All language subtitles for Family.Guy.S04E12.The.Perfect.Castaway.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PHOENiX_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,034 --> 00:00:35,994 Bien, chicos, veamos qué hemos pescado. 2 00:00:36,703 --> 00:00:38,247 Al menos, hemos pescado algo. 3 00:00:38,997 --> 00:00:40,874 ¡Malditos pingüinos del carajo! 4 00:00:44,211 --> 00:00:47,381 Lo siento, chicos, pero según van las cosas, no puedo manteneros. 5 00:00:47,714 --> 00:00:49,716 Tendré que mandaros al otro barrio. 6 00:00:51,635 --> 00:00:54,680 ¡Esto es lo más difícil que he tenido que hacer en mi vida! 7 00:01:04,690 --> 00:01:07,401 ¡Os quiero a los dos, lo siento mucho! 8 00:01:07,484 --> 00:01:08,902 ¡Siempre os querré! 9 00:01:14,032 --> 00:01:16,118 Y continuamos con "Las chicas Gilmore". 10 00:01:16,201 --> 00:01:19,037 -Tengo que hablarte de Dean. -¿Howard, James o Jimmy Dean? 11 00:01:19,121 --> 00:01:20,372 Viejo, muerto y antiguo. 12 00:01:20,455 --> 00:01:22,958 -¿No lo dirás por mis muslos? -¿Han cogido mis piratas? 13 00:01:23,041 --> 00:01:24,918 Claro que no. Y preguntar ya es insultar. 14 00:01:25,002 --> 00:01:28,005 ¿Como Kitty Kelley cuando la acusan excederse con sus biografías? 15 00:01:28,088 --> 00:01:29,798 -Casi. ¿Nos pegamos el lote? -Claro que no. 16 00:01:29,882 --> 00:01:31,508 -Mentirosilla. -Tú lo has dicho. 17 00:01:32,426 --> 00:01:34,887 Cariño, ¿qué tal el día, has pescado algo? 18 00:01:34,970 --> 00:01:37,306 No, solo esta tortuga. La llamé Terence. 19 00:01:37,389 --> 00:01:39,766 La he matado y vaciado para hacer un cenicero para Stewie. 20 00:01:39,850 --> 00:01:44,104 Tenemos una familia que alimentar. Todos dependemos de ti para comer. 21 00:01:44,188 --> 00:01:46,190 Lo sé y me sabe fatal. 22 00:01:46,273 --> 00:01:49,443 Me siento más tonto que cuando participé en aquel concurso. 23 00:01:49,693 --> 00:01:54,281 Y ahora, el concurso favorito de este país: "Bobcat o Björk". 24 00:01:54,364 --> 00:01:59,286 Escucha con atención y di si es la cantante islandesa Björk cantando 25 00:01:59,369 --> 00:02:03,457 o el cómico Bobcat Goldthwait despotricando. Escucha. 26 00:02:07,586 --> 00:02:09,254 Ya está, Bill. Tiene que ser Bobcat. 27 00:02:09,796 --> 00:02:12,049 ¡Oh, lo siento! Era Björk. 28 00:02:15,385 --> 00:02:19,515 Tíos, si no consigo pescar algo, mi familia se morirá de hambre. 29 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 Si lo que quiere es pescado, 30 00:02:21,266 --> 00:02:23,644 tiene que ir al arrecife del Pelícano. 31 00:02:23,727 --> 00:02:28,065 Allí he visto peces, más peces de los que pueda imaginar. 32 00:02:28,440 --> 00:02:30,817 Peces tan grandes como alcanza la vista. 33 00:02:31,193 --> 00:02:33,403 Montones y montones de peces, creo. 34 00:02:33,737 --> 00:02:36,782 Creo que sería la principal idea de esta presentación. 35 00:02:36,865 --> 00:02:38,700 ¿Y dónde está el arrecife del Pelícano? 36 00:02:39,535 --> 00:02:40,827 Ahí. 37 00:02:42,371 --> 00:02:45,457 Pero cuidado. Ningún hombre ha regresado. 38 00:02:45,541 --> 00:02:48,418 Muchos han ido. Todos se han perdido. 39 00:02:48,502 --> 00:02:50,754 Desaparecieron y no se les volvió a ver. 40 00:02:51,129 --> 00:02:53,215 Nadie ha regresado jamás, creo. 41 00:02:53,298 --> 00:02:56,969 Creo que sería la cuestión principal de lo que intento decir. 