Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,618 --> 00:00:36,662
Brian, nos encanta que, por fin,
2
00:00:36,745 --> 00:00:38,914
tu primo homosexual Jasper
venga a visitarnos.
3
00:00:38,997 --> 00:00:40,541
Y a mí.
Hace mucho que no lo veo.
4
00:00:40,624 --> 00:00:41,792
Gracias por invitarle a casa.
5
00:00:41,875 --> 00:00:43,961
No hay problema.
Nos encanta tener visita.
6
00:00:44,044 --> 00:00:46,004
Menos la vez que vino Moby Dick.
7
00:00:46,255 --> 00:00:47,965
¿Tienes cereales con pasas?
8
00:00:49,091 --> 00:00:50,551
No, lo siento.
9
00:00:52,010 --> 00:00:53,679
¿Puedes ir a comprarme una caja?
10
00:00:55,138 --> 00:00:56,598
¡Dios, este tío es un co...!
11
00:00:56,723 --> 00:00:57,891
Tenemos...
12
00:00:58,225 --> 00:00:59,935
Tenemos cereales
y tenemos pasas también.
13
00:01:00,018 --> 00:01:03,397
Podrías mezclarlos y sería lo mismo
que cereales con pasas.
14
00:01:03,480 --> 00:01:04,606
Sí, pero no.
15
00:01:04,690 --> 00:01:06,900
Serían cereales
mezclados con pasas,
16
00:01:06,984 --> 00:01:09,695
no cereales con pasas.
-Son ganas de joder la marrana.
17
00:01:09,820 --> 00:01:11,071
No me parece solución.
18
00:01:12,364 --> 00:01:13,949
¿A qué hora dices
que tenías el vuelo?
19
00:01:18,036 --> 00:01:20,497
Abierta.
Gracias, Seguridad Nacional.
20
00:01:22,416 --> 00:01:24,960
Tronco, descansa. Yo me ocupo.
Vete a echar un canuto.
21
00:01:25,085 --> 00:01:26,211
Gracias.
22
00:01:27,004 --> 00:01:30,591
Sierra Tango 817. Avión privado
de Mathew McConaughey.
23
00:01:30,674 --> 00:01:31,884
Solicito permiso para aterrizar.
24
00:01:31,967 --> 00:01:33,260
¡Mathew McConaughey!
25
00:01:33,343 --> 00:01:36,430
Lo siento, Sierra Tango 817.
No tenemos pistas libres.
26
00:01:36,513 --> 00:01:39,099
Desde aquí se ven casi vacías.
No nos queda combustible.
27
00:01:39,183 --> 00:01:40,684
No, no, no hay nada libre.
28
00:01:40,767 --> 00:01:43,562
Por suerte, hay un nuevo aeropuerto
enorme en medio del océano.
29
00:01:43,645 --> 00:01:45,647
-Siga recto, ya verá.
-Recibido.
30
00:01:48,442 --> 00:01:49,484
Bueno, consuélate.
31
00:01:49,568 --> 00:01:52,029
Acabo de recibir un teletipo
de los Óscar del año que viene.
32
00:01:52,112 --> 00:01:53,906
¡Estarás detrás de Ron Howard!
33
00:01:54,781 --> 00:01:55,908
Era broma, Ron.
34
00:01:55,991 --> 00:01:57,034
¡O quizá no!
35
00:01:57,743 --> 00:01:58,911
No, en serio, era broma.
36
00:01:59,119 --> 00:02:00,204
¡O no!
37
00:02:00,287 --> 00:02:01,330
No.
38
00:02:01,955 --> 00:02:03,040
Ahí llega el avión de Jasper.
39
00:02:03,123 --> 00:02:04,499
-¿Dónde?
-El tercero de la cola.
40
00:02:04,583 --> 00:02:06,585
Es una de esas nuevas
compañías baratas.
41
00:02:12,758 --> 00:02:14,301
¡Hola, primo!
42
00:02:14,968 --> 00:02:16,094
¡Jasper!
43
00:02:16,178 --> 00:02:19,515
Os presento a Ricardo, de Filipinas,
y el suelo de mi cocina.
44
00:02:19,598 --> 00:02:20,641
¿Qué tal el vuelo?
45
00:02:20,724 --> 00:02:21,808
¡Qué tortura!
46
00:02:21,892 --> 00:02:23,393
Cinco horas sentado
en mi cajero automático
47
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
junto a un grupo de marineros
de permiso.
48
00:02:26,188 --> 00:02:27,648
Y, comprometido como estoy,
49
00:02:27,731 --> 00:02:29,942
solo podía pensar
en donar mi cuerpo a la Marina.
50
00:02:30,150 --> 00:02:31,652
¿Diga? ¿Quién llama?
51
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
La tentación.
52
00:02:32,861 --> 00:02:34,321
¿Cómo es que siempre
tiene mi número?
53
00:02:34,404 --> 00:02:36,990
Ni idea. En fin, tengo un notición
y os lo daré en la cena.
54
00:02:37,074 --> 00:02:39,618
Griego. Yo invito,
pero venid de uno en uno.
55
00:02:40,077 --> 00:02:41,119
Soy terrible.
