00:15:04,433
¿Qué...? ¿Qué es esta sensación?
273
00:15:04,500 --> 00:15:06,700
Nuestro aire acondicionado
industrial.
274
00:15:07,600 --> 00:15:10,700
Cuando entro en un hipermercado USA,
tengo la sensación de estar...
275
00:15:11,200 --> 00:15:15,833
...en la cima de una montaña
con el viento meciendo mis cabellos.
276
00:15:15,900 --> 00:15:19,400
¡Qué pasada! ¡Qué gran tierra
de tesoros inimaginables!
277
00:15:19,500 --> 00:15:22,967
¿Qué tiene que hacer un tipo como yo
para ser parte de este mundo mágico?
278
00:15:23,367 --> 00:15:27,000
Están en propiedad privada
y debo rogarles que se vayan.
279
00:15:27,067 --> 00:15:28,667
¿Qué? ¿Te has vuelto loco?
280
00:15:29,367 --> 00:15:32,767
-Largaos de aquí, lerdos.
-A no ser que queráis una hostia.
281
00:15:32,833 --> 00:15:35,800
Y nos encantaría repartir,
¿verdad, colegas?
282
00:15:35,867 --> 00:15:37,033
-Sí.
-Claro.
283
00:15:37,133 --> 00:15:40,667
Me encantaría lamer un polo
de limón en el lago de Lilliput.
284
00:15:46,600 --> 00:15:48,700
¡Dios, qué ganas tengo
de que vuelva la luz!
285
00:15:48,767 --> 00:15:51,233
¡Meg, qué ganas tengo
de empezar a trabajar!
286
00:15:51,300 --> 00:15:53,967
Peter, no puedo creer que estés
trabajando en el hipermercado.
287
00:15:54,067 --> 00:15:55,533
¿Cómo nos has vendido así?
288
00:15:55,600 --> 00:15:58,500
Porque tiene un aire acondicionado
tamaño industrial, Brian.
289
00:15:58,567 --> 00:16:00,933
Papá, no pienses
que va a ser tan fácil, ¿vale?
290
00:16:01,033 --> 00:16:02,267
Soy tu supervisora.
291
00:16:02,367 --> 00:16:06,000
Meg, prometo que lo haré mucho mejor
que cuando hice la Selectividad.
292
00:16:13,467 --> 00:16:14,500
Adelante.
293
00:16:15,300 --> 00:16:16,333
Calcula.
294
00:16:18,967 --> 00:16:21,967
Papá, necesito que...
Papá, ¿qué estás haciendo?
295
00:16:22,333 --> 00:16:23,600
Meg, Meg, mira.
296
00:16:23,667 --> 00:16:25,733
Coloreando soy todo un fenómeno.
297
00:16:25,900 --> 00:16:27,900
Ya sé que no debo salirme
de las rayas,
298
00:16:27,967 --> 00:16:30,400
pero me salgo porque quiero mantener
mi personalidad.
299
00:16:32,700 --> 00:16:33,733
¿Papá?
300
00:16:36,700 --> 00:16:37,833
¡Papá!
301
00:16:40,000 --> 00:16:41,033
¡Papá!
302
00:16:48,667 --> 00:16:50,333
¡Dios, qué calor hace!
303
00:16:51,000 --> 00:16:52,733
Brian, escúpeme.
304
00:16:53,867 --> 00:16:55,100
Mucho mejor.
305
00:16:55,500 --> 00:16:57,967
-Ahora llámame basura.
-¿Y eso te refresca?
306
00:16:59,100 --> 00:17:00,933
¡Cielos, es insoportable!
307
00:17:01,000 --> 00:17:03,967
Esto es peor que contagiarte
un herpes en un váter.
308
00:17:04,067 --> 00:17:05,800
Joanie, soy yo.
309
00:17:06,233 --> 00:17:07,267
Hola.
310
00:17:07,333 --> 00:17:09,933
Oye, anoche
lo pasé en grande contigo.
311
00:17:10,333 --> 00:17:12,233
Escucha, tengo que decirte una cosa.
312
00:17:12,767 --> 00:17:14,267
Acabo de volver del médico.
313
00:17:14,533 --> 00:17:15,700
Tengo herpes.
314
00:17:15,933 --> 00:17:18,533
-Creo que deberías ir tú también.
-¡Dios mío!
315
00:17:18,600 --> 00:17:20,233
-¿Te quedarás?
-¿Qué?
316
00:17:20,500 --> 00:17:23,367
¿Te quedarás conmigo incluso
sabiendo que tengo herpes?
317
00:17:24,567 --> 00:17:26,267
Sí, me quedaré.
318
00:17:26,700 --> 00:17:28,033
-Joanie.