42 00:02:57,052 --> 00:02:58,637 Arrecife del Pelícano. 43 00:02:58,720 --> 00:03:01,682 Pues allí iré, porque los retos no me asustan. 44 00:03:01,765 --> 00:03:04,142 Como aquella vez que gané a Michael Moore a pedos. 45 00:03:04,726 --> 00:03:06,270 -Hola. -Hola, ¿qué tal? 46 00:03:38,093 --> 00:03:39,970 Escuchadme. Volveré en una semana. 47 00:03:40,053 --> 00:03:42,097 -Brian, cuida de la familia. -Sí, capitán. 48 00:03:42,181 --> 00:03:43,932 -Chris, no te hurgues el culo. -No prometo nada. 49 00:03:44,016 --> 00:03:46,476 Meg, si te enrollas con un tío, que se ponga esto. 50 00:03:46,560 --> 00:03:49,271 Eso es una bolsa de basura. ¿No querrás decir un condón? 51 00:03:49,354 --> 00:03:51,690 Meg... Saco, saco, saco. 52 00:03:51,773 --> 00:03:53,692 Meto, meto, meto. 53 00:03:53,775 --> 00:03:56,945 Peter, ten cuidado. Ese arrecife parece peligroso. 54 00:03:57,029 --> 00:03:59,072 Por eso te he construido un mirador en el tejado, 55 00:03:59,156 --> 00:04:01,366 para que mires el mar hasta mi regreso. 56 00:04:01,450 --> 00:04:04,161 -Venga, pruébalo. -Peter, no lo veo yo muy... 57 00:04:04,244 --> 00:04:05,412 ¡Venga! 58 00:04:06,413 --> 00:04:08,624 Me da que esta terraza no es muy segura. 59 00:04:08,707 --> 00:04:10,375 Lois, tengo que irme en cinco minutos. 60 00:04:11,043 --> 00:04:12,711 ¿Esto es cinta aislante? 61 00:04:14,838 --> 00:04:16,381 Ya le has dado al tinto. 62 00:04:19,927 --> 00:04:22,429 Chicos, os agradezco que me ayudéis con esto. 63 00:04:22,513 --> 00:04:25,933 Somos tus amigos. Siempre estaremos contigo en momentos de necesidad. 64 00:04:26,016 --> 00:04:28,810 Sobre todo, si nos das birra gratis. 65 00:04:31,605 --> 00:04:34,107 Tengo una idea. Juguemos a "yo nunca". 66 00:04:34,191 --> 00:04:37,402 Quien haya hecho lo que el otro dice que no ha hecho nunca bebe un trago. 67 00:04:37,486 --> 00:04:41,865 A ver esto. Nunca me he acostado con una mujer con la luz encendida. 68 00:04:42,741 --> 00:04:44,076 Vale, ahora yo. 69 00:04:44,660 --> 00:04:47,412 Nunca me he acostado con la mujer de Cleveland. 70 00:04:48,330 --> 00:04:52,668 Bueno, a ver. Nunca he chingado en los baños del aeropuerto de Boston. 71 00:04:56,713 --> 00:04:58,382 Vamos a ver qué otra cosa... 72 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Yo nunca me he tirado a un mono araña en un árbol 73 00:05:02,678 --> 00:05:04,513 recitando el juramento a la bandera. 74 00:05:04,596 --> 00:05:05,681 ¡Oh, Dios! 75 00:05:06,557 --> 00:05:10,394 Yo nunca he ligado con una inmigrante ilegal en una ferretería 76 00:05:10,477 --> 00:05:12,688 estrangulándome mientras me masturbaba. 77 00:05:12,771 --> 00:05:14,064 ¡Oh, venga ya! 78 00:05:14,439 --> 00:05:18,110 Yo nunca he hecho eso con alguien que vende hilos en una mercería. 79 00:05:18,193 --> 00:05:19,903 ¡Oh, Dios, esto es ridículo! 80 00:05:21,822 --> 00:05:24,491 Está traspuesto. Vamos a pintarle. 81 00:05:26,994 --> 00:05:28,078 Vale. 82 00:05:32,541 --> 00:05:34,376 ¿Qué rayos es esto? 83 00:05:35,502 --> 00:05:39,047 ¡Dios mío, hay lubinas a millares! 84 00:05:39,506 --> 00:05:42,134 ¡Vaya, esto será el arrecife del Pelícano! 