Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,451 --> 00:00:37,079
Y ahora continuamos
con "Las aventuras de Aquaman".
2
00:00:44,670 --> 00:00:47,256
-¿Sí?
-¿Me traes otra cerveza?
3
00:00:47,548 --> 00:00:49,591
Sí. ¿Algo más? No sé...
4
00:00:49,675 --> 00:00:52,553
¿La guía de la tele,
otro cojín para los pies...?
5
00:00:52,636 --> 00:00:56,306
No, no, pero, ya que lo dices,
tráeme un whisky con soda y...
6
00:00:57,057 --> 00:00:59,017
...procura que no le entre
agua salada si puedes.
7
00:00:59,101 --> 00:01:01,061
¿Que...? ¿Que procure
que no le caiga agua salada?
8
00:01:01,144 --> 00:01:03,522
-Sí.
-Estamos rodeados de agua salada.
9
00:01:03,605 --> 00:01:05,899
-Ya lo sé.
-Será difícil que no le entre.
10
00:01:05,983 --> 00:01:08,694
-Solo procura que no le entre.
-¿Y quieres que te limpie el culo?
11
00:01:08,777 --> 00:01:11,405
-Noto retintín en tus palabras.
-Solo digo que abusas
12
00:01:11,488 --> 00:01:12,698
de tus poderes.
13
00:01:12,781 --> 00:01:14,449
-Esto es ridículo.
-En todo este rato,
14
00:01:14,533 --> 00:01:15,951
ya habrías podido traerme la copa.
15
00:01:16,034 --> 00:01:17,327
¿Qué estáis haciendo?
16
00:01:17,411 --> 00:01:19,663
Preparaos para la cena
del 80 cumpleaños del abuelo.
17
00:01:19,746 --> 00:01:22,541
-Peter, tranquilo, solo es tu padre.
-Sí, pero le quiero.
18
00:01:22,624 --> 00:01:26,044
Su campechano racismo,
su flatulencia esté donde esté
19
00:01:26,128 --> 00:01:27,504
y ese movimiento de mandíbula,
20
00:01:27,588 --> 00:01:29,631
que parece que mastica
aunque no tenga nada en la boca.
21
00:01:31,758 --> 00:01:32,843
¡Hola, papá!
22
00:01:32,926 --> 00:01:35,304
Francis, cuánto me alegro de verte.
23
00:01:35,387 --> 00:01:38,223
No has cambiado ni un pelo,
zorra mentirosa.
24
00:01:39,558 --> 00:01:41,935
¿Por qué no pasas al comedor?
25
00:01:42,144 --> 00:01:44,396
La mesa está preparada
para tu cena de cumpleaños.
26
00:01:44,479 --> 00:01:46,481
Lois, mi padre me ha dicho que...
27
00:01:46,565 --> 00:01:48,817
que prefiere que no cenes
con nosotros.
28
00:01:49,234 --> 00:01:51,486
Ya sabes, por ser protestante y eso.
29
00:01:51,737 --> 00:01:53,655
Pero acepta que te sientes
en la mesa de los niños.
30
00:01:53,739 --> 00:01:55,449
Yo he preparado la puñetera cena.
31
00:01:55,532 --> 00:01:57,284
Sabía que te pondrías así
32
00:01:57,367 --> 00:02:00,621
y por eso he traído a Bill Lumbergh
para que te lo explique.
33
00:02:00,704 --> 00:02:05,626
Sí, necesito que sigas con eso
y no protestes, por favor.
34
00:02:05,709 --> 00:02:09,254
Y, si puedes seguir con eso
y sentarte en la mesa de los niños,
35
00:02:09,505 --> 00:02:10,923
será fantástico.
36
00:02:13,133 --> 00:02:15,844
Solo digo que las tetas
de los 70 eran diferentes.
37
00:02:16,637 --> 00:02:19,348
Tampoco pasa nada porque participes
en la conversación.
38
00:02:19,431 --> 00:02:21,433
Papá, háblanos
de la I Guerra Mundial
39
00:02:21,517 --> 00:02:23,769
y cómo EE. UU. derrotó
a Káiser Sin Alcohol.
40
00:02:23,852 --> 00:02:26,647
Lois, ¿cuándo vas a bautizar
a ese crío de una vez?
41
00:02:26,730 --> 00:02:28,524
¡No! ¡Ya empezamos otra vez!
42
00:02:28,607 --> 00:02:31,109
Francis, ¿por qué tienes que sacar
siempre el mismo tema?
43
00:02:31,193 --> 00:02:33,195
Porque amo a esta familia
44
00:02:33,278 --> 00:02:35,781
y no quiero que mi nieto
arda en el infierno.
45
00:02:35,864 --> 00:02:37,366
Y yo te quiero, abuelo.
46
00:02:37,449 --> 00:02:38,534
Tienes las uñas de los pies
47
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
del mismo color
que mi autobús del insti.
48
00:02:41,036 --> 00:02:44,248
¿De verdad crees que regando
a Stewie con agua mágica
49
00:02:44,373 --> 00:02:45,415
vas a salvarlo del infierno?
50
00:02:45,499 --> 00:02:48,252
¡Cuidado con lo que dices
o te abro tu cabeza de hereje!
51
00:02:48,377 --> 00:02:51,129
Sí, eso es muy cristiano.
Cree lo que te digo o te arreo.
