Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,117 --> 00:00:36,328
Esta es la mejor librería porno
de la ciudad.
2
00:00:36,411 --> 00:00:39,289
Negocio familiar, buen horario
y un gran aparcamiento detrás.
3
00:00:39,498 --> 00:00:42,167
¿Lo pilláis?
¡Toma, toma, toma, toma, toma!
4
00:00:42,251 --> 00:00:44,670
Siempre pensé que estos lugares
estarían sucios.
5
00:00:44,753 --> 00:00:47,714
No. Está muy limpio. Carol Burnett
trabaja aquí de limpiadora.
6
00:00:52,803 --> 00:00:55,097
Sí, al tocarse la oreja
al final del programa,
7
00:00:55,305 --> 00:00:57,349
le daba las buenas noches
a su madre.
8
00:00:58,016 --> 00:01:00,185
¿Qué se tocaría
para dárselas a su padre?
9
00:01:00,769 --> 00:01:02,396
¡Toma, toma, toma, toma!
10
00:01:02,479 --> 00:01:04,106
¡Toma, toma, toma, toma!
11
00:01:04,231 --> 00:01:06,024
¿Qué estás mirando, Joe?
12
00:01:06,108 --> 00:01:10,654
Estas muñecas parecen boquiabiertas
por algo que han visto u oído.
13
00:01:10,946 --> 00:01:14,616
¿Qué puede ser lo que les
ha sorprendido de ese modo?
14
00:01:15,033 --> 00:01:17,828
¿Qué? ¿Es que nunca habéis visto
a un minusválido?
15
00:01:17,911 --> 00:01:20,706
Son muñecas hinchables
de poliuretano.
16
00:01:20,789 --> 00:01:22,875
No tienen capacidad de juicio.
17
00:01:22,958 --> 00:01:26,211
Y, aunque lo tengan, ¿qué más da?
Son putas.
18
00:01:26,295 --> 00:01:30,299
¡Anda, una peli porno antigua!
"Una chica muy traviesa".
19
00:01:30,883 --> 00:01:32,634
¡Qué fuerte! ¡Está votando!
20
00:01:34,553 --> 00:01:36,555
Eso, sáltate todas las reglas.
21
00:01:36,638 --> 00:01:39,725
¡Dale así!
¡Vota a Taft, casquivanilla!
22
00:01:39,808 --> 00:01:42,186
Quagmire, ¿qué hay
detrás de esa puerta?
23
00:01:42,269 --> 00:01:45,314
Es la salida, aunque aquí cada
salida también es una entrada.
24
00:01:45,397 --> 00:01:46,815
¡Toma, toma, toma, toma!
25
00:01:46,899 --> 00:01:49,151
¡Toma, toma, toma, toma!
26
00:02:12,591 --> 00:02:15,302
Meg, necesito que cuides de Stewie
mañana por la tarde.
27
00:02:15,385 --> 00:02:17,888
Mamá, sabes que los sábados
voy al centro comercial.
28
00:02:17,971 --> 00:02:19,556
También tengo mi vida.
29
00:02:19,640 --> 00:02:21,517
¿Qué hora es?
Nos vamos a perder la peli.
30
00:02:21,600 --> 00:02:23,519
Sí, vámonos, venga.
31
00:02:41,787 --> 00:02:43,455
Vaya, Peter, es un libro, ¿no?
32
00:02:43,622 --> 00:02:45,415
Es la primera vez
que te veo leyendo algo
33
00:02:45,499 --> 00:02:47,459
que después no se convierte
en un sándwich.
34
00:02:47,543 --> 00:02:49,962
Es un libro erótico.
Lo compré en el sex shop.
35
00:02:50,087 --> 00:02:53,257
Y, la verdad, he leído cuatro
capítulos y no me parece sexi.
36
00:02:53,549 --> 00:02:56,468
"Mucho ruido y pocas perras".
Oye, yo lo veo sexi.
37
00:02:56,552 --> 00:02:58,095
Peter, ¿quieres guardar eso?
38
00:02:58,178 --> 00:03:00,097
Odio que leas porquerías
en la mesa.
39
00:03:00,180 --> 00:03:02,015
Si al menos fueran porquerías...
40
00:03:02,099 --> 00:03:04,434
"Le acarició sensualmente
el hombro".
41
00:03:04,601 --> 00:03:06,478
Pero ¿qué es esto?
Eso no es sexi.
42
00:03:06,562 --> 00:03:08,355
Nadie puede follarse un hombro.
43
00:03:08,438 --> 00:03:10,524
¿Por qué no te vas con el libro
a tu cuarto?
44
00:03:10,607 --> 00:03:11,817
¿Me has oído, Brian?
45
00:03:11,900 --> 00:03:13,277
¿Por qué no te vas
con el libro a...?
46
00:03:13,360 --> 00:03:15,779
-A mi cuarto.
-Vale, ya veo que lo has oído.
47
00:03:20,117 --> 00:03:22,160
Decidme si esta carta suena bien.
