Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,370 --> 00:00:39,331
-Hola, ¿qué tal has dormido?
-He soñado algo increíble.
2
00:00:39,414 --> 00:00:42,084
Estaba comiéndome una oveja
y ahora no encuentro la almohada.
3
00:00:42,167 --> 00:00:44,503
Espera, aquí está.
¿Y qué estaba comiendo?
4
00:00:49,842 --> 00:00:51,009
Vaya, lo siento.
5
00:01:06,191 --> 00:01:07,484
Hasta luego.
6
00:01:07,568 --> 00:01:10,946
Y como te digo siempre,
si vuelvo a casa media hora tarde
7
00:01:11,029 --> 00:01:13,615
y estás en la cama con alguien,
os mato a los dos.
8
00:01:14,116 --> 00:01:18,787
"Gracias a los tratamientos,
Magic Johnson tiene casi 'noda'".
9
00:01:20,038 --> 00:01:23,792
¿He vuelto a atropellar a ese crío
sordo? Deberían ponerle un cencerro.
10
00:01:26,378 --> 00:01:29,631
La enfermera dice que la operación
de Brian tardará otras tres horas.
11
00:01:29,715 --> 00:01:31,508
Espero que se ponga bien.
12
00:01:31,592 --> 00:01:35,137
Yo también. Sé que no debemos culpar
a nadie ni entonar el mea culpa,
13
00:01:35,220 --> 00:01:38,307
pero no puedo evitar la sensación
de que ha sido culpa de Meg.
14
00:01:38,390 --> 00:01:41,185
No puedo soportar la idea
de perder a Brian.
15
00:01:41,268 --> 00:01:44,605
Si muere, tendré que aguantar
otra vez a ese The Rock.
16
00:01:44,688 --> 00:01:48,192
Uno es un bebé
y el otro es negro,
17
00:01:48,650 --> 00:01:51,486
creo,
al menos, medio negro.
18
00:01:51,570 --> 00:01:53,363
O latino.
19
00:01:53,822 --> 00:01:56,742
Incluso diría
que tiene algo de filipino.
20
00:01:56,825 --> 00:01:58,577
Sí, seguro, filipino.
21
00:01:58,994 --> 00:02:02,372
No sé, si es negro,
por fuerza está diluido.
22
00:02:03,081 --> 00:02:05,083
Uno de los padres
tiene que ser blanco.
23
00:02:06,001 --> 00:02:08,921
Y hablando de eso,
¿qué será Jessica Alba?
24
00:02:09,838 --> 00:02:13,425
Si tuviera 40 años menos,
me la tiraba de aquí a julio.
25
00:02:16,094 --> 00:02:18,013
Hoy, como actividad especial,
26
00:02:18,096 --> 00:02:22,017
os pondré un fascinante episodio de
"Nova" que grabé yo mismo en casa.
27
00:02:23,894 --> 00:02:25,521
¿Vuelves a la cama, querido?
28
00:02:25,604 --> 00:02:27,981
Espera, cariño,
tengo la mandíbula desencajada.
29
00:02:28,065 --> 00:02:30,400
Bueno, eso no era "Nova",
¿verdad?
30
00:02:31,318 --> 00:02:33,362
Es una cinta
que hice con mi esposa.
31
00:02:33,570 --> 00:02:36,031
Aquí a nadie le interesa
ver esas cosas, ¿verdad?
32
00:02:36,490 --> 00:02:38,450
¿Verdad?
No, no creo. Está bien.
33
00:02:38,534 --> 00:02:40,994
¿Estabas asintiendo?
Me lo ha parecido.
34
00:02:41,119 --> 00:02:42,788
¿No? Vale, a lo nuestro.
35
00:02:42,871 --> 00:02:45,624
¿Tenéis todos compañero
de laboratorio ya?
36
00:02:45,707 --> 00:02:46,959
-Yo no.
-Yo tampoco.
37
00:02:47,042 --> 00:02:48,293
Podemos trabajar juntas.
38
00:02:48,377 --> 00:02:51,171
¡Sarah, qué irresponsable!