85 00:05:42,217 --> 00:05:45,137 -¡La leche, somos ricos! -Le diré que es la leche. 86 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 Los simpatiquísimos monólogos del joven Will Rogers, 87 00:05:47,681 --> 00:05:49,433 pero yo prefiero las payasadas visuales, 88 00:05:49,516 --> 00:05:52,311 como esta divertida borla de maquillar gigante. ¡Maquillaje! 89 00:05:52,853 --> 00:05:54,146 Esto sí es la leche. 90 00:05:54,229 --> 00:05:55,564 Dame la salida, Johnny. 91 00:06:03,739 --> 00:06:06,950 En noticias locales, ya sabemos más del huracán RuPaul, 92 00:06:07,034 --> 00:06:09,036 que se va acercando hacia la costa. 93 00:06:09,119 --> 00:06:12,623 Vamos en directo con Ollie Williams y el parte meteorológico. Ollie. 94 00:06:12,706 --> 00:06:13,874 Está lloviendo de lado. 95 00:06:13,957 --> 00:06:16,251 -Qué duro. ¿Tienes paraguas? -Lo tenía. 96 00:06:16,335 --> 00:06:18,295 -¿Dónde está? -Del revés, a 3 km. 97 00:06:18,378 --> 00:06:20,297 -¿Puedo hacer algo por ti? -Traedme sopa. 98 00:06:20,380 --> 00:06:21,465 -¿De qué? -De pollo. 99 00:06:21,548 --> 00:06:22,633 Vale, enseguida. 100 00:06:22,716 --> 00:06:26,720 A continuación, un cerdo que se niega a comer ¿judíos? Publicidad. 101 00:06:26,803 --> 00:06:28,263 ¿Un huracán? 102 00:06:28,347 --> 00:06:30,349 ¡Cielos, Peter está en altamar! 103 00:06:30,432 --> 00:06:33,977 Tranquila, Peter siempre supera las dificultades, como Kobe Bryant. 104 00:06:34,061 --> 00:06:36,522 Queremos la verdad, Kobe, ¿la violaste? 105 00:06:39,274 --> 00:06:40,692 ¿De qué estábamos hablando? 106 00:06:42,778 --> 00:06:45,531 -¡Menuda pasada, Peter! -Tíos, es alucinante. 107 00:06:45,614 --> 00:06:48,784 Además de poner comida en la mesa y pagar las facturas, 108 00:06:48,867 --> 00:06:51,119 voy a poder financiar mi disco de Navidad. 109 00:06:51,203 --> 00:06:54,248 Sessions presenta "Navidad con Peter Griffin", 110 00:06:54,581 --> 00:06:56,500 con villancicos clásicos como... 111 00:07:01,839 --> 00:07:04,883 Y todos viendo cómo la nieve alfombra el jardín. 112 00:07:04,967 --> 00:07:06,468 ¿Y quién podía olvidar...? 113 00:07:06,552 --> 00:07:11,765 Traigo regalos que están en mi zurrón. 114 00:07:11,974 --> 00:07:13,767 Y el favorito de todos... 115 00:07:16,395 --> 00:07:18,063 El cascabel, el cascabel, 116 00:07:18,146 --> 00:07:21,900 es Jesús el que lo toca y no parece muy contento. 117 00:07:21,984 --> 00:07:24,111 Feliz Navidad para todos. 118 00:07:24,570 --> 00:07:26,154 ¡Por todos los peces! 119 00:07:27,614 --> 00:07:30,492 -¿Me dais uno de esos? -Hola, Muerte, ¿qué haces aquí? 120 00:07:30,576 --> 00:07:32,995 ¿Yo? He venido por eso. 121 00:07:39,877 --> 00:07:43,172 Y su barco fue arrastrado a las profundidades marinas, 122 00:07:43,505 --> 00:07:47,050 tragado por completo por un mar traicionero e implacable. 123 00:07:47,759 --> 00:07:51,763 Ese sería el punto a recordar de esta parte del seminario. 124 00:07:51,847 --> 00:07:54,349 Ahora les enseñaré cómo el contacto visual puede influir 125 00:07:54,433 --> 00:07:56,727 en el éxito o el fracaso de una empresa. 126 00:08:12,201 --> 00:08:16,205 Menos mal que metiste todas estas muñecas hinchables, 127 00:08:16,705 --> 00:08:18,373 Quagmire. 