48
00:03:22,369 --> 00:03:23,745
"Estimada editorial Reek:
49
00:03:24,037 --> 00:03:26,623
Su novela erótica
me defraudó profundamente.
50
00:03:26,999 --> 00:03:28,375
Esto es lo que yo habría escrito:
51
00:03:28,458 --> 00:03:32,504
'Era más de medianoche cuando
cogió a la ardiente y rubia ayudante
52
00:03:32,588 --> 00:03:35,966
con pinta de Heather Locklear,
solo que con más tetas,
53
00:03:36,300 --> 00:03:38,760
y la tumbó sobre la mesa
del laboratorio.
54
00:03:39,261 --> 00:03:43,265
Le arrancó la bata y ella sujetó
su metálica extensión.
55
00:03:44,308 --> 00:03:47,644
¿He mencionado que era un robot?
Porque eso es importante.
56
00:03:48,061 --> 00:03:49,688
Sí, un robot.
57
00:03:50,147 --> 00:03:51,190
Una pasada'".
58
00:03:51,899 --> 00:03:53,609
¡Cómo pone!
Quiero un ejemplar de eso.
59
00:03:53,692 --> 00:03:55,485
Sí, tienes mucho talento.
60
00:03:55,569 --> 00:03:56,737
-Sin duda, Peter.
-¿En serio?
61
00:03:56,820 --> 00:03:59,031
No soy profesor de Geometría,
62
00:03:59,114 --> 00:04:02,784
pero creo que llevo una tangente
en mis pantalones.
63
00:04:05,829 --> 00:04:08,790
"Y, entonces, el capitán
Leroy Zanzíbar Perrito Caliente
64
00:04:08,874 --> 00:04:12,878
y Gina, la de mi trabajo,
entraron en su nave espacial.
65
00:04:12,961 --> 00:04:15,172
Gina llevaba
la camiseta sin tirantes
66
00:04:15,255 --> 00:04:16,840
que le regalé y nada más.
67
00:04:17,090 --> 00:04:20,302
Zanzíbar sabía que no podría
controlar su calentura espacial
68
00:04:20,385 --> 00:04:23,013
por más tiempo
y se la tiró sin preámbulos.
69
00:04:23,514 --> 00:04:27,184
Y, si yo hubiera estado allí,
habría dicho: '¡Qué lindo!'".
70
00:04:27,476 --> 00:04:28,519
Bueno, ¿qué te parece?
71
00:04:28,602 --> 00:04:30,771
Desde luego,
sabes describir una escena.
72
00:04:30,854 --> 00:04:33,357
Me parecía estar allí,
en el planeta Niptuno.
73
00:04:33,482 --> 00:04:34,608
Tú no eres la única.
74
00:04:34,691 --> 00:04:36,360
Todos los del bar
querían un ejemplar.
75
00:04:36,443 --> 00:04:38,904
¡Vaya!
Deberías pensar en publicarlo.
76
00:04:39,238 --> 00:04:42,199
Si se lo dices a mi padre,
quizá te ayude con algo de dinero.
77
00:04:42,449 --> 00:04:45,160
¡Qué magnífica idea, Lois!
Hablaré con él mañana.
78
00:04:45,327 --> 00:04:47,204
Si sale bien,
seguro que gano más
79
00:04:47,287 --> 00:04:49,373
que con la granja de ratas
en el sótano.
80
00:04:49,706 --> 00:04:51,250
Armando, ¿tienes el alquiler?
81
00:04:51,333 --> 00:04:53,168
Lo estamos intentando,
señor Griffin,
82
00:04:53,293 --> 00:04:55,629
pero la tierra no da nada.
83
00:04:55,921 --> 00:04:57,589
No hay luz solar.
84
00:04:57,923 --> 00:04:59,716
Me debes dos meses, Armando.
85
00:04:59,800 --> 00:05:01,760
Me pones en una situación
muy difícil.
86
00:05:01,844 --> 00:05:04,304
Por favor, señor Griffin,
solo una semana más.
87
00:05:04,388 --> 00:05:05,556
Le pagaré el doble.
88
00:05:05,848 --> 00:05:08,100
Quizá podamos llegar
a otro tipo de acuerdo.
89
00:05:08,433 --> 00:05:11,770
¡Por favor, señor, no!
¡Mi amada no!
90
00:05:11,937 --> 00:05:15,732
Armando, Armando,
esto es por los niños.
91
00:05:18,986 --> 00:05:20,529
-¡Dios mío!
-¡Sí!
92
00:05:21,196 --> 00:05:22,489
¡Sí!
93
00:05:24,658 --> 00:05:26,994
Sube a la barra.
El público está expectante.
94
00:05:27,160 --> 00:05:30,122
Stewie Griffin
es la última esperanza del país...
95
00:05:30,789 --> 00:05:32,124
...para conseguir el oro.
96
00:05:34,042 --> 00:05:35,752
-¿Has visto, Mitch?
-Por supuesto, Cathy.
97
00:05:35,836 --> 00:05:37,754
Impresionante.
Ahora, la bajada.