Meg es un muermo.
39
00:02:51,463 --> 00:02:53,382
-¿Quieres ser mi compañera?
-¿En serio?
40
00:02:53,465 --> 00:02:56,593
Claro, pareces maja. ¿Quieres
apuntarte a mi club de chicas?
41
00:02:56,677 --> 00:02:57,719
Claro.
42
00:02:57,803 --> 00:02:59,721
Abrid los libros por la página...
Pasamos.
43
00:02:59,805 --> 00:03:02,558
¿Qué tal si os paso el vídeo
en el que me tiro a mi mujer?
44
00:03:04,810 --> 00:03:06,937
Ya estamos en casa,
sanos y salvos.
45
00:03:07,020 --> 00:03:10,065
-No necesito la silla de ruedas.
-No, sin protestas.
46
00:03:10,148 --> 00:03:13,068
Ya me he tomado la molestia
de tomar prestada la rampa de Joe.
47
00:03:13,151 --> 00:03:15,153
Hasta luego, cariño,
volveré dentro de...
48
00:03:15,988 --> 00:03:17,573
Joe, ¿te encuentras bien?
49
00:03:17,698 --> 00:03:20,576
No me ayudes a levantarme.
Debo conservar mi independencia.
50
00:03:21,827 --> 00:03:24,580
-¿Necesitas algo del súper?
-Una barra energética.
51
00:03:27,207 --> 00:03:28,792
¿Qué pasa, Brian?
52
00:03:28,917 --> 00:03:32,045
Llevas ahí sentado en el sofá
desde que volviste del hospital.
53
00:03:32,129 --> 00:03:35,841
-Necesitas salir un poco de casa.
-No sé, Lois, estoy un poco depre.
54
00:03:35,924 --> 00:03:38,385
El accidente me hizo pensar
en la incertidumbre de la vida
55
00:03:38,468 --> 00:03:40,554
y lo fácilmente
que la puedes perder.
56
00:03:40,637 --> 00:03:42,848
No te preocupes.
Pronto estarás como siempre.
57
00:03:42,931 --> 00:03:45,142
-Come algo.
-No tengo hambre.
58
00:03:45,267 --> 00:03:46,894
Ahí va la salsa.
59
00:03:50,606 --> 00:03:52,608
Chico, qué guarro eres.
60
00:03:55,485 --> 00:03:57,196
Vaya, hola, Meg.
61
00:03:57,321 --> 00:04:00,199
Neil, no quiero que me vean
hablando contigo.
62
00:04:00,324 --> 00:04:02,868
Ahora tengo amigas
y algunas son muy populares.
63
00:04:02,951 --> 00:04:05,746
Lo sé. Dicen que Sarah
es tu compañera de laboratorio.
64
00:04:05,829 --> 00:04:08,916
Ahora entiendo por qué
me has rechazado todos estos años.
65
00:04:08,999 --> 00:04:10,042
¿Por qué lo dices?
66
00:04:13,921 --> 00:04:16,256
¡Ay, Dios mío!
67
00:04:22,179 --> 00:04:24,139
¡Meg, has venido!
68
00:04:24,223 --> 00:04:26,642
Chicas, os presento
a la nueva socia del club, Meg.
69
00:04:26,767 --> 00:04:28,018
¡Hola, Meg!
70
00:04:28,101 --> 00:04:30,312
Hola, lesbi... tías... chicas.
71
00:04:30,896 --> 00:04:34,816
Oye, Sarah, yo no puedo entrar
en tu club. No soy lesbiana.
72
00:04:34,942 --> 00:04:37,861
¿No hablarás en serio? Hemos
preparado una fiesta en tu honor.
73
00:04:37,986 --> 00:04:40,197
¿En serio, una fiesta, para mí?
74
00:04:40,280 --> 00:04:42,574
Pero supongo
que si no eres lesbiana...
75
00:04:42,658 --> 00:04:44,451
Espera, no me has dejado terminar.
76
00:04:44,535 --> 00:04:48,038
No soy lesbiana,
soy supergigamegalesbiana.