128 00:08:18,457 --> 00:08:22,294 Tened cuidado, no vayáis a clavarles algo y revienten. 129 00:08:23,086 --> 00:08:24,546 Toma, toma. 130 00:08:24,630 --> 00:08:27,966 Llevamos días aquí. Estoy muerto de hambre. 131 00:08:29,593 --> 00:08:31,094 -¿Qué es eso? -¿Qué? 132 00:08:31,178 --> 00:08:34,556 -Estás comiendo algo. -¡Cerdo, tienes comida! 133 00:08:34,640 --> 00:08:36,725 -No sé de qué me hablas. -¡Dame eso! 134 00:08:43,106 --> 00:08:46,235 ¡Peter, estabas comiéndote mis piernas! 135 00:08:46,318 --> 00:08:49,196 Por eso no quería decir nada, sabía que te ibas a poner así. 136 00:08:49,279 --> 00:08:52,407 -¿Qué cojones pasa contigo? -Joe, tú tranquilo. 137 00:08:52,491 --> 00:08:53,909 ¡Estabas comiéndome! 138 00:08:53,992 --> 00:08:55,827 Estamos de acuerdo en que no lo estamos. 139 00:08:55,911 --> 00:08:57,120 ¡Tíos, una isla! 140 00:08:57,204 --> 00:08:59,081 -¡Venga! -¡Por fin! 141 00:08:59,164 --> 00:09:00,832 ¡Vamos! 142 00:09:00,916 --> 00:09:05,254 Me siento como un explorador, como mi antepasado Ponce de León Griffin. 143 00:09:05,337 --> 00:09:08,882 He aquí la fuente de la eterna juventud, tal y como os dije. 144 00:09:12,261 --> 00:09:14,429 Los ocho años en barco han merecido la pena. 145 00:09:16,640 --> 00:09:18,767 Nos hemos reunido hoy aquí para recordar 146 00:09:18,851 --> 00:09:21,854 a los valientes hombres de Quahog que naufragaron. 147 00:09:21,937 --> 00:09:24,815 La Biblia dice: "Ojo por ojo". 148 00:09:24,898 --> 00:09:28,777 Así que venguémonos de este maldito océano asesino. 149 00:09:31,238 --> 00:09:34,032 ¡Ya no volverás a hacer daño a nadie nunca más! 150 00:09:34,116 --> 00:09:38,412 -No puedo creer que haya muerto así. -Tranquila, Lois, lo superaremos. 151 00:09:38,495 --> 00:09:40,539 Papá, te echaré de menos. 152 00:09:40,956 --> 00:09:42,416 ¡Papá! 153 00:09:44,001 --> 00:09:45,294 ¡Papá! 154 00:09:45,377 --> 00:09:49,548 También estoy triste, pero no montes escenas, están nuestros amigos. 155 00:09:55,137 --> 00:09:56,763 ¡Que te folle un pez! 156 00:09:57,598 --> 00:09:59,600 Ay, cómo te echo de menos. 157 00:09:59,683 --> 00:10:01,977 Pero te prometo que algún día volveré a verte, 158 00:10:02,060 --> 00:10:03,520 Capitán Cavernícola. 159 00:10:05,856 --> 00:10:07,941 Es como si lleváramos aquí una eternidad. 160 00:10:08,025 --> 00:10:09,234 Vale, otro. 161 00:10:09,318 --> 00:10:11,862 ¿Qué preferís ser vosotros, ciegos o enanos? 162 00:10:11,945 --> 00:10:13,864 Esa es fácil. Ciego. 163 00:10:13,947 --> 00:10:17,451 Te agudiza los demás sentidos hasta niveles de superhéroe. 164 00:10:17,534 --> 00:10:20,746 Sí, y todas las tías que me tire serán Cheryl Tiegs. ¡Genial! 165 00:10:20,829 --> 00:10:22,039 Ciego, sin duda. 166 00:10:22,122 --> 00:10:26,126 Tíos, estáis locos, ¿no queréis ser enanos, uno de esos pequeñajos 167 00:10:26,210 --> 00:10:29,171 que están siempre por ahí dando el cante y montando el pollo 168 00:10:29,254 --> 00:10:31,256 y fumar puros metidos en un carrito de bebé? 169 00:10:31,340 --> 00:10:32,925 -Tiene su aquel. -No lo había visto así. 170 00:10:33,008 --> 00:10:34,968 Son como los chistecitos de Dios. 171 00:10:35,052 --> 00:10:37,804 Vale, bien, otra más. ¿Negros o cojos? 