56
00:02:41,578 --> 00:02:43,789
Este idiota encajará peor
con la familia
57
00:02:43,872 --> 00:02:45,749
que Peter con Los Proclaimers.
58
00:03:05,561 --> 00:03:07,271
¡Estoy cantando yo!
¡Me toca a mí!
59
00:03:11,859 --> 00:03:14,403
Chris, esta excursión
es tu oportunidad.
60
00:03:14,486 --> 00:03:15,988
Alyssa está sola.
61
00:03:17,990 --> 00:03:21,577
Es tan bonita que,
si esa pelotita fuera mis partes,
62
00:03:21,660 --> 00:03:23,453
le dejaría que hiciera eso
con ellas.
63
00:03:23,662 --> 00:03:25,247
¿Qué, patearlas?
64
00:03:26,331 --> 00:03:28,500
Espera... Sí.
65
00:03:28,876 --> 00:03:30,127
Bienvenidos todos.
66
00:03:30,210 --> 00:03:33,088
Hoy recordamos a los valientes
soldados de Quahog
67
00:03:33,297 --> 00:03:35,799
que han entregado su vida
en el reciente conflicto del Golfo.
68
00:03:35,924 --> 00:03:38,635
No se me ocurre mejor tributo
a su memoria
69
00:03:38,886 --> 00:03:40,929
que esta estatua de oro macizo...
70
00:03:41,430 --> 00:03:44,266
...de la rana de los Smacks
de Kellogg's.
71
00:03:44,391 --> 00:03:45,601
-¡Qué maravilla!
-¡Es increíble!
72
00:03:45,893 --> 00:03:47,311
El espíritu de América
73
00:03:47,436 --> 00:03:50,147
queda reflejado
en su inspirador eslogan:
74
00:03:50,397 --> 00:03:52,774
¡Smack, smack, smack de azúcar!
75
00:03:52,900 --> 00:03:55,027
Dame un smack
y te daré una palmada.
76
00:03:56,778 --> 00:03:59,239
Aprovecho esta oportunidad
para anunciar
77
00:03:59,323 --> 00:04:00,741
drásticos recortes presupuestarios,
78
00:04:00,824 --> 00:04:04,203
que no tienen casi nada que ver
con esta estatua de oro macizo.
79
00:04:06,079 --> 00:04:08,916
¿Hay forma más ridícula de tirar
el dinero del contribuyente?
80
00:04:08,999 --> 00:04:10,501
¡Me estás hablando a mí!
81
00:04:10,584 --> 00:04:14,087
Es más emocionante que la vez
que tomé setas con mis amigos.
82
00:04:14,254 --> 00:04:15,964
Va a ser alucinante.
83
00:04:16,048 --> 00:04:17,216
Y que lo digas.
84
00:04:19,009 --> 00:04:20,844
Tíos, ¿vosotros notáis algo?
85
00:04:20,928 --> 00:04:23,639
-Yo me siento un poco raro.
-A mí me duele la tripa.
86
00:04:23,722 --> 00:04:25,766
No deberíamos haberlas comido.
87
00:04:29,311 --> 00:04:31,480
Lois, cielo, esos pendientes
son un primor.
88
00:04:31,563 --> 00:04:33,899
Kitsch, como un sueño erótico
de Andy Warhol.
89
00:04:33,982 --> 00:04:36,985
Voy a abrir un museo para
exponerlos. Son superfabulosos.
90
00:04:37,069 --> 00:04:38,987
¿Te parece inteligente hablar así?
91
00:04:39,071 --> 00:04:42,324
¿Te parece gracioso hablar
de pendientes con términos como
92
00:04:42,449 --> 00:04:44,576
"fabuloso" y "primor" y "erótico"?
93
00:04:44,660 --> 00:04:47,120
¿Qué más? ¿Algo de aeróbic
seguido de un revolcón
94
00:04:47,204 --> 00:04:48,789
en la pista
mientras la música va...?
95
00:04:54,086 --> 00:04:55,295
¿Por qué has parado?
96
00:04:55,379 --> 00:04:56,755
Jasper, una preguntita.
97
00:04:56,839 --> 00:04:58,632
Cuando estás en la ducha
en el YMCA,
98
00:04:58,757 --> 00:05:02,553
¿es como estar en un bufé libre
o hay algún código de conducta?
99
00:05:02,636 --> 00:05:04,054
Peter, cállate.
100
00:05:04,137 --> 00:05:06,139
Estás más en la higuera que Popeye.
101
00:05:06,223 --> 00:05:09,101
Señor, debo informarle
de que estos bultos en sus brazos
102
00:05:09,184 --> 00:05:10,394
son tumores gigantes.
103
00:05:11,562 --> 00:05:12,604
¡Cielos!
104
00:05:12,688 --> 00:05:14,273
Sí, me extraña que no haya notado
105
00:05:14,356 --> 00:05:16,400
que este no es el aspecto propio
de una persona.
106
00:05:18,944 --> 00:05:21,321
Y el tartamudeo
y eso que hace con el ojo...
107
00:05:21,405 --> 00:05:23,740
Usted tuvo una embolia
hace siete años.
108
00:05:26,118 --> 00:05:28,495
Que haya conseguido seguir con vida
todo este tiempo
109
00:05:28,579 --> 00:05:29,830
es casi un milagro.