77
00:04:48,163 --> 00:04:50,958
Estupendo, te llevarás bien
con las megalesbianas.
78
00:05:06,682 --> 00:05:09,017
¡Me siento
tan socialmente aceptada!
79
00:05:09,101 --> 00:05:11,687
¿Tienes más amigas
que quieras invitar a la fiesta?
80
00:05:11,770 --> 00:05:15,482
No, la mayoría están
por ahí de viaje.
81
00:05:15,691 --> 00:05:19,444
Será genial, nos acostaremos tarde,
nos contaremos historias.
82
00:05:19,528 --> 00:05:22,364
Vamos a ver el vídeo
de mi actuación de ballet.
83
00:05:24,533 --> 00:05:26,118
¡Aquí lo tengo!
84
00:05:28,871 --> 00:05:30,956
¡Oso Amoroso, espera!
85
00:05:41,967 --> 00:05:44,136
-Hola, ¿qué tal va eso?
-Bien.
86
00:05:44,219 --> 00:05:47,723
¡Eh, son enormes,
tienes unas peras enormes!
87
00:05:47,806 --> 00:05:49,433
¿Sabes lo que me gusta?
88
00:05:49,516 --> 00:05:53,312
Que no tienes esas venas azules
que se les ponen a las más grandes.
89
00:05:54,646 --> 00:05:57,441
¿Qué? He dicho
que no las tienes.
90
00:05:57,733 --> 00:05:59,693
Amigo, no tienes buen aspecto.
91
00:05:59,776 --> 00:06:02,070
¿Qué más da el aspecto?
No importa.
92
00:06:02,154 --> 00:06:04,781
Todos podríamos morir mañana.
Todos.
93
00:06:04,865 --> 00:06:07,618
¿Y no es esa una excelente razón
para disfrutar de hoy?
94
00:06:07,701 --> 00:06:09,912
Venga, no puede ser tan sencillo.
95
00:06:09,995 --> 00:06:11,997
Disculpa, tengo que hacer algo.
96
00:06:12,831 --> 00:06:15,667
Amigos, esta noche tenemos
un invitado muy especial.
97
00:06:15,751 --> 00:06:20,214
Un fuerte aplauso para el miembro
de la Junta, Frank Sinatra Jr.
98
00:06:57,626 --> 00:07:00,629
Tanto canto es contagioso.
Voy a cantar yo también.
99
00:07:00,712 --> 00:07:03,257
Adam West.
100
00:07:03,382 --> 00:07:06,343
Adam West.
101
00:07:06,426 --> 00:07:08,428
Ahora un poco más bajo.
102
00:07:08,512 --> 00:07:13,350
Adam West, Adam West.
103
00:07:13,433 --> 00:07:16,186
Adam West, Adam West.
104
00:07:16,645 --> 00:07:19,147
Saldré cuando
se hayan ido todos.
105
00:07:24,695 --> 00:07:27,906
¿Qué me dices, Brian, estuviste
cantando con Frank Sinatra Jr.?
106
00:07:27,990 --> 00:07:29,324
Fue alucinante.
107
00:07:29,408 --> 00:07:32,870
Dijo algunas cosas que eran
exactamente lo que necesitaba oír.
108
00:07:32,953 --> 00:07:35,247
Y me inspiró tanto
que subí al escenario.
109
00:07:35,330 --> 00:07:37,082
Hay que gozar de la vida
cada día.
110
00:07:37,708 --> 00:07:41,044
Brian, ¿no te parece un poco pronto
para empezar a empinar el codo?
111
00:07:41,128 --> 00:07:44,173
¿Para qué esperar? Hay que vivir
la vida mientras puedas, y a tope.
112
00:07:44,256 --> 00:07:46,049
El método Chris Farley.
Genial.
113
00:07:46,133 --> 00:07:47,718
Frank me ha invitado
otra vez.
114
00:07:47,801 --> 00:07:51,513
En serio, estoy más eufórico
que Peter cuando nadó con los toros.