172 00:10:41,600 --> 00:10:45,771 Escuchadme. Llevamos aquí meses y los hombres tienen necesidades. 173 00:10:45,854 --> 00:10:49,858 Y dado que no hay ninguna mujer, vamos a tener que montar una orgía. 174 00:10:52,236 --> 00:10:53,862 -¿Alguno está cachondo? -No. 175 00:10:53,946 --> 00:10:55,197 -No. -No. 176 00:10:55,280 --> 00:10:56,406 No, yo tampoco. 177 00:10:56,490 --> 00:10:58,492 Y de quien sea ese dedo, 178 00:10:58,575 --> 00:11:02,663 le agradezco el entusiasmo, pero por mí, déjalo. 179 00:11:02,746 --> 00:11:05,499 Me alegro de que no haya nadie para vernos. 180 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 Si miran a la izquierda del barco, verán un montón de homosexuales. 181 00:11:16,051 --> 00:11:18,762 -Ha sido un crucero fantástico. -Sí, y el bufé, excelente. 182 00:11:18,846 --> 00:11:20,764 Y a mí me ha encantado el tiro al actor. 183 00:11:20,848 --> 00:11:23,141 Tranquilo, Sr. Ulrich, le llevaremos al hospital. 184 00:11:23,225 --> 00:11:24,685 ¡So cerdo! 185 00:11:24,768 --> 00:11:28,897 No hay nada digno de recordar en usted ni en su trabajo. 186 00:11:31,108 --> 00:11:33,443 ¡Lois, cielo, he vuelto! 187 00:11:33,527 --> 00:11:34,570 ¿Peter? 188 00:11:34,653 --> 00:11:36,029 ¡Papá! 189 00:11:36,113 --> 00:11:38,323 ¿Cómo te llamabas? Me parece que Alan. 190 00:11:38,407 --> 00:11:40,325 ¡Cómo me alegro de veros! 191 00:11:40,409 --> 00:11:42,619 Peter, habíamos perdido toda esperanza. 192 00:11:42,703 --> 00:11:45,414 No sabes cómo me alegro de que estés vivo. 193 00:11:45,497 --> 00:11:48,083 -Ven aquí, cariño. -Espera, Peter. 194 00:11:48,166 --> 00:11:49,751 Hay algo que debes saber. 195 00:11:50,127 --> 00:11:52,004 Verás, no sé cómo decírtelo, 196 00:11:52,087 --> 00:11:54,506 pero me he vuelto a casar. 197 00:11:54,590 --> 00:11:55,757 ¿Qué? 198 00:11:55,841 --> 00:11:59,052 Fueron unos tiempos muy difíciles y él nos apoyó. 199 00:11:59,136 --> 00:12:00,846 ¿Quién puñetas... quién os apoyó? 200 00:12:00,929 --> 00:12:02,306 ¡Cariño, estoy en casa! 201 00:12:03,974 --> 00:12:06,685 -¡Peter, estás vivo! -¡Brian! 202 00:12:06,768 --> 00:12:09,855 Esto es igual que la serie esa de los dos padres, 203 00:12:09,938 --> 00:12:11,815 solo que nadie se ríe. 204 00:12:12,149 --> 00:12:13,942 No, espera es lo mismo. 205 00:12:17,529 --> 00:12:19,406 ¿Te has casado con Brian? 206 00:12:19,489 --> 00:12:21,617 Peter, recuerda que te creíamos muerto. 207 00:12:21,700 --> 00:12:24,036 Yo necesitaba ayuda y él estaba ahí. 208 00:12:24,119 --> 00:12:27,664 Incluso empezó a trabajar vendiendo coches para mantener a la familia. 209 00:12:27,748 --> 00:12:30,584 Bueno, pues divórciate y todo volverá a la normalidad. 210 00:12:30,959 --> 00:12:32,586 No es tan fácil. 211 00:12:32,794 --> 00:12:34,421 ¿Qué le voy a decir a Brian, 212 00:12:34,505 --> 00:12:37,049 "Gracias por salvar a la familia y ahora, esfúmate"? 213 00:12:37,132 --> 00:12:39,343 Además, es muy bueno con los niños. 214 00:12:39,426 --> 00:12:41,428 Chris va mucho mejor en el colegio. 215 00:12:41,512 --> 00:12:44,848 Meg salió un día con el presentador de "Las Supernenas". 216 00:12:46,225 --> 00:12:48,560 Mientras bajo el sujetador de Meg Griffin... 217 00:12:48,644 --> 00:12:52,814 Vale, ya veo que no soy muy querido. Buscaré otro sitio para vivir. 