98
00:05:38,422 --> 00:05:41,133
Stewie, acabo de dormir la siesta.
¿Quieres un moco?
99
00:05:42,301 --> 00:05:44,178
¡Eres idiota!
¡Mira lo que has hecho!
100
00:05:44,261 --> 00:05:45,762
Me estoy preparando
para las Olimpíadas
101
00:05:45,846 --> 00:05:47,347
y necesito concentración.
102
00:05:48,807 --> 00:05:50,851
Míralo, parece un cachalote.
103
00:05:57,316 --> 00:05:59,151
¡Vaya! Esto es más guay que jugar
104
00:05:59,234 --> 00:06:01,320
con el lector en voz alta
del Macintosh.
105
00:06:02,446 --> 00:06:05,115
Bueno, ordenador,
¿qué estás pensando ahora mismo?
106
00:06:05,699 --> 00:06:07,284
Stewie mola.
107
00:06:07,367 --> 00:06:08,535
¡Sí!
108
00:06:14,958 --> 00:06:17,211
-¿Qué quieres, marica?
-Le cuento, señor Pewterschmidt.
109
00:06:17,294 --> 00:06:19,463
Usted es empresario,
yo soy empresario
110
00:06:19,546 --> 00:06:22,925
y tengo una propuesta
que no podrá rechazar. Garantizado.
111
00:06:23,008 --> 00:06:24,468
He escrito este libro erótico
112
00:06:24,551 --> 00:06:27,679
y quisiera que me prestara
siete billones para publicarlo.
113
00:06:27,763 --> 00:06:29,348
¿Y si te presto cinco dólares?
114
00:06:29,431 --> 00:06:32,100
Están al fondo de este bote
con alambre de espino y sal.
115
00:06:35,562 --> 00:06:38,065
¿Por qué guarda
todas estas cosas juntas?
116
00:06:40,150 --> 00:06:43,362
A ver, ¿quién quiere comprar un
"Peterótica"? Diez pavos la unidad.
117
00:06:43,445 --> 00:06:44,530
-Yo quiero uno.
-Y yo.
118
00:06:44,613 --> 00:06:45,781
Trae, dame uno.
119
00:06:45,906 --> 00:06:48,534
Ardo en deseos de tener
una semifinal incontrolable.
120
00:06:48,617 --> 00:06:51,787
Vaya, Peter. ¿Ahora te dedicas
a publicar libros?
121
00:06:51,870 --> 00:06:53,872
Sí. Pewterschmidt me prestó
cinco dólares
122
00:06:53,956 --> 00:06:56,583
para estas fotocopias
y no me arrepiento.
123
00:07:14,893 --> 00:07:17,354
Soy un gran admirador
de "Peterótica".
124
00:07:17,437 --> 00:07:18,939
Tenga usted. Gracias por leer.
125
00:07:19,022 --> 00:07:22,484
Hola. ¿Se ofendería
si le digo que su prosa sugiere
126
00:07:22,568 --> 00:07:24,987
una versión masculina y trabajadora
de Emily Bronte?
127
00:07:25,070 --> 00:07:28,615
No. ¿Se ofendería si le digo que
me gustaría usar su culo de bongó?
128
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
-Sí.
-Entonces, es que estamos
129
00:07:30,868 --> 00:07:32,995
en dos ondas diferentes.
130
00:07:34,079 --> 00:07:36,665
Peter Griffin. Gracias por leer.
131
00:07:44,173 --> 00:07:46,341
Bienvenidos a "Peterótica"
en cinta.
132
00:07:47,009 --> 00:07:50,179
Soy Betty White y voy a leer
"La tía buena que era italiana
133
00:07:50,262 --> 00:07:52,931
o a lo mejor tenía algo
de española", por Peter Griffin.
134
00:07:53,515 --> 00:07:54,766
"Capítulo primero.
135
00:07:55,267 --> 00:07:57,978
¡Dios!
Tenían que haber visto a la tía.
136
00:07:58,312 --> 00:08:00,063
Era una pasada de italiana...
137
00:08:00,689 --> 00:08:02,482
...o a lo mejor tenía algo
de española".
138
00:08:03,066 --> 00:08:04,651
Sí, qué calor hace aquí.
139
00:08:04,818 --> 00:08:06,653
Más vale que me quite la camisa.
140
00:08:13,327 --> 00:08:16,079
Oiga, desde este otro lado,
no hace ninguna gracia.
141
00:08:19,166 --> 00:08:20,667
Feliz cumpleaños, querida.
142
00:08:21,376 --> 00:08:24,963
¡Querido, un abrigo de piel!
Gracias.
143
00:08:25,047 --> 00:08:26,340
No es piel auténtica.
144
00:08:26,423 --> 00:08:28,675
En realidad, está hecho
de águila americana tratada
145
00:08:28,759 --> 00:08:31,929
con una mezcla de aceite de piel
de ballena y lágrimas de niños.
146
00:08:33,931 --> 00:08:35,224
-¿Sí?
-¿Señor Pewterschmidt?