115
00:08:16,079 --> 00:08:18,540
Estupendo.
Una puntuación muy justa.
116
00:08:23,504 --> 00:08:25,422
Brian, cuando
te pones ese traje,
117
00:08:25,506 --> 00:08:27,883
parece que estás a punto
de hacer una caca blanca.
118
00:08:28,759 --> 00:08:31,720
-Pero se te ha atascado.
-Lois me ha pedido que te cuide,
119
00:08:31,803 --> 00:08:34,723
así que quédate aquí y no hagas
ruido, volveré en el descanso.
120
00:08:37,518 --> 00:08:39,770
¿Qué rayos voy a hacer
para matar el tiempo?
121
00:08:40,354 --> 00:08:42,397
Una partida a "coge la carta".
122
00:08:43,899 --> 00:08:47,110
Este juego es mejor si juegan más,
porque el otro dice:
123
00:08:47,236 --> 00:08:49,238
"No pienso coger las cartas".
124
00:08:49,321 --> 00:08:52,366
Y yo le digo:
"Las tienes que coger".
125
00:08:52,449 --> 00:08:56,078
Y él dice: "¿Y si las dejo ahí?".
Y yo digo:
126
00:08:56,161 --> 00:09:00,332
"Son las cartas de mi padre, no
puedes dejarlas ahí, se mosqueará".
127
00:09:01,083 --> 00:09:02,209
¿Dónde estoy?
128
00:09:12,094 --> 00:09:14,054
-Cha, cha, cha.
-Fuera de aquí.
129
00:09:25,274 --> 00:09:28,986
Tranquilo, chaval, esta gente ha
pagado un buen dinero para entrar.
130
00:09:29,069 --> 00:09:31,280
¿Y cuánto les cobra
para dejarlos salir?
131
00:09:50,674 --> 00:09:52,092
Ha sido sensacional.
132
00:09:52,176 --> 00:09:54,803
Seremos lo mejor desde que Edison
aprovechó la electricidad.
133
00:09:57,139 --> 00:09:59,516
Mira a Edison,
con su puñetera electricidad.
134
00:09:59,600 --> 00:10:00,976
¡Eh, Edison!
135
00:10:01,059 --> 00:10:02,978
¿Por qué no nos pasas
unas cuantas bombillas?
136
00:10:03,061 --> 00:10:05,147
Invéntate las tuyas, ¿vale?
137
00:10:05,230 --> 00:10:07,065
¡Se nos está congelando
el trasero!
138
00:10:07,149 --> 00:10:08,817
¿Cómo te crees que me siento?
139
00:10:08,901 --> 00:10:12,446
Tú ves mi fantástica casa y yo tengo
que ver esa casucha sin luz.
140
00:10:12,529 --> 00:10:14,531
¿Qué es eso, una vela?
141
00:10:14,656 --> 00:10:16,200
-¡Qué monada!
-Sí, es una vela.
142
00:10:16,283 --> 00:10:20,204
Nos estamos congelando, no tenemos
agua caliente, casi no nos bañamos.
143
00:10:20,287 --> 00:10:23,707
-¡Apestamos!
-Con la calefacción no te oigo.
144
00:10:23,832 --> 00:10:26,418
-¡Vete al carajo, Edison!
-¡Que te zurzan!
145
00:10:26,502 --> 00:10:30,172
¿Viste el partido de ayer? Va a ser
que no, porque no tenéis tele.
146
00:10:30,255 --> 00:10:32,174
A ver si voy a ir
y te parto el culo.
147
00:10:32,257 --> 00:10:33,717
Sí, échale huevos.
148
00:10:43,936 --> 00:10:47,648
-¿Qué es esto, Lois?
-Es "jambalaya", una receta nueva.
149
00:10:50,651 --> 00:10:51,693
Peter...
150
00:10:52,486 --> 00:10:53,862
Cómetelo, venga.
151
00:10:54,655 --> 00:10:56,740
Vale, si no lo quieres,
déjalo en la servilleta.
152
00:10:57,282 --> 00:10:59,618
Peter, déjalo en la servilleta.