52
00:02:51,213 --> 00:02:52,381
Ahora lo has entendido.
53
00:02:55,551 --> 00:02:56,927
Peter, tenemos un problema.
54
00:02:57,010 --> 00:02:58,595
Espera, Lois, estoy viendo una peli.
55
00:02:58,679 --> 00:03:01,473
Continuamos
con "Tiburón 5: Fire Island".
56
00:03:01,557 --> 00:03:03,308
¿No crees que estamos
un poco lejos?
57
00:03:03,392 --> 00:03:05,936
Deja de preocuparte, Mark.
No pasa nada.
58
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Os voy a comer a los dos.
Me voy a comer esa pierna peluda.
59
00:03:11,275 --> 00:03:12,693
Y la otra también.
60
00:03:13,277 --> 00:03:15,362
Veo lo que hay
dentro del bañador...
61
00:03:16,029 --> 00:03:18,782
...y tengo un montón de dientes
para masticaros bien.
62
00:03:21,535 --> 00:03:22,744
Espera un momento.
63
00:03:22,828 --> 00:03:25,497
Antes me he comido a un chico
gordo que estaba en una barca.
64
00:03:25,914 --> 00:03:28,292
No importa.
Últimamente, he nadado mucho.
65
00:03:29,168 --> 00:03:30,210
Rico.
66
00:03:31,003 --> 00:03:34,047
Tu padre no para de dar la matraca
con lo de bautizar a Stewie.
67
00:03:34,131 --> 00:03:36,341
Ya estoy harta de que quiera
imponernos siempre
68
00:03:36,425 --> 00:03:37,467
sus ideas religiosas.
69
00:03:37,551 --> 00:03:40,804
Vale, hablaré con él, pero ya sabes
que, cuando mi padre quiere algo,
70
00:03:40,888 --> 00:03:42,681
es como acostarse con Kobe Bryant.
71
00:03:42,764 --> 00:03:44,975
Puedes gritar y patear
todo lo que quieras, pero...
72
00:03:45,726 --> 00:03:46,935
...no te escapas.
73
00:03:50,022 --> 00:03:51,106
Papá, ¿qué estás haciendo?
74
00:03:51,190 --> 00:03:52,608
Aquí falta una cruz.
75
00:03:52,691 --> 00:03:54,610
En las cocinas,
debe haber un crucifijo.
76
00:03:54,693 --> 00:03:56,320
Papá, tengo que hablar contigo.
77
00:03:57,029 --> 00:03:58,947
Lois me estaba diciendo
si puedes,
78
00:03:59,573 --> 00:04:01,491
ya sabes, rebajar un poco el...
79
00:04:02,159 --> 00:04:05,704
...el rollo de Iesus Christi...
Tú ya me entiendes.
80
00:04:05,829 --> 00:04:09,208
Eres un católico no practicante,
tu mujer es una furcia protestante
81
00:04:09,291 --> 00:04:11,168
y tu hijo ni siquiera
está bautizado.
82
00:04:11,251 --> 00:04:14,880
Vale, papá, no quiero que me odies,
así que te propongo un trato.
83
00:04:15,130 --> 00:04:16,673
Si bautizamos a Stewie,
84
00:04:16,757 --> 00:04:20,219
tú y todos los viejos del mundo
tenéis que reconocer
85
00:04:20,302 --> 00:04:22,346
que se os queda porquería
en las comisuras de los labios.
86
00:04:22,429 --> 00:04:24,515
Me lo pensaré.
Venga, vamos.
87
00:04:24,598 --> 00:04:25,974
Los viejos son asquerosos,
88
00:04:26,058 --> 00:04:29,102
por muy monos que los quieran sacar
en "Mujeres desesperadas".
89
00:04:29,186 --> 00:04:31,522
Adelante, cambien cinco segundos
a esa cadena.
90
00:04:31,605 --> 00:04:32,981
Esperaré cinco segundos.
91
00:04:37,152 --> 00:04:38,654
¡Qué horror! ¿Lo han visto?
92
00:04:38,737 --> 00:04:40,697
¿Han visto lo viejas y feas que son?
93
00:04:40,781 --> 00:04:41,823
¡Cielos!
94
00:04:41,907 --> 00:04:45,077
Y a la pelirroja parece que le han
puesto plastilina en la rodilla.
95
00:04:47,704 --> 00:04:48,872
Lo siento mucho, señor Griffin,
96
00:04:48,956 --> 00:04:51,333
pero hoy no puedo bautizar
al pequeño Stewie.
97
00:04:51,500 --> 00:04:54,127
El último envío de agua sagrada
está contaminado.
98
00:04:54,211 --> 00:04:57,172
¿Contaminada el agua sagrada?
¿Cómo ha ocurrido?
99
00:05:05,639 --> 00:05:07,850
Les llamaremos cuando recibamos
un nuevo envío.
100
00:05:08,517 --> 00:05:11,144
El agua sagrada contaminada
no existe.
101
00:05:11,228 --> 00:05:12,855
Vamos, lo haremos nosotros.
102
00:05:12,938 --> 00:05:14,982
Stewie Griffin, yo te bautizo
103
00:05:15,065 --> 00:05:17,901
en el nombre del Padre y del Hijo
y del Espíritu Santo.
104
00:05:18,026 --> 00:05:19,862
-Y la Blanca Paloma.
-¡No! ¿Qué haces?