218 00:12:53,357 --> 00:12:55,984 Peter, me siento fatal por todo esto. 219 00:12:56,068 --> 00:12:59,446 No necesito tu compasión, no necesito nada. ¿Sabes qué? 220 00:12:59,530 --> 00:13:03,158 A lo mejor vuelvo a trabajar de peón de albañil en Nueva York. 221 00:13:03,242 --> 00:13:05,494 Aunque nunca se me dieron bien los piropos. 222 00:13:06,828 --> 00:13:09,373 -¡Qué mujer! -¡Me la comería enterita! 223 00:13:09,456 --> 00:13:10,999 ¡Vacaburra! 224 00:13:16,004 --> 00:13:21,009 Escucha, Lois, sé que debes estar hecha un lío con la vuelta de Peter. 225 00:13:21,093 --> 00:13:23,053 Así que si quieres que hablemos del asunto... 226 00:13:23,136 --> 00:13:26,890 No te preocupes. Reconozco que es un momento muy difícil para mí, 227 00:13:26,974 --> 00:13:30,185 pero tú y yo estamos casados y seguirá siendo así. 228 00:13:30,853 --> 00:13:33,981 ¿Y hay alguna posibilidad de que sea esta noche 229 00:13:34,064 --> 00:13:36,108 cuando por fin juntemos las camas? 230 00:13:36,400 --> 00:13:37,693 Buenas noches, Brian. 231 00:13:37,943 --> 00:13:39,778 Anda... 232 00:13:39,862 --> 00:13:43,073 ¡Ya está bien, eres como un perro con la cola tiesa! 233 00:13:43,156 --> 00:13:45,617 Nunca mejor dicho. Estaré en el sótano. 234 00:13:46,076 --> 00:13:48,120 -¿Haciendo qué? -¿Tú qué crees? 235 00:13:51,540 --> 00:13:54,293 ¡Vaya, Joe! ¿De dónde has sacado piernas nuevas? 236 00:13:54,376 --> 00:13:57,880 Un trasplante. Eran de un condenado a muerte que electrocutaron. 237 00:13:57,963 --> 00:14:00,799 La lástima es que el tío también era parapléjico. 238 00:14:01,216 --> 00:14:04,428 Dios, no sé qué voy a hacer. Para mí no hay más mujer que Lois. 239 00:14:04,511 --> 00:14:07,556 Entonces, tendrás que buscar la forma de recuperarla. 240 00:14:07,723 --> 00:14:10,893 Sí, podríamos emborracharla y tirárnosla por turnos. 241 00:14:10,976 --> 00:14:12,811 -¿Y eso cómo me ayudaría? -¿A ti? 242 00:14:12,895 --> 00:14:15,981 No, eso no te ayudaría. 243 00:14:16,064 --> 00:14:17,983 Chicos, Joe tiene toda la razón. 244 00:14:18,066 --> 00:14:20,527 Solo tengo que pensar en la forma de recuperarla. 245 00:14:20,611 --> 00:14:22,196 Puedo hacerlo. Soy listo. 246 00:14:22,487 --> 00:14:24,781 Construí una máquina del tiempo con un DeLorean. 247 00:14:25,908 --> 00:14:28,160 De acuerdo, pasado, allá voy. 248 00:14:36,043 --> 00:14:40,339 ¡Arrea! En 1955, todo el mundo estaba ardiendo. 249 00:14:40,756 --> 00:14:42,424 ¡No tenía ni idea! 250 00:14:44,510 --> 00:14:46,303 Hola, Lois. 251 00:14:46,929 --> 00:14:50,182 Peter, ¿qué estás haciendo aquí y dónde está tu ropa? 252 00:14:50,265 --> 00:14:51,934 ¿Me he olvidado la ropa? 253 00:14:52,643 --> 00:14:54,102 Me olvidaría hasta del trasero 254 00:14:54,186 --> 00:14:56,730 si no lo llevara perfectamente pegado al esternón. 255 00:14:56,813 --> 00:14:58,482 Creo que debería cubrirme. 256 00:15:02,653 --> 00:15:06,448 Peter, sé lo que intentas hacer, pero no dará resultado. 257 00:15:06,532 --> 00:15:07,950 Estoy casada con Brian. 258 00:15:08,033 --> 00:15:10,494 Es verdad, qué inoportuno por mi parte. 259 00:15:10,577 --> 00:15:12,329 Será mejor que me vaya. 260 00:15:13,163 --> 00:15:14,706 ¿Lois? 261 00:15:14,998 --> 00:15:16,834 -¿Tienes un imán en la cabeza? -¿Qué? 262 00:15:16,917 --> 00:15:20,003 Seguro, porque atraes mis nalgas de acero. 