110
00:05:31,582 --> 00:05:32,916
Yo diría que un par de meses.
111
00:05:33,000 --> 00:05:35,294
Bien, atención,
daré la gran noticia.
112
00:05:35,377 --> 00:05:38,797
Familia, Ricardo y yo
nos vamos a casar.
113
00:05:38,881 --> 00:05:41,884
¡Es fantástico! Ya era hora
de que sentarais la cabeza.
114
00:05:41,967 --> 00:05:43,051
¿Has oído, Meg?
115
00:05:43,135 --> 00:05:45,679
Los hombres se pueden casar
con hombres, así que...
116
00:05:46,180 --> 00:05:48,640
Es curioso, pero,
si se pueden casar entre ellos,
117
00:05:49,474 --> 00:05:51,143
ya puedes ir olvidándote, ¿no?
118
00:05:51,226 --> 00:05:53,478
No tienes nada que hacer.
Se acabó.
119
00:05:56,982 --> 00:05:58,358
Alyssa, hola.
120
00:05:58,650 --> 00:06:02,613
Oye, ¿tú querrías hacer algo
conmigo algún día?
121
00:06:02,738 --> 00:06:03,780
Claro, Chris.
122
00:06:03,864 --> 00:06:06,533
Tenemos una reunión de jóvenes
republicanos. ¿Quieres venir?
123
00:06:06,617 --> 00:06:09,953
Sí, claro. ¿Y qué hacéis en esas
reuniones de republicanos?
124
00:06:10,037 --> 00:06:12,789
Ayudar a los que ya tienen
los medios para ayudarse solos
125
00:06:12,915 --> 00:06:16,126
y perpetuar el ideal
de que Jesucristo eligió este país
126
00:06:16,210 --> 00:06:18,170
para destruir a los no creyentes
y a los morenos.
127
00:06:18,253 --> 00:06:21,632
No entiendo ni una palabra,
pero me siento más seguro.
128
00:06:26,553 --> 00:06:28,805
Karl, te presento a Chris.
Quiere unirse al club.
129
00:06:28,889 --> 00:06:30,307
Karl es nuestro canciller.
130
00:06:30,390 --> 00:06:32,017
Será un placer
tenerte entre nosotros.
131
00:06:32,100 --> 00:06:34,728
Solo hay un pequeño ritual
de iniciación.
132
00:06:54,456 --> 00:06:56,583
¡Libertino persiguegordas!
133
00:06:57,835 --> 00:06:59,711
Hay que saber reírse de uno mismo.
134
00:07:04,550 --> 00:07:07,845
Estoy junto al Ayuntamiento,
donde cientos de ciudadanos
135
00:07:07,928 --> 00:07:11,139
protestan contra el alcalde por
gastar el dinero del contribuyente
136
00:07:11,223 --> 00:07:12,266
en una rana de oro.
137
00:07:12,349 --> 00:07:13,725
No me gusta nada
138
00:07:13,809 --> 00:07:17,104
ni me gusta ese ridículo
nombre suyo, Smacks.
139
00:07:17,187 --> 00:07:20,607
Por lo que a mí respecta,
no es más que una simple rana.
140
00:07:20,691 --> 00:07:22,818
Aquí no eres bienvenida, Smack.
141
00:07:22,985 --> 00:07:24,736
Mantengo mi decisión.
142
00:07:24,820 --> 00:07:26,738
Esta conferencia de prensa
ha terminado.
143
00:07:26,822 --> 00:07:29,741
Ya no los veo, ya no los oigo,
ya no están aquí.
144
00:07:33,078 --> 00:07:34,955
Ya lo han visto.
Adelante, Tom.
145
00:07:38,834 --> 00:07:42,129
Gracias, Tom. Un reportaje
excelente excelente. Diane.
146
00:07:43,005 --> 00:07:47,718
Es alentador ver que no soy el único
alcalde West con dificultades.
147
00:07:47,801 --> 00:07:50,220
Ahora necesito
una maniobra de distracción.
148
00:07:50,304 --> 00:07:51,388
Veamos.
149
00:07:58,937 --> 00:08:00,314
Agitar el llavero...
150
00:08:05,694 --> 00:08:06,987
¡Cielo santo!
151
00:08:07,279 --> 00:08:08,488
Soy un tomate.
152
00:08:10,616 --> 00:08:12,618
Y, ahora, "Sonrisas y lágrimas".
153
00:08:21,126 --> 00:08:23,962
¡Gracias a Dios,
los Von Trapp han huido!
154
00:08:24,046 --> 00:08:26,006
Madre reverenda, he pecado.
155
00:08:26,089 --> 00:08:27,883
¿De qué pecado se trata, hija?
156
00:08:29,510 --> 00:08:30,844
Bueno, no es nada.
157
00:08:30,928 --> 00:08:32,679
Yo también he pecado, madre.
158
00:08:32,763 --> 00:08:34,223
¡Dios!
159
00:08:34,556 --> 00:08:35,599
¡Si es Rolfe!
160
00:08:35,682 --> 00:08:37,142
¿A ti qué mosca te ha picado?