105
00:05:19,945 --> 00:05:23,407
¡Dios! Esto es casi tan horrible
como el baño con Kathy Bates.
106
00:05:26,910 --> 00:05:28,787
Sí, creo que yo ya me salgo.
107
00:05:33,125 --> 00:05:35,127
Stewie, no tienes buena cara.
108
00:05:35,836 --> 00:05:37,421
¡Mi vida, estás ardiendo!
109
00:05:37,838 --> 00:05:39,006
¡Dios mío, Stewie!
110
00:05:39,089 --> 00:05:40,883
¡Stewie, di algo!
111
00:05:40,966 --> 00:05:42,009
No...
112
00:05:42,092 --> 00:05:44,803
No me lleves a un médico negro.
113
00:05:47,181 --> 00:05:48,223
Señores Griffin,
114
00:05:48,307 --> 00:05:51,226
he examinado a su hijo
y sufre una anemia tóxica temporal
115
00:05:51,310 --> 00:05:53,312
que ha debilitado considerablemente
el sistema inmune.
116
00:05:53,395 --> 00:05:55,022
-¿Se va a morir?
-No.
117
00:05:55,105 --> 00:05:56,773
Pero es muy vulnerable
a las infecciones
118
00:05:56,857 --> 00:05:59,484
y debe estar en cuarentena
en un entorno plástico esterilizado.
119
00:05:59,568 --> 00:06:02,237
¿Algo como John Travolta
en aquella película?
120
00:06:02,321 --> 00:06:05,616
¡No! ¿Le va a quitar la cara
como en "Cara a cara"?
121
00:06:05,699 --> 00:06:08,202
Bien, parece que la operación
ha sido un éxito.
122
00:06:08,285 --> 00:06:10,204
¿Sabes qué es lo mejor de esto?
123
00:06:10,287 --> 00:06:11,622
Intenta lamerte.
124
00:06:12,915 --> 00:06:14,291
¡So capullo!
125
00:06:14,374 --> 00:06:16,710
Me refería a "El niño de la burbuja
de plástico".
126
00:06:16,793 --> 00:06:18,170
¿Cómo ha podido pasar?
127
00:06:18,253 --> 00:06:21,173
Creo que ha sido expuesto
a agua sagrada contaminada.
128
00:06:21,256 --> 00:06:24,384
Peter, ¿qué has hecho?
¿Lo has bautizado a mis espaldas?
129
00:06:24,468 --> 00:06:27,262
¿Qué pasa? Esto no es peor
que cuando alquilé tu útero
130
00:06:27,346 --> 00:06:28,931
a aquellos inmigrantes del gueto.
131
00:06:34,311 --> 00:06:37,314
Peter, eres esclavo
de la religión de tu padre.
132
00:06:37,397 --> 00:06:39,691
¿Qué hay
de tus creencias religiosas?
133
00:06:39,775 --> 00:06:41,443
Puedes elegir. ¿O no?
134
00:06:41,527 --> 00:06:43,028
-¿Sí?
-Claro.
135
00:06:43,111 --> 00:06:44,196
Eres un adulto.
136
00:06:44,279 --> 00:06:46,073
Puedes elegir la religión
que quieras.
137
00:06:46,156 --> 00:06:47,783
¿De verdad? ¡Anda!
138
00:06:48,075 --> 00:06:49,535
Lois, quizá tengas razón.
139
00:06:49,701 --> 00:06:51,495
Debería elegir
la religión que quiera.
140
00:06:51,870 --> 00:06:53,080
La pregunta es cuál.
141
00:06:53,163 --> 00:06:55,707
Le diré lo que no puede elegir,
una melodía de ese piano.
142
00:06:55,791 --> 00:06:59,878
El gordo debe elegir, nena, nena.
El gordo tiene una...
143
00:06:59,962 --> 00:07:01,922
¡No! ¿Cómo narices seguía esto?
144
00:07:02,130 --> 00:07:03,340
Rápido, improvisa algo.
145
00:07:15,602 --> 00:07:18,188
Peter, ¿qué están haciendo
estas mujeres en nuestro salón?
146
00:07:18,272 --> 00:07:20,858
He seguido tu consejo
y he abrazado una nueva religión.
147
00:07:20,941 --> 00:07:22,192
Voy a ser mormón.
148
00:07:22,276 --> 00:07:23,902
¿Mormón? ¿Estás seguro?
149
00:07:23,986 --> 00:07:27,030
Hombre, tirarte a una esposa
diferente cada noche... Está claro.
150
00:07:27,114 --> 00:07:30,367
Lois, esta es Kimmy, la cajera
del supermercado coreano,
151
00:07:30,826 --> 00:07:32,369
Nancy, la cartera,
152
00:07:32,619 --> 00:07:34,288
y ya conoces a Tiffany, la guarra
153
00:07:34,413 --> 00:07:36,456
que se pone a gritar a los coches
en medio de la calle.
154
00:07:36,540 --> 00:07:38,750
¡Hoy he cenado
un tubo de dentífrico!
155
00:07:38,834 --> 00:07:39,877
¿A que es graciosa?
156
00:07:39,960 --> 00:07:42,838
Sin duda, es la Krammer
de mis esposas mormonas.
157
00:07:42,921 --> 00:07:44,089
Nancy, tráeme una cerveza.
158
00:07:44,590 --> 00:07:46,884
Los mormones
no pueden beber alcohol.