147
00:08:35,349 --> 00:08:37,017
Soy Scott Greenberg, abogado.
148
00:08:37,100 --> 00:08:39,686
Mi cliente sufrió un accidente
escuchando su libro.
149
00:08:39,770 --> 00:08:42,189
Le voy a demandar y le sacaré
hasta el último centavo.
150
00:08:42,272 --> 00:08:43,357
¿Qué? ¿Por qué?
151
00:08:43,440 --> 00:08:46,485
Como editor, es responsable.
Voy a confiscar sus propiedades.
152
00:08:49,780 --> 00:08:51,114
¡Griffin!
153
00:08:51,323 --> 00:08:54,368
Bien, señor Greenberg, a ver si
puede confiscar mis propiedades
154
00:08:54,451 --> 00:08:56,370
después de luchar
contra el rancor.
155
00:09:20,477 --> 00:09:22,896
No caí en que Greenberg
era nombre de jedi.
156
00:09:31,655 --> 00:09:33,282
-Hola, señor Pewterschmidt.
-Hola, Peter.
157
00:09:33,365 --> 00:09:34,366
-¿Qué tal?
-Bien.
158
00:09:34,449 --> 00:09:36,702
-Cielos, no tanto.
-¿Qué lleva ahí?
159
00:09:36,785 --> 00:09:38,537
-¿Esto? Una escopeta.
-¿Sí?
160
00:09:38,620 --> 00:09:39,913
Sí, y voy a matarte.
161
00:09:40,038 --> 00:09:41,331
Papá, pero ¿qué haces?
162
00:09:41,415 --> 00:09:43,500
El seboso de tu marido
me ha arruinado.
163
00:09:43,584 --> 00:09:45,085
He perdido mi casa, mi dinero
164
00:09:45,210 --> 00:09:47,379
y quizá igual de grave:
mi mujer me ha dejado.
165
00:09:47,462 --> 00:09:48,672
¿Mamá te ha dejado?
166
00:09:48,755 --> 00:09:52,092
Sí, se ha largado con Ted Turner.
Dios sabe qué estarán haciendo.
167
00:09:52,176 --> 00:09:54,261
-¿Quieres que bañemos a Elmo?
-Sí.
168
00:09:54,344 --> 00:09:56,471
-¿Quieres que bañemos a Telly?
-Sí.
169
00:09:56,555 --> 00:09:58,974
-¿Quieres que bañemos a Epi?
-No.
170
00:09:59,057 --> 00:10:00,934
A Epi no le gustan los monstruos.
171
00:10:01,185 --> 00:10:03,687
Puede quedarse con nosotros
si quiere, sucio vagabundo.
172
00:10:03,770 --> 00:10:06,690
No se avergüence de gorronear
a sus hijos a los 70 tacos.
173
00:10:06,773 --> 00:10:08,025
¡Que te den, caraculo!
174
00:10:08,150 --> 00:10:10,611
¿La he usado antes? No, nunca.
¡Caraculo!
175
00:10:10,694 --> 00:10:12,613
Papá, no hables así a Peter.
176
00:10:12,696 --> 00:10:14,656
Siempre lo has tratado
como si fuera escoria
177
00:10:14,740 --> 00:10:16,200
y ahora te ofrece su ayuda.
178
00:10:16,283 --> 00:10:17,826
Como mínimo, dale las gracias.
179
00:10:17,910 --> 00:10:18,952
Vale.
180
00:10:19,036 --> 00:10:20,704
Pues ya está, se queda aquí.
181
00:10:20,787 --> 00:10:22,039
Le prometo que le va a encantar
182
00:10:22,122 --> 00:10:24,583
más que Julia Roberts
se encanta a sí misma.
183
00:10:24,666 --> 00:10:26,627
Hola, soy Julia Roberts.
184
00:10:27,002 --> 00:10:29,254
Hubo mucha gente que murió
en el sunami.
185
00:10:29,630 --> 00:10:34,134
Pero no se preocupen, yo no morí
y estaré aquí para entretenerlos
186
00:10:34,259 --> 00:10:37,930
y estar encantada con mi vida
durante muchos muchos años.
187
00:10:38,764 --> 00:10:40,140
¡Yo!
188
00:10:40,766 --> 00:10:41,934
¡Yo!
189
00:10:42,726 --> 00:10:44,686
¡Yo!
190
00:10:52,027 --> 00:10:53,529
Papá, no te has vestido.
191
00:10:54,112 --> 00:10:56,657
No sabía cómo.
Antes me vestía el criado.
192
00:10:56,740 --> 00:10:59,618
Mamá, no puedo creer
que salieras de esa tripa.
193
00:11:04,706 --> 00:11:06,875
-¿A qué huele?
-Papá, ¿has...
194
00:11:08,252 --> 00:11:10,295
...usado el cuarto de baño
esta mañana?
195
00:11:10,379 --> 00:11:12,130
-Sí.
-¿Y te has acordado
196
00:11:12,214 --> 00:11:14,216
de tirar de la cadena después?
197
00:11:14,299 --> 00:11:16,260
No. Pensaba que tú lo...