263 00:15:20,087 --> 00:15:22,798 -Peter, para de una vez. -Para tú, eres quien tiene el imán. 264 00:15:22,881 --> 00:15:24,925 Lo digo en serio. Para ya. 265 00:15:25,342 --> 00:15:26,552 ¡Peter! 266 00:15:27,427 --> 00:15:29,054 ¡Peter, por el amor de Dios! 267 00:15:29,930 --> 00:15:32,391 ¿A quién quiero engañar? No puedo reprimirme más. 268 00:15:35,185 --> 00:15:37,062 ¡Cómo te he echado de menos! 269 00:15:37,145 --> 00:15:39,898 Lois, huele a nata montada. ¿Estás haciendo tarta de fresas? 270 00:15:47,573 --> 00:15:52,077 Conque quieres ver quién grita más. Cuenta conmigo, Quahog. 271 00:15:56,707 --> 00:15:58,083 ¡Voy ganando! 272 00:16:02,504 --> 00:16:04,506 Griffin, tus ventas están por los suelos. 273 00:16:04,590 --> 00:16:07,384 -¿Tienes problemas en casa? -No, ¿por qué lo dices? 274 00:16:07,467 --> 00:16:10,554 Exmarido que vuelve, tú trabajas todo el día... 275 00:16:10,637 --> 00:16:13,515 Tienen tiempo de sobra para retozar. Eso es, he dicho "retozar". 276 00:16:13,599 --> 00:16:16,476 -¿Qué pasa, quieres pelea? -Cállate, Paddy, ¿estás loco? 277 00:16:16,560 --> 00:16:19,271 Lois nunca me engañaría. Confío totalmente en ella. 278 00:16:31,408 --> 00:16:34,578 Perdone. Busco un coche que lo han tuneado 279 00:16:34,661 --> 00:16:36,663 para que parezca una camioneta de helados. 280 00:16:36,747 --> 00:16:38,498 ¡Maldita sea! Perdone, ¿qué? 281 00:16:38,582 --> 00:16:41,919 Ya sabe, con dibujos de helados de colores. 282 00:16:42,002 --> 00:16:45,339 Y toca una musiquita que a los niños les encanta. 283 00:16:59,228 --> 00:17:01,813 -Bueno, voy a dar una vuelta. -¿Adónde vas? 284 00:17:01,897 --> 00:17:04,608 Me voy a mi club de jardinería. 285 00:17:04,691 --> 00:17:07,444 Son las 11 de la noche. Y llevas una silla de montar. 286 00:17:07,528 --> 00:17:09,029 Bueno, es... 287 00:17:11,782 --> 00:17:14,159 ¿Qué es esto, Brian? 288 00:17:14,743 --> 00:17:16,787 -¿Qué es esto? -Una pelota. 289 00:17:16,870 --> 00:17:18,830 ¿Es tu pelota, la quieres? 290 00:17:18,914 --> 00:17:21,750 -¿La quieres? -Sí, la quiero, por favor. 291 00:17:21,834 --> 00:17:25,254 -¿Sí, la quieres, quieres la pelota? -Sí, me gustaría mucho. 292 00:17:25,337 --> 00:17:26,672 ¿La quieres? 293 00:17:26,755 --> 00:17:29,216 -Me gustaría mucho que me la dieras. -¡Ve a buscarla! 294 00:17:31,134 --> 00:17:34,096 Lo siento, Lois, me he equivocado. Pensaba que la habías tirado, 295 00:17:34,179 --> 00:17:36,890 -pero todavía la tienes. -Ve a buscarla. 296 00:17:39,142 --> 00:17:41,854 -¿Eres ciego o solo estúpido? -¿Eso por qué? 297 00:17:41,937 --> 00:17:45,315 Quizá quieras ver lo que han hecho Lois y el gordo en tu ausencia. 298 00:17:48,318 --> 00:17:49,903 Hola, MTV. 299 00:17:49,987 --> 00:17:52,573 Creo que yo sería perfecto para "Gran hermano". 300 00:17:52,656 --> 00:17:57,160 Porque siempre digo lo que pienso y eso no le gusta a todo el mundo. 301 00:17:58,537 --> 00:18:00,372 Pero a mí no me da ningún miedo. 302 00:18:00,455 --> 00:18:02,666 Y puedo ser muy sexi. 303 00:18:04,835 --> 00:18:07,754 Me doy la vuelta. ¡Mira qué culete, mira qué culete! 304 00:18:07,838 --> 00:18:09,673 Me sorprende que no te eligieran. 