-¿Qué?
319
00:17:28,367 --> 00:17:29,733
No tengo herpes.
320
00:17:29,833 --> 00:17:31,700
Solo necesitaba saber
que te quedarías.
321
00:17:38,433 --> 00:17:41,767
Me niego. El único lugar donde
tienen luz es en el hipermercado,
322
00:17:41,833 --> 00:17:43,633
mientras los demás
nos asamos en este horno.
323
00:17:44,100 --> 00:17:46,433
Tiene que haber algo que podamos
hacer para derrotarlos.
324
00:17:46,500 --> 00:17:49,500
Tranquilo, Brian.
Creo que tengo una idea.
325
00:17:53,400 --> 00:17:54,800
¡Sí!
326
00:17:58,700 --> 00:18:00,600
Meg, lo estás haciendo muy bien.
327
00:18:00,700 --> 00:18:03,800
De hecho, te voy a ascender
a ayudante de dirección.
328
00:18:03,867 --> 00:18:05,633
¿De verdad? ¡Qué alucine!
329
00:18:05,700 --> 00:18:07,033
Muchísimas gracias.
330
00:18:07,133 --> 00:18:11,433
Bueno, tu primer cometido
será despedir a ese empleado.
331
00:18:11,500 --> 00:18:14,133
Jo, me estoy congelando.
Espero que nadie se dé cuenta.
332
00:18:17,567 --> 00:18:18,667
Pero es mi padre.
333
00:18:18,767 --> 00:18:21,233
¿Qué te importa más:
tu trabajo o tu familia?
334
00:18:21,600 --> 00:18:22,967
Y no elijas lo obvio.
335
00:18:23,067 --> 00:18:25,633
Hola. Estaba probando
estos desatascapezones.
336
00:18:25,733 --> 00:18:26,800
Papá...
337
00:18:27,567 --> 00:18:29,967
Vamos, Meg,
¿a qué estás esperando?
338
00:18:35,300 --> 00:18:37,967
Papá, siento tener
que decir esto, pero...
339
00:18:38,600 --> 00:18:41,400
...eres un inútil
incapaz de realizar
340
00:18:41,467 --> 00:18:43,333
hasta la tarea
más sencilla del mundo,
341
00:18:43,933 --> 00:18:46,333
pero... también eres mi padre...
342
00:18:47,067 --> 00:18:49,433
...y el único que tendré
en toda la vida.
343
00:18:49,933 --> 00:18:52,367
Así que no voy a despedirte.
344
00:18:53,200 --> 00:18:55,067
Señor Penisberg, me voy.
345
00:18:55,467 --> 00:18:56,700
¿Penisberg?
346
00:18:56,800 --> 00:18:59,367
Sí, sí, ríase lo que le dé la gana.
347
00:18:59,533 --> 00:19:02,433
Meg, lo que acabas de hacer por mí
es maravilloso.
348
00:19:03,033 --> 00:19:05,200
No puedo creer que esto
salga de mi boca, pero...
349
00:19:05,867 --> 00:19:06,967
...te quiero.
350
00:19:41,133 --> 00:19:43,767
Ya sé, tienes un tanque.
¿Qué? ¿Quieres pelea?
351
00:20:04,600 --> 00:20:07,000
Me alegro de que ya
no haya hipermercado.
352
00:20:07,067 --> 00:20:08,833
Este sitio no ha traído
más que problemas.
353
00:20:08,900 --> 00:20:10,267
Y hemos aprendido una cosa.
354
00:20:10,367 --> 00:20:13,900
Los problemas creados por un tanque
se pueden resolver con un tanque.
355
00:20:14,000 --> 00:20:16,500
Papá, en el híper,
estabas a punto de decir algo.
356
00:20:16,567 --> 00:20:19,333
-No, me temo que no.
-Sí, ya lo creo que sí.
357
00:20:20,167 --> 00:20:22,133
Pues no sé... ¿Algo sobre
Hardcastle y McCormick?
358
00:20:22,200 --> 00:20:24,633
No. Ibas a decirme que me quieres.
359
00:20:24,867 --> 00:20:27,533
Tú me quieres y lo sabes de sobra.
360
00:20:28,033 --> 00:20:29,600
Esa boca, jovencita.
361
00:20:29,833 --> 00:20:31,933
¿Qué? ¿Vas a buscarte
otro trabajo, Meg?
362
00:20:33,500 --> 00:20:34,567
Meg.
363
00:20:34,967 --> 00:20:36,000
Meg.
364
00:20:36,267 --> 00:20:37,300
Meg.
365
00:20:40,033 --> 00:20:41,067
Disculpadme.
28725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.