198
00:11:16,343 --> 00:11:19,304
-¡Papá, no, no!
-Vale.
199
00:11:19,388 --> 00:11:21,598
-Brian.
-¡Dios, no, no, no, no!
200
00:11:21,682 --> 00:11:22,724
Yo lo haré.
201
00:11:22,808 --> 00:11:25,644
Jamás pensé que estarías
tan perdido sin tu dinero.
202
00:11:26,603 --> 00:11:28,647
Tienes razón.
¿A quién quiero engañar?
203
00:11:28,730 --> 00:11:31,859
No puedo vivir así.
No tenía que haber venido.
204
00:11:32,401 --> 00:11:34,486
Detesto ver así a mi padre.
205
00:11:34,820 --> 00:11:37,072
A lo mejor puedes hacer algo tú
para animarlo.
206
00:11:37,155 --> 00:11:39,241
Tranquila, sé exactamente
qué hacer.
207
00:11:39,324 --> 00:11:42,703
Voy a enseñar a tu padre
a ser un hombre normal y corriente.
208
00:11:42,786 --> 00:11:44,162
¿Crees que lo podrás hacer?
209
00:11:44,246 --> 00:11:46,456
Claro. He sacado a la familia
de peores problemas,
210
00:11:46,540 --> 00:11:49,418
como cuando nos remedaron
en "El show de Tracy Ullman".
211
00:11:49,585 --> 00:11:51,879
Bueno, pues ya no estará
con nosotros.
212
00:11:52,087 --> 00:11:54,590
Era el mejor gato que hemos tenido.
213
00:11:54,673 --> 00:11:57,759
Lois, ¿qué tal si nos vamos
al centro a comprar un perro?
214
00:11:57,843 --> 00:11:59,803
Un momento, ya tenéis un perro.
215
00:11:59,887 --> 00:12:02,014
-Adiós, Puss.
-Te añoraremos.
216
00:12:02,097 --> 00:12:05,225
Sin él, esta casa será un sitio
muy diferente, eso seguro.
217
00:12:08,937 --> 00:12:12,983
Bien, Cathy, parece que Griffin se
prepara para el ejercicio de suelo.
218
00:12:13,066 --> 00:12:14,109
Así es, Mitch.
219
00:12:14,193 --> 00:12:17,029
Y, mientras le observamos,
quiero recordar a todo el mundo
220
00:12:17,112 --> 00:12:19,198
que esto no tiene nada
de homosexual.
221
00:12:34,630 --> 00:12:36,924
-Eso sí que ha sido gay.
-¡No, no!
222
00:12:37,007 --> 00:12:39,551
¿No has oído a los locutores?
Han dicho que no es gay.
223
00:12:40,177 --> 00:12:41,345
Stewie, 1, tú, 0.
224
00:12:42,137 --> 00:12:43,263
¿Qué hacemos aquí?
225
00:12:43,347 --> 00:12:45,474
Sé que está mosca
por perder su dinero
226
00:12:45,599 --> 00:12:48,852
y por eso le demostraré que ser
persona corriente no está tan mal.
227
00:12:55,859 --> 00:12:57,402
¿Y esta gente vive aquí?
228
00:12:57,486 --> 00:12:58,612
No, es un autobús.
229
00:12:58,695 --> 00:13:01,114
La gente lo utiliza
para ir adonde tiene que ir.
230
00:13:02,115 --> 00:13:05,285
-Su cara me suena.
-Fui su jardinero 12 años.
231
00:13:06,203 --> 00:13:08,038
Parece diferente
sin mi césped debajo.
232
00:13:08,121 --> 00:13:10,123
No me llevo el césped conmigo
cuando me voy.
233
00:13:10,207 --> 00:13:12,167
Entonces, acerté confiando
en usted.
234
00:13:14,044 --> 00:13:16,171
Y esto se llama hacer cola
en el cine.
235
00:13:16,255 --> 00:13:17,714
Es lo que hacemos
la gente corriente.
236
00:13:17,798 --> 00:13:21,426
Créame, así es mucho más especial
cuando por fin entras y ves
237
00:13:21,510 --> 00:13:24,346
a Renee Zellweger poniendo
todos esos caretos que pone.
238
00:13:24,429 --> 00:13:27,641
En marzo, Jude Law
y Renee Zellweger
239
00:13:27,724 --> 00:13:29,142
en "El pícnic".
240
00:13:29,226 --> 00:13:32,229
¡No! Las hormigas
nos fastidiarán el pícnic.
241
00:13:32,312 --> 00:13:35,649
Dirás que el pícnic
nos fastidiará las hormigas.
242
00:13:44,199 --> 00:13:46,869
¿Sabes, Peter? Lo que
me has enseñado hoy era horrible.
243
00:13:46,952 --> 00:13:47,995
Pero ¿qué me dice?
244
00:13:48,078 --> 00:13:50,831
No veo nada de maravilloso
en ser una persona corriente.