161
00:08:37,226 --> 00:08:39,436
Yo no empecé esta guerra,
pero aquí está.
162
00:08:41,063 --> 00:08:42,481
Lois, ya has vuelto.
163
00:08:42,564 --> 00:08:45,817
Queremos darte las gracias
por dejarnos celebrar la boda aquí.
164
00:08:46,860 --> 00:08:48,820
¿Va...? ¿Vais a celebrar
la boda aquí?
165
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
Espero que no te importe.
Les he ofrecido la casa.
166
00:08:51,823 --> 00:08:54,034
Cla... Claro, ningún problema.
167
00:08:54,952 --> 00:08:58,872
McCulo el Delincuente, anoche te oí
con tu muñequita de goma.
168
00:08:58,956 --> 00:08:59,998
Haced menos ruido.
169
00:09:00,082 --> 00:09:02,459
Lo siento. Ricardo y yo
estábamos jugando al Cluedo
170
00:09:02,543 --> 00:09:04,878
y me llevó a la cama
con una tubería de plomo.
171
00:09:04,962 --> 00:09:08,674
Peter, no sé si me siento cómoda
celebrando la boda en casa.
172
00:09:08,757 --> 00:09:11,134
No sé por qué te molestas.
Son homosexuales.
173
00:09:11,218 --> 00:09:13,720
Tampoco vamos a montar
una orgía homosexual en el salón.
174
00:09:17,599 --> 00:09:19,268
No me refería a eso.
175
00:09:19,351 --> 00:09:21,353
No tengo nada
contra los homosexuales.
176
00:09:21,436 --> 00:09:23,564
En fin, he visto las películas
de David Schwimmer.
177
00:09:23,814 --> 00:09:27,150
Pero la idea de que dos hombres
contraigan matrimonio...
178
00:09:27,234 --> 00:09:29,027
No lo acabo de ver del todo.
179
00:09:29,111 --> 00:09:30,487
¡Qué más da!
180
00:09:30,571 --> 00:09:32,364
Si dos hombres quieren casarse
y ser tan desgraciados
181
00:09:32,447 --> 00:09:34,116
como el resto de nosotros,
adelante.
182
00:09:34,199 --> 00:09:35,576
¡No!
183
00:09:35,826 --> 00:09:37,202
-¿Qué ocurre?
-¡Mira!
184
00:09:37,286 --> 00:09:38,620
Noticia de última hora.
185
00:09:38,704 --> 00:09:40,664
El alcalde ha anunciado
la firma de un decreto
186
00:09:40,747 --> 00:09:42,624
prohibiendo
los matrimonios homosexuales.
187
00:09:42,708 --> 00:09:45,335
Aunque polémico,
ha logrado distraernos
188
00:09:45,419 --> 00:09:47,087
de todo el fiasco de la rana Smack.
189
00:09:47,171 --> 00:09:49,173
-¿La qué?
-No sé, algo de un lagarto.
190
00:09:49,256 --> 00:09:50,424
Y, ahora, esto.
191
00:09:50,799 --> 00:09:51,842
Fíjense.
192
00:09:51,925 --> 00:09:54,344
Llamado Tío Derviche Girador
en los años 30.
193
00:09:54,678 --> 00:09:56,263
-¿De verdad?
-No lo sé, es que me aburro.
194
00:09:56,346 --> 00:09:59,057
¿Prohibir los matrimonios
homosexuales? ¡Dios!
195
00:10:01,476 --> 00:10:02,811
¿Matthew McConaughey?
196
00:10:02,895 --> 00:10:04,771
Sí. Estoy buscando a un tal Stewie.
197
00:10:05,772 --> 00:10:07,691
¡Cógelo por las piernas!
¡Tengo que enterrarlo!
198
00:10:07,774 --> 00:10:09,193
-Pero yo...
-¡Que lo agarres!
199
00:10:17,284 --> 00:10:19,286
No puedo creer que no haya boda.
200
00:10:19,620 --> 00:10:22,039
Siempre soñé con casarme
y formar un hogar
201
00:10:22,164 --> 00:10:25,501
con un filipino flaco y sin vello.
¿No es el sueño americano?
202
00:10:25,584 --> 00:10:26,835
No te rindas, Jasper.
203
00:10:26,919 --> 00:10:29,463
El alcalde solo lo ha prohibido
para distraer la atención
204
00:10:29,546 --> 00:10:31,924
del escándalo de la rana,
pero no lo conseguirá.
205
00:10:32,591 --> 00:10:34,551
Jasper, ¿dónde has comprado
este bizcocho?
206
00:10:34,635 --> 00:10:37,012
En un sitio del West Quahog,
el barrio gay.
207
00:10:37,095 --> 00:10:38,764
Pensé que me ayudarían
con la depre.
208
00:10:38,847 --> 00:10:41,266
Y que lo digas.
Oye, qué bárbaro.
209
00:10:41,350 --> 00:10:43,560
Le untan bien de mantequilla
por atrás.
210
00:10:43,644 --> 00:10:46,104
Y, fíjate en esto, hasta
le han metido un par de huevos.
211
00:10:46,188 --> 00:10:47,523
Me voy arriba.
212
00:10:47,731 --> 00:10:49,066
Tengo que hacer algo.