153
00:10:59,993 --> 00:11:01,245
¡Déjalo en la servilleta!
154
00:11:01,328 --> 00:11:02,621
No voy a...
155
00:11:03,956 --> 00:11:06,917
Peter, mucha gente estaría encantada
de tener esta comida,
156
00:11:07,000 --> 00:11:08,710
como la familia
de John Goodman.
157
00:11:09,461 --> 00:11:10,838
Por favor, papá.
158
00:11:10,921 --> 00:11:14,216
He dicho que cuando haya terminado,
te puedes comer lo que sobre.
159
00:11:14,299 --> 00:11:17,636
¡No quedará nada,
nunca queda nada!
160
00:11:22,349 --> 00:11:24,101
Feliz día de Acción de Gracias.
161
00:11:28,313 --> 00:11:30,315
Mamá, ¿qué hace aquí
el antenista?
162
00:11:30,399 --> 00:11:33,110
Soy yo, familia.
Y tengo que deciros una cosa.
163
00:11:33,193 --> 00:11:35,279
Mamá, papá,
164
00:11:35,571 --> 00:11:37,364
soy lesbiana.
165
00:11:38,073 --> 00:11:40,576
¡Esto es alucinante!
166
00:11:40,659 --> 00:11:43,203
Peter...
Meg, no eres lesbiana.
167
00:11:43,370 --> 00:11:45,163
Me da igual
lo que penséis.
168
00:11:45,247 --> 00:11:48,917
Todas mis nuevas amigas lesbianas
me aceptan y eso es lo importante.
169
00:11:49,001 --> 00:11:50,335
Meg, eres mi hija.
170
00:11:50,419 --> 00:11:54,047
Te aceptaría si fueras lesbiana,
ciega o retrasada, pero no lo eres.
171
00:11:54,131 --> 00:11:56,758
¡No os importa nada
ni mi lucha ni yo!
172
00:11:56,842 --> 00:11:58,385
¡Os odio!
173
00:11:58,468 --> 00:12:02,181
Meg, me parece que solo quieres
integrarte fingiendo lo que no eres.
174
00:12:02,264 --> 00:12:05,642
Como la vez que Peter fingió
ser racista para no ser jurado.
175
00:12:08,437 --> 00:12:10,898
Cómo me huele a desteñido
por aquí...
176
00:12:49,144 --> 00:12:52,356
¡Brian, por fin!
¿Tienes idea de qué hora es?
177
00:12:52,439 --> 00:12:54,691
Stewie debía estar en la cama
hace dos horas.
178
00:12:54,775 --> 00:12:57,110
Sí, sí, estaba...
179
00:12:57,444 --> 00:13:00,864
Estaba aquí, conmigo,
hace unas cuatro horas.
180
00:13:00,948 --> 00:13:03,825
¿Qué? Brian,
tú tenías que cuidar de él.
181
00:13:03,909 --> 00:13:05,827
¡Ay, Dios, mi pequeñín!
182
00:13:05,994 --> 00:13:07,788
Brian, ¿te acuerdas de mí?
183
00:13:07,871 --> 00:13:11,917
Me dejaste en el McDonald's con
una bolsa llena de hamburguesas.
184
00:13:12,209 --> 00:13:14,711
Qué gracia.
Quería venir andando.
185
00:13:15,087 --> 00:13:17,965
Y hay un montón de ciervos
hambrientos por ahí a estas horas.
186
00:13:18,048 --> 00:13:20,551
Y lo que es
todavía más gracioso,
187
00:13:20,634 --> 00:13:22,928
no sé si has visto
que me falta una oreja.
188
00:13:23,011 --> 00:13:25,389
He conseguido quitársela
al ciervo de la boca
189
00:13:25,472 --> 00:13:27,599
y meterla en hielo que compré
en el Seven Eleven.
190
00:13:27,683 --> 00:13:30,185
Así que, cuando quieras disculparte,
se lo dices a esta taza.
191
00:13:30,269 --> 00:13:32,646
Brian, esto es imperdonable.