159
00:07:51,305 --> 00:07:53,348
Peter, ¿acabas de tirar
a esas mujeres?
160
00:07:53,432 --> 00:07:54,892
No. Quizás.
161
00:07:58,854 --> 00:08:01,523
Otra noticia. Problemas
en la iglesia de San Phillips.
162
00:08:01,607 --> 00:08:03,859
Cierto, Diane. Un envío
de agua sagrada contaminada
163
00:08:03,942 --> 00:08:05,861
puede poner en peligro
a muchos bebés.
164
00:08:05,944 --> 00:08:07,279
¡Menudo riesgo!
165
00:08:07,362 --> 00:08:09,114
Ten cuidado la próxima vez
que vayas a confesarte
166
00:08:09,198 --> 00:08:12,075
de que engañaste a tu mujer
con esa drag queen filipina.
167
00:08:12,159 --> 00:08:13,911
Al menos,
tú no corres peligro, Diane.
168
00:08:13,994 --> 00:08:16,205
Tú solo vas a la iglesia
a dejar tus recién nacidos
169
00:08:16,288 --> 00:08:18,332
sin lavar y cubiertos de sangre
en las escaleras.
170
00:08:18,415 --> 00:08:22,252
A continuación, cómo convertir
la molesta calderilla en billetes.
171
00:08:22,336 --> 00:08:25,005
Me da pena ver a Stewie
en esa burbuja de plástico.
172
00:08:25,130 --> 00:08:27,132
Es verdad, parece un conejo.
173
00:08:27,216 --> 00:08:29,009
Eso, Chris, tú búrlate.
174
00:08:29,092 --> 00:08:31,094
Cuando salga de aquí,
te vas a enterar.
175
00:08:31,220 --> 00:08:33,430
Te aturdiré con una falsa sensación
de seguridad,
176
00:08:33,514 --> 00:08:35,599
como los que anuncian
los programas de la tele.
177
00:08:35,682 --> 00:08:37,392
Esta noche,
en "La familia de mamá",
178
00:08:37,476 --> 00:08:39,937
mamá ya no puede más
con sus suegros de visita.
179
00:08:40,020 --> 00:08:42,231
Y, después, un terrible incendio
puede ser la muerte
180
00:08:42,314 --> 00:08:44,733
para una pareja
de luna de miel en "Hotel".
181
00:08:45,192 --> 00:08:47,611
Esta noche, en "Newhart",
la comedia se supera
182
00:08:47,694 --> 00:08:49,238
cuando Bob tiene que hacer
de Santa Claus.
183
00:08:49,321 --> 00:08:50,697
Después,
la bala de un francotirador
184
00:08:50,781 --> 00:08:53,075
amenaza la amistad
en "Cagney & Lacey".
185
00:08:53,325 --> 00:08:56,119
Esta noche, en "Juzgado de
guardia", el amor está en el aire
186
00:08:56,203 --> 00:08:58,872
cuando el antiguo amor del juez
Larry aparece en la ciudad.
187
00:08:58,956 --> 00:09:01,208
Después, la muerte de un niño
puede ser el caso más importante
188
00:09:01,291 --> 00:09:03,252
de Arnie Becker
en "La ley de Los Ángeles".
189
00:09:03,335 --> 00:09:04,419
"Juzgado de guardia" a las 20:00.
190
00:09:04,503 --> 00:09:05,838
Y "La ley de Los Ángeles"
a las 21:00.
191
00:09:06,922 --> 00:09:08,924
Niños, recordad,
no toquéis a Stewie.
192
00:09:09,007 --> 00:09:10,968
No puede tener
ningún tipo de contacto humano.
193
00:09:14,179 --> 00:09:15,389
¡Termina lo empezado, idiota!
194
00:09:15,472 --> 00:09:16,890
¡Por el amor de Dios,
no hay ventilación!
195
00:09:17,015 --> 00:09:18,976
¡Aquí huele a Brian Dennehy!
196
00:09:19,101 --> 00:09:20,811
Veo, veo. ¿Qué ves?
Una cosita.
197
00:09:20,894 --> 00:09:23,188
¿Qué cosita es?
El culo partido de Stewie.
198
00:09:23,647 --> 00:09:25,732
Mariquita, estoy aquí, aquí arriba.
199
00:09:28,110 --> 00:09:29,278
Hola, me llamo Peter.
200
00:09:29,361 --> 00:09:31,196
Soy testigo de Jehová
y estoy predicando
201
00:09:31,280 --> 00:09:33,282
la buena nueva
de la historia de Cristo.
202
00:09:33,365 --> 00:09:34,533
Vale, cuente.
203
00:09:35,409 --> 00:09:36,451
¿En serio?
204
00:09:38,120 --> 00:09:41,164
Es el primero que no me da
con la puerta en las narices.
205
00:09:41,790 --> 00:09:42,916
De acuerdo...
206
00:09:43,500 --> 00:09:44,543
A ver...
207
00:09:44,626 --> 00:09:47,462
Jesucristo era un tipo milagroso,
más o menos,
208
00:09:48,463 --> 00:09:50,549
que iba continuamente
de un sitio a otro
209
00:09:50,632 --> 00:09:52,509
arreglando las cosas
que antes estaban mal...
210
00:09:53,177 --> 00:09:54,678
...y cruzando los dedos
211
00:09:54,761 --> 00:09:57,347
para que el siguiente salto
fuera el salto a casa.