245
00:13:50,914 --> 00:13:53,250
El autobús apesta,
el cine pringaba
246
00:13:53,375 --> 00:13:55,961
y la Zellweger solo podría ser
la amiga mona, como mucho.
247
00:13:56,044 --> 00:13:57,838
Nunca me lo había planteado así,
248
00:13:57,921 --> 00:14:00,841
pero tal vez ser una persona
corriente sea horrible.
249
00:14:01,216 --> 00:14:04,052
¡Madre! ¿Esto es lo que voy a ser
el resto de mi vida?
250
00:14:04,136 --> 00:14:05,679
A menos que hagas algo al respecto.
251
00:14:05,762 --> 00:14:07,055
Sí, pero ¿qué?
252
00:14:07,139 --> 00:14:09,808
Carter, páseme
mis granadas pensantes.
253
00:14:10,559 --> 00:14:13,395
-¿De dónde las has sacado?
-Carter, estoy pensando.
254
00:14:19,193 --> 00:14:20,944
¡Dios mío, está muerto!
255
00:14:21,028 --> 00:14:22,404
Eso puede funcionar.
256
00:14:24,114 --> 00:14:26,366
-¿Qué ocurre?
-¡Ya lo tengo!
257
00:14:26,450 --> 00:14:28,577
Carter, usted y yo juntos
258
00:14:28,660 --> 00:14:30,495
vamos a encontrar
la manera de hacernos ricos.
259
00:14:30,579 --> 00:14:31,955
¡Por fin hablas mi idioma!
260
00:14:32,039 --> 00:14:33,665
Bien, entonces, adelante.
261
00:14:36,251 --> 00:14:37,503
Hola, soy Betty White.
262
00:14:37,586 --> 00:14:40,422
He recibido una citación
sobre una novela erótica
263
00:14:40,506 --> 00:14:43,091
y estoy buscando
al hijo de perra responsable.
264
00:14:49,473 --> 00:14:51,600
Bien, Peter, cuenta,
¿cómo nos haremos ricos?
265
00:14:51,683 --> 00:14:54,520
Propongo que empecemos
poco a poco. Este es mi plan.
266
00:14:54,603 --> 00:14:57,564
Yo distraigo a Lois
mientras usted le roba la cartera.
267
00:14:58,649 --> 00:15:00,192
Lois, mírame, mírame, mírame.
268
00:15:10,118 --> 00:15:12,204
¡Queo, queo, tengo la cartera,
queo, queo!
269
00:15:12,287 --> 00:15:13,705
Papá, ¿qué estás haciendo?
270
00:15:13,789 --> 00:15:15,082
Mira el monociclo.
271
00:15:15,541 --> 00:15:17,459
Bueno, aquí hay 10 dólares
272
00:15:17,543 --> 00:15:21,171
y las 6 semanas de clases
de monociclo me han costado 900,
273
00:15:21,255 --> 00:15:22,965
así que estamos en números rojos.
274
00:15:23,090 --> 00:15:25,843
Pero para ganar hay que gastar,
campeón. A otra cosa.
275
00:15:29,137 --> 00:15:30,722
Ahora actuamos como si nada.
276
00:15:32,057 --> 00:15:35,352
Hola, Meg. Queremos ganar
un poco de dinero y...
277
00:15:36,311 --> 00:15:38,814
¿Quieres comprarnos una bolsa
de maría a tu abuelo y a mí?
278
00:15:40,399 --> 00:15:42,568
-Vaya, claro.
-Estupendo.
279
00:15:43,777 --> 00:15:45,070
¿Por qué ha tenido que hacer eso?
280
00:15:45,153 --> 00:15:46,697
Ahora tenemos el dinero y la maría.
281
00:15:48,782 --> 00:15:50,450
¿Seguro que esto funcionará?
282
00:15:50,534 --> 00:15:53,954
Solo sé que las telenovelas
de adolescentes que ponen en la tele
283
00:15:54,037 --> 00:15:57,124
ganan una pasta gansa
y nos vamos a sacar nuestra parte.
284
00:16:03,797 --> 00:16:08,677
No quiero esperar
a tomar sopa fría.
285
00:16:09,970 --> 00:16:12,681
¿Por qué no la puedo comer ya?
286
00:16:13,640 --> 00:16:14,933
No quiero esperar...
287
00:16:17,102 --> 00:16:18,812
...un Toyota.
288
00:16:19,062 --> 00:16:22,524
Quiero un coche
que tenga mucha potencia.
289
00:16:23,108 --> 00:16:25,527
Vamos, Joey,
quiero retozar contigo.
290
00:16:25,652 --> 00:16:28,280
Dawson, no estoy preparada
para entregar mi virginidad.
291
00:16:28,447 --> 00:16:29,531
Venga.
292
00:16:29,615 --> 00:16:33,035
No. Me prometí reservarme
para después de mi boda.
293
00:16:33,118 --> 00:16:34,536
¡Venga ya, qué tontería!
294
00:16:34,620 --> 00:16:36,580
Es... Es que no me siento cómoda,
¿sabes?
295
00:16:36,663 --> 00:16:38,999
¡No seas así!