192
00:13:32,729 --> 00:13:34,439
¿Y si le llega a pasar
algo a Stewie?
193
00:13:34,523 --> 00:13:36,441
Tengo la oreja en la taza.
Supongo que es algo.
194
00:13:36,525 --> 00:13:39,945
No soy la niñera del crío.
Tengo que vivir mi propia vida.
195
00:13:40,028 --> 00:13:42,865
Todo esto pasa por estar
con ese Frank Sinatra Jr.
196
00:13:42,948 --> 00:13:46,702
Voy a llamar a su madre, Mia Farrow.
Se va a enterar de lo que es bueno.
197
00:13:46,785 --> 00:13:50,122
Y dejarás de cantar en ese antro...
Operadora, con Mia Farrow.
198
00:13:50,205 --> 00:13:51,915
¡No te metas en mi vida!
199
00:13:54,376 --> 00:13:56,420
¿Se puede saber
qué mosca te ha picado?
200
00:13:56,503 --> 00:13:59,047
No, no os preocupéis,
no tengo que ir al hospital ni nada.
201
00:13:59,131 --> 00:14:01,008
Me pondré esta pieza
de Mr. Potato.
202
00:14:06,138 --> 00:14:08,765
¡Me ha mordido, Lois,
el muy cerdo me ha mordido!
203
00:14:08,849 --> 00:14:10,809
Cielo, seguro
que no lo ha hecho queriendo.
204
00:14:10,893 --> 00:14:14,521
Brian pasa por un momento difícil.
Estuvo al borde de la muerte.
205
00:14:16,982 --> 00:14:18,192
Oye, Peter...
206
00:14:19,401 --> 00:14:20,611
Quería pedirte disculpas.
207
00:14:20,944 --> 00:14:23,947
¿Sabes qué?
Paso, no necesito esto, me largo.
208
00:14:24,656 --> 00:14:27,367
-¡Mira lo que has hecho, Peter!
-No puedo evitarlo.
209
00:14:27,451 --> 00:14:29,995
No he tenido tanto miedo
desde que me robó Gene Shalit.
210
00:14:30,078 --> 00:14:31,914
No tenga "Cabo del miedo".
211
00:14:32,039 --> 00:14:34,833
Si no se hace "El cerdito valiente",
212
00:14:34,917 --> 00:14:37,753
no sufrirá ningún "Daño colateral".
213
00:14:38,170 --> 00:14:40,380
Dígame: "Toma el dinero y corre"
214
00:14:40,464 --> 00:14:43,300
y todos tan Felicity Huffman.
215
00:14:49,306 --> 00:14:52,351
Bueno, ¿qué tal está mi nueva
y flamante hija lesbiana?
216
00:14:52,434 --> 00:14:54,853
Genial, estamos viendo
chicas en pelotas.
217
00:14:54,937 --> 00:14:57,439
¡No sabes cómo me ponen!
218
00:14:57,523 --> 00:14:59,942
Meg, termina con la farsa.
219
00:15:00,025 --> 00:15:02,277
Eres tan transparente
como tu padre
220
00:15:02,361 --> 00:15:05,239
cuando se hizo pasar por judío
ortodoxo para no ir a trabajar.
221
00:15:05,322 --> 00:15:09,368
Buenos días, judíos y judías.
¡Qué glorioso día judío!
222
00:15:09,451 --> 00:15:12,454
¿Y qué me decís de los cupones
del periódico del domingo?
223
00:15:12,538 --> 00:15:14,164
Hay fantásticas ofertas.
224
00:15:14,248 --> 00:15:17,918
La semana pasada fui a una tienda y
me pidieron 800 pavos por una tele,
225
00:15:18,001 --> 00:15:20,337
pero como buen judío,
se la rebajé hasta 500.
226
00:15:22,464 --> 00:15:25,676
Que no es ninguna farsa, mamá.
Te digo que soy lesbiana.
227
00:15:25,759 --> 00:15:27,636
¿Qué tengo que hacer
para demostrártelo?
228
00:15:27,719 --> 00:15:30,806
-Si te viera besar a tu novia...