213
00:10:49,149 --> 00:10:51,276
Jasper siempre me ayudó
cuando lo necesité.
214
00:10:51,693 --> 00:10:54,029
Obligaré al alcalde
a dar marcha atrás.
215
00:10:54,112 --> 00:10:56,657
Pero, Brian, según la Biblia,
el matrimonio homosexual
216
00:10:56,782 --> 00:10:57,908
es una abominación.
217
00:10:57,991 --> 00:10:59,868
¡No me vengas
con chorradas republicanas!
218
00:10:59,952 --> 00:11:02,663
La Biblia también dice
que un viejo construyó un arca
219
00:11:02,746 --> 00:11:04,331
y reunió una pareja de cada animal.
220
00:11:07,960 --> 00:11:09,753
-¿Sí?
-¿Puedes explicarme esto?
221
00:11:11,088 --> 00:11:13,674
Usted no concretó nada
sobre cómo aparearse.
222
00:11:14,007 --> 00:11:15,259
-¿Tiene nombre?
-¿Qué?
223
00:11:15,342 --> 00:11:17,803
-¿Tiene nombre?
-Pues sí, es Pablo.
224
00:11:17,886 --> 00:11:19,930
¿Sí? Pues ya podéis olvidarlo,
225
00:11:20,013 --> 00:11:21,890
porque a este lo lanzo
por la ...ta borda.
226
00:11:24,017 --> 00:11:26,645
Hola, Glenn. ¿Me firmas
para anular la prohibición
227
00:11:26,728 --> 00:11:28,522
de matrimonios homosexuales
del alcalde?
228
00:11:28,605 --> 00:11:30,232
¿Homosexuales? ¡Venga ya!
229
00:11:30,357 --> 00:11:32,067
Dos medios no pueden crear
un entero sin agujero.
230
00:11:32,150 --> 00:11:33,443
¡Toma, toma, toma, toma!
231
00:11:39,366 --> 00:11:41,618
¡Fuera de mi casa, pervertido!
232
00:11:42,160 --> 00:11:44,496
Señor Muchobelfo,
¿quiere firmar la petición?
233
00:11:48,125 --> 00:11:50,794
¿Qué...? ¿Qué problema hay?
234
00:11:55,424 --> 00:11:56,842
Vale, gracias.
235
00:12:13,734 --> 00:12:14,902
Chris, ¿te has enterado?
236
00:12:14,985 --> 00:12:18,238
Un perro va por las calles buscando
apoyo para los matrimonios gais.
237
00:12:18,655 --> 00:12:20,741
Es Brian. Está recogiendo firmas.
238
00:12:20,824 --> 00:12:23,869
¿Sí? Chris, tienes que destruir
esas firmas.
239
00:12:23,952 --> 00:12:25,746
-¿Por qué?
-Porque, si lo haces,
240
00:12:25,829 --> 00:12:27,456
te dejaré tocarme las tetas.
241
00:12:27,539 --> 00:12:30,417
¿Y...? ¿Y eso es bueno?
¿Quiero tocártelas?
242
00:12:30,501 --> 00:12:31,960
Desde luego, ya lo creo.
243
00:12:32,211 --> 00:12:33,712
¡Entonces, estupendo!
244
00:12:35,964 --> 00:12:37,758
¿En qué puedo ayudarla,
señora Griffin?
245
00:12:37,841 --> 00:12:39,760
Estoy pasando por una crisis.
246
00:12:40,093 --> 00:12:42,054
Soy una persona muy tolerante
247
00:12:42,137 --> 00:12:44,515
y nunca he tenido problemas
con los homosexuales,
248
00:12:44,598 --> 00:12:50,020
pero la idea de que dos hombres
se casen, no sé, no me parece bien.
249
00:12:50,103 --> 00:12:53,357
Son temas demasiado importantes
para que los decidan los humanos.
250
00:12:53,440 --> 00:12:55,567
Y por eso Dios hizo este documental.
251
00:13:00,614 --> 00:13:03,825
Últimamente, se ha hablado mucho
sobre homosexuales,
252
00:13:03,909 --> 00:13:05,702
pero ¿cómo sabemos quién lo es?
253
00:13:05,994 --> 00:13:10,249
Aquí hay algunas pistas para que
puedas saber si estás infectado.
254
00:13:10,332 --> 00:13:12,876
¿Cuál es tu disco favorito
de Madonna?
255
00:13:13,001 --> 00:13:14,211
Me gustan los primeros.
256
00:13:14,294 --> 00:13:17,339
A menos que la respuesta sea
"nunca he comprado ninguno",
257
00:13:17,714 --> 00:13:19,299
es gay.
258
00:13:19,675 --> 00:13:21,718
Le tomaré una muestra de sangre,
señor Braga.
259
00:13:22,469 --> 00:13:26,098
Si en lugar de sangre encuentra
un ácido mortífero y corrosivo,
260
00:13:26,557 --> 00:13:27,975
es gay.
261
00:13:35,899 --> 00:13:38,026
Esta vez no, mariquita.
262
00:13:41,280 --> 00:13:42,531
Hay que ver qué interesante.
263
00:13:42,614 --> 00:13:45,242
También tengo "Aquí mi gigante",
con Billy Crystal.