212
00:10:03,187 --> 00:10:05,314
¿Qué cree que está haciendo
con mi mujer?
213
00:10:05,397 --> 00:10:06,481
¡Madre!
214
00:10:12,154 --> 00:10:13,655
La senda hacia la iluminación
215
00:10:13,906 --> 00:10:16,325
empieza con una mente abierta
y sin límites.
216
00:10:16,408 --> 00:10:18,493
-¡Cuidado!
-Pero ¿qué hace?
217
00:10:19,203 --> 00:10:21,663
Pensé que el punto en la frente
era del rifle de un francotirador.
218
00:10:21,747 --> 00:10:24,708
Peter, este punto
es un adorno sagrado.
219
00:10:24,791 --> 00:10:28,045
Es un portal, la entrada
por la que toda luz, bondad,
220
00:10:28,170 --> 00:10:31,798
energía, alegría y éxtasis
entra en la forma humana.
221
00:10:33,383 --> 00:10:34,676
-¿Una vagina?
-¡Fuera!
222
00:10:40,140 --> 00:10:42,476
Stewie, son las 15:00.
Van a empezar los cotilleos.
223
00:10:42,559 --> 00:10:43,977
¡No, no, otra vez no!
224
00:10:54,071 --> 00:10:56,490
¡Déjame salir de aquí!
¡No aguanto ni un segundo más!
225
00:10:59,493 --> 00:11:00,577
Tranquilo, Stewie.
226
00:11:00,702 --> 00:11:03,372
El médico me dio esto
para que hicieras ejercicio.
227
00:11:03,455 --> 00:11:05,916
¡Vaya! Stewie se va a poner
más cachas que papá
228
00:11:05,999 --> 00:11:07,793
cuando tomó anabolizantes.
229
00:11:07,876 --> 00:11:10,003
Peter, ¿te importa pasarme
las patatas?
230
00:11:11,421 --> 00:11:12,548
¡Mierda, Meg!
231
00:11:15,175 --> 00:11:16,718
Y continuamos con "Días felices".
232
00:11:16,802 --> 00:11:18,512
Ese Fonzie es un genio.
233
00:11:18,595 --> 00:11:20,806
Me encanta cuando golpea
la sinfonola para que funcione.
234
00:11:20,889 --> 00:11:24,977
-¿Qué pasa, señor Cunningham?
-Fonz, quería satisfacer a Marion
235
00:11:25,060 --> 00:11:28,772
por nuestro aniversario, pero, como
sabes, sufro de disfunción eréctil.
236
00:11:31,108 --> 00:11:33,277
-Mucho mejor.
-Gracias, Arthur.
237
00:11:35,612 --> 00:11:39,283
Brian, llévame al cuarto de arriba.
Quiero mirar mis juguetes.
238
00:11:39,408 --> 00:11:40,659
No, estoy viendo la tele.
239
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
Por favor, estoy enfermo.
240
00:11:42,327 --> 00:11:43,662
De acuerdo, ven aquí.
241
00:11:51,378 --> 00:11:54,381
Todd, me temo que nunca podremos
tener un hijo nuestro.
242
00:11:54,464 --> 00:11:56,967
Lo tendremos, Kelly.
Solo tienes que visualizarlo.
243
00:11:57,176 --> 00:11:58,385
Cierra los ojos.
244
00:11:58,468 --> 00:12:01,346
Imagina un bebé sano
y contento jugando.
245
00:12:01,430 --> 00:12:04,600
Ahora, ponlo en una burbuja mágica
y suéltalo en el universo.
246
00:12:07,311 --> 00:12:10,189
Cariño, ahora quiero que visualices
a Lindsay Lohan desnuda
247
00:12:10,272 --> 00:12:12,983
haciendo el puente
y andando hacia atrás.
248
00:12:13,066 --> 00:12:14,484
-¿Qué?
-¡Hazlo de una vez!
249
00:12:16,945 --> 00:12:18,572
Peter, ¿dónde has estado?
250
00:12:18,822 --> 00:12:22,284
Verás, papá, quería encontrar mi
propia religión, pero he fracasado.
251
00:12:22,367 --> 00:12:25,245
No me he sentido tan decepcionado
desde que perdí la virginidad.
252
00:12:30,459 --> 00:12:32,252
¿Haces algo esta noche?
253
00:12:32,419 --> 00:12:36,507
Si quieres encontrar la religión,
solo debes buscar en tu corazón.
254
00:12:36,590 --> 00:12:39,801
¿Quién está siempre allí
ofreciendo sabiduría y verdad?
255
00:12:40,093 --> 00:12:43,180
Lo conoces desde siempre, hijo.
Ahora, adóralo.
256
00:12:43,680 --> 00:12:47,434
¡Cielos, mi padre tiene razón!
¡Solo hay uno que es así!
257
00:12:47,518 --> 00:12:50,020
Y ya es hora de que se le adore
como se merece.
258
00:12:50,521 --> 00:12:52,981
Yo, Peter Griffin,
en este mismo momento,
259
00:12:53,065 --> 00:12:55,734
fundo la Primera Iglesia Unida
de Fonz.
260
00:12:55,859 --> 00:12:59,071
Fonzie, si esta es tu voluntad,
dame una señal.
261
00:13:02,533 --> 00:13:05,786
Hola, soy Lindsay Lohan.
Así andan los cangrejos.