-Vale.
229
00:15:31,306 --> 00:15:33,684
Pero ¿qué es eso, es tu abuela?
230
00:15:34,393 --> 00:15:36,645
Eso no es un beso.
Fíjate bien.
231
00:15:43,861 --> 00:15:46,071
No puedo decirte
cómo vivir tu vida.
232
00:15:46,154 --> 00:15:48,907
Si no quieres reconocer la verdad,
no puedo hacer nada.
233
00:15:50,617 --> 00:15:53,453
Chris, me he quedado sin cinta.
Oh, se ha ido.
234
00:15:54,079 --> 00:15:55,998
¿Os importa firmar
unas autorizaciones?
235
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
-¿Dónde diablos está Brian?
-No sé, pero debo encontrarlo.
236
00:16:01,795 --> 00:16:04,381
No podemos pasar la noche aquí
viendo publirreportajes.
237
00:16:04,464 --> 00:16:06,675
Hola, ¿por qué yo soy rico
y tú no?
238
00:16:06,758 --> 00:16:08,886
¿Cómo es que tú no vendes
casas como yo?
239
00:16:08,969 --> 00:16:11,013
¿Por qué me acuesto con tu mujer
mientras tú curras
240
00:16:11,096 --> 00:16:13,265
y me meo en tu váter
y no tiro de la cadena?
241
00:16:13,348 --> 00:16:17,352
Y abro la cisterna y meo dentro
para que cuando tires, salga pis.
242
00:16:17,436 --> 00:16:20,063
¿Sabes por qué?
Porque yo soy listo y tú tonto.
243
00:16:20,147 --> 00:16:21,190
Llama ya.
244
00:16:21,273 --> 00:16:23,192
¡Brian!
245
00:16:23,734 --> 00:16:25,194
¡Brian!
246
00:16:25,444 --> 00:16:26,987
¡Brian!
247
00:16:27,779 --> 00:16:29,072
¡Bra...!
248
00:16:30,365 --> 00:16:33,368
¿De qué voy? Con tantos botones,
pareceré Steve Harvey.
249
00:16:33,452 --> 00:16:34,578
¡Brian!
250
00:16:37,831 --> 00:16:40,542
Preguntaré a la cajera
si me deja poner esto.
251
00:16:40,626 --> 00:16:45,172
Necesito algo para el mal aliento,
pero, entonces, tendré 11 cosas.
252
00:16:45,589 --> 00:16:48,759
-No importa.
-No, no, las normas son las normas.
253
00:16:49,468 --> 00:16:51,261
A ver qué puedo dejar...
254
00:16:51,470 --> 00:16:54,681
El papel de aluminio
y el higiénico los necesito.
255
00:16:55,182 --> 00:16:58,685
Podría pasar sin las galletas,
pero están tan ricas...
256
00:16:59,645 --> 00:17:02,523
El 7Up era lo que venía
a buscar en principio.
257
00:17:02,648 --> 00:17:05,692
Pero ¿sabe qué?
No necesito el zumo de verduras
258
00:17:05,776 --> 00:17:09,112
porque puedo comprar zumo de tomate
en la tienda de la esquina.
259
00:17:09,363 --> 00:17:13,367
Es un poco más caro, pero da igual.
Me gusta ayudar al pequeño negocio.
260
00:17:13,450 --> 00:17:15,869
Espero que no le importe
que pague en peniques.
261
00:17:20,207 --> 00:17:22,376
Una bolsa...
¡Qué topicazo!
262
00:17:22,459 --> 00:17:24,211
Oh, Dios, no sé qué ha pasado.
263
00:17:24,294 --> 00:17:29,258
Quería vivir el momento, porque
la vida puede acabar de repente
264
00:17:29,341 --> 00:17:31,552
y no puedes hacer nada
para impedirlo.
265
00:17:31,635 --> 00:17:34,471
¿Por eso te has metido en este
camino hacia la autodestrucción?