264
00:13:45,325 --> 00:13:46,910
¡Quite! ¡No, no!
265
00:13:50,455 --> 00:13:53,876
Casi tenemos las firmas necesarias
gracias al distrito gay.
266
00:13:53,959 --> 00:13:56,628
Lois, ¿quieres ser la firmante
número 10 000?
267
00:13:57,045 --> 00:13:59,506
-Brian, no puedo firmar esto.
-¿Por qué no?
268
00:13:59,590 --> 00:14:02,467
Pues porque no creo
en los matrimonios homosexuales.
269
00:14:02,551 --> 00:14:03,760
¿Que no crees...?
270
00:14:03,886 --> 00:14:06,597
Lois, es ridículo. Ellos tienen
todo el derecho a casarse.
271
00:14:06,680 --> 00:14:09,016
Desde luego que tienen derecho
a estar juntos,
272
00:14:09,099 --> 00:14:11,435
pero el matrimonio debe ser
entre un hombre y una mujer.
273
00:14:11,518 --> 00:14:13,729
No lo ven precisamente así
en West Quahog.
274
00:14:13,812 --> 00:14:15,814
Por cierto, Lois,
me acabo de hacer un piercing.
275
00:14:15,898 --> 00:14:17,983
No diré dónde,
pero te daré una pista.
276
00:14:18,192 --> 00:14:20,903
No es en la nariz ni en la oreja,
sino en un huevo.
277
00:14:21,153 --> 00:14:24,406
Pienses lo que pienses, conseguiré
que el alcalde dé marcha atrás
278
00:14:24,489 --> 00:14:26,325
y celebraremos
la boda de Jasper aquí.
279
00:14:26,408 --> 00:14:29,536
Bien, pues, hasta que termine esto,
me iré a vivir a otro sitio.
280
00:14:29,620 --> 00:14:31,663
Ven, Stewie, nos vamos
a casa de los abuelos.
281
00:14:31,747 --> 00:14:34,249
Vale, iré,
pero no me perderé la boda.
282
00:14:34,333 --> 00:14:35,918
Aún me doy contra la pared
por perderme
283
00:14:36,001 --> 00:14:38,754
el desfile de animadoras toples
con el peluche de 30 m
284
00:14:38,837 --> 00:14:42,549
y los F-16 haciendo acrobacias
aéreas con música de Queen.
285
00:14:43,133 --> 00:14:44,468
¡Cómo me acuerdo!
286
00:14:46,720 --> 00:14:48,013
Tenía que haber ido.
287
00:14:53,644 --> 00:14:55,812
¡Mis firmas!
¿Qué demonios has hecho?
288
00:14:55,896 --> 00:14:58,649
Gracias a esto, podré tocar
una teta conservadora.
289
00:14:58,732 --> 00:15:01,401
¡Idiota! ¡Ahora tendré que recoger
10 000 firmas más
290
00:15:01,485 --> 00:15:02,694
para mañana por la mañana!
291
00:15:02,778 --> 00:15:05,572
-Pero ¿tú de qué vas?
-No lo entiendes, Brian.
292
00:15:05,656 --> 00:15:08,158
¿Cuándo fue la última vez
que estuviste con una mujer?
293
00:15:09,159 --> 00:15:10,494
¿Cuándo explotó el Challenger?
294
00:15:10,577 --> 00:15:13,205
-En el 86.
-Sí, unos 3 años antes.
295
00:15:16,124 --> 00:15:18,752
La prohibición de matrimonios
homosexuales para su firma.
296
00:15:18,836 --> 00:15:20,712
Excelente. Esto es tan importante
297
00:15:20,796 --> 00:15:22,798
que lo voy a firmar
en letras mayúsculas.
298
00:15:23,006 --> 00:15:24,132
Así pondrá:
299
00:15:24,383 --> 00:15:26,301
"ADAM WEST".
300
00:15:26,593 --> 00:15:28,345
Eso es lo que pondrá, ya lo verá.
301
00:15:28,804 --> 00:15:30,389
¡Oiga, no puede entrar ahí!
302
00:15:31,723 --> 00:15:34,810
Alcalde West, tiene que ver esto:
¡10 000 firmas!
303
00:15:34,977 --> 00:15:37,437
Llevo 24 horas en pie,
he pagado algunas firmas
304
00:15:37,521 --> 00:15:40,190
y he hecho cosas en West Quahog
que me avergüenzan.
305
00:15:46,113 --> 00:15:49,032
¿Así que la serie va
de tres furcias y su madre?
306
00:15:49,199 --> 00:15:52,244
Es muy impresionante,
pero mi decisión se mantiene.
307
00:15:53,453 --> 00:15:55,831
-¡No!
-¡Venga, amigo, fuera de aquí!
308
00:15:55,914 --> 00:15:58,208
¡No, no puedo defraudar a Jasper!
309
00:15:59,501 --> 00:16:02,171
¡No permitiré que lo firme!
¡Vamos, fuera de aquí!
310
00:16:04,923 --> 00:16:07,968
Debo advertirle, joven, que llevo
un diminuto escudo antibalas
311
00:16:08,051 --> 00:16:11,763
del tamaño de una bala
en alguna parte de mi cuerpo.