¡Estamos en los 90, tía!
296
00:16:39,082 --> 00:16:40,667
No sé, todo el mundo...
297
00:16:41,043 --> 00:16:44,463
Mujer, ya me has visto en esa
barca. Llevaba una chaqueta.
298
00:16:45,047 --> 00:16:46,507
-Venga.
-No, es que...
299
00:16:46,798 --> 00:16:48,717
Es que no quiero, ¿vale?
Aún no quiero.
300
00:16:48,800 --> 00:16:52,054
Te he dicho que no me siento
cómoda. Deberías respetarlo, ¿vale?
301
00:16:52,137 --> 00:16:54,264
Por supuesto que lo respeto,
totalmente.
302
00:16:54,348 --> 00:16:56,225
-¿Entonces?
-Eso me hace desearte más.
303
00:16:56,558 --> 00:16:59,436
Venga, tía, va... va...
vamos a desmadrarnos.
304
00:16:59,520 --> 00:17:01,563
-¡He dicho que no quiero!
-¡Venga!
305
00:17:01,647 --> 00:17:03,273
-¡Por favor!
-¡No, no!
306
00:17:03,357 --> 00:17:05,651
¡Peter, para, basta ya!
¡Apaga la cámara!
307
00:17:05,734 --> 00:17:07,569
De acuerdo.
Lo siento, señor Pewterschmidt.
308
00:17:07,653 --> 00:17:10,280
No pienso volver a hacerlo.
¿Sabes? Te has pasado.
309
00:17:10,572 --> 00:17:11,865
-¿Qué?
-Que te has pasado.
310
00:17:11,949 --> 00:17:13,700
Es el personaje.
Así es como actúa.
311
00:17:13,784 --> 00:17:15,244
-No tiene nada...
-¿Sabes qué te digo?
312
00:17:15,327 --> 00:17:18,163
Que eres un bicho raro, tío,
muy raro, ¿vale?
313
00:17:18,247 --> 00:17:19,289
Déjalo.
314
00:17:19,498 --> 00:17:21,041
Busquemos otra manera
de hacer dinero.
315
00:17:21,834 --> 00:17:23,502
Hasta el próximo episodio.
316
00:17:28,632 --> 00:17:30,801
Atrás, Brian. Voy a hacer el salto.
317
00:17:30,884 --> 00:17:33,262
No puedes saltar dentro del salón.
Te harás daño.
318
00:17:33,387 --> 00:17:35,681
Sí, me haré daño
contra una caja de Wheaties.
319
00:17:35,764 --> 00:17:36,890
No creo que eso ocurra.
320
00:17:36,974 --> 00:17:39,059
Puedes decir lo que quieras.
Eres un perro.
321
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
No ves los colores,
322
00:17:40,769 --> 00:17:44,231
así que no ves los colores
de la bandera estadounidense, rojo.
323
00:17:50,112 --> 00:17:51,446
Creo que estoy bien.
324
00:17:59,997 --> 00:18:01,081
¡Dios!
325
00:18:01,164 --> 00:18:02,165
¡Socorro!
326
00:18:02,249 --> 00:18:05,210
¿Me lo quito o me lo dejo?
¿Me lo quito o me lo dejo?
327
00:18:08,255 --> 00:18:10,132
-Ya sé, robaremos un tren.
-Genial.
328
00:18:16,930 --> 00:18:18,098
¡Al tren!
329
00:18:21,185 --> 00:18:22,811
¡Escúchenme, esto es un...!
330
00:18:23,103 --> 00:18:24,563
¿Dónde están todos?
331
00:18:24,646 --> 00:18:26,648
Hace meses
que no tenemos pasajeros.
332
00:18:26,732 --> 00:18:28,275
Ahora ya nadie coge el tren.
333
00:18:28,901 --> 00:18:30,360
Pues qué faena.
334
00:18:30,861 --> 00:18:33,363
¿Son... atracadores?
335
00:18:33,697 --> 00:18:34,823
Sí.
336
00:18:35,324 --> 00:18:38,785
Tengan, llévense mi cartera.
Ahí está mi tarjeta de crédito,
337
00:18:38,869 --> 00:18:41,997
aunque, seguramente, la cancelaré
antes de que la usen, así que...
338
00:18:44,583 --> 00:18:46,460
Entonces, deme el perforador.
339
00:18:47,294 --> 00:18:48,378
¡Sí!
340
00:18:48,795 --> 00:18:51,173
¿El perforador es suyo
o es de la compañía?
341
00:18:51,256 --> 00:18:52,299
Bueno...
342
00:18:52,382 --> 00:18:53,759
Verá, tendré que pagarlo yo.
343
00:18:53,842 --> 00:18:56,386
Si se lo llevan, me lo descontarán
de la nómina.
344
00:18:56,970 --> 00:18:58,597
-¿En serio?
-Sí.
345
00:18:58,680 --> 00:19:01,266
Pues, en conciencia,
no puedo llevármelo. Tenga.
346
00:19:01,350 --> 00:19:03,936
-Bien, gracias, gracias.