266
00:17:34,555 --> 00:17:37,808
Brian, con lo listo que eres,
tienes que reconocer
267
00:17:37,891 --> 00:17:41,061
que hay cosas en la vida
que no se pueden controlar.
268
00:17:41,186 --> 00:17:44,773
¿Como esa risa tan histérica y tonta
que no puedes controlar
269
00:17:44,857 --> 00:17:47,693
y te sale cuando algo te parece
muy muy gracioso?
270
00:17:47,776 --> 00:17:51,738
Hope, no sé por qué las galletas
nos hacen estornudar tanto.
271
00:17:51,822 --> 00:17:53,740
Bueno, no te extrañe, Faith.
272
00:17:53,824 --> 00:17:57,286
No es levadura en polvo,
son polvos picapica.
273
00:18:01,915 --> 00:18:05,836
Pero ya he llevado una hornada
entera a la fiesta de la iglesia.
274
00:18:09,423 --> 00:18:12,593
Ahora entiendo por qué el cura
no paraba de repetir: "Jesús".
275
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Sí, y lo acepto.
276
00:18:19,725 --> 00:18:22,853
Tu problema es pensar que,
porque no controlas algo,
277
00:18:22,936 --> 00:18:25,439
ya nada importa
y que tú no importas.
278
00:18:25,522 --> 00:18:29,484
Pero ¿sabes qué?
Importas a alguien y mucho, además.
279
00:18:32,529 --> 00:18:34,448
Hola, Meg.
¿Qué haces tú aquí?
280
00:18:34,531 --> 00:18:37,034
Oye, Sarah,
tengo que confesarte algo.
281
00:18:37,451 --> 00:18:38,619
¡Sí!
282
00:18:38,702 --> 00:18:41,121
-Necesito sincerarme.
-Genial.
283
00:18:41,330 --> 00:18:43,332
Así que prepárate,
porque allá va.
284
00:18:43,415 --> 00:18:44,917
Mi madre tenía razón.
285
00:18:45,918 --> 00:18:48,086
-¿Qué quieres decir?
-Que no soy lesbiana.
286
00:18:48,212 --> 00:18:52,466
Entonces, todos los partidos de golf
que hemos jugado ¿eran mentira?
287
00:18:52,549 --> 00:18:53,926
Lo siento muchísimo.
288
00:18:54,009 --> 00:18:56,678
Por primera vez en toda mi vida
me sentí integrada
289
00:18:56,762 --> 00:19:00,766
y quería que fuera verdad
y por eso fingí ser algo que no soy.
290
00:19:01,016 --> 00:19:03,227
¿Vas a elegir ser heterosexual?
291
00:19:03,310 --> 00:19:04,853
Creía que ser homosexual
no se elegía.
292
00:19:04,937 --> 00:19:07,731
-Para los tíos no.
-Hice mal engañándote.
293
00:19:07,814 --> 00:19:09,024
Mejor me voy.
294
00:19:09,107 --> 00:19:12,444
Ha sido horrible, algo espantoso.
¿Qué te ha parecido, Mark?
295
00:19:12,528 --> 00:19:14,988
No sé, no tenemos
los planos que necesitamos.
296
00:19:15,072 --> 00:19:19,076
¿Tú qué opinas, Mike?
Si ves que algo pasa delante de ti,
297
00:19:19,159 --> 00:19:22,412
-¿sabrías centrarlo delante de ti?
-No lo sé.
298
00:19:22,496 --> 00:19:25,916
Que alguien me saque la lata del
congelador para que no se congele.
299
00:20:08,041 --> 00:20:09,376
-¡Señora!
-¡Despedido!
300
00:20:47,080 --> 00:20:49,958
-¡Frank, estás aquí!
-¡Mia Farrow!
301
00:20:50,042 --> 00:20:53,462
¿Qué es eso de que llevas toda
la noche con un niño y con un perro?
302
00:20:53,545 --> 00:20:55,047
Déjame en paz.
303
00:20:55,130 --> 00:20:56,590
¡Ven aquí, jovencito!
304
00:20:56,673 --> 00:20:58,091
Me cago en la leche...
24963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.