305 00:18:09,756 --> 00:18:11,717 ¡A callar! ¡Bien, míralo! 306 00:18:13,468 --> 00:18:14,887 Ay, Peter... 307 00:18:15,971 --> 00:18:17,306 Peter... 308 00:18:18,849 --> 00:18:19,892 Estira. 309 00:18:21,101 --> 00:18:22,769 ¡Tachán! 310 00:18:24,271 --> 00:18:25,898 ¡Menudo fiera! 311 00:18:25,981 --> 00:18:29,067 ¡Dios mío! ¿Cómo han podido hacerme esto? 312 00:18:43,790 --> 00:18:47,044 Peter, no puedo seguir haciendo esto de este modo. 313 00:18:47,127 --> 00:18:48,795 No es justo para Brian. 314 00:18:48,879 --> 00:18:51,131 ¿Y yo qué, Lois? Yo también te quiero. 315 00:18:51,215 --> 00:18:54,718 Y la otra cosa es que, eso, es un perro. 316 00:18:54,801 --> 00:18:57,846 Por favor, no lo hagas más difícil de lo que es. 317 00:18:57,930 --> 00:19:01,767 Sabes que siempre te querré, pero tengo un compromiso con Brian. 318 00:19:01,850 --> 00:19:05,062 Nunca podré pagarle lo que ha hecho por esta familia. 319 00:19:05,479 --> 00:19:07,022 Lo siento, Peter. 320 00:19:11,610 --> 00:19:13,570 De acuerdo, Simón, adelante. 321 00:19:16,031 --> 00:19:18,367 Me resulta más fácil si lo hago como una canción. 322 00:19:18,450 --> 00:19:20,452 Rojo, verde, azul, verde, azul, azul. 323 00:19:20,702 --> 00:19:22,287 Luego, añades la letra. 324 00:19:22,371 --> 00:19:25,624 Té y pastas a la hora del té. 325 00:19:26,583 --> 00:19:28,627 Brian, aún no te has acostado. 326 00:19:28,710 --> 00:19:32,381 Lois, escucha. Tenemos que hablar. 327 00:19:32,506 --> 00:19:34,633 Oh, no. Será mejor que os deje solos. 328 00:19:41,139 --> 00:19:44,268 -¿Qué pasa, Brian? -He estado pensando en nosotros. 329 00:19:44,351 --> 00:19:47,271 Y me parece que lo nuestro no funciona. 330 00:19:47,354 --> 00:19:49,565 ¡Oh, Dios mío, no puede ser! 331 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 ¿Quieres romper conmigo, por qué? 332 00:19:52,276 --> 00:19:54,987 Me temo que no eres la mujer que necesito. 333 00:19:55,070 --> 00:19:57,155 Zorra, fastídiate, zorra. 334 00:19:57,239 --> 00:19:59,867 Deberías ver si Peter quiere volver contigo. 335 00:20:00,409 --> 00:20:03,620 -Lo siento, Lois. -Lo entiendo, Brian. 336 00:20:04,496 --> 00:20:07,791 Nunca podré agradecerte suficientemente lo que has hecho. 337 00:20:08,166 --> 00:20:11,295 -Eres un buen amigo. -Y tú una buena amiga, Lois. 338 00:20:11,378 --> 00:20:12,921 ¡Ay, qué bonito! 339 00:20:15,549 --> 00:20:16,884 Gracias a Dios, 340 00:20:16,967 --> 00:20:19,136 -todo ha vuelto a la normalidad. -Y que lo digas. 341 00:20:19,219 --> 00:20:23,182 Y pensar, Brian, que estaba como a un día de acostarme contigo... 342 00:20:23,265 --> 00:20:25,434 Iba a juntar esas dos camas 343 00:20:25,517 --> 00:20:28,145 y llevarte a dar el viajecito de tu vida, Brian. 344 00:20:28,729 --> 00:20:31,773 Pero con una palmadita en la cabeza, te conformas. 345 00:20:32,149 --> 00:20:33,525 ¿Quieres la pelota? 346 00:20:33,609 --> 00:20:35,485 No, en este momento no quiero la pelota. 347 00:20:35,569 --> 00:20:37,321 -Estaré en el sótano. -¿Haciendo qué? 348 00:20:37,404 --> 00:20:38,614 ¿Tú qué crees? 349 00:20:43,160 --> 00:20:45,871 Oh, vale, alguien me va a tener que explicar eso. 28027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.