262
00:13:05,869 --> 00:13:08,330
¡La señal que esperaba!
¡Alabado sea Fonzie!
263
00:13:15,587 --> 00:13:16,964
¡Chachi, papá!
264
00:13:17,214 --> 00:13:19,258
Hace dos días,
esto solo era un viejo granero.
265
00:13:19,341 --> 00:13:22,678
Y ahora, gracias a ti, esto es
un viejo granero con un cartel.
266
00:13:22,761 --> 00:13:26,348
Todo es posible a través del buen
Dios Arthur Fonzarelli, hijo.
267
00:13:26,640 --> 00:13:29,268
-¿Seguro que vas a seguir adelante?
-Por supuesto.
268
00:13:29,351 --> 00:13:31,478
¿Sabes que el local solo
me ha costado 100 pavos?
269
00:13:31,562 --> 00:13:34,523
Es aún más ganga que el megáfono
de Aaron Neville que compré.
270
00:13:34,606 --> 00:13:38,026
Quiero agradeceros el hacerme
director de actividades por un día.
271
00:13:38,485 --> 00:13:39,820
En primer lugar, que todo el mun...
272
00:13:42,698 --> 00:13:44,783
¡Qué leches!
¿Qué le pasa a este trasto?
273
00:13:45,367 --> 00:13:47,327
Bueno, vale, enseguida
vamos a empezar con la ca...
274
00:13:52,583 --> 00:13:56,170
Peter, pegar estos carteles por toda
la ciudad no es una buena idea.
275
00:13:56,253 --> 00:13:57,713
La gente pensará que estás loco.
276
00:13:57,796 --> 00:13:59,715
¿Quieres que te parta los piños?
277
00:13:59,798 --> 00:14:02,217
Lo siento, Lois,
acabo de pasarme de la raya,
278
00:14:02,301 --> 00:14:04,928
pero eso pasa cuando pones en duda
la fe de la gente.
279
00:14:05,012 --> 00:14:07,306
Peter, sé que esto
es importante para ti,
280
00:14:07,389 --> 00:14:09,474
pero es que
no quiero verte humillado.
281
00:14:09,808 --> 00:14:12,686
No creo que nadie tenga intención
de adorar al Fonz.
282
00:14:12,769 --> 00:14:15,105
-¿Es esta la iglesia del Fonz?
-Sí, aquí es.
283
00:14:15,189 --> 00:14:17,941
Hemos leído el cartel. ¡Por fin
una religión que puedo entender!
284
00:14:18,066 --> 00:14:19,943
¡Escuchad, lo he encontrado!
¡Está aquí!
285
00:14:23,697 --> 00:14:26,491
¡Estáis aquí! No os imagináis
la mañana que he tenido.
286
00:15:03,111 --> 00:15:04,696
¿Qué rayos significa esto?
287
00:15:04,821 --> 00:15:06,490
¿No dijiste que íbamos a la iglesia?
288
00:15:06,573 --> 00:15:08,158
Esto es la iglesia, Francis.
289
00:15:08,242 --> 00:15:10,118
Una iglesia nueva
creada por un valiente
290
00:15:10,202 --> 00:15:12,162
que ha sabido seguir
los dictados de su corazón.
291
00:15:14,039 --> 00:15:15,207
Todos en pie.
292
00:15:16,291 --> 00:15:17,376
Por ahora, vale.
293
00:15:17,835 --> 00:15:20,003
-Que el Fonz esté con vosotros.
-Y con tu espíritu.
294
00:15:20,128 --> 00:15:21,547
Hagamos ¡eh!
295
00:15:23,674 --> 00:15:25,884
No puedo creer que haya gente
que se trague esto.
296
00:15:26,301 --> 00:15:27,636
Fonzie mola, Brian.
297
00:15:27,719 --> 00:15:31,223
En el fondo, creo que a todos nos
gustaría ser italianos y estúpidos.
298
00:15:31,473 --> 00:15:34,268
Lectura de la carta de Potsie
a los Tuscaderos.
299
00:15:34,643 --> 00:15:38,313
"Entonces, Fonzie descendió
desde el apartamento
300
00:15:38,438 --> 00:15:41,191
que hay justo encima del garaje
y dijo a los presentes:
301
00:15:41,275 --> 00:15:44,278
'Yo mismo reuniré
todas las piezas de la moto,
302
00:15:44,778 --> 00:15:47,239
a pesar de que sufro
ceguera temporal.
303
00:15:47,823 --> 00:15:52,327
Y así, por ser hijo de Dios,
estoy dispuesto a hacerme buen amigo
304
00:15:52,411 --> 00:15:55,247
del único negro que hay
en Wisconsin. Amén'".
305
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
Amén.
306
00:16:01,128 --> 00:16:02,379
Brian, ¿qué es ese olor?
307
00:16:02,462 --> 00:16:04,548
-Pintura negra.
-¿Qué has pintado?
308
00:16:05,174 --> 00:16:07,467
Te crees muy gracioso.
309
00:16:07,718 --> 00:16:10,596
En cuanto averigüe dónde estoy,
eres perro muerto, Brian.
310
00:16:12,139 --> 00:16:14,057
¡Rayos! No he estado tan mareado
desde que inhalé
311
00:16:14,141 --> 00:16:16,143
los globos de helio
en aquel cumpleaños.
312
00:16:16,226 --> 00:16:17,769
Vale, vale. ¿Preparados? Allá va.