-Sí, sí.
347
00:19:04,019 --> 00:19:05,521
-Se lo agradezco.
-Yo también soy un currito.
348
00:19:05,604 --> 00:19:07,689
-No, si el mundo es muy duro.
-Sí.
349
00:19:07,773 --> 00:19:10,025
-En fin, hay que buscarse la vida.
-Que si es duro... Ya te digo.
350
00:19:10,651 --> 00:19:13,237
Bueno, ¿puede parar el tren
para que nos bajemos?
351
00:19:13,862 --> 00:19:18,534
No. Me encantaría, pero solo...
solo para donde está programado.
352
00:19:18,617 --> 00:19:20,911
Yo no tengo el control sobre eso.
353
00:19:20,994 --> 00:19:23,038
Lo hace el maquinista, sí.
354
00:19:24,164 --> 00:19:25,666
¿Y cuánto son los billetes?
355
00:19:25,749 --> 00:19:28,460
Bueno, para este vagón,
que es de primera clase,
356
00:19:28,544 --> 00:19:29,837
son 25 pavos.
357
00:19:31,004 --> 00:19:32,339
¡Y somos los atracadores!
358
00:19:32,798 --> 00:19:35,759
-Esto... ¿Y cuánto es en segunda?
-En segunda son 12 pavos.
359
00:19:36,218 --> 00:19:37,678
Él es jubilado.
360
00:19:37,761 --> 00:19:39,847
No importa, venga,
deme dos de segunda.
361
00:19:41,181 --> 00:19:42,432
De acuerdo, gracias.
362
00:19:42,975 --> 00:19:44,810
¿Cuándo han estrenado "Mamma mia!"
en el Oakdale?
363
00:19:44,893 --> 00:19:47,729
-Sí, hará como una semana.
-¡Vaya!
364
00:19:47,813 --> 00:19:50,357
Deberíamos ir a verla.
¿Quiere ir a ver "Mamma mia!"?
365
00:19:50,440 --> 00:19:52,484
Peter, ¿puedo hablar contigo
junto a la puerta?
366
00:19:55,904 --> 00:19:56,989
¡Como nuevo!
367
00:19:57,990 --> 00:19:59,408
¡Mierda!
368
00:20:02,202 --> 00:20:03,245
Me rindo.
369
00:20:03,328 --> 00:20:05,831
Seremos americanos
de clase media-baja para siempre.
370
00:20:05,914 --> 00:20:07,624
Peor destino que la muerte.
371
00:20:07,749 --> 00:20:09,668
En serio,
más nos valdría estar muertos.
372
00:20:09,793 --> 00:20:11,712
¿Sabes, Peter? Eso no es verdad.
373
00:20:11,879 --> 00:20:14,464
Mientras hemos estado juntos,
he aprendido algo.
374
00:20:14,548 --> 00:20:17,176
Siendo rico, no eres dueño
de tus posesiones.
375
00:20:17,259 --> 00:20:18,969
Tus posesiones son dueñas de ti.
376
00:20:19,678 --> 00:20:22,306
-¡Carter, cariño!
-¡Babs, cielo!
377
00:20:22,431 --> 00:20:25,517
Volvemos a ser ricos.
Me he divorciado de Ted Turner
378
00:20:25,601 --> 00:20:28,478
y ahora la mitad de CNN
es nuestra.
379
00:20:29,438 --> 00:20:31,273
-Y TNT.
-¡Mola!
380
00:20:31,356 --> 00:20:33,483
Bien, colega, lo conseguimos.
¡Somos ricos!
381
00:20:33,567 --> 00:20:35,861
¿Somos?
¡Vete al infierno, gordo paleto!
382
00:20:35,944 --> 00:20:37,362
¡Jo, mierda!
383
00:20:37,446 --> 00:20:40,407
Peter, escúchame.
El dinero no importa.
384
00:20:40,741 --> 00:20:42,618
Hace diez años,
mi padre me ofreció
385
00:20:42,701 --> 00:20:45,287
diez millones de dólares
y los rechacé.
386
00:20:45,370 --> 00:20:46,496
-¿Qué?
-Sí.
387
00:20:46,580 --> 00:20:50,542
Y siempre los rechazaré porque
el dinero solo trae complicaciones.
388
00:20:50,918 --> 00:20:53,670
No necesitamos dinero
si nos tenemos el uno al otro.
389
00:20:54,129 --> 00:20:57,007
La felicidad no consiste
en comprar cosas caras.
390
00:20:57,090 --> 00:20:58,967
Consiste en estar juntos.
391
00:20:59,176 --> 00:21:01,762
La felicidad no consiste
en hacer viajes caros,
392
00:21:02,054 --> 00:21:05,182
sino en abrazarnos fuerte
durante una tormenta.
393
00:21:05,265 --> 00:21:07,809
Y nosotros tenemos
esa clase de felicidad,
394
00:21:08,185 --> 00:21:11,313
una felicidad auténtica
porque nos tenemos el uno al otro.
395
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
Sí.
31048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.