312
00:16:12,014 --> 00:16:16,476
Y, si le da, saldré ileso
y su plan habrá fracasado.
313
00:16:16,560 --> 00:16:19,229
Será el hazmerreír para mí.
314
00:16:19,313 --> 00:16:20,898
No quiero dispararle, alcalde.
315
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Bien, porque soy realmente astuto.
316
00:16:23,192 --> 00:16:24,651
¿Qué es eso del techo?
317
00:16:26,153 --> 00:16:27,446
Ahora estoy aquí.
318
00:16:34,745 --> 00:16:36,622
Escuche, esto se nos ha ido
de las manos.
319
00:16:36,705 --> 00:16:39,625
Yo no quiero hacer daño a nadie,
pero usted puede poner fin
320
00:16:39,708 --> 00:16:42,377
a todo este asunto
si rompe la prohibición.
321
00:16:42,503 --> 00:16:43,629
No me domeñará.
322
00:16:43,712 --> 00:16:46,131
Hace 15 años,
tragué todo lo necesario
323
00:16:46,215 --> 00:16:48,425
para escapar
de una situación de secuestro.
324
00:16:55,724 --> 00:16:56,767
¡Una pared!
325
00:16:56,850 --> 00:17:00,771
Bueno, no importa. También estoy
preparado para un largo cautiverio.
326
00:17:03,815 --> 00:17:06,944
Me tragué esta revista en 1989.
327
00:17:07,444 --> 00:17:11,907
Bien, Paul Hogan, cuéntame algo
del verdadero Cocodrilo Dundee.
328
00:17:14,743 --> 00:17:17,287
¡Qué agradable
es tenerte en casa, querida!
329
00:17:17,371 --> 00:17:18,539
A mí, ni me va ni me viene.
330
00:17:18,622 --> 00:17:20,874
¡Dios! Esta sí que es
una casa de viejos.
331
00:17:21,124 --> 00:17:22,626
Como este bote de caramelos.
332
00:17:22,709 --> 00:17:24,753
Echaré un vistazo, a ver qué tienen.
333
00:17:24,837 --> 00:17:28,173
Hay... Hay regaliz y esto es...
334
00:17:28,257 --> 00:17:30,551
¡Anda, Freedent! Está bien, sí.
335
00:17:30,634 --> 00:17:33,345
Me apetece un dulce.
Creo que me tomaré un Freedent.
336
00:17:33,846 --> 00:17:36,098
Sí. ¿Y esto? Pastilla para la tos.
337
00:17:36,181 --> 00:17:37,599
Una pastilla Luden.
338
00:17:37,683 --> 00:17:40,936
¿Es un caramelo? No, no creo.
¡Es una pastilla para la tos!
339
00:17:41,436 --> 00:17:43,605
¿Y qué más?
¡Mira! ¿Qué es esto?
340
00:17:43,689 --> 00:17:45,190
Es un anzuelo.
341
00:17:45,691 --> 00:17:48,235
Hay un anzuelo
dentro del bote de caramelos.
342
00:17:48,527 --> 00:17:51,029
¿Qué? ¿Es que tengo que comer esto?
343
00:17:51,613 --> 00:17:54,366
¿Tengo que comerme el anzuelo?
Mira, Brian en la tele.
344
00:17:54,700 --> 00:17:58,287
Y, ahora, unas imágenes exclusivas
del pistolero homosexual
345
00:17:58,370 --> 00:18:00,205
que ha enloquecido
y secuestrado al alcalde.
346
00:18:00,289 --> 00:18:03,250
¡Dios mío!
¡Brian ha secuestrado al alcalde!
347
00:18:03,333 --> 00:18:05,294
¿Una lentilla
para un ojo de cristal?
348
00:18:05,377 --> 00:18:08,213
No me había dado cuenta
de lo importante que es para él.
349
00:18:08,714 --> 00:18:11,258
¡Matrimonio homosexual!
Dentro de nada, hasta querrán votar.
350
00:18:11,341 --> 00:18:15,304
Mirad esto. Aquí hay una llave
de un Volkswagen Siroco.
351
00:18:15,637 --> 00:18:17,347
Este coche ya no se fabrica.
352
00:18:17,431 --> 00:18:19,683
Ni siquiera está en el mercado
hoy en día.
353
00:18:19,766 --> 00:18:21,935
¿De quién podrá ser esta llave?
354
00:18:22,019 --> 00:18:24,688
¿Y si Brian tiene razón?
Cierto que el amor
355
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
entre un hombre y una mujer
debe ser sagrado, pero...
356
00:18:27,065 --> 00:18:29,318
¿Quién habla de amor?
Hablamos de matrimonio.
357
00:18:29,401 --> 00:18:30,903
Pero ¿tú no quieres a mamá?
358
00:18:30,986 --> 00:18:32,237
¡Venga, Lois, mírala!
359
00:18:32,362 --> 00:18:35,365
¿Así que dos heterosexuales
que se odian tienen más derecho
360
00:18:35,449 --> 00:18:37,743
a estar juntos que dos homosexuales
que se aman?
361
00:18:37,826 --> 00:18:39,995
En esa creencia, te educamos.
362
00:18:40,078 --> 00:18:42,748
¡Dios mío!
He cometido un terrible error.
363
00:18:42,998 --> 00:18:45,626
Me han lavado el cerebro
como a Elizabeth Smart.
364
00:18:45,709 --> 00:18:48,003
Es maravilloso tenerla de nuevo
en casa.
365
00:18:48,086 --> 00:18:51,298
Ahora ha vuelto a tocar el arpa
y trae música a este hogar.
366
00:18:52,007 --> 00:18:54,134
Toca sobre violación,
pero es agradable.
367
00:18:56,011 --> 00:18:58,055
Creo que puse furioso a Brian.
368
00:18:58,138 --> 00:19:00,098
No debí haber quemado la petición.
369
00:19:00,182 --> 00:19:02,226
No, Chris, hiciste lo correcto.
370
00:19:02,309 --> 00:19:04,311
Es solo cuestión de horas
que el alcalde
371
00:19:04,394 --> 00:19:06,980
firme el decreto y, entonces,
ya podrás tocarlas.
372
00:19:07,064 --> 00:19:09,066
¡Jopeta!
Tengo el presentimiento de que,
373
00:19:09,149 --> 00:19:11,944
antes de que acabe el día,
estaré enterrando a mi perrito.
374
00:19:12,069 --> 00:19:14,988
¡Para! He dicho tocar las tetas.
De lo otro, nada.
375
00:19:15,197 --> 00:19:18,033
Peter, si no logras
que Brian salga pacíficamente,
376
00:19:18,158 --> 00:19:19,535
tendremos que acabar con él.
377
00:19:19,618 --> 00:19:21,870
Tranquilo, Joe,
sé superar dificultades,
378
00:19:21,954 --> 00:19:24,039
como cuando le salvé la vida
a Luke Skywalker.
379
00:19:24,915 --> 00:19:27,000
Bien, Luke,
esto te mantendrá caliente
380
00:19:27,084 --> 00:19:28,710
hasta que construya el refugio.
381
00:19:32,506 --> 00:19:35,217
-¿Seguro que está bien?
-Sí, solo ha cortado grasa.
382
00:19:35,300 --> 00:19:37,386
De acuerdo, Brian,
Peter va a entrar.
383
00:19:38,428 --> 00:19:40,889
Le relajaré usando mi latiguillo.
384
00:19:42,808 --> 00:19:44,476
¿Qué te pasa, coleguita?
385
00:19:47,563 --> 00:19:49,356
-¿Qué narices dices?
-Es mi latiguillo.
386
00:19:49,439 --> 00:19:52,401
-Tú no tienes latiguillo.
-¿Por qué tienes que decirlo así?
387
00:19:54,862 --> 00:19:55,904
Perdonen.
388
00:19:57,865 --> 00:20:01,159
¿Les apetece echar una partida
de Stratego? Tengo el juego.
389
00:20:01,493 --> 00:20:03,161
Peter, nunca quise llegar a esto.
390
00:20:03,245 --> 00:20:06,540
Toda esta situación se me ha ido
totalmente de las manos.
391
00:20:06,623 --> 00:20:08,250
Brian, escúchame.
392
00:20:08,542 --> 00:20:09,668
Estaba equivocada.
393
00:20:09,751 --> 00:20:13,213
Si dos personas se aman,
deben tener derecho a casarse.
394
00:20:13,672 --> 00:20:15,841
Pero tú debes bajar y entregarte.
395
00:20:16,258 --> 00:20:19,928
Si sigues con esto, solo conseguirás
hacer daño a tu propia causa.
396
00:20:21,763 --> 00:20:22,890
Tiene razón.
397
00:20:22,973 --> 00:20:24,349
Lo siento, alcalde West.
398
00:20:24,433 --> 00:20:27,144
Solo has hecho
lo que creías correcto, Brian.
399
00:20:27,227 --> 00:20:30,314
Y todo el mundo se ha olvidado
de la estatua de la rana.
400
00:20:30,397 --> 00:20:33,066
Así que supongo
que ya no necesito el decreto.
401
00:20:37,154 --> 00:20:39,072
¡Ya todos contentitos!
402
00:20:48,582 --> 00:20:50,334
Menos mal que el alcalde West
403
00:20:50,417 --> 00:20:52,211
retiró todos los cargos
de secuestro.
404
00:20:52,294 --> 00:20:54,046
Es increíble.
Lo único que pidió a cambio
405
00:20:54,129 --> 00:20:56,340
fue la llave
del Volkswagen Siroco.
406
00:20:56,423 --> 00:20:57,466
De nada.
407
00:20:57,549 --> 00:20:59,801
Oye, Lois, te agradezco
que hayas cedido
408
00:20:59,927 --> 00:21:02,387
para dejarnos celebrar aquí
la boda.
409
00:21:02,846 --> 00:21:04,598
¡Por favor! Ya lo he superado.
410
00:21:04,681 --> 00:21:07,351
La boda entre dos hombres
no me molesta en absoluto.
411
00:21:07,434 --> 00:21:08,810
Merecen ser felices.
412
00:21:08,894 --> 00:21:10,646
¡Hay que ver qué guirigay!
32445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.