313
00:16:18,896 --> 00:16:21,064
Soy una hembra.
Tengo voz de pito.
314
00:16:21,273 --> 00:16:25,152
Tengo órganos reproductores
internos y hago la compra.
315
00:16:25,444 --> 00:16:28,488
Peter, tu religión
es una abominación.
316
00:16:28,572 --> 00:16:31,533
Jamás pensé que pasaría
más vergüenza en misa
317
00:16:31,617 --> 00:16:33,493
que la que me hiciste pasar
en la boda de tu prima Mary.
318
00:16:33,577 --> 00:16:36,121
Y, si alguien sabe de alguna razón
por la que este matrimonio
319
00:16:36,205 --> 00:16:38,332
no deba celebrarse,
que hable ahora.
320
00:16:40,250 --> 00:16:41,293
¿En serio?
321
00:16:41,877 --> 00:16:43,420
¿Es que no va a hablar nadie?
322
00:16:43,921 --> 00:16:45,547
¿Voy a tener que decirlo yo?
323
00:16:47,049 --> 00:16:48,175
Vale.
324
00:16:48,383 --> 00:16:50,135
¡Verrugas genitales!
325
00:16:50,511 --> 00:16:52,888
Pero, papá, tú me dijiste
que buscara en mi corazón
326
00:16:52,971 --> 00:16:55,807
para encontrar mi religión.
-Sí, una religión de verdad.
327
00:16:55,891 --> 00:16:57,851
Lo que he visto hoy
no era una religión.
328
00:16:57,935 --> 00:16:59,811
Era un rebaño de ovejas cantando
329
00:16:59,895 --> 00:17:02,189
y escuchando
unas historias ridículas.
330
00:17:02,272 --> 00:17:04,650
-De hecho, eso es la religión.
-Cierra el pico, Brian.
331
00:17:04,775 --> 00:17:05,901
Eso, díselo.
332
00:17:05,984 --> 00:17:07,277
¿Por qué? Te doy la razón.
333
00:17:07,361 --> 00:17:09,363
Peter solo ha encontrado
otra forma de explotar
334
00:17:09,446 --> 00:17:11,240
la ignorancia de la gente,
y eso está mal.
335
00:17:11,323 --> 00:17:13,325
¿Crees que he hecho ma... ma...
336
00:17:13,742 --> 00:17:15,244
...ma... ma...?
337
00:17:15,327 --> 00:17:17,579
¿Lo ves? Es una palabra
que el Fonz no puede decir,
338
00:17:17,663 --> 00:17:20,415
porque, cuando recibes a Fonzie
en tu vida, todo va bien.
339
00:17:20,582 --> 00:17:21,959
Que Fonzie esté contigo.
340
00:17:22,084 --> 00:17:25,170
Debería quitarme el cinturón
y darle unos buenos azotes.
341
00:17:25,254 --> 00:17:27,840
Escucha, Francis,
no me caes bien ni yo a ti,
342
00:17:27,923 --> 00:17:30,801
pero dejemos nuestras diferencias
y trabajemos juntos.
343
00:17:30,884 --> 00:17:32,761
Sé cómo quitarle esas chorradas
de la cabeza.
344
00:17:32,845 --> 00:17:35,305
¿Trabajar juntos tú y yo?
345
00:17:35,389 --> 00:17:37,516
Sí. A veces, los contrarios
se complementan.
346
00:17:37,599 --> 00:17:38,892
Eso lo aprendí de Peter.
347
00:17:58,036 --> 00:17:59,663
Reverendo Peter,
quiero hablar contigo.
348
00:17:59,788 --> 00:18:02,374
Anoche me acosté con una rubia
adolescente y su madre.
349
00:18:02,457 --> 00:18:06,211
Es toda una hazaña, Quagmire,
pero en mi iglesia no hay confesión,
350
00:18:06,295 --> 00:18:07,963
así que no hay razón
para que me lo cuentes.
351
00:18:08,046 --> 00:18:10,841
¿Qué dices? Se lo estoy contando
a todos. ¡Toma, toma, toma!
352
00:18:13,385 --> 00:18:16,096
Detengámonos a reflexionar
sobre el sagrado misterio
353
00:18:16,180 --> 00:18:18,098
del hermano mayor de Richie, Chuck,
354
00:18:18,473 --> 00:18:21,852
que ascendió las escaleras con el
balón en los primeros capítulos...
355
00:18:22,186 --> 00:18:23,979
...y nunca volvió a bajar.
356
00:18:24,229 --> 00:18:25,814
Solo hay una pega, Peter.
357
00:18:25,898 --> 00:18:27,524
Cuando una religión
se hace poderosa,
358
00:18:27,608 --> 00:18:29,818
siempre le salen imitadores.
-¿De qué estás hablando?
359
00:18:30,402 --> 00:18:32,070
Hola, soy Sherman Hemsley
360
00:18:32,154 --> 00:18:34,448
y acabo de fundar
la Iglesia de George Jefferson.
361
00:18:34,615 --> 00:18:35,908
¿Quién quiere venir conmigo?
362
00:18:39,661 --> 00:18:40,913
Hola, soy Gabin MacLeod
363
00:18:40,996 --> 00:18:43,290
y acabo de fundar
la Iglesia del Capitán Stubing.
364
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
¿Quién quiere subir a bordo?
365
00:18:47,628 --> 00:18:49,755
-Hola, soy Kirk Cameron.
-¡Mira qué bien!
366
00:18:49,838 --> 00:18:52,007
¿Has venido a convertirnos
a la Iglesia de Mike Seaver?
367
00:18:52,090 --> 00:18:54,176
No, he venido a convertirlos
al cristianismo.
368
00:18:54,259 --> 00:18:55,469
-Muy bien.
-Sí.
369
00:18:55,594 --> 00:18:58,138
-Es un buen chico.
-No me parece mal.
370
00:18:59,097 --> 00:19:01,141
¡Es increíble!
¡Se han marchado todos!
371
00:19:01,225 --> 00:19:03,560
Las personas como ellos
siempre buscan a alguien diferente
372
00:19:03,644 --> 00:19:04,686
que les diga qué hacer.
373
00:19:04,811 --> 00:19:07,231
¡Y yo que creía
que lo mío era diferente!
374
00:19:07,606 --> 00:19:09,650
Pensaba que estaba conectando
con la gente.
375
00:19:10,025 --> 00:19:12,152
No creo que exista nadie
más tonto que yo.
376
00:19:14,029 --> 00:19:15,072
¿Madonna?
377
00:19:15,155 --> 00:19:18,283
Sí, es bastante tonta. En eso
estamos todos de acuerdo, ¿no?
378
00:19:18,367 --> 00:19:21,286
-Totalmente, ¿verdad, Francis?
-Una idiota total.
379
00:19:21,370 --> 00:19:22,746
-Idiota total.
-Sí, sí.
380
00:19:22,829 --> 00:19:25,707
Me alegro. Al final, parece
que tenemos algo en común.
381
00:19:25,791 --> 00:19:28,335
Sí, y la isla Bonita
ni siquiera existe.
382
00:19:28,418 --> 00:19:30,796
La busqué hasta en un globo
terráqueo y tampoco.
383
00:19:30,879 --> 00:19:32,422
Sí, además de tonta, mentirosa.
384
00:19:32,506 --> 00:19:34,341
-Es horrible.
-Una mujer horrible.
385
00:19:34,424 --> 00:19:35,467
-Horrible, sí.
-De acuerdo.
386
00:19:35,551 --> 00:19:37,177
-Y una furcia.
-Por todo lo alto.
387
00:19:37,261 --> 00:19:39,513
Pues anda que el Canseco...
388
00:19:39,596 --> 00:19:41,807
-¿Dennis Rodan?
-Dennis Rodan, eso, eso.
389
00:19:41,890 --> 00:19:43,225
Se dice Rodman.
390
00:19:43,308 --> 00:19:44,810
Creo que perdió
todo el dinero, ¿no?
391
00:19:44,893 --> 00:19:47,604
¿Qué Rodman se quedó?
¿No te referirás a MC Hammer?
392
00:19:47,688 --> 00:19:50,023
No, no, ese también.
Lo leí en algún sitio.
393
00:19:50,107 --> 00:19:52,401
Creo que fue
en la revista "Stuff" o...
394
00:19:52,734 --> 00:19:53,777
No, no. ¿Sabéis dónde?
395
00:19:53,861 --> 00:19:56,071
Lo leí en "Real Sports",
el programa deportivo.
396
00:19:56,154 --> 00:19:58,699
Dijeron que está
sin un mísero centavo. Sí.
397
00:19:58,782 --> 00:20:00,492
-¿Crees que ahora se lo tiraría?
-Sí, creo que...
398
00:20:00,576 --> 00:20:02,619
¿Si Madonna se tiraría a Rodman?
399
00:20:02,703 --> 00:20:05,706
Pues sí, porque no es por la pasta,
es para cabrear a su viejo.
400
00:20:05,831 --> 00:20:08,333
-Esa tía se busca los problemas.
-Muchos problemas.
401
00:20:08,417 --> 00:20:11,962
Nosotros somos más listos.
Somos más listos que... Madonna.
402
00:20:12,045 --> 00:20:13,338
¡Sin duda!
403
00:20:14,548 --> 00:20:16,633
Bueno, ya es hora
de que me quite esta ropa.
404
00:20:23,891 --> 00:20:25,058
Vaya, estás mucho mejor.
405
00:20:25,184 --> 00:20:27,394
Así es, Brian.
Y tú te vas a enterar.
406
00:20:27,477 --> 00:20:29,646
Voy a ir al gimnasio
a recuperar mis músculos
407
00:20:29,730 --> 00:20:32,983
y mis amigos de Cobra Kai y yo
te vamos a dar una paliza.
408
00:20:33,525 --> 00:20:36,486
Oye, siento haberte estropeado
la fiesta, Peter.
409
00:20:36,570 --> 00:20:37,988
No importa, Brian.
410
00:20:38,071 --> 00:20:40,991
Supongo que la Iglesia del Fonz
no era una buena idea.
411
00:20:41,074 --> 00:20:42,743
No era tan mala, Peter.
412
00:20:42,826 --> 00:20:45,662
Predicabas honradez,
amistad y valor.
413
00:20:45,913 --> 00:20:49,124
Y, si conseguiste inspirar a una
sola persona para que abrazara
414
00:20:49,208 --> 00:20:51,877
esos valores,
entonces, debes felicitarte.
415
00:20:51,960 --> 00:20:54,296
Gracias, aunque dudo
que haya influido